1 00:00:06,043 --> 00:00:06,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:07,923 --> 00:00:09,683 ‫1، 2، دخول، خروج.‬ 3 00:00:10,283 --> 00:00:13,523 ‫هل تتذكّرون أساطير الموسم الثاني؟‬ 4 00:00:13,603 --> 00:00:16,963 ‫أثار ذلك الكثير من المشاعر‬ ‫التي لم أكن أعرف أنني أمتلكها…‬ 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,283 ‫حالما غادروا الفيلا،‬ 6 00:00:20,363 --> 00:00:24,803 ‫في اليوم التالي،‬ ‫عادت "لانا" إلى العمل مباشرةً‬ 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,523 ‫مع مجموعة جديدة من المشاغبين الشبقين.‬ 8 00:00:30,123 --> 00:00:32,123 ‫لحم طازج يا عزيزي!‬ 9 00:00:32,203 --> 00:00:35,643 ‫الذين لم يكن لديهم فكرة عن الموسم الثاني.‬ 10 00:00:35,723 --> 00:00:36,963 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 11 00:00:38,283 --> 00:00:42,243 ‫أتوا للمشاركة‬ ‫في ما يظنون أنه برنامج مواعدة جديد.‬ 12 00:00:42,963 --> 00:00:46,043 {\an8}‫أهلًا بكم في "جزيرة المتعة"!‬ 13 00:00:47,403 --> 00:00:49,323 ‫العالم ملك يديّ الليلة.‬ 14 00:00:50,923 --> 00:00:53,123 ‫تخيّلوا خيبة أملهم‬ 15 00:00:53,203 --> 00:00:56,483 ‫عندما تكشف ملكة حظر الجنس عن نفسها.‬ 16 00:00:58,043 --> 00:01:01,123 ‫ممنوع التقبيل والمداعبات المبالغ فيها،‬ 17 00:01:02,163 --> 00:01:04,443 ‫وممنوع الجنس من أيّ نوع.‬ 18 00:01:05,683 --> 00:01:08,723 ‫لا أعرف كيف سأصمد‬ ‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬ 19 00:01:08,803 --> 00:01:10,163 ‫آمل ألّا أموت.‬ 20 00:01:11,643 --> 00:01:15,723 ‫كيف سيكون ردّ فعل فريقنا الأكثر جموحًا؟‬ 21 00:01:15,803 --> 00:01:17,283 ‫يا إلهي!‬ 22 00:01:18,963 --> 00:01:20,203 ‫إن أردت أن أخرق القواعد،‬ 23 00:01:20,723 --> 00:01:22,003 ‫فسأخرق القواعد.‬ 24 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 ‫"خرق القواعد"‬ 25 00:01:23,283 --> 00:01:26,883 ‫كلّف هذا المجموعة 30 ألف دولار.‬ 26 00:01:27,683 --> 00:01:28,843 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:29,643 --> 00:01:32,403 ‫69، ستة آلاف دولار.‬ 28 00:01:32,483 --> 00:01:35,523 ‫57 ألف دولار.‬ 29 00:01:36,403 --> 00:01:38,163 ‫لماذا استمنيت؟‬ 30 00:01:40,883 --> 00:01:43,683 ‫هل سيشكّل العازبون المتعطشون للجنس‬ ‫علاقات أعمق؟‬ 31 00:01:43,763 --> 00:01:47,323 ‫أشعر بأنّ قدري أن أكون هنا.‬ ‫سأعود إلى المنزل شخصًا مختلفًا.‬ 32 00:01:48,563 --> 00:01:51,883 ‫تروقني ورشة العمل هذه الآن بالتأكيد.‬ ‫أشعر بالحرية.‬ 33 00:01:53,043 --> 00:01:54,163 ‫نخبنا أنا وأنت.‬ 34 00:01:54,243 --> 00:01:56,843 ‫لم أتوقّع أن أغرم بأحدهم.‬ 35 00:01:56,923 --> 00:01:59,603 ‫هل أنت من النوع الذي يقيم علاقات عابرة؟‬ 36 00:02:00,683 --> 00:02:04,603 ‫أم أنّ هؤلاء المستثارين سيكونون أكثر…‬ 37 00:02:04,683 --> 00:02:06,163 ‫سأريك مهبلي.‬ 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,363 ‫- إثارة…‬ ‫- أريد علاقة جماعية ضخمة.‬ 39 00:02:09,443 --> 00:02:10,803 ‫احترس يا عزيزي!‬ 40 00:02:11,843 --> 00:02:14,123 ‫- على أن…‬ ‫- أتحاولين التسبّب بألم في خصيتيّ؟‬ 41 00:02:15,043 --> 00:02:17,923 ‫- يتحمّلوه؟‬ ‫- أنا مستثار جدًا.‬ 42 00:02:18,523 --> 00:02:19,723 ‫أيمكنني أن أتصل بأمّي؟‬ 43 00:02:27,443 --> 00:02:28,723 ‫ها قد بدأنا مجددًا‬ 44 00:02:28,803 --> 00:02:33,483 ‫مع 10 عازبين مستثارين جدًا‬ ‫يتوقعون صيفًا من العلاقات الجنسية المثيرة.‬ 45 00:02:36,043 --> 00:02:39,323 ‫و"لانا"، المخروط الأكثر شهرة في العالم، ‬ ‫قد عادت‬ 46 00:02:39,403 --> 00:02:41,883 ‫لتحلّل المثيرين الأكثر شبقًا في العالم.‬ 47 00:02:41,963 --> 00:02:44,683 ‫جمع البيانات بسرّية أمر ضروري.‬ 48 00:02:47,603 --> 00:02:49,843 ‫عدنا إلى جزر "توركس" و"كايكوس"،‬ 49 00:02:49,923 --> 00:02:53,763 ‫لكن لم يشاهد أيّ من الأولاد الجدد‬ ‫الموسم الثاني،‬ 50 00:02:53,843 --> 00:02:55,763 ‫لذا كان جذبهم بسيطًا‬ 51 00:02:55,843 --> 00:03:00,563 ‫بابتكار برنامج مواعدة مزيّف ومثير آخر.‬ 52 00:03:00,643 --> 00:03:04,403 {\an8}‫"جزيرة المتعة"! أعني، من لن ينخدع بذلك؟‬ 53 00:03:05,883 --> 00:03:09,163 ‫تستضيفه "دارياني سانتانا" الاستثنائية.‬ 54 00:03:11,123 --> 00:03:14,643 ‫وموقع تصوير جديد أغدقوا عليه بالنفقات.‬ 55 00:03:14,723 --> 00:03:17,083 ‫حسنًا، إنها بضعة أغصان وببغاء.‬ 56 00:03:19,243 --> 00:03:23,803 ‫إذًا، لم نبدّد ميزانية الأكسسوارات،‬ ‫لكننا لم ندّخر شيئًا بتوفير الجميلات.‬ 57 00:03:23,883 --> 00:03:26,043 ‫مرحبًا بالموسم الثالث!‬ 58 00:03:29,163 --> 00:03:31,283 {\an8}‫"(هولي) من (كولورادو، الولايات المتحدة)"‬ 59 00:03:31,363 --> 00:03:33,363 {\an8}‫"(إيزي) من (شلتنهام، المملكة المتحدة)"‬ 60 00:03:38,003 --> 00:03:39,123 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 61 00:03:39,203 --> 00:03:41,323 ‫- رائع!‬ ‫- هذا مستحيل!‬ 62 00:03:41,403 --> 00:03:42,883 ‫يا إلهي!‬ 63 00:03:43,523 --> 00:03:45,443 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 64 00:03:45,523 --> 00:03:47,523 ‫- الكأس ممتلئة! يا إلهي!‬ ‫- نخبك!‬ 65 00:03:47,603 --> 00:03:49,283 ‫هذا مذهل! ‬ 66 00:03:49,363 --> 00:03:51,923 ‫- لا أصدّق أننا هنا.‬ ‫- ماذا سيحدث برأيك؟‬ 67 00:03:52,003 --> 00:03:53,803 ‫- ماذا؟ في "جزيرة المتعة"؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:03:53,883 --> 00:03:56,083 ‫حسنًا، الكثير من المتعة كما آمل.‬ 69 00:03:56,163 --> 00:03:59,203 ‫يا إلهي! أنت مشاغبة جدًا.‬ 70 00:03:59,763 --> 00:04:01,243 ‫مرحبًا!‬ 71 00:04:02,363 --> 00:04:05,403 ‫ارتدت مدرسة خاصة ويظن الناس أنني سأكون‬ 72 00:04:05,483 --> 00:04:07,043 ‫فتاة متعجرفة،‬ 73 00:04:07,123 --> 00:04:10,083 ‫لكنني على الأرجح‬ ‫واعدت نصف أفراد فريق الرغبي،‬ 74 00:04:10,163 --> 00:04:12,123 ‫حتى أنني واعدت بعض لاعبي الكريكيت.‬ 75 00:04:12,203 --> 00:04:15,563 ‫"(إيزي)"‬ 76 00:04:16,563 --> 00:04:20,803 ‫أحب المنافسة وألعب الهوكي في أوقات فراغي.‬ 77 00:04:20,883 --> 00:04:23,443 ‫أنا لاعبة داخل ملعب الهوكي وخارجه.‬ 78 00:04:25,883 --> 00:04:28,883 ‫عادةً ما أنهي الأمور بإرسال رسالة نصية.‬ 79 00:04:28,963 --> 00:04:33,643 ‫"لا أظن أنّ علاقتنا ستنجح،‬ ‫لست أنت السبب، بل أنا، قبلاتي."‬ 80 00:04:34,243 --> 00:04:35,203 ‫إرسال.‬ 81 00:04:37,363 --> 00:04:39,523 ‫سأكون أول شخص يقيم علاقة.‬ 82 00:04:39,603 --> 00:04:42,323 ‫أنا الأولى دائمًا وسأكون في "جزيرة المتعة".‬ 83 00:04:45,283 --> 00:04:48,523 ‫بعد بضع كؤوس من هذا المشروب،‬ ‫أشعر بأنّ الأمور الشقية قد تحصل.‬ 84 00:04:48,603 --> 00:04:52,643 ‫أعرف. سأعتذر من والديّ مسبقًا. أنا آسفة.‬ 85 00:04:54,323 --> 00:04:57,523 ‫أنا قطعًا الخروف الأسود في عائلتي.‬ 86 00:04:57,603 --> 00:04:59,243 ‫يسمّونني "الإعصار (هولي)" لسبب.‬ 87 00:05:00,763 --> 00:05:04,403 ‫"(هولي)"‬ 88 00:05:06,003 --> 00:05:07,603 ‫هذه إضاءة مناسبة للصور الذاتية.‬ 89 00:05:08,963 --> 00:05:10,763 ‫أنا محطّمة القلوب.‬ 90 00:05:10,843 --> 00:05:12,883 ‫أحب العلاقات العابرة.‬ 91 00:05:12,963 --> 00:05:15,803 ‫وأحصل على مرادي عادةً.‬ 92 00:05:16,883 --> 00:05:18,043 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 93 00:05:19,003 --> 00:05:23,763 ‫أنضح بالإثارة الجنسية حين أتكلّم.‬ ‫حتى حين أقول أشياء مملّة جدًا.‬ 94 00:05:23,843 --> 00:05:25,203 ‫مقلاة.‬ 95 00:05:25,283 --> 00:05:26,563 ‫حبق.‬ 96 00:05:26,643 --> 00:05:28,043 ‫قهوة.‬ 97 00:05:28,643 --> 00:05:29,683 ‫هذا مثير جدًا.‬ 98 00:05:30,683 --> 00:05:32,083 ‫يا إلهي، أنا أحمرّ خجلًا.‬ 99 00:05:33,683 --> 00:05:35,963 ‫- أحضروا الفتيان!‬ ‫- هل تحبين نوعًا معيّنًا؟‬ 100 00:05:36,043 --> 00:05:38,643 ‫بالتأكيد وجميعهم كانوا أجانب قليلًا.‬ 101 00:05:38,723 --> 00:05:40,483 ‫آمل ألّا نعجب بالرجل نفسه.‬ 102 00:05:40,563 --> 00:05:42,003 ‫نوشك على معرفة ذلك.‬ 103 00:05:42,083 --> 00:05:44,003 ‫يا إلهي! توقّفي!‬ 104 00:05:44,603 --> 00:05:45,763 ‫ما الأمر؟‬ 105 00:05:45,843 --> 00:05:47,123 ‫حسنًا أيها المنتجون،‬ 106 00:05:47,203 --> 00:05:49,123 ‫ليكن الرجل الأول مميزًا…‬ 107 00:05:49,203 --> 00:05:52,803 ‫يا لها من عضلات معدة! أجل رجاءً!‬ 108 00:05:53,843 --> 00:05:58,883 {\an8}‫"(نايثن) من (كيب تاون، جنوب إفريقيا)"‬ 109 00:05:58,963 --> 00:06:00,363 ‫يا إلهي!‬ 110 00:06:01,083 --> 00:06:02,923 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 111 00:06:03,003 --> 00:06:04,163 ‫- إنه جذّاب.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 112 00:06:04,243 --> 00:06:06,683 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "نايثن". سُررت بلقائك.‬ 113 00:06:06,763 --> 00:06:09,283 ‫- وأنا أيضًا. أنا "إيزي".‬ ‫- عجبًا! "نايثن"، أنت وسيم.‬ 114 00:06:09,803 --> 00:06:11,883 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- أنا من "كيب تاون".‬ 115 00:06:11,963 --> 00:06:14,163 ‫- "كيب تاون"؟‬ ‫- مستحيل!‬ 116 00:06:14,243 --> 00:06:16,963 ‫أمّي من الـ"زولو". لذا لديّ روح المحارب.‬ 117 00:06:17,803 --> 00:06:20,563 ‫- أحب هذا!‬ ‫- أظن أننا سنستمتع بوقتنا.‬ 118 00:06:22,923 --> 00:06:25,563 ‫أنا لعوب عالمي. هيا.‬ 119 00:06:27,603 --> 00:06:30,603 ‫"(نايثن)"‬ 120 00:06:30,683 --> 00:06:33,003 ‫لقد سافرت حرفيًا عبر بلدان مختلفة‬ 121 00:06:33,083 --> 00:06:35,563 ‫على متن طائرة‬ ‫لأمارس الجنس مع فتيات مختلفات.‬ 122 00:06:36,163 --> 00:06:39,643 ‫"جنوب إفريقيا"،‬ ‫"إنجلترا"، "ألمانيا"، "أمريكا"،‬ 123 00:06:39,723 --> 00:06:42,203 ‫"روسيا"، "أوكرانيا"، "إسبانيا"، "السويد"،‬ 124 00:06:42,283 --> 00:06:44,283 ‫أحاول تذكّر جميع الأماكن.‬ 125 00:06:45,323 --> 00:06:47,323 ‫أنا بالتأكيد مواعد سفّاح…‬ 126 00:06:48,083 --> 00:06:48,963 ‫هل نبدأ مجددًا؟‬ 127 00:06:50,043 --> 00:06:52,163 ‫أنا بالتأكيد مواعد متسلسل.‬ 128 00:06:57,963 --> 00:07:00,003 ‫"جزيرة المتعة" هي ألعاب أولمبية مثيرة.‬ 129 00:07:00,843 --> 00:07:02,763 ‫وقد أتيت للفوز بالميدالية الذهبية.‬ 130 00:07:04,283 --> 00:07:06,203 ‫- أهلًا بك في الجنة!‬ ‫- أجل!‬ 131 00:07:06,283 --> 00:07:07,763 ‫أنتما مذهلتان.‬ 132 00:07:07,843 --> 00:07:08,923 ‫وأنت مذهل!‬ 133 00:07:09,003 --> 00:07:10,603 ‫ما هو نوعك المفضّل؟‬ 134 00:07:10,683 --> 00:07:11,963 ‫- أجل.‬ ‫- عيناها كبيرتان.‬ 135 00:07:12,043 --> 00:07:13,643 ‫أحب العيون المعبّرة.‬ 136 00:07:14,523 --> 00:07:16,443 ‫أسنانها رائعة. وطويلة القامة قطعًا.‬ 137 00:07:16,523 --> 00:07:17,803 ‫استثنني إذًا.‬ 138 00:07:18,683 --> 00:07:20,123 ‫أنت محظوظ يا "نايثن".‬ 139 00:07:25,003 --> 00:07:29,203 ‫الفتاة التالية طويلة القامة‬ ‫ولديها عينان وأسنان.‬ 140 00:07:30,603 --> 00:07:34,003 {\an8}‫آمل أن تكون من محبي الـ"جاز"!‬ 141 00:07:36,723 --> 00:07:39,003 ‫- لدينا ملكة!‬ ‫- تأمّلي حالك!‬ 142 00:07:39,083 --> 00:07:40,843 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 143 00:07:41,363 --> 00:07:42,843 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 144 00:07:42,923 --> 00:07:44,563 ‫- أنا "جاز".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 145 00:07:44,643 --> 00:07:46,883 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- اقتربي مني واشعري بالدفء.‬ 146 00:07:46,963 --> 00:07:49,443 ‫- أجل، بدأنا بالحميمية.‬ ‫- اتفقتما من البداية.‬ 147 00:07:49,523 --> 00:07:50,843 ‫كم طولك؟‬ 148 00:07:50,923 --> 00:07:54,723 ‫طولي 175 سنتيمترًا من دون كعب عال.‬ ‫لذا أعرف أنني طويلة جدًا.‬ 149 00:07:54,803 --> 00:07:56,043 ‫- أجل.‬ ‫- أنت طويل.‬ 150 00:07:59,403 --> 00:08:01,923 ‫اسمي "جاز". أنا راقية وجريئة.‬ 151 00:08:03,003 --> 00:08:05,963 ‫"(جاز)"‬ 152 00:08:08,483 --> 00:08:10,323 ‫ابتسامتي جميلة وأنا ظريفة.‬ 153 00:08:10,403 --> 00:08:12,523 ‫لديّ مقوّمات كثيرة وشعري طبيعي.‬ 154 00:08:16,963 --> 00:08:18,723 ‫أتبادل رسائل مباشرة مع أشخاص عدة.‬ 155 00:08:19,283 --> 00:08:20,723 ‫كأنها لعبة تلاعب.‬ 156 00:08:20,803 --> 00:08:23,963 ‫في بعض الأيام، أقابل هذا الشخص‬ ‫ثم الشخص التالي.‬ 157 00:08:24,043 --> 00:08:26,563 ‫أسميها "عندما يكون لديك موعد مع قضيب."‬ 158 00:08:30,843 --> 00:08:33,203 ‫أحب الشبان المشاغبين بالتأكيد.‬ 159 00:08:34,123 --> 00:08:36,523 ‫إذا رأيت شيئًا أريده، فسألاحقه.‬ 160 00:08:37,323 --> 00:08:38,723 ‫فليفز الأقوى.‬ 161 00:08:41,483 --> 00:08:44,243 ‫أنا الرجل الوحيد هنا.‬ ‫وأنا كاف لكنّ أنتنّ الثلاثة.‬ 162 00:08:46,603 --> 00:08:48,683 ‫آمل أن يأتي المزيد.‬ 163 00:08:48,763 --> 00:08:50,483 ‫أنت تستوفي كثيرًا من الشروط.‬ 164 00:08:50,563 --> 00:08:52,403 ‫- ترفع المعيار كثيرًا.‬ ‫- بحقكنّ!‬ 165 00:08:52,483 --> 00:08:55,723 ‫أنا أول رجل وصل. امنحن الأمر بضع دقائق.‬ 166 00:08:55,803 --> 00:08:59,083 ‫دقيقتان؟ هذا إنذار الثانيتين.‬ 167 00:08:59,163 --> 00:09:00,923 ‫أطلقوا جرس الإنذار!‬ 168 00:09:01,523 --> 00:09:03,883 ‫ها قد وصل تهديد مضاعف!‬ 169 00:09:10,843 --> 00:09:11,963 ‫مرحبًا!‬ 170 00:09:12,043 --> 00:09:13,563 {\an8}‫"(هاري) من (ميدلزبرة، المملكة المتحدة)"‬ 171 00:09:13,643 --> 00:09:15,083 {\an8}‫"(تروث) من (تكساس، الولايات المتحدة)"‬ 172 00:09:17,083 --> 00:09:19,483 ‫- مرحبًا بكما!‬ ‫- مرحبًا!‬ 173 00:09:19,563 --> 00:09:22,763 ‫- كيف حالكم؟ سُررت بلقائكم.‬ ‫- مرحبًا! سُررت بلقائك.‬ 174 00:09:22,843 --> 00:09:23,763 ‫يا إلهي!‬ 175 00:09:23,843 --> 00:09:26,443 ‫- هل أنت عارض أزياء؟ تبدو كعارض.‬ ‫- أجل.‬ 176 00:09:26,523 --> 00:09:28,923 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- إذًا، أيّ نوع تفضّل…‬ 177 00:09:29,003 --> 00:09:30,923 ‫- من الفتيات؟ لا؟‬ ‫- ليس لديّ نوع معيّن.‬ 178 00:09:31,003 --> 00:09:32,883 ‫- أحبهنّ جميعًا.‬ ‫- أحبهنّ جميعًا!‬ 179 00:09:34,003 --> 00:09:35,763 ‫أحظى باهتمام كبير من النساء.‬ 180 00:09:36,883 --> 00:09:38,163 ‫يا إلهي!‬ 181 00:09:38,843 --> 00:09:40,643 ‫أظن أنني وسيم. ألا تظنون ذلك؟‬ 182 00:09:41,523 --> 00:09:43,123 ‫"(تروث)"‬ 183 00:09:43,203 --> 00:09:48,603 ‫"تروث" يقول الحقيقة‬ ‫في 99.9 بالمئة من المرات،‬ 184 00:09:48,683 --> 00:09:50,483 ‫ولهذا اخترت هذا الاسم.‬ 185 00:09:52,803 --> 00:09:54,683 ‫لكنّ اسمي الحقيقي هو…‬ 186 00:09:56,843 --> 00:09:57,963 ‫"روبرت".‬ 187 00:10:00,003 --> 00:10:00,843 ‫"(تروث)"‬ 188 00:10:00,923 --> 00:10:02,363 ‫"(روبرت)"‬ 189 00:10:02,443 --> 00:10:04,683 ‫قبل أن أتعلّق بالفتيات، كنت أحب كرة السلة.‬ 190 00:10:04,763 --> 00:10:06,843 ‫كنت أدعو بعض الفتيات إلى المباريات.‬ 191 00:10:06,923 --> 00:10:09,243 ‫واحدة هنا وواحدة هناك وأخرى هناك.‬ 192 00:10:09,323 --> 00:10:12,323 ‫أسير أحيانًا أمام مجموعة من الفتيات‬ ‫وأفعل هذا.‬ 193 00:10:12,403 --> 00:10:14,923 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ ‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.‬ 194 00:10:17,523 --> 00:10:20,883 ‫هل قيل لك يومًا إنك تشبه شخصية مشهورة؟‬ 195 00:10:20,963 --> 00:10:22,083 ‫"هاري ستايلز"؟‬ 196 00:10:22,163 --> 00:10:23,483 ‫"هاري ستايلز"، صحيح؟‬ 197 00:10:23,563 --> 00:10:25,003 ‫يمكنني رؤية ذلك يا أخي!‬ 198 00:10:25,083 --> 00:10:27,843 ‫يمكن لهذا أن يسير في اتجاه واحد فقط.‬ 199 00:10:28,643 --> 00:10:30,483 ‫آسفة، لم أستطع المقاومة.‬ 200 00:10:33,203 --> 00:10:34,763 ‫أشعر كسمكة كبيرة في بركة صغيرة.‬ 201 00:10:34,843 --> 00:10:37,003 ‫كل ما يحدث في قريتي يكون خبرًا مهمًا.‬ 202 00:10:37,083 --> 00:10:38,363 ‫إن وقعت امرأة عجوز،‬ 203 00:10:38,443 --> 00:10:40,363 ‫فسيحتلّ الخبر الصفحة الأولى في الصحف.‬ 204 00:10:41,003 --> 00:10:44,123 ‫"(هاري)"‬ 205 00:10:45,083 --> 00:10:46,683 ‫أنا "هاري"، وأنا جرّاح.‬ 206 00:10:48,163 --> 00:10:50,123 ‫جرّاح أشجار. أقطع الخشب لكسب رزقي.‬ 207 00:10:51,683 --> 00:10:54,163 ‫هذه واحدة من جُملي. سأتسلّقك كالشجرة.‬ 208 00:10:58,323 --> 00:11:00,003 ‫قبّلت ضفادع كثيرة لأجد أميرة.‬ 209 00:11:00,083 --> 00:11:01,243 ‫ولم أجدها بعد.‬ 210 00:11:01,323 --> 00:11:04,723 ‫"بريتني" حبيبة سابقة. نعم،‬ ‫"تشيري" حبيبة سابقة و"شارلوت" و"كارين".‬ 211 00:11:04,803 --> 00:11:05,923 ‫"كايلا"؟‬ 212 00:11:06,003 --> 00:11:09,003 ‫خرجت مع فتاة تُدعى "كايلا".‬ ‫لم أخرج معها، بل مارسنا الجنس.‬ 213 00:11:11,083 --> 00:11:12,923 ‫أظن أنّ الفتيات يقعن في حبي بسهولة.‬ 214 00:11:13,003 --> 00:11:16,443 ‫أعدهنّ بالمنزل على التلة‬ ‫مع السياج الأبيض وفستان زفاف.‬ 215 00:11:18,083 --> 00:11:20,883 ‫كيف ستستقرّ‬ ‫فيما يمكنك الاختيار بين فتيات كثيرات؟‬ 216 00:11:20,963 --> 00:11:21,803 ‫انقباض!‬ 217 00:11:23,563 --> 00:11:25,603 ‫- ما نوعك المفضّل؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:11:25,683 --> 00:11:27,203 ‫سمراء، ذات مؤخرة جميلة.‬ 219 00:11:27,963 --> 00:11:28,803 ‫وابتسامة جميلة.‬ 220 00:11:28,883 --> 00:11:30,443 ‫كأنك تصف "هولي".‬ 221 00:11:31,123 --> 00:11:32,843 ‫إن كنت تريد "هولي"، فقل ذلك فحسب.‬ 222 00:11:32,923 --> 00:11:33,803 ‫اذهب إليها.‬ 223 00:11:33,883 --> 00:11:35,323 ‫كان بإمكانك أن تذكر اسمها.‬ 224 00:11:35,963 --> 00:11:37,363 ‫أحاول أن أتصرّف بهدوء.‬ 225 00:11:39,083 --> 00:11:40,723 ‫أظن أنّ جرّاح الأشجار مستثار.‬ 226 00:11:40,803 --> 00:11:44,483 {\an8}‫والآن، لدينا مفاجأة جميلة.‬ 227 00:11:51,323 --> 00:11:53,803 ‫مرحبًا أيها الجذّابون!‬ 228 00:11:53,883 --> 00:11:55,443 ‫نحن في حيرة من أمرنا يا أخي!‬ 229 00:11:55,523 --> 00:11:56,763 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا "بو".‬ 230 00:11:56,843 --> 00:11:57,883 ‫ماذا تعملين؟‬ 231 00:11:57,963 --> 00:11:59,683 ‫أنا سكرتيرة قانونية.‬ 232 00:11:59,763 --> 00:12:02,403 ‫- سكرتيرة مثيرة، حسنًا!‬ ‫- لا ترتدين هذا إلى العمل!‬ 233 00:12:04,163 --> 00:12:05,043 ‫حذار!‬ 234 00:12:07,883 --> 00:12:11,163 ‫عندما ينظر الناس إليّ،‬ ‫يظنون تلقائيًا أنني أنثوية جدًا،‬ 235 00:12:11,243 --> 00:12:13,963 ‫لكنني أتمتع بصفة ذكورية سرّية.‬ 236 00:12:16,723 --> 00:12:19,643 ‫"(بو)"‬ 237 00:12:20,643 --> 00:12:22,083 ‫أنا سيدة راقية، ألست كذلك؟‬ 238 00:12:23,723 --> 00:12:25,603 ‫لست رومانسية على الإطلاق.‬ 239 00:12:25,683 --> 00:12:28,243 ‫لا أمانع الخروج في موعد‬ ‫إلى مطعم دجاج "كنتاكي".‬ 240 00:12:31,083 --> 00:12:33,683 ‫أغيّر الرجال أكثر مما أغيّر سروالي الداخلي.‬ 241 00:12:34,883 --> 00:12:36,963 ‫هل يُسمح لي بقول هذا؟‬ 242 00:12:39,003 --> 00:12:42,003 ‫حالما أرى رجلًا يعجبني،‬ 243 00:12:42,083 --> 00:12:46,683 ‫أنظر إليه نظرات شهوانية ثم أنقضّ عليه.‬ 244 00:12:48,043 --> 00:12:49,123 ‫ما نوعك المفضّل؟‬ 245 00:12:49,203 --> 00:12:50,403 ‫أن يكون مباشرًا.‬ 246 00:12:50,483 --> 00:12:51,923 ‫أحب الرجل…‬ 247 00:12:53,243 --> 00:12:55,363 ‫اصطفوا يا فتيان، دعوني أرى.‬ 248 00:12:55,443 --> 00:12:56,603 ‫هل تريد سلّمًا؟‬ 249 00:12:57,723 --> 00:13:00,443 ‫- أحب الشخصية القوية بالطبع.‬ ‫- لقد عدت!‬ 250 00:13:06,323 --> 00:13:08,443 ‫مرحبًا أيها المثيرون.‬ 251 00:13:08,523 --> 00:13:11,083 {\an8}‫يقترب رجل جذّاب من "هاواي".‬ 252 00:13:11,163 --> 00:13:12,563 {\an8}‫"(باتريك) من (هاواي، الولايات المتحدة)"‬ 253 00:13:12,643 --> 00:13:14,643 {\an8}‫لكن بمن يذكّرني؟‬ 254 00:13:20,003 --> 00:13:21,843 ‫"جايسون موموا"!‬ 255 00:13:21,923 --> 00:13:22,923 ‫شكرًا يا فتيان.‬ 256 00:13:23,003 --> 00:13:25,323 ‫- مرحبًا، أنا "باتريك".‬ ‫- مرحبًا! اسمي "بو".‬ 257 00:13:25,403 --> 00:13:28,323 ‫- إنه أطول قامةً مني.‬ ‫- أنا قصير جدًا، هذا سخيف.‬ 258 00:13:28,403 --> 00:13:29,883 ‫لا بد أنه من "هاواي".‬ 259 00:13:30,723 --> 00:13:31,963 ‫- مثير!‬ ‫- مثير!‬ 260 00:13:32,683 --> 00:13:35,323 ‫- ما الذي تبحث عنه؟‬ ‫- يزول الجمال مع التقدّم في السنّ.‬ 261 00:13:35,403 --> 00:13:37,563 ‫لذا لا يهمني هذا ما دامت متواضعة.‬ 262 00:13:37,643 --> 00:13:40,443 ‫يمكنني أن أتشارك معها لحظة من الصمت‬ ‫ونستمتع بوقتنا.‬ 263 00:13:46,283 --> 00:13:47,203 ‫طرد متكامل؟‬ 264 00:13:47,283 --> 00:13:49,123 ‫سأغني لكم أغنية حب!‬ 265 00:13:52,083 --> 00:13:55,283 ‫"أعيش في جزر (توركس) و(كايكوس)."‬ ‫مهلًا، دعوني أكرّر هذا.‬ 266 00:13:55,363 --> 00:13:58,163 ‫"(باتريك)"‬ 267 00:13:58,243 --> 00:13:59,683 ‫ربما رأيتم وجهي من قبل.‬ 268 00:14:00,283 --> 00:14:02,603 ‫أنا على غلاف تقويم ملك جمال "هاواي".‬ 269 00:14:02,683 --> 00:14:04,443 ‫ملك جمال شهر مايو هكذا.‬ 270 00:14:04,523 --> 00:14:05,403 ‫"ملك جمال (هاواي) لعام 2021، مايو"‬ 271 00:14:05,483 --> 00:14:07,283 ‫وملك جمال يوليو هكذا.‬ 272 00:14:07,603 --> 00:14:08,923 ‫"ملك جمال (هاواي) لعام 2021، يوليو"‬ 273 00:14:15,163 --> 00:14:16,883 ‫أنا أفضل مرشد سياحي للعازبات.‬ 274 00:14:16,963 --> 00:14:18,563 ‫سآخذكنّ في جولة.‬ 275 00:14:18,643 --> 00:14:22,643 ‫سأريكنّ أين تسبح الدلافين صباحًا وأين تنام‬ ‫السلاحف ليلًا، ثم نمارس الجنس على الشاطئ.‬ 276 00:14:24,883 --> 00:14:26,603 ‫أعرف كل أنواع النباتات في "هاواي".‬ 277 00:14:26,683 --> 00:14:28,963 ‫زهرتي المفضّلة هي السحلبية،‬ 278 00:14:29,043 --> 00:14:30,363 ‫فكل زهرة فريدة من نوعها،‬ 279 00:14:30,443 --> 00:14:31,963 ‫مثل جميع نساء العالم.‬ 280 00:14:32,563 --> 00:14:36,003 ‫إن كنت نحلة ومناسبًا‬ ‫فستحصل على العسل الحلو يا عزيزي.‬ 281 00:14:36,083 --> 00:14:37,443 ‫أحصل دائمًا على العسل الحلو.‬ 282 00:14:41,803 --> 00:14:44,483 ‫ولماذا تضع الزهرة؟ لك أم للمرأة؟‬ 283 00:14:45,563 --> 00:14:47,443 ‫- أظن أنني سأعطيك إياها.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 284 00:14:49,843 --> 00:14:52,163 ‫أشعر بالحرّ، شكرًا. هذا جميل.‬ 285 00:14:52,243 --> 00:14:54,803 ‫في "هاواي"، تضعينها على أذنك اليمنى‬ ‫إن كنت في علاقة.‬ 286 00:14:54,883 --> 00:14:56,803 ‫- وعلى أذنك اليسرى…‬ ‫- أنا عزباء.‬ 287 00:15:00,563 --> 00:15:04,483 {\an8}‫عجبًا! لا بد أنّ أحدهم أشعل المشواة.‬ 288 00:15:04,563 --> 00:15:08,563 {\an8}‫ها قد أتت‬ ‫أكثر صادرات "أستراليا" إثارة على الإطلاق‬ 289 00:15:19,163 --> 00:15:20,643 ‫يا إلهي!‬ 290 00:15:20,723 --> 00:15:22,043 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 291 00:15:22,123 --> 00:15:24,083 ‫- "بو". سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك!‬ 292 00:15:24,163 --> 00:15:26,763 ‫لقد انتهيت يا أخي.‬ 293 00:15:27,403 --> 00:15:28,563 ‫هل يروقك أحد هنا؟‬ 294 00:15:28,643 --> 00:15:31,083 ‫- هذا سؤال جيد.‬ ‫- حاذري!‬ 295 00:15:31,923 --> 00:15:32,843 ‫حسنًا، أجل.‬ 296 00:15:32,923 --> 00:15:34,723 ‫يا للهول!‬ 297 00:15:35,363 --> 00:15:36,283 ‫أنا متشوّقة.‬ 298 00:15:38,443 --> 00:15:40,483 ‫أغازل أيّ شيء وأيّ شخص.‬ 299 00:15:40,563 --> 00:15:42,323 ‫أحب الملاطفة.‬ 300 00:15:43,043 --> 00:15:43,963 ‫أحب هذه الكلمة.‬ 301 00:15:44,203 --> 00:15:47,763 ‫"(جورجيا)"‬ 302 00:15:48,163 --> 00:15:49,883 ‫أنا شهوانية جدًا.‬ 303 00:15:50,723 --> 00:15:54,603 ‫يحب الرجال هذا‬ ‫وأظن أنهم يغرمون بي لهذا السبب.‬ 304 00:15:58,163 --> 00:15:59,443 ‫أحب الفتيان المشاغبين.‬ 305 00:15:59,523 --> 00:16:01,763 ‫النرجسي هو نوعي المفضّل.‬ 306 00:16:06,123 --> 00:16:08,923 ‫الرجال الأستراليون في منطقتي‬ ‫حمقى بعض الشيء.‬ 307 00:16:09,003 --> 00:16:10,083 ‫إنهم حقيرون.‬ 308 00:16:12,123 --> 00:16:15,123 ‫يتمتع الرجال الأجانب بالإثارة التي أريدها.‬ 309 00:16:17,643 --> 00:16:21,243 ‫أنا متشوّقة لنزع ملابس أيّ شخص‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 310 00:16:23,603 --> 00:16:25,283 ‫هل تحبين الرجل الصالح أم المشاغب؟‬ 311 00:16:25,363 --> 00:16:27,843 ‫المشاغب بالتأكيد.‬ 312 00:16:27,923 --> 00:16:30,843 ‫أعرف. أظن أننا جميعنا نحب المشاغبين.‬ 313 00:16:30,923 --> 00:16:32,843 ‫بالحديث عن المشاغبين…‬ 314 00:16:33,403 --> 00:16:34,883 ‫أحدهم قادم!‬ 315 00:16:35,403 --> 00:16:36,643 ‫أنتن محظوظات.‬ 316 00:16:37,603 --> 00:16:42,123 {\an8}‫وشم يغطّي الذراعين، أجل.‬ ‫شعر كأنه نهض من السرير للتو، أجل.‬ 317 00:16:42,803 --> 00:16:44,403 ‫سروال قصير بنقشة الفهد! عجبًا!‬ 318 00:16:44,483 --> 00:16:48,163 ‫وصل آخر المستثارين للتو.‬ 319 00:16:51,203 --> 00:16:52,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 320 00:16:52,443 --> 00:16:53,763 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "ستيف".‬ 321 00:16:53,843 --> 00:16:54,683 ‫مرحبًا، أنا "بو".‬ 322 00:16:54,763 --> 00:16:57,403 ‫- "ستيف". سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا. "جاز". سُررت بلقائك.‬ 323 00:16:57,483 --> 00:16:59,363 ‫الجميع هنا رائعون لذا…‬ 324 00:16:59,443 --> 00:17:00,443 ‫شكرًا.‬ 325 00:17:01,843 --> 00:17:03,203 ‫لديك وشوم كثيرة.‬ 326 00:17:03,283 --> 00:17:04,803 ‫بالكاد، لكنني أعمل على ذلك.‬ 327 00:17:07,683 --> 00:17:10,603 ‫أنا جامح بالتأكيد.‬ ‫أحب أن أخرق كل القوانين.‬ 328 00:17:10,683 --> 00:17:13,363 ‫"(ستيفن)"‬ 329 00:17:13,923 --> 00:17:18,043 ‫أمزّق كل ملابسي.‬ ‫أعتمد أسلوب المتشرّد الأنيق.‬ 330 00:17:18,923 --> 00:17:20,723 ‫تبًا! أبدو كوغد.‬ 331 00:17:22,723 --> 00:17:26,403 ‫أنا مشاغب بعض الشيء بالتأكيد،‬ ‫لكن لديّ جانب حسّاس.‬ 332 00:17:26,483 --> 00:17:28,363 ‫إن كشفت عنه، فستنجذب النساء إليّ فورًا.‬ 333 00:17:32,243 --> 00:17:34,123 ‫قيل لي إنني خدعت بعض النساء.‬ 334 00:17:34,763 --> 00:17:36,723 ‫أحب الجميع، هذا ليس ذنبي.‬ 335 00:17:37,723 --> 00:17:39,603 ‫لست أبحث عن الحب.‬ 336 00:17:39,683 --> 00:17:41,403 ‫لم آت لأكون صالحًا.‬ 337 00:17:41,483 --> 00:17:43,763 ‫إما يحبني الناس أو يكرهونني.‬ 338 00:17:46,323 --> 00:17:48,043 ‫ماذا تتوقّعون من هذه الجزيرة؟‬ 339 00:17:48,923 --> 00:17:49,803 ‫قضيبًا.‬ 340 00:17:51,363 --> 00:17:55,003 ‫"إيزي"، تنتظرك مفاجأة مخروطية الشكل.‬ 341 00:17:55,683 --> 00:18:00,763 ‫لأنه بعد 10 ساعات،‬ ‫سيصبح القضيب خارج القائمة رسميًا.‬ 342 00:18:00,843 --> 00:18:03,883 ‫- من تعجبك؟‬ ‫- تعجبني اثنتان أو ثلاثة على الأقل.‬ 343 00:18:03,963 --> 00:18:06,643 ‫- الطائر الأسترالي.‬ ‫- تعجبنني جميعهنّ.‬ 344 00:18:08,883 --> 00:18:12,283 {\an8}‫ثمة كثير من الشابات المثيرات في الفيلا.‬ 345 00:18:12,363 --> 00:18:15,323 {\an8}‫حواس الجميع مستنيرة. الجميع شبقون.‬ 346 00:18:16,403 --> 00:18:18,683 ‫المثيرون العشرة جميعهم هنا.‬ 347 00:18:18,763 --> 00:18:23,923 ‫حان وقت إرسال "دارياني"‬ ‫لتحضيرهم لـ"جزيرة المتعة"،‬ 348 00:18:24,003 --> 00:18:28,123 ‫البرنامج الجامح والمزيّف بالكامل‬ 349 00:18:28,203 --> 00:18:30,163 ‫الذين يظنون أنهم أتوا للمشاركة فيه.‬ 350 00:18:30,243 --> 00:18:31,763 ‫كيف حالكم؟‬ 351 00:18:31,843 --> 00:18:34,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 352 00:18:34,163 --> 00:18:36,923 {\an8}‫أهلًا بكم في "جزيرة المتعة"!‬ 353 00:18:38,803 --> 00:18:40,563 {\an8}‫أفهم لماذا تُدعى "جزيرة المتعة".‬ 354 00:18:40,643 --> 00:18:43,883 {\an8}‫أعني، لدينا مجموعة من المثيرين هنا.‬ 355 00:18:45,483 --> 00:18:47,403 ‫آمل أن تكونوا مستعدين‬ 356 00:18:47,483 --> 00:18:51,443 ‫للانطلاق في رحلة مليئة بالشغف والمغامرة.‬ 357 00:18:51,523 --> 00:18:54,203 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- أنا جاهزة.‬ 358 00:18:54,803 --> 00:18:58,603 ‫أثناء إقامتكم هنا،‬ ‫سيجري تسليم شحنات منتظمة‬ 359 00:18:58,683 --> 00:19:05,003 ‫لتعزيز تجربتكم،‬ ‫لذا ابقوا متيقظين للطرود المثيرة!‬ 360 00:19:07,723 --> 00:19:11,843 ‫حسنًا، لدينا الآن مؤثرات صوتية مزيّفة‬ ‫لتتماشى مع البرنامج المزيّف.‬ 361 00:19:11,923 --> 00:19:13,003 ‫طرد مثير!‬ 362 00:19:15,163 --> 00:19:19,843 {\an8}‫أنا بارعة في إلقاء الطرود المثيرة،‬ ‫لكنني لا أعرف ما الذي تخبئه لي.‬ 363 00:19:19,923 --> 00:19:22,683 ‫وسمحت لنفسي بالتخطيط‬ 364 00:19:22,763 --> 00:19:25,243 ‫لحفلة جامحة خاصة بكم موضوعها القراصنة.‬ 365 00:19:28,283 --> 00:19:30,123 ‫هل أنت مستعد لحفلة يا أخي؟‬ 366 00:19:31,443 --> 00:19:35,843 {\an8}‫أنا متحمّس لـ"جزيرة المتعة".‬ ‫لأفعل أيّ شيء ومع أيّ كان وبأيّ طريقة.‬ 367 00:19:37,203 --> 00:19:38,283 ‫سأتحدّث إليكم لاحقًا.‬ 368 00:19:38,763 --> 00:19:41,883 ‫أسمعكم تتساءلون،‬ ‫"لماذا نتكبّد كل هذا العناء؟"‬ 369 00:19:41,963 --> 00:19:45,603 ‫حسنًا، هؤلاء العازبين‬ ‫الذين سيُحرمون من الجنس قريبًا لا يعرفون‬ 370 00:19:45,683 --> 00:19:47,323 ‫أنّ المخروط الصغير البارع‬ 371 00:19:47,403 --> 00:19:52,443 ‫مختبئة وتجمع المعلومات‬ ‫لترى كم هم سيئو السلوك.‬ 372 00:19:53,043 --> 00:19:55,723 ‫مرحبًا يا "لانا". كيف تسير خطتك الرئيسية؟‬ 373 00:19:57,603 --> 00:20:01,883 ‫تشير المعلومات الأولية‬ ‫إلى أنّ حيلة "جزيرة المتعة" كانت ناجحة.‬ 374 00:20:02,563 --> 00:20:06,363 ‫سأواصل مراقبة تصرّفات ضيوفي وتحليلها.‬ 375 00:20:06,963 --> 00:20:09,323 ‫الليلة، سأقدّم نفسي‬ 376 00:20:09,403 --> 00:20:13,243 ‫وأطلعهم على القواعد التي يجب الالتزام بها‬ ‫طوال فترة إقامتهم هنا.‬ 377 00:20:15,763 --> 00:20:18,483 ‫وأيّ مكان أفضل لتؤدي فيه "لانا" دور المراقب‬ 378 00:20:19,163 --> 00:20:21,403 ‫من فيلا الأحلام هذه؟‬ 379 00:20:23,123 --> 00:20:28,083 ‫لقد أخضعناها للتحسينات، لذا،‬ ‫نأمل أنه جرى تغيير الملاءات بين المواسم.‬ 380 00:20:38,363 --> 00:20:40,483 ‫- بدأ بالفعل!‬ ‫- لطيف وهادئ.‬ 381 00:20:40,563 --> 00:20:44,283 ‫- إنه وثّاب!‬ ‫- هل ستبقيان هناك؟‬ 382 00:20:47,923 --> 00:20:49,043 ‫لا تشعر بالغيرة!‬ 383 00:20:49,763 --> 00:20:51,483 ‫لا، سأمنح الأمر بعض الوقت.‬ 384 00:20:51,563 --> 00:20:55,603 {\an8}‫"هولي" لديها جسد مذهل،‬ ‫يصعب عدم النظر إليه.‬ 385 00:20:55,683 --> 00:20:58,683 ‫لذا أنا متشوّق لتجربة حظي معها‬ ‫لأرى ما ستقوله.‬ 386 00:20:59,243 --> 00:21:00,283 ‫هكذا؟‬ 387 00:21:02,843 --> 00:21:04,083 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 388 00:21:04,803 --> 00:21:06,683 ‫مؤخرة "جورجيا" رائعة.‬ 389 00:21:07,363 --> 00:21:10,763 {\an8}‫لا أعرف ماذا أقول عنها. أريد أن أعضّها.‬ 390 00:21:11,883 --> 00:21:14,283 ‫هل قد يقيم أحدكم علاقة في الليلة الأولى؟‬ 391 00:21:15,123 --> 00:21:16,363 ‫أم تفضّلون الانتظار؟‬ 392 00:21:16,443 --> 00:21:19,083 ‫لا أمانع ذلك. مهما يحدث!‬ 393 00:21:19,163 --> 00:21:23,283 ‫أتيت إلى "جزيرة المتعة" لشيء واحد فقط.‬ 394 00:21:23,363 --> 00:21:24,843 ‫وجميعنا نعرف ما هو.‬ 395 00:21:28,923 --> 00:21:30,723 ‫حان وقت الاستحمام.‬ 396 00:21:31,763 --> 00:21:35,083 ‫ستحصل أمور كثيرة هنا!‬ 397 00:21:35,163 --> 00:21:38,803 ‫فقط إذا كنت تقصدين‬ ‫غسل الشعر والتنعيم والتقشير.‬ 398 00:21:38,883 --> 00:21:42,363 {\an8}‫أنا منجذبة إلى "تروث" فابتسامته جميلة.‬ 399 00:21:42,443 --> 00:21:45,043 {\an8}‫وعندما بدأ يسير، أضاءت عيناي قليلًا.‬ 400 00:21:45,123 --> 00:21:49,243 {\an8}‫فقلت، "يا إلهي! من هذا الرجل؟"‬ ‫يبدو ظريفًا جدًا.‬ 401 00:21:49,763 --> 00:21:52,403 ‫أعرف مع من أريد إقامة علاقة ومن لا.‬ 402 00:21:52,483 --> 00:21:54,243 ‫من الانطباعات الأولى،‬ 403 00:21:54,323 --> 00:21:58,483 ‫"تروث" أسمر ووسيم ومثير.‬ ‫ماذا قد نريد أكثر من ذلك؟‬ 404 00:21:58,563 --> 00:22:00,723 ‫سنسأل مداورة وليتكلّم الجميع بصراحة.‬ 405 00:22:00,803 --> 00:22:02,723 ‫لقد لفتّ انتباهي أولًا بالتأكيد. لذا…‬ 406 00:22:03,243 --> 00:22:06,243 ‫هذا رأيي أيضًا، أظن أنك جذّاب جدًا.‬ 407 00:22:06,323 --> 00:22:08,163 ‫لم نتكلّم كثيرًا، أجل.‬ 408 00:22:08,243 --> 00:22:11,883 ‫تبًا! جميعهنّ مثيرات.‬ 409 00:22:12,483 --> 00:22:16,043 ‫"جاز"، لديها بشرة جميلة بلون الشوكولاته‬ ‫وأرغب في قطعة منها.‬ 410 00:22:16,123 --> 00:22:19,203 ‫و"إيزي" مثيرة للغاية.‬ 411 00:22:28,403 --> 00:22:30,003 ‫هل تصدّق أننا في هذا المكان؟‬ 412 00:22:30,083 --> 00:22:32,043 ‫لا يمكنني التذمّر على الإطلاق. هذا رائع.‬ 413 00:22:32,123 --> 00:22:36,643 ‫"نايثن" ظريف وهو جذّاب للغاية.‬ 414 00:22:37,243 --> 00:22:38,923 ‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء من أجله!‬ 415 00:22:40,563 --> 00:22:42,723 {\an8}‫لا أريد أن أقول هذا حتى.‬ 416 00:22:42,803 --> 00:22:46,683 ‫لكنّ "باتريك" أعطاني زهرة. وجدت هذا محببًا.‬ 417 00:22:46,763 --> 00:22:50,243 ‫أشعر بأنه يتمتع بمشاعر عميقة.‬ 418 00:22:50,323 --> 00:22:52,643 ‫يا أخي. أعطيت الزهرة إلى الفتاة الخطأ.‬ 419 00:22:52,723 --> 00:22:56,923 ‫أعطيتها إلى "هولي"‬ ‫وندمت فورًا ما أن دخلت "جورجيا".‬ 420 00:22:57,003 --> 00:22:58,563 ‫- حقًا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 421 00:22:59,163 --> 00:23:02,963 ‫لا يمكنك استعادة الزهرة منها،‬ ‫فـ"لانا" لن تسمح بذلك.‬ 422 00:23:03,603 --> 00:23:04,883 ‫"جورجيا"‬ 423 00:23:05,843 --> 00:23:10,203 ‫هي فتاة أحلامي. إنها إلهة.‬ 424 00:23:10,283 --> 00:23:11,603 ‫ما أكثر ما تحبه في الفتاة؟‬ 425 00:23:11,683 --> 00:23:12,963 ‫- جسديًا؟‬ ‫- أجل.‬ 426 00:23:13,043 --> 00:23:14,923 ‫- أحب العيون.‬ ‫- تحب العيون؟‬ 427 00:23:15,003 --> 00:23:16,843 ‫أحب… ثمة شيء في…‬ 428 00:23:16,923 --> 00:23:19,763 ‫لا أعرف لون عينيّ أيّ من هؤلاء الفتيات.‬ 429 00:23:19,843 --> 00:23:22,443 ‫- حقًا؟ يمكنني إخبارك بهذا.‬ ‫- كنت أنظر إلى مؤخراتهنّ.‬ 430 00:23:23,403 --> 00:23:25,963 ‫يا رجل. "جورجيا" لديها عينان خضراوان،‬ 431 00:23:26,043 --> 00:23:28,003 ‫مع خضاب أحمر والقليل من اللون البنّي.‬ 432 00:23:28,523 --> 00:23:33,323 ‫إن كنت ستحاول جذب "جورجيا"،‬ ‫فأتمنى لك التوفيق. لأنني سأحاول ذلك أيضًا.‬ 433 00:23:33,403 --> 00:23:34,763 ‫أجل، بالتوفيق يا أخي.‬ 434 00:23:34,843 --> 00:23:36,483 ‫- ليفز الرجل الأفضل.‬ ‫- تمامًا.‬ 435 00:23:36,563 --> 00:23:38,123 ‫- بلا ضغائن يا أخي.‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 436 00:23:38,203 --> 00:23:40,843 ‫يقدّم الزهور، أظن أنها حركته المميّزة.‬ 437 00:23:41,883 --> 00:23:43,083 {\an8}‫لا أحتاج إلى حركة مميّزة.‬ 438 00:23:44,723 --> 00:23:48,683 ‫المشاغب ضد فتى الزهور.‬ ‫يبدو أنّ المواجهة بدأت.‬ 439 00:23:59,323 --> 00:24:01,363 ‫هذا جميل جدًا.‬ 440 00:24:01,443 --> 00:24:04,923 ‫اتضح أنّ ذوقينا متشابهان أنا و"باتريك"،‬ 441 00:24:05,003 --> 00:24:06,883 ‫لكن إن أردت أحدًا، فسأحصل عليه.‬ 442 00:24:06,963 --> 00:24:08,123 ‫أنا ملك هذا البرنامج.‬ 443 00:24:08,203 --> 00:24:09,643 ‫سأحصل على الفتاة.‬ 444 00:24:10,163 --> 00:24:13,683 ‫- أظافرك وشومك جميلة جدًا.‬ ‫- هل ستنظّفينها لي؟‬ 445 00:24:13,763 --> 00:24:16,763 ‫- أتريدني أن أقوم بطلائها؟‬ ‫- أحضرت طلاء أظافر. إنها تتقشّر.‬ 446 00:24:16,843 --> 00:24:19,683 ‫هل خاب ظن أحد آخر بحديث هذا المشاغب؟‬ 447 00:24:19,763 --> 00:24:23,763 ‫أردت التحدّث إليك قبل أيّ أحد آخر‬ ‫حتى تعرفي ما يحصل.‬ 448 00:24:24,283 --> 00:24:26,763 ‫- هل تظن أنه يغازلها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 449 00:24:26,843 --> 00:24:29,363 ‫ربما يقول، "أنت أجمل فتاة."‬ 450 00:24:29,443 --> 00:24:32,043 ‫- أنت الأجمل هنا بالتأكيد.‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 451 00:24:32,123 --> 00:24:34,323 ‫- لا أقصد مغازلتك، لكنها الحقيقة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 452 00:24:34,403 --> 00:24:37,163 ‫يبدو أنّ المنافسة على "جورجيا"‬ ‫ستكون شديدة، لذا…‬ 453 00:24:37,763 --> 00:24:40,603 {\an8}‫لتبدأ الألعاب!‬ 454 00:24:40,683 --> 00:24:43,283 ‫عيناك مميّزتان، ليستا بنّيتين ولا خضراوين.‬ 455 00:24:43,363 --> 00:24:46,203 ‫إنهما مزيج من اللونين مع بعض البرتقالي.‬ 456 00:24:46,283 --> 00:24:49,683 ‫هذا غريب جدًا. لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫ظننت أنّ لونهما مائل إلى البنّي.‬ 457 00:24:49,763 --> 00:24:52,243 ‫لا تنظرين في المرآة بما يكفي. هذا منطقي.‬ 458 00:24:52,843 --> 00:24:55,683 ‫أنا واثقة من أنني سمعت هذا‬ ‫في مكان ما من قبل.‬ 459 00:24:55,763 --> 00:24:58,283 ‫لا أعرف لون عينيّ أيّ من هؤلاء الفتيات.‬ 460 00:24:58,363 --> 00:25:02,203 ‫"جورجيا" لديها عينان خضراوان،‬ ‫مع خضاب أحمر والقليل من اللون البنّي.‬ 461 00:25:02,923 --> 00:25:06,843 ‫سرقت حركة "باتريك".‬ ‫كل شيء مباح في الحب والحرب.‬ 462 00:25:08,963 --> 00:25:11,563 ‫يجب أن نتحدّث أكثر.‬ ‫أنت تُشعرني بالرضا عن نفسي.‬ 463 00:25:11,643 --> 00:25:12,763 ‫أنا هنا لأرضيك.‬ 464 00:25:15,043 --> 00:25:16,363 ‫بأكثر من طريقة.‬ 465 00:25:16,883 --> 00:25:17,883 ‫يا إلهي!‬ 466 00:25:17,963 --> 00:25:20,043 ‫أنا و"ستيفن" نتفق جيدًا.‬ 467 00:25:20,603 --> 00:25:24,843 {\an8}‫لا أعرف مع من أريد إقامة علاقة،‬ ‫"هاري" أو "ستيفن".‬ 468 00:25:24,923 --> 00:25:27,443 {\an8}‫أظن أنّ "باتريك" ظريف جدًا أيضًا. لا أعرف.‬ 469 00:25:27,523 --> 00:25:29,923 {\an8}‫سأقيم علاقات بالتأكيد في "جزيرة المتعة".‬ 470 00:25:37,203 --> 00:25:38,843 ‫عليّ أن أتكلّم مع "إيزي" بمفردها.‬ 471 00:25:38,923 --> 00:25:40,363 ‫لأجعلها تركّز عليّ.‬ 472 00:25:40,443 --> 00:25:41,643 ‫"جاز" جميلة،‬ 473 00:25:41,723 --> 00:25:45,363 ‫لكنّ "إيزي" تمنحني شعورًا بالرغبة.‬ 474 00:25:45,443 --> 00:25:48,523 ‫من الواضح أنها جامحة.‬ 475 00:25:49,363 --> 00:25:51,123 ‫- إنه مكان جميل.‬ ‫- لا يُصدّق!‬ 476 00:25:51,203 --> 00:25:53,603 ‫- أنا مع فتاة جميلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 477 00:25:53,683 --> 00:25:55,963 ‫لفتّ انتباهي طوال هذا الوقت.‬ 478 00:25:56,043 --> 00:25:57,563 ‫- من البداية؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:25:57,643 --> 00:25:59,723 ‫أعلم أننا لم نتحدّث كثيرًا…‬ 480 00:25:59,803 --> 00:26:01,723 ‫كنت مهتمة بمعرفة شعورك،‬ 481 00:26:01,803 --> 00:26:04,283 ‫لأنك لا تُظهر مشاعرك.‬ 482 00:26:04,883 --> 00:26:06,203 ‫لذا لم أعرف فيما كنت تفكّر.‬ 483 00:26:06,283 --> 00:26:08,123 ‫أجل. لكنني أفكّر فيك الآن.‬ 484 00:26:09,243 --> 00:26:11,363 ‫يتقرّب "تروث" مني بالتأكيد.‬ 485 00:26:11,443 --> 00:26:13,923 ‫يمكنكم أن تشعروا بالتوتر الجنسي بالتأكيد.‬ 486 00:26:14,523 --> 00:26:16,123 ‫ماذا سيحدث الليلة برأيك؟‬ 487 00:26:16,203 --> 00:26:20,003 ‫- مع من ستنامين؟‬ ‫- إن كنت تسألني، فربما أنت؟‬ 488 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 ‫- أود ذلك. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 489 00:26:22,123 --> 00:26:25,283 ‫تبدين غير مرتاحة.‬ ‫يمكنك الانتقال إلى هذا الجانب.‬ 490 00:26:25,363 --> 00:26:26,683 ‫عليك مساعدتي.‬ 491 00:26:27,283 --> 00:26:30,403 ‫هكذا، استديري إلى هذه الجهة.‬ ‫لا أريدك أن تقعي.‬ 492 00:26:30,483 --> 00:26:31,323 ‫سأفعل أيضًا.‬ 493 00:26:31,923 --> 00:26:34,523 ‫- هذا أفضل‬ ‫- أجل، هذا أفضل. هذا رائع.‬ 494 00:26:34,603 --> 00:26:37,603 ‫أحب هذا المكان. لا أظن أنني سأغادر.‬ 495 00:26:38,283 --> 00:26:40,803 ‫- ألن نغادر؟‬ ‫- ليس إن لم ترغبي في ذلك.‬ 496 00:26:41,483 --> 00:26:42,403 ‫يمكننا البقاء هنا.‬ 497 00:26:43,003 --> 00:26:44,163 ‫شفتاك مثيرتان.‬ 498 00:26:44,803 --> 00:26:46,163 ‫هل تظن ذلك؟‬ 499 00:26:46,243 --> 00:26:47,203 ‫أيمكنني أن أراهما؟‬ 500 00:26:57,883 --> 00:26:58,883 ‫هل أنت جاد؟‬ 501 00:26:58,963 --> 00:27:00,163 ‫لقد قبّلا بعضهما ببساطة.‬ 502 00:27:01,203 --> 00:27:04,043 ‫هذا رومانسي جدًا. كيف يمكنك ألّا تفعل؟‬ ‫لا أصدّق ذلك.‬ 503 00:27:05,843 --> 00:27:08,443 ‫سنتفوّق عليه. سنصلح الوضع.‬ 504 00:27:08,523 --> 00:27:12,363 ‫أحب التحدّي،‬ ‫لذا عندما رأيت "تروث" يقوم بخطوته…‬ 505 00:27:13,203 --> 00:27:15,923 ‫حان الوقت لأقوم بخطوة أكبر‬ ‫مع "جورجيا" الليلة.‬ 506 00:27:16,003 --> 00:27:17,323 ‫ستصبح الأمور جامحة.‬ 507 00:27:19,283 --> 00:27:21,523 ‫- لم أكن أتوقّع هذا.‬ ‫- أنت بارعة في التقبيل.‬ 508 00:27:21,603 --> 00:27:23,523 ‫- أنت بارع.‬ ‫- أنت بارعة جدًا.‬ 509 00:27:23,603 --> 00:27:25,963 ‫يجب أن أرى المزيد لاحقًا، سنرى.‬ 510 00:27:26,043 --> 00:27:27,203 ‫- سنرى‬ ‫- إن كنت محظوظًا.‬ 511 00:27:27,283 --> 00:27:28,723 ‫- إن كنت محظوظًا.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:27:28,803 --> 00:27:30,323 ‫هذه هي "جزيرة المتعة".‬ 513 00:27:30,403 --> 00:27:32,323 ‫كانت ملاطفة جيدة بالتأكيد.‬ 514 00:27:32,403 --> 00:27:34,563 ‫"جاز" فتاة جميلة،‬ 515 00:27:34,643 --> 00:27:36,803 ‫لكنني أفضل منها.‬ 516 00:27:36,883 --> 00:27:40,123 ‫ثمة احتمال كبير بأن تصبح الأمور غريبة.‬ 517 00:27:41,923 --> 00:27:43,243 ‫دعوني أستوضح الأمر.‬ 518 00:27:43,323 --> 00:27:47,083 ‫لدينا مثلّث حب مع "جاز" و"إيزي" و"تروث".‬ 519 00:27:47,163 --> 00:27:51,203 ‫ومربّع حب مع "ستيفن" و"باتريك"‬ ‫و"هاري" و"جورجيا".‬ 520 00:27:52,123 --> 00:27:54,963 ‫عجبًا! أظن أنّ علم الهندسة قد يكون مثيرًا!‬ 521 00:27:58,443 --> 00:28:03,083 ‫وكذلك حفلات القراصنة. مرحى يا أصدقاء!‬ 522 00:28:04,723 --> 00:28:07,803 ‫لكن عندما تظهر "لانا"، فلن تكون مرحة‬ 523 00:28:08,843 --> 00:28:10,163 ‫ولا مثيرة.‬ 524 00:28:11,203 --> 00:28:13,923 {\an8}‫أنا متحمّس جدًا لحفلة القراصنة هذه.‬ 525 00:28:14,003 --> 00:28:18,083 {\an8}‫أتوقّع إلقاء الطرود المثيرة من السماء‬ ‫أو صندوق كنز ربما.‬ 526 00:28:18,163 --> 00:28:20,803 {\an8}‫مهلًا! هل قال الكلمة السحرية للتو؟‬ 527 00:28:20,883 --> 00:28:23,203 {\an8}‫نسيت أن أضغط زرّ المؤثرات الصوتية. إرجاع!‬ 528 00:28:23,283 --> 00:28:24,563 ‫طرود مثيرة!‬ 529 00:28:27,403 --> 00:28:28,723 ‫هذا ليس للرجال، صحيح؟‬ 530 00:28:29,523 --> 00:28:31,443 ‫سيبدو ثدياي رائعين في هذا!‬ 531 00:28:32,403 --> 00:28:33,923 ‫احترس يا عزيزي!‬ 532 00:28:37,043 --> 00:28:38,123 ‫هذا مظهر رائع.‬ 533 00:28:39,323 --> 00:28:40,483 {\an8}‫لديّ أفضل زي.‬ 534 00:28:40,563 --> 00:28:42,843 {\an8}‫لديّ صديقي هنا، أسميته "سكالي".‬ 535 00:28:42,923 --> 00:28:44,203 ‫وسأسعى للتقرّب من "إيزي".‬ 536 00:28:51,723 --> 00:28:55,923 {\an8}‫"جورجيا" واحدة من أجمل النساء‬ ‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي كلها.‬ 537 00:28:56,003 --> 00:28:59,003 {\an8}‫لكن عليّ إعلامها بأنني معجب بها حقًا.‬ 538 00:29:04,603 --> 00:29:05,763 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 539 00:29:06,763 --> 00:29:08,963 ‫منذ أول لحظة رأيتك فيها، قلت في نفسي‬ 540 00:29:09,043 --> 00:29:11,723 ‫إنك واحدة من أجمل الفتيات‬ ‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي.‬ 541 00:29:12,563 --> 00:29:15,163 ‫حقًا؟ هذا لطيف جدًا.‬ 542 00:29:15,723 --> 00:29:16,763 ‫المنافسة قوية هنا.‬ 543 00:29:17,363 --> 00:29:18,763 ‫عليّ أن أقوم بخطوتي باكرًا.‬ 544 00:29:19,243 --> 00:29:21,443 ‫- قطفت لك هذه الزهرة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 545 00:29:21,523 --> 00:29:22,523 ‫على الرحب والسعة.‬ 546 00:29:22,603 --> 00:29:24,643 ‫هذا مذهل. إنه ظريف جدًا.‬ 547 00:29:24,723 --> 00:29:28,083 {\an8}‫أظن أنّ الشجيرات فارغة. لم يتبقّ أيّ زهور.‬ 548 00:29:31,563 --> 00:29:33,083 ‫"جورجيا"،‬ 549 00:29:33,163 --> 00:29:36,763 ‫أظن أنها تريدني. قد أقع في حب هذه الفتاة.‬ 550 00:29:37,283 --> 00:29:41,243 ‫أود أن أقبّلها برومانسية على الشاطئ.‬ 551 00:29:43,083 --> 00:29:46,843 ‫قراصتنا متشوّقون للجنس،‬ ‫لكن بعد ساعتين قصيرتين،‬ 552 00:29:46,923 --> 00:29:50,803 ‫قنبلة الحظر الجنسي التي ستلقيها "لانا"‬ ‫ستُصيب الجميع بالصدمة.‬ 553 00:29:56,323 --> 00:30:01,683 ‫ما يفتقده هؤلاء المثيرون‬ ‫في الدقة التاريخية، يعوّضون عنه بالشبق.‬ 554 00:30:02,363 --> 00:30:04,403 ‫وصلت السفينة يا عزيزتي!‬ 555 00:30:07,963 --> 00:30:09,203 ‫لنشرب!‬ 556 00:30:10,443 --> 00:30:12,643 ‫- مشروبات يا شباب.‬ ‫- مشروبات للشبان.‬ 557 00:30:12,723 --> 00:30:15,123 ‫في وقت سابق، رأيت صديقي "تروث"‬ 558 00:30:15,203 --> 00:30:17,283 ‫يقوم ببعض الأمور على الأرجوحة.‬ 559 00:30:17,363 --> 00:30:18,923 ‫لم تفصح عن ذلك.‬ 560 00:30:19,003 --> 00:30:20,403 ‫أجل، كانت الأرجوحة جميلة.‬ 561 00:30:20,483 --> 00:30:23,123 ‫هل تحاولين متابعة مع بدأته أم…‬ 562 00:30:23,203 --> 00:30:26,523 ‫سيحدث شيء ما الليلة بالتأكيد.‬ 563 00:30:26,603 --> 00:30:27,883 ‫تهانيّ أيها اللعوب!‬ 564 00:30:27,963 --> 00:30:31,123 ‫- أول من يحقّق النجاح!‬ ‫- نخب أول قبلة في الفيلا!‬ 565 00:30:31,203 --> 00:30:33,123 ‫حسنًا، بينما كنتم تبدّلون ملابسكم،‬ 566 00:30:33,203 --> 00:30:35,363 ‫بدأت "جورجيا" تضع تبرّجها في غرفة النوم.‬ 567 00:30:35,963 --> 00:30:37,723 ‫فدخلت وأعطيتها زهرة‬ 568 00:30:37,803 --> 00:30:39,763 ‫وأظن أنّ "جورجيا" معجبة بي.‬ 569 00:30:43,963 --> 00:30:46,443 {\an8}‫لديه حركة الزهرة،‬ ‫لكنه أعطى واحدة لـ"هولي".‬ 570 00:30:46,523 --> 00:30:49,803 {\an8}‫إن فعلت ذلك مرتين‬ ‫مع فتاتين مختلفتين في اليوم عينه،‬ 571 00:30:49,883 --> 00:30:50,883 {\an8}‫فذلك مبتذل.‬ 572 00:30:51,683 --> 00:30:55,563 ‫هذا كلام عميق من الرجل‬ ‫الذي سرق جُملته عن عينيّ "جورجيا".‬ 573 00:30:55,643 --> 00:30:58,243 ‫ليتني عرفت أنّ هذا يحصل، لكنت حسّنت أدائي.‬ 574 00:30:58,803 --> 00:31:00,643 ‫سأبدأ بقطف الزهور الليلة!‬ 575 00:31:02,363 --> 00:31:05,243 {\an8}‫أظن أنني سأقوم بخطوتي مع "جورجيا" الليلة.‬ 576 00:31:05,323 --> 00:31:06,843 ‫يجب أن أحرز بعض التقدّم.‬ 577 00:31:09,803 --> 00:31:10,723 ‫أجل.‬ 578 00:31:10,803 --> 00:31:12,203 ‫سيداتي!‬ 579 00:31:13,083 --> 00:31:16,683 ‫وضعت "نايثن" نصب عينيّ.‬ ‫لذا يجب أن أريه ما يمكنه الحصول عليه.‬ 580 00:31:16,763 --> 00:31:18,523 {\an8}‫أنا مستعدة للاحتفال.‬ 581 00:31:30,563 --> 00:31:32,683 {\an8}‫يروقني "تروث" كثيرًا الآن.‬ 582 00:31:32,763 --> 00:31:36,003 ‫يبدو مثيرًا. قد أنتزع ملابسه.‬ 583 00:31:38,643 --> 00:31:42,283 {\an8}‫سأتقرّب من "تروث" بحميمية الليلة.‬ 584 00:31:48,923 --> 00:31:52,203 ‫وضعت التبرّج وجهّزت نفسي للملاطفة.‬ ‫حان وقت اللعب.‬ 585 00:31:53,923 --> 00:31:56,203 ‫سنلعب لعبة "(إكس) تحدّد الموقع".‬ 586 00:31:56,283 --> 00:31:59,523 ‫سأضع علامة "إكس" على "دوريس" و"ديريك".‬ 587 00:32:00,963 --> 00:32:03,563 ‫ثدياي الكبيران هما أفضل ميّزاتي.‬ 588 00:32:04,083 --> 00:32:05,243 ‫لذا يمكنكم لعقهما.‬ 589 00:32:05,323 --> 00:32:08,203 ‫يمكنكم الإمساك بالشخص وتقبيله إن أردتم.‬ 590 00:32:08,803 --> 00:32:10,243 ‫أجل يا "بو"!‬ 591 00:32:12,083 --> 00:32:13,803 ‫تعالوا لتحصلوا عليهما!‬ 592 00:32:16,483 --> 00:32:20,123 ‫القرصانة "بو" ألقت بشباك ثدييها للتو.‬ 593 00:32:22,643 --> 00:32:28,283 ‫قبّلت ثدييّ "بو" وأقحمت وجهي بينهما.‬ ‫ربما جعل هذا "جورجيا" تشعر ببعض الغيرة.‬ 594 00:32:31,043 --> 00:32:34,963 ‫هل أنتم أيضًا مرتبكون من قوانين هذه اللعبة؟‬ 595 00:32:35,043 --> 00:32:39,123 ‫كأنها لعبة "أديروا القارورة"‬ ‫من دون القارورة مع الكثير من اللعق.‬ 596 00:32:41,363 --> 00:32:42,803 ‫حسنًا، أنا بانتظاركنّ.‬ 597 00:32:50,803 --> 00:32:52,643 ‫أعرف ماذا سأفعل بعد هذه الحفلة.‬ 598 00:32:52,723 --> 00:32:55,483 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من إبعاد يديّ عنه.‬ 599 00:32:56,883 --> 00:32:58,323 ‫ها قد بدأنا.‬ 600 00:32:59,563 --> 00:33:03,883 ‫"ستيفن" و"باتريك" و"هاري"،‬ ‫اتخذوا مواقع الانطلاق رجاءً.‬ 601 00:33:04,563 --> 00:33:06,523 ‫العالم ملك يديّ الليلة.‬ 602 00:33:18,563 --> 00:33:21,563 ‫ألاحظتم أنني وصلت أولًا؟‬ ‫قلت في نفسي إنني لن أفوّت هذه الفرصة.‬ 603 00:33:26,963 --> 00:33:28,123 ‫يا إلهي!‬ 604 00:33:28,923 --> 00:33:30,763 ‫أصبحت المنافسة جنونية.‬ 605 00:33:33,043 --> 00:33:36,483 ‫لم أقبّل "جي" أولًا،‬ ‫لكن هل يمكنني تقبيلها أخيرًا؟‬ 606 00:33:36,563 --> 00:33:39,003 ‫أجل، أنا متحمّس جدًا وأنا الفتى المشاغب هنا.‬ 607 00:33:39,083 --> 00:33:41,043 ‫رقم 3 هو رقم حظي!‬ 608 00:33:43,363 --> 00:33:45,723 ‫اللعنة يا فتاة. أيمكنني استعارة هذا الزيّ؟‬ 609 00:33:46,843 --> 00:33:52,083 ‫أنا متحمّسة جدًا بشأن قبلة "ستيفن".‬ ‫فهو بارع في التقبيل.‬ 610 00:33:55,123 --> 00:33:56,443 ‫حان وقت الاحتفال.‬ 611 00:33:56,523 --> 00:34:00,203 ‫سألعب لعبة صغيرة‬ ‫وسأفعل أشياء سيئة كثيرة الليلة.‬ 612 00:34:03,923 --> 00:34:08,283 {\an8}‫في الحقيقة، أظن أنه يمكنني‬ ‫إنهاء ليلتي مع شخص مميّز.‬ 613 00:34:12,363 --> 00:34:15,043 ‫- هيا يا "إيز"!‬ ‫- أفضل ميزة لديّ هي…‬ 614 00:34:21,523 --> 00:34:23,363 ‫مؤخرة "إيزي" جميلة.‬ 615 00:34:25,043 --> 00:34:27,843 ‫حدّد الفتى منطقته!‬ 616 00:34:28,963 --> 00:34:34,163 ‫لا أحد يريد الجلوس ومشاهدة‬ ‫الرجل الذي يهتم لأمره يقبّل شخصًا آخر.‬ 617 00:34:34,763 --> 00:34:37,603 {\an8}‫حسنًا، حان وقت الاستعداد للشدائد‬ 618 00:34:37,683 --> 00:34:41,523 {\an8}‫وإرسال "دارياني"‬ ‫قبل أن تتجاوز هذه المجموعة الحدّ.‬ 619 00:34:46,203 --> 00:34:48,883 ‫- تأملي حالك!‬ ‫- أحسنت!‬ 620 00:34:49,483 --> 00:34:50,923 ‫كيف حالك يا جميلة؟‬ 621 00:34:52,083 --> 00:34:53,843 ‫فليعطها أحدكم أحمر الشفاه!‬ 622 00:34:55,163 --> 00:34:59,883 ‫مرحبًا أيها القراصنة الرائعون،‬ ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 623 00:34:59,963 --> 00:35:02,443 ‫- أجل!‬ ‫- بالتأكيد يا جميلة.‬ 624 00:35:03,683 --> 00:35:07,523 ‫أتعرفون؟ أظن أنني أعرف بالضبط‬ ‫ما تحتاج إليه هذه الحفلة.‬ 625 00:35:07,603 --> 00:35:09,563 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا.‬ 626 00:35:09,643 --> 00:35:11,403 ‫رجاءً قولي "طرد مثير".‬ 627 00:35:11,483 --> 00:35:13,443 ‫طرد مثير!‬ 628 00:35:15,563 --> 00:35:18,083 ‫- هيا!‬ ‫- طرد مثير!‬ 629 00:35:18,923 --> 00:35:22,883 ‫طرد مثير. أنا متشوّق جدًا.‬ 630 00:35:22,963 --> 00:35:26,883 ‫هذا مميز جدًا وقد يغيّر كل شيء.‬ 631 00:35:27,523 --> 00:35:29,883 ‫يا إلهي!‬ 632 00:35:30,803 --> 00:35:33,043 ‫حسنًا، لنتوقّف قليلًا.‬ 633 00:35:33,123 --> 00:35:37,883 ‫هل تتذكّرون العام الماضي،‬ ‫حين قامت "لانا"، أقوى مخروط في التاريخ،‬ 634 00:35:37,963 --> 00:35:40,643 ‫بالخروج من مشرب كأنها زجاجة نبيذ رخيصة؟‬ 635 00:35:41,283 --> 00:35:44,603 ‫أعاد المنتجون التفكير في قراراتهم بتمعّن،‬ 636 00:35:44,683 --> 00:35:48,563 ‫ووعدوا بالقيام بعمل أفضل.‬ ‫فلنر ماذا ابتكروا.‬ 637 00:35:48,643 --> 00:35:53,603 ‫- هل تريدونه؟‬ ‫- أجل!‬ 638 00:35:53,683 --> 00:35:55,283 ‫أعطنا إيّاه.‬ 639 00:35:55,883 --> 00:35:56,843 ‫حسنًا إذًا.‬ 640 00:36:04,683 --> 00:36:06,723 ‫يا إلهي!‬ 641 00:36:06,803 --> 00:36:08,563 ‫أيها المنتجون!‬ 642 00:36:08,643 --> 00:36:11,443 ‫لقد تفوّقتم على أنفسكم!‬ 643 00:36:12,163 --> 00:36:13,243 ‫ما هذا؟‬ 644 00:36:14,123 --> 00:36:16,803 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 645 00:36:26,083 --> 00:36:29,603 ‫يجب أن يكون ذاك الطرد المثير مميّزًا وكبيرًا.‬ 646 00:36:31,123 --> 00:36:33,723 ‫حسنًا، لا أحد يحب المتباهي.‬ 647 00:36:33,803 --> 00:36:35,203 ‫يا إلهي!‬ 648 00:36:35,283 --> 00:36:38,243 ‫من سيصعد إلى هناك ليُحضر ذاك الطرد المثير؟‬ 649 00:36:38,323 --> 00:36:40,043 ‫أنا سأفعل! أنا قرصان!‬ 650 00:36:44,363 --> 00:36:46,963 ‫ماذا سيكون الطرد المثير برأيكنّ؟‬ 651 00:36:47,043 --> 00:36:49,803 ‫- لا أعرف!‬ ‫- إنه هائل الحجم!‬ 652 00:36:49,883 --> 00:36:52,883 ‫سيكون شيئًا كبيرًا.‬ ‫ربما يحوي أشخاصًا، لا نعرف.‬ 653 00:36:59,923 --> 00:37:03,123 ‫- هل هو ثقيل أم…‬ ‫- أجل.‬ 654 00:37:03,923 --> 00:37:06,203 ‫- يا إلهي!‬ ‫- 3، 2، 1، ضعوه.‬ 655 00:37:06,283 --> 00:37:07,243 ‫يا إلهي!‬ 656 00:37:07,883 --> 00:37:11,043 ‫لا يمكنهم حمله حتى. سيأتي شخص جديد.‬ 657 00:37:11,123 --> 00:37:12,083 ‫نحن نحب ذلك.‬ 658 00:37:12,163 --> 00:37:14,323 ‫أروني محتوى الطرد!‬ 659 00:37:14,403 --> 00:37:18,803 ‫وذلك الصندوق على شكل نعش‬ ‫يوشك على دفن حياتهم الجنسية.‬ 660 00:37:18,883 --> 00:37:20,443 ‫محتويات هذا الصندوق‬ 661 00:37:20,523 --> 00:37:24,763 ‫ستحوّل هذه الرحلة إلى تجربة لن تنسونها.‬ 662 00:37:24,843 --> 00:37:25,963 ‫أنا مستثارة.‬ 663 00:37:28,363 --> 00:37:29,603 ‫آمل أن تكونوا جاهزين!‬ 664 00:37:29,683 --> 00:37:31,763 ‫افتحيه!‬ 665 00:37:32,763 --> 00:37:34,283 ‫لا تراجع بعد أن أفتحه.‬ 666 00:37:34,363 --> 00:37:35,283 ‫افتحيه!‬ 667 00:37:35,363 --> 00:37:37,483 ‫أنا متشوّق جدًا لما سيحدث تاليًا.‬ 668 00:37:37,563 --> 00:37:38,643 ‫افتحيه!‬ 669 00:37:39,523 --> 00:37:42,083 ‫- هل يحوي أفعى أو شيئًا كهذا؟‬ ‫- افتحيه!‬ 670 00:37:42,163 --> 00:37:44,283 ‫أنا أرتجف حرفيًا الآن.‬ 671 00:37:44,363 --> 00:37:45,443 ‫افتحيه!‬ 672 00:37:46,523 --> 00:37:47,683 ‫هل هو قرصان حقيقي؟‬ 673 00:37:47,763 --> 00:37:48,963 ‫افتحيه!‬ 674 00:37:49,963 --> 00:37:52,283 ‫- نحن جاهزون!‬ ‫- افتحيه!‬ 675 00:37:53,123 --> 00:37:54,603 ‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 676 00:38:05,123 --> 00:38:06,203 ‫هل تمزحون؟‬ 677 00:38:07,923 --> 00:38:10,643 ‫يا إلهي!‬ 678 00:38:11,363 --> 00:38:14,043 ‫هذا الكشف لا يفقد رونقه أبدًا.‬ 679 00:38:14,803 --> 00:38:17,483 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل هذا مكبّر صوت؟‬ 680 00:38:17,563 --> 00:38:18,923 ‫- هذه "لانا".‬ ‫ - لا، هذه…‬ 681 00:38:19,003 --> 00:38:22,043 ‫- أعرف أنّ هذه "لانا".‬ ‫- هذه "لانا" اللعينة!‬ 682 00:38:22,123 --> 00:38:25,523 ‫"لانا". ليتني لم أكن أعلم، لكنني أعلم.‬ 683 00:38:28,043 --> 00:38:30,563 ‫- لا.‬ ‫- توقّفي!‬ 684 00:38:30,643 --> 00:38:32,443 ‫"لانا" هي أسوأ كوابيسي.‬ 685 00:38:34,083 --> 00:38:37,523 ‫في هذه الجزيرة، ما من متعة دون ألم.‬ 686 00:38:38,883 --> 00:38:41,683 ‫هذا برنامج "تو هوت تو هاندل".‬ 687 00:38:42,563 --> 00:38:45,123 ‫- هذا يعني لا مرح على الإطلاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:38:46,003 --> 00:38:47,923 ‫ظننت أنه برنامج "جزيرة المتعة".‬ 689 00:38:48,523 --> 00:38:52,203 ‫لن أحظى بأيّ متعة،‬ ‫فأنا في برنامج "تو هوت تو هاندل".‬ 690 00:38:54,283 --> 00:38:57,243 ‫أنا آسفة جدًا يا رفاق!‬ 691 00:38:57,323 --> 00:38:59,243 ‫- "دارياني"، لا تتركينا.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 692 00:38:59,323 --> 00:39:00,363 ‫عودي إلى هنا.‬ 693 00:39:00,883 --> 00:39:04,203 ‫لا أعرف كيف سأصمد‬ ‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬ 694 00:39:04,283 --> 00:39:05,563 ‫آمل ألّا أموت.‬ 695 00:39:12,323 --> 00:39:14,643 ‫أيمكنني أن أتصل بأمّي؟‬ ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 696 00:39:15,243 --> 00:39:17,723 ‫هذا كلام مشاغب حقيقي!‬ 697 00:39:19,083 --> 00:39:23,883 ‫اخترناكم خصيصًا‬ ‫لأنكم جميعكم تختارون الجنس بلا معنى‬ 698 00:39:23,963 --> 00:39:26,003 ‫على العلاقات الحقيقية.‬ 699 00:39:26,603 --> 00:39:27,483 ‫لست مخطئة.‬ 700 00:39:28,443 --> 00:39:33,163 ‫الهدف من هذا المنتجع هو مساعدتكم‬ ‫على اكتساب علاقات عاطفية أعمق‬ 701 00:39:33,243 --> 00:39:35,683 ‫في علاقاتكم الشخصية.‬ 702 00:39:36,363 --> 00:39:38,083 ‫لا أريد هذا يا عزيزتي.‬ 703 00:39:38,163 --> 00:39:41,483 ‫كالعادة، ثمة شروط لإقامتكم هنا.‬ 704 00:39:42,843 --> 00:39:45,443 ‫عليكم الامتناع عن الممارسات الجنسية‬ 705 00:39:45,523 --> 00:39:47,643 ‫طوال فترة إقامتكم.‬ 706 00:39:48,683 --> 00:39:49,723 ‫هل تمزحين؟‬ 707 00:39:51,763 --> 00:39:53,243 ‫لا أستطيع.‬ 708 00:39:54,083 --> 00:39:56,483 ‫- ممنوع التقبيل…‬ ‫- ماذا؟‬ 709 00:39:58,203 --> 00:40:01,243 ‫هل هذه مزحة؟ أهي كذلك حقًا؟‬ 710 00:40:01,323 --> 00:40:02,603 ‫والمداعبات المبالغ فيها…‬ 711 00:40:04,323 --> 00:40:05,243 ‫ماذا؟‬ 712 00:40:07,403 --> 00:40:09,763 ‫وممنوع الجنس من أيّ نوع.‬ 713 00:40:11,003 --> 00:40:12,763 ‫ممنوع الجنس؟‬ 714 00:40:14,123 --> 00:40:15,803 ‫هذا صعب.‬ 715 00:40:15,883 --> 00:40:19,403 ‫وهذا ينطبق أيضًا على الاستمناء.‬ 716 00:40:22,123 --> 00:40:24,203 ‫هذا ليس مضحكًا. بل إنها قسوة.‬ 717 00:40:26,483 --> 00:40:28,443 ‫مهلًا. ليشرح لي أحدكم هذا.‬ 718 00:40:28,523 --> 00:40:30,963 ‫- ممنوع أن تداعبي نفسك.‬ ‫- إذًا، لا أستطيع…‬ 719 00:40:31,043 --> 00:40:32,043 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 720 00:40:33,083 --> 00:40:34,683 ‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.‬ 721 00:40:36,083 --> 00:40:38,443 ‫لا يمكننا لمس أنفسنا حتى. جسدي.‬ 722 00:40:40,603 --> 00:40:43,603 ‫عرفت أنّ الأمر سيئ، لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬ 723 00:40:43,683 --> 00:40:45,763 ‫خضعت لحظر جنسي من قبل.‬ 724 00:40:45,843 --> 00:40:49,563 ‫حتى أنّ جدّتي دخلت ذات مرة‬ ‫فيما كنت أستمني. لكن هذه "لانا"،‬ 725 00:40:49,643 --> 00:40:51,163 ‫محظّرة الجنس المطلقة.‬ 726 00:40:51,243 --> 00:40:55,323 ‫لكن، لمساعدة تطوّركم، زدت حجم الجائزة‬ 727 00:40:56,163 --> 00:40:59,923 ‫إلى 200 ألف دولار.‬ 728 00:41:04,043 --> 00:41:06,083 ‫200 ألف دولار؟‬ 729 00:41:07,083 --> 00:41:09,883 ‫- تبًا!‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 730 00:41:09,963 --> 00:41:12,603 ‫200 ألف. أريد أحذية جديدة!‬ 731 00:41:12,683 --> 00:41:14,643 ‫اللعنة!‬ 732 00:41:14,723 --> 00:41:16,403 ‫200 ألف دولار.‬ 733 00:41:17,083 --> 00:41:18,643 ‫قد أتمكّن من شراء جسد له!‬ 734 00:41:19,603 --> 00:41:24,283 ‫في كل مرة تُخرق فيها القواعد،‬ ‫سيُخصم المال من الجائزة.‬ 735 00:41:24,363 --> 00:41:26,643 ‫لا أظن أنه سيتبقّى لنا مال حين نغادر.‬ 736 00:41:26,723 --> 00:41:29,843 ‫200 ألف دولار قد تغيّر حياتي.‬ 737 00:41:29,923 --> 00:41:31,563 ‫أصبحت هذه اللعبة جادة الآن.‬ 738 00:41:32,683 --> 00:41:37,083 ‫أهلًا بكم في صيفكم الطويل والصعب‬ ‫والخالي من الجنس.‬ 739 00:41:37,763 --> 00:41:38,843 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 740 00:41:38,923 --> 00:41:40,803 ‫هذا يُشعرني بإثارة أكبر من ذي قبل.‬ 741 00:41:40,883 --> 00:41:42,443 ‫- أجل.‬ ‫- أكرهها.‬ 742 00:41:43,283 --> 00:41:45,763 ‫إن أردت أن أخرق القواعد، فسأخرق القواعد.‬ 743 00:41:47,003 --> 00:41:48,243 ‫لا يهمّني المال.‬ 744 00:41:48,323 --> 00:41:50,443 ‫أريد أن أستمتع مع كل هؤلاء الأشخاص.‬ 745 00:41:53,683 --> 00:41:58,243 ‫بعد أن أصبح الجنس محظّرًا،‬ ‫بإمكان ضيوف "لانا" العودة إلى منتجعهم‬ 746 00:41:58,323 --> 00:42:01,883 ‫حتى يفكّروا مليًا في سلوكهم.‬ 747 00:42:01,963 --> 00:42:04,603 ‫لا أصدّق ما الذي تورّطنا فيه يا أخي.‬ 748 00:42:05,483 --> 00:42:08,763 ‫إنها هنا! أنت هنا لتلقّنينا درسًا، صحيح؟‬ 749 00:42:08,843 --> 00:42:10,883 ‫لست معجبًا بك عزيزتي.‬ 750 00:42:11,523 --> 00:42:13,283 ‫أرغب في ركلها عن الطاولة الآن.‬ 751 00:42:15,163 --> 00:42:16,243 ‫أنا غاضبة.‬ 752 00:42:16,323 --> 00:42:18,683 ‫أنا مستاءة يا رفاق.‬ 753 00:42:19,403 --> 00:42:21,043 ‫أيمكننا ألّا نفعل هذا رجاءً؟‬ 754 00:42:21,123 --> 00:42:22,683 ‫أنا غاضبة.‬ 755 00:42:23,563 --> 00:42:26,683 ‫"لانا"، أيمكنني ممارسة الجنس‬ ‫مع "إيزي" الليلة؟‬ 756 00:42:28,123 --> 00:42:30,483 ‫أرجوك، اسمحي بحدوث هذا.‬ 757 00:42:31,083 --> 00:42:37,123 ‫صدّقني، قد تنفّذ "أليكسا" كل ما تطلبه منها،‬ ‫لكنّ "لانا" سافلة شريرة.‬ 758 00:42:39,883 --> 00:42:42,363 ‫ظننت أنها ستكون أفضل تجربة على الإطلاق.‬ 759 00:42:42,443 --> 00:42:46,203 ‫إنها أكبر خيبة أمل في العام بأكمله.‬ 760 00:42:47,323 --> 00:42:48,203 ‫يا فتاة!‬ 761 00:42:49,603 --> 00:42:50,483 ‫تعالي واجلسي.‬ 762 00:42:50,563 --> 00:42:52,763 ‫- أنا حزينة جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 763 00:42:54,523 --> 00:42:57,723 ‫أخبريني بما تشعرين به الآن،‬ ‫لأنني أستشيط غضبًا.‬ 764 00:42:57,803 --> 00:42:59,803 ‫أظن أنني في حالة صدمة.‬ 765 00:42:59,883 --> 00:43:01,963 ‫ظننت أنني سأحظى بالكثير من المرح هنا،‬ 766 00:43:02,043 --> 00:43:07,323 ‫وأكون مع شبان عازبين ومثيرين‬ ‫مثل جميع الشبان الذين هنا.‬ 767 00:43:07,923 --> 00:43:09,803 ‫هل تظنين أنّ أحدًا منهم‬ 768 00:43:10,403 --> 00:43:12,003 ‫سيغضب كثيرًا إن خرق أحد القواعد؟‬ 769 00:43:12,083 --> 00:43:14,603 ‫أظن ذلك. أظن أنّ بعض الشبان سيقولون،‬ 770 00:43:14,683 --> 00:43:16,963 ‫"هذا مهم جدًا. المال."‬ 771 00:43:17,763 --> 00:43:19,083 ‫لكنني لا أبالي حقًا.‬ 772 00:43:19,163 --> 00:43:22,843 ‫أشعر بأنني في مهمّة‬ ‫لزيادة الأمر صعوبة على الجميع.‬ 773 00:43:22,923 --> 00:43:24,683 ‫يروقني هذا.‬ 774 00:43:24,763 --> 00:43:28,403 ‫- أنا معك بالتأكيد!‬ ‫- لا يهمّني. إطلاقًا.‬ 775 00:43:29,403 --> 00:43:31,723 ‫إلى أين سيصل هذا الحديث أيتها الفتاتان؟‬ 776 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 ‫فرضت "لانا" كل هذه القواعد.‬ 777 00:43:33,563 --> 00:43:36,163 ‫إن أردت أن أقبّل أحدهم، فسأقبّله.‬ 778 00:43:36,243 --> 00:43:37,803 ‫أنا امرأة مستقلّة.‬ 779 00:43:38,403 --> 00:43:39,523 ‫هل نفعل ذلك ببساطة؟‬ 780 00:43:40,043 --> 00:43:42,243 ‫بلا مزاح! لا، هل نفعل ذلك؟‬ 781 00:43:42,323 --> 00:43:43,363 ‫هل نفعله؟‬ 782 00:43:43,443 --> 00:43:45,883 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا يهمّني.‬ 783 00:43:45,963 --> 00:43:47,123 ‫لنفعل ذلك.‬ 784 00:43:53,443 --> 00:43:55,763 ‫لا بد أنّ هذا رقم قياسي جديد.‬ 785 00:43:55,843 --> 00:43:57,843 ‫لم تنقضي عشر دقائق حتى.‬ 786 00:44:03,283 --> 00:44:06,163 ‫"لانا". سيكون هذا أصعب موسم حتى الآن.‬ 787 00:44:36,723 --> 00:44:41,723 {\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"‬