1 00:00:00,000 --> 00:00:02,340 Phụ đề sử dụng ngôn từ mạnh, lưu ý khi xem cùng người thân. 2 00:00:02,364 --> 00:00:25,757 Biên dịch và timing: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine 3 00:00:46,839 --> 00:00:48,924 BRISTOL, ANH 4 00:00:50,509 --> 00:00:54,096 ĐÊM GIÁNG SINH 5 00:01:09,511 --> 00:01:10,747 Cốc nữa nhé? 6 00:01:10,772 --> 00:01:14,775 Tôi vẫn đứng thẳng, nên là tôi muốn thay đổi điều đó. 7 00:01:20,474 --> 00:01:23,119 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH, TỪ BERNIE 8 00:01:27,526 --> 00:01:29,778 Cho cốc bia đắng. 9 00:01:31,064 --> 00:01:32,857 Ông mới tan làm hả? 10 00:01:37,862 --> 00:01:39,339 Tôi đang nghỉ giải lao. 11 00:01:39,364 --> 00:01:41,973 Nghỉ giữa ca, có thể nói là thế. 12 00:01:41,998 --> 00:01:43,581 Ông không lái xe đấy chứ? 13 00:01:43,606 --> 00:01:46,651 Tôi có đánh xe một chút, nhưng gần như bọn tuần lộc làm hết. 14 00:01:50,277 --> 00:01:52,486 Đây là năm thứ tư làm Santa (Ông già Noel) của tôi. 15 00:01:53,780 --> 00:01:55,031 Ông thì sao? 16 00:01:55,032 --> 00:01:57,116 Không đếm nổi. 17 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 Tôi quên vì sao tôi bắt đầu làm việc này từ ban đầu rồi. 18 00:02:00,287 --> 00:02:03,581 Cùng lý do mà người ta làm bất cứ việc gì thôi. 19 00:02:03,582 --> 00:02:05,374 Vì tiền. 20 00:02:05,375 --> 00:02:08,044 Tiền. Tiền. 21 00:02:08,864 --> 00:02:10,866 Cả cái hành tinh này vận hành bởi lòng tham. 22 00:02:14,718 --> 00:02:17,178 Thế là vì vẻ mặt của lũ trẻ hả? 23 00:02:17,179 --> 00:02:18,804 Với tôi là thế đấy. 24 00:02:18,805 --> 00:02:22,475 À, vẻ mặt. Phải, vẻ mặt ấy. 25 00:02:22,476 --> 00:02:24,685 Kéo dài khoảng chừng hai giây. 26 00:02:24,686 --> 00:02:27,104 Ngay khi chúng bóc quà xong, 27 00:02:27,105 --> 00:02:29,565 chúng lại muốn món quà tiếp theo, 28 00:02:29,566 --> 00:02:32,318 chúng muốn thứ hay ho tiếp theo. 29 00:02:32,319 --> 00:02:34,320 Thế giới này hoạt động như thế đấy. 30 00:02:34,321 --> 00:02:36,364 Và bọn trẻ con... Thứ mà chúng đã trở thành. 31 00:02:36,365 --> 00:02:40,534 Chúng cứ như lũ nghiện con vậy. 32 00:02:40,535 --> 00:02:43,204 Chúng là bọn láo lếu. Chỉ biết đòi hỏi. 33 00:02:43,205 --> 00:02:44,747 Chúng không tin tưởng. 34 00:02:44,748 --> 00:02:48,460 Chúng chỉ thèm, muốn rồi hưởng thụ. 35 00:02:53,971 --> 00:02:56,472 Có lẽ đây là năm cuối cùng của tôi. 36 00:02:58,465 --> 00:03:00,634 Giáng sinh cuối cùng. 37 00:03:04,376 --> 00:03:08,284 Nhìn một Santa sầu muộn nữa tôi không chịu nổi. 38 00:03:08,964 --> 00:03:10,590 Tôi trả tiền đồ uống cho ông ấy. 39 00:03:10,615 --> 00:03:12,073 - Được chứ? - Ừ. 40 00:03:12,098 --> 00:03:14,725 Ôi, ông thật tốt bụng. Được rồi. 41 00:03:14,750 --> 00:03:17,168 Tôi nên đi thôi. 42 00:03:17,193 --> 00:03:19,404 Quà không tự phát được đâu. 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,867 À... 44 00:03:21,868 --> 00:03:23,973 Cho cháu trai bà. Tôi đỡ phải đi. 45 00:03:24,456 --> 00:03:26,499 Là cái trò chơi điện tử mới đấy. 46 00:03:26,524 --> 00:03:29,174 Astro Blaster, Blaster Astro gì đấy. 47 00:03:29,199 --> 00:03:30,501 Tôi chịu. 48 00:03:30,502 --> 00:03:31,226 Giáng sinh vui vẻ. 49 00:03:31,251 --> 00:03:31,854 TẶNG MICKEY, TỪ SANTA 50 00:03:31,878 --> 00:03:34,380 Làm sao ông ta biết tên cháu trai tôi? 51 00:03:35,000 --> 00:03:38,210 Làm sao ông ta biết tôi có cháu trai? 52 00:03:38,235 --> 00:03:42,092 Này! Cửa đó dẫn lên mái đấy. 53 00:03:42,117 --> 00:03:43,451 Đầu đất. 54 00:03:43,476 --> 00:03:46,020 Nhẹ nhàng với ông ấy thôi. Giáng sinh mà. 55 00:03:47,936 --> 00:03:51,313 Này! Ông không được lên trên này. 56 00:03:51,314 --> 00:03:54,985 Ông mà gãy cổ thì tôi là người... 57 00:04:14,838 --> 00:04:17,257 Chúa ơi. 58 00:04:22,968 --> 00:04:24,803 Nó thật... 59 00:04:26,374 --> 00:04:27,834 đẹ... 60 00:04:37,504 --> 00:04:44,487 ĐÊM HUNG TÀN 61 00:04:56,549 --> 00:04:58,184 MẸ 62 00:05:14,439 --> 00:05:16,649 Chào. Chào, chào, chào. 63 00:05:17,041 --> 00:05:19,376 Cô bé đây rồi. Chào con, bánh nướng. 64 00:05:20,028 --> 00:05:22,322 Đi thăm bà nào. 65 00:05:26,765 --> 00:05:29,017 Chúc mừng Giáng sinh. 66 00:05:30,726 --> 00:05:32,310 Chúc mừng Giáng sinh, Trudy. 67 00:05:32,358 --> 00:05:33,441 Chúc mừng... 68 00:05:34,501 --> 00:05:38,324 Chúc bố Giáng sinh vui vẻ, đồ súc vật bẩn thỉu. 69 00:05:39,439 --> 00:05:41,746 Con bé được thức muộn và xem Ở Nhà Một Mình. 70 00:05:42,592 --> 00:05:43,981 Nó rất buồn cười luôn. 71 00:05:45,512 --> 00:05:47,972 - Ừ. - Đau... đau đấy. 72 00:05:48,559 --> 00:05:50,101 - Cả buổi sáng luôn. - Được rồi... 73 00:05:50,273 --> 00:05:52,317 Cám ơn em. 74 00:05:52,912 --> 00:05:54,913 Vì đã làm việc này. 75 00:05:54,938 --> 00:05:57,149 Em không có làm vì anh. 76 00:05:58,638 --> 00:06:00,764 - Giáng sinh rồi! - Tuyệt! 77 00:06:20,955 --> 00:06:22,294 Giáng sinh vui vẻ, Al. 78 00:06:22,319 --> 00:06:23,824 Chào Linda. Giáng sinh vui vẻ. 79 00:06:23,849 --> 00:06:25,340 - Anh Lightstone. - Chào Al. 80 00:06:25,365 --> 00:06:26,680 Này, cháu ở sau đấy chứ, Tru? 81 00:06:27,140 --> 00:06:28,907 Phải, cá là cháu háo hức đến Giáng sinh lắm. 82 00:06:28,932 --> 00:06:30,553 Chú xin Santa cái gì vậy? 83 00:06:30,578 --> 00:06:32,006 Không phải làm vào Đêm Giáng sinh. 84 00:06:32,031 --> 00:06:33,434 Hẳn là năm nay chú hư, 85 00:06:33,459 --> 00:06:35,084 vì chú đang ở đây đây. 86 00:06:35,300 --> 00:06:37,613 Nhớ lúc sau cho ông ấy qua cổng là được, Al. 87 00:06:37,638 --> 00:06:39,046 - Ừ. - Giáng sinh vui vẻ. 88 00:06:39,071 --> 00:06:41,205 - Chúc mừng Giáng sinh. - Giáng sinh vui vẻ, chú Al. 89 00:06:41,230 --> 00:06:43,272 Chúc mừng Giáng sinh, Tru. 90 00:06:43,297 --> 00:06:44,839 - Cảm ơn anh, Al. - Ừ. 91 00:07:07,974 --> 00:07:10,069 Tôi không nhớ nổi cái thứ hai ở đâu cả. 92 00:07:15,349 --> 00:07:17,100 Chúc mừng Giáng sinh. 93 00:07:17,125 --> 00:07:19,210 Hy vọng cháu nằm trong danh sách bé ngoan. 94 00:07:19,916 --> 00:07:21,524 Cái đó không để ở đó được. 95 00:07:29,655 --> 00:07:31,282 Xin thứ lỗi. 96 00:07:35,382 --> 00:07:37,216 Cái quái quỷ gì đây? 97 00:07:37,241 --> 00:07:39,618 Các cô là công ty cung cấp thực phẩm tệ nhất hành tinh này. 98 00:07:39,643 --> 00:07:41,644 Theo chiều dọc, không phải chiều ngang. 99 00:07:41,669 --> 00:07:43,545 Không thể tin nổi. 100 00:07:59,903 --> 00:08:01,070 Được rồi. 101 00:08:01,262 --> 00:08:03,471 Chào. Chào các anh. Giáng sinh vui vẻ. 102 00:08:03,706 --> 00:08:05,810 - Chào. - Tôi ổn. Cảm ơn nhiều. 103 00:08:08,197 --> 00:08:12,201 Em sẽ không bao giờ quên được rằng anh lớn lên như thế này. 104 00:08:13,328 --> 00:08:15,788 Bác sĩ tâm lý của anh nói là anh cũng sẽ chẳng quên được đâu. 105 00:08:16,648 --> 00:08:17,857 Em cần một ly. 106 00:08:22,964 --> 00:08:25,437 Ê, nhìn kìa. 107 00:08:33,563 --> 00:08:34,581 MẸ 108 00:08:34,606 --> 00:08:35,931 Chào Linda. 109 00:08:36,443 --> 00:08:38,486 - Chào. - Chị thế nào, Alva? 110 00:08:39,371 --> 00:08:41,288 Em tăng cân kìa. 111 00:08:41,541 --> 00:08:43,330 Nhưng mà trông đẹp. 112 00:08:43,355 --> 00:08:45,273 - Cảm ơn chị. - Ừm. 113 00:08:45,298 --> 00:08:47,008 Khoẻ không, thằng ẻo lả? 114 00:08:47,861 --> 00:08:50,091 Chị có linh cảm tốt về Giáng sinh này. 115 00:08:50,116 --> 00:08:52,284 - Muốn biết vì sao không? - Có. 116 00:08:52,309 --> 00:08:54,107 Vì chị nghĩ đây là năm 117 00:08:54,132 --> 00:08:55,924 mà mẹ sẽ lên làm quan 118 00:08:55,949 --> 00:08:58,659 và chọn một trong số chúng ta để bắt đầu quản lý. 119 00:08:58,684 --> 00:09:03,189 Và chị phải bảo mày, Jason, là chị tính hạ mày đấy. 120 00:09:04,481 --> 00:09:06,273 Sao mà là Giáng sinh nhà Lightstone 121 00:09:06,298 --> 00:09:08,092 nếu không có luồn cúi và tranh chấp nhau chứ? 122 00:09:09,452 --> 00:09:10,758 Vang hồng đây, thưa bà. 123 00:09:10,759 --> 00:09:13,510 Cưng à, hãy cười lên đi. Giáng sinh mà. 124 00:09:14,946 --> 00:09:16,531 Tốt. Cô gái ngoan. 125 00:09:19,084 --> 00:09:22,211 Tôi xin lỗi về chị mình. 126 00:09:27,726 --> 00:09:30,187 Được thấy em thực sự rất tuyệt. 127 00:09:31,925 --> 00:09:33,359 Có em ở đây. 128 00:09:37,661 --> 00:09:41,122 Em bị chậm hiểu rồi. Cập nhật chuyện nóng hổi cho em đi. 129 00:09:41,147 --> 00:09:42,981 Chuyện nóng hổi. Được rồi. 130 00:09:43,006 --> 00:09:46,801 Ờ, em nhớ Bert, niềm hạnh phúc và hãnh diện của chị anh này. 131 00:09:46,826 --> 00:09:50,662 Yo, yo, yo. Đây là Bert Locker 132 00:09:50,687 --> 00:09:54,566 sống cuộc đời xa hoa đêm Giáng sinh đây. 133 00:09:55,744 --> 00:09:57,161 #Phướclành 134 00:09:57,632 --> 00:10:03,194 Anh nghe nó mới bị cáo buộc quấy rối tình dục lần đầu tiên. 135 00:10:03,283 --> 00:10:04,950 Mẹ đút lót cho trường, 136 00:10:04,975 --> 00:10:06,996 và giờ phòng thể dục được đặt theo tên bọn anh. 137 00:10:07,021 --> 00:10:08,440 Tất nhiên là mẹ làm thế rồi. 138 00:10:08,465 --> 00:10:09,799 Thế còn Tragic Mike thì sao? 139 00:10:09,902 --> 00:10:11,695 Anh chỉ nói là... 140 00:10:11,720 --> 00:10:13,387 nếu anh ở trên một trong mấy cái máy bay đó, 141 00:10:13,469 --> 00:10:15,594 thì vụ 11/9 đã kết thúc với một đám khủng bố 142 00:10:15,619 --> 00:10:19,561 nhảy xuống Connecticut mà không có dù rồi. 143 00:10:19,586 --> 00:10:21,629 - Em thích chứ? - Thích. Thích. 144 00:10:21,654 --> 00:10:23,620 Có, em có thích. 145 00:10:23,645 --> 00:10:26,063 - Hôn em trước mặt con trai em đi. - Giờ hả? 146 00:10:28,262 --> 00:10:30,305 Có thể anh ta thực sự là một diễn viên khá. 147 00:10:30,330 --> 00:10:32,414 Anh ta trước giờ có màn trình diễn xứng đáng Oscar 148 00:10:32,439 --> 00:10:35,024 là giả vờ thấy chị anh quyến rũ. 149 00:10:35,049 --> 00:10:37,717 Giờ anh ta muốn mẹ cấp vốn cho một bộ phim của mình. 150 00:10:40,139 --> 00:10:42,140 - Gertrude kìa! - Mẹ đấy. 151 00:10:42,141 --> 00:10:44,184 - Được rồi, làm thôi nào. - Được rồi. Mau lên. 152 00:10:44,185 --> 00:10:45,894 - Mau lên. Bert, lại đây. - Không. Mẹ. Mẹ! 153 00:10:45,895 --> 00:10:47,145 - Vào vị trí. - Đến giờ chơi rồi, anh bạn. 154 00:10:47,146 --> 00:10:48,981 - Được rồi. Được rồi. - Góc đẹp của anh này. 155 00:10:48,982 --> 00:10:50,774 - Con bận. - Ta tập rồi mà! Mau lên! 156 00:10:50,775 --> 00:10:51,900 Trời ạ. Thôi được. 157 00:10:51,901 --> 00:10:53,068 Bert, vào giữa đi. 158 00:10:53,069 --> 00:10:54,319 Vậy là nó bắt đầu rồi. 159 00:10:54,320 --> 00:10:56,446 Nghiêm túc nào, lại đây. Con biết thế nghĩa là sao mà. 160 00:10:56,447 --> 00:10:58,532 Ta cũng chạy lên trước chứ? 161 00:10:58,533 --> 00:11:00,285 Không. 162 00:11:01,452 --> 00:11:04,037 Không, ta ở sau được mà. 163 00:11:04,038 --> 00:11:05,497 Phải đấy. 164 00:11:05,498 --> 00:11:07,125 Trudy, con yêu? 165 00:11:08,835 --> 00:11:10,086 Lại đây nào. 166 00:11:12,430 --> 00:11:14,235 Cứ... 167 00:11:14,260 --> 00:11:16,052 Đe doạ hoặc mua chuộc chúng đi. 168 00:11:16,077 --> 00:11:17,369 Có gì khó khăn đâu. 169 00:11:17,394 --> 00:11:18,937 Vẫn là việc ta luôn làm mà. 170 00:11:19,988 --> 00:11:21,321 Thế là sao cơ? 171 00:11:21,346 --> 00:11:23,806 Thế là hết sức của cô rồi á? 172 00:11:23,831 --> 00:11:25,707 Con háo hức gặp bà không? 173 00:11:25,732 --> 00:11:27,273 Nghe đây, đồ bú dái. 174 00:11:27,298 --> 00:11:29,050 Giáng sinh rồi, nên sao cô không lấy 175 00:11:29,075 --> 00:11:31,170 lời đề nghị tốt nhất của cô, gói thành quà, 176 00:11:31,195 --> 00:11:33,979 rồi nhét thẳng vào lồn cô đi. 177 00:11:34,832 --> 00:11:37,239 Có lẽ cô không nhận ra tôi là ai. 178 00:11:37,265 --> 00:11:38,948 Lời lẽ của bà nó vậy. Con cứ quên đi nhé. 179 00:11:38,973 --> 00:11:40,807 Ôi trời. Nhìn Ngài Ngầu Đét đằng sau kìa. 180 00:11:40,832 --> 00:11:43,084 Phải, có mưu gì vậy hả, anh bạn? 181 00:11:43,109 --> 00:11:45,936 Không mưu gì cả. Tôi đâu có làm gì. 182 00:11:45,961 --> 00:11:47,219 Hẳn là thế. 183 00:11:47,244 --> 00:11:49,357 Không, không, không. Không! 184 00:11:49,382 --> 00:11:52,075 Đừng ỉa vào mồm tôi và bảo đấy là bánh socola. 185 00:11:52,100 --> 00:11:53,722 Bà ngầu thật. 186 00:11:53,747 --> 00:11:55,532 Tôi có thể làm câu chuyện đó biến mất... 187 00:11:55,557 --> 00:11:57,266 Anh nghĩ thằng em của em đang tính gì đó. 188 00:11:57,291 --> 00:11:59,446 Không, tôi chỉ quyết định để anh chị 189 00:11:59,471 --> 00:12:01,269 tận hưởng hết niềm vui bợ đỡ mẹ hôm nay thôi. 190 00:12:01,294 --> 00:12:03,802 Thôi đi. Mày mới là Vua Bợ Đỡ. 191 00:12:03,827 --> 00:12:05,871 Mày đặt tên con mày là Gertrude đấy. 192 00:12:06,667 --> 00:12:09,563 Alva, chị đặt tên con chị là Bertrude. 193 00:12:09,588 --> 00:12:11,229 Được thôi. 194 00:12:11,230 --> 00:12:12,940 Xin lỗi Bert, nhưng đó không phải tên thật. 195 00:12:12,941 --> 00:12:15,956 Xin lỗi nhé, Linda. Không phải ai cũng đủ may mắn để có con gái. 196 00:12:15,981 --> 00:12:17,779 Mẹ, con nghe thấy đấy. 197 00:12:18,974 --> 00:12:21,823 Mày biết thứ mà bọn chị không biết. Là gì vậy? 198 00:12:21,848 --> 00:12:23,043 Không có. Em không có. 199 00:12:23,068 --> 00:12:24,481 Anh biết rồi. Trúng rồi. 200 00:12:24,506 --> 00:12:26,006 Anh nghi chú rồi đấy. Nhanh nào! 201 00:12:26,031 --> 00:12:27,410 - Ta mới... - Nhanh nào, 202 00:12:27,435 --> 00:12:28,686 nhanh, nhanh, nhanh. 203 00:12:28,711 --> 00:12:31,004 Đồ chó chết thối tha. 204 00:12:31,029 --> 00:12:32,863 Bảo sao cô bị chồng bỏ. 205 00:12:36,348 --> 00:12:38,683 Giáng sinh vui vẻ, Thượng nghị sĩ. 206 00:12:39,537 --> 00:12:41,809 - Giáng sinh vui vẻ nhé mẹ. - Giáng sinh vui vẻ. 207 00:12:42,220 --> 00:12:43,762 Chúc mừng Giáng sinh. 208 00:12:43,763 --> 00:12:46,926 Tụi bay đứng tít dưới đó làm đếch gì vậy? 209 00:12:48,062 --> 00:12:49,681 Chúc bà Giáng sinh vui vẻ! 210 00:12:49,706 --> 00:12:51,067 Con phò con này. 211 00:12:51,092 --> 00:12:54,872 Gertrude bé bỏng. Đứa cháu gái yêu quý của bà thế nào? 212 00:12:54,897 --> 00:12:57,440 Giờ anh cũng gọi cháu là Trudy rồi. 213 00:12:57,465 --> 00:12:59,133 Trudy? 214 00:12:59,529 --> 00:13:02,304 - Nghe như một con điếm vậy. - Được rồi. 215 00:13:02,329 --> 00:13:04,633 Nó có biết nghĩa từ đó đâu. 216 00:13:04,658 --> 00:13:07,085 Mẹ đói ngấu rồi. Ăn thôi. 217 00:13:07,110 --> 00:13:08,203 Tuyệt lắm. 218 00:13:08,204 --> 00:13:11,775 Và mẹ à, con nghĩ Gertrude là một cái tên đẹp. 219 00:13:11,800 --> 00:13:13,085 Con chỉ gọi nó là Gertrude thôi. 220 00:13:13,110 --> 00:13:15,237 - Giáng sinh vui vẻ nhé, Gertrude. - Đi nào, Bertrude. 221 00:13:15,359 --> 00:13:17,545 BÁNH QUY VANI 222 00:13:53,400 --> 00:13:56,107 QUÀ GIÁNG SINH: TIỀN, TIỀN, TIỀN, TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ 223 00:14:19,192 --> 00:14:22,028 Lại một Giáng sinh khỉ gió nữa. 224 00:14:25,796 --> 00:14:27,853 Con tự làm hết đấy. 225 00:14:27,878 --> 00:14:28,945 Không đời nào. 226 00:14:28,970 --> 00:14:31,655 Con còn làm một cái trông giống y như Santa. 227 00:14:31,680 --> 00:14:34,182 - Chính xác đấy. - Được đấy. 228 00:14:34,445 --> 00:14:35,987 Có cả kẹo que cho Santa à? 229 00:14:36,012 --> 00:14:37,262 Vâng. 230 00:14:37,287 --> 00:14:38,789 Ừm, được rồi. 231 00:14:40,291 --> 00:14:41,958 Hoàn hảo. 232 00:14:41,983 --> 00:14:43,651 Không nhìn trộm nhé. 233 00:14:43,676 --> 00:14:46,136 Ngôi nhà này nhiều ống khói quá. 234 00:14:47,403 --> 00:14:49,622 Làm sao Santa biết chui xuống cái nào? 235 00:14:49,647 --> 00:14:51,714 Ông ấy cứ biết thôi. 236 00:14:51,739 --> 00:14:53,532 Phép màu Giáng sinh. 237 00:14:56,135 --> 00:14:57,844 Con yêu, sao thế? 238 00:14:57,869 --> 00:15:01,373 Năm nay bố chưa dẫn con đi gặp Santa ở khu mua sắm lần nào. 239 00:15:01,859 --> 00:15:04,070 Bố chưa hả? 240 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 Bố rất xin lỗi. 241 00:15:11,014 --> 00:15:12,973 Năm nay đã rất kỳ quái. 242 00:15:12,998 --> 00:15:16,709 Con chưa được bảo Santa con muốn gì cho Giáng sinh. 243 00:15:16,734 --> 00:15:19,236 Ôi, con yêu. Lại đây nào. 244 00:15:22,088 --> 00:15:23,669 Con biết gì không? 245 00:15:24,715 --> 00:15:28,346 Con đi mặc đồ ngủ đi, 246 00:15:29,314 --> 00:15:32,400 và cho bố hai phút. 247 00:15:37,812 --> 00:15:40,106 Đúng rồi! 248 00:15:41,558 --> 00:15:44,183 Được rồi... 249 00:15:52,489 --> 00:15:54,199 Tuyệt. 250 00:15:57,835 --> 00:15:59,485 Hay lắm! 251 00:16:01,431 --> 00:16:05,526 Vì năm nay bố mẹ thấy con rất ngoan, 252 00:16:05,551 --> 00:16:09,962 nên quyết định là con có thể có một món quà... 253 00:16:10,297 --> 00:16:11,607 sớm! 254 00:16:11,632 --> 00:16:13,084 Thật chứ? 255 00:16:18,251 --> 00:16:20,337 Cái gì vậy ạ? 256 00:16:21,522 --> 00:16:25,108 Đó là một cái bộ đàm rất đặc biệt. 257 00:16:25,884 --> 00:16:27,042 Nó có phép màu. 258 00:16:27,067 --> 00:16:28,639 - Phép màu ạ? - Ừm. 259 00:16:28,664 --> 00:16:30,155 Thứ con đang có 260 00:16:30,156 --> 00:16:33,376 là đường dây nóng trực tiếp đến chính Santa Claus. 261 00:16:33,401 --> 00:16:35,507 - Con nói chuyện được với Santa ư? - Ồ, phải đấy. 262 00:16:35,532 --> 00:16:39,580 Giống y như viết thư cho ông ấy... nhưng xịn hơn. 263 00:16:40,971 --> 00:16:43,387 Nhưng có một điều là 264 00:16:43,412 --> 00:16:46,171 ông ấy có thể không có thời gian trả lời con. 265 00:16:46,196 --> 00:16:48,420 Ông ấy đang phải giao rất nhiều quà đêm nay. 266 00:16:49,219 --> 00:16:51,805 Nhưng ông sẽ nghe được mọi điều con muốn nói. 267 00:16:58,395 --> 00:17:00,229 Xin chào, Santa? 268 00:17:00,254 --> 00:17:03,715 Cháu là Trudy Lightstone. 269 00:17:03,740 --> 00:17:05,783 Cháu mong là ông đang có một tối tốt lành. 270 00:17:07,360 --> 00:17:12,114 Đêm nay lạnh lắm, nên ông đừng quên găng tay nhé. 271 00:17:13,334 --> 00:17:16,506 Cháu muốn nói với ông là 272 00:17:16,531 --> 00:17:18,779 năm nay cháu ngoan hơn nhiều, 273 00:17:18,804 --> 00:17:22,208 nên cháu đã viết cho ông một danh sách dài các thứ cháu muốn. 274 00:17:23,542 --> 00:17:25,418 Nhưng rồi... 275 00:17:25,419 --> 00:17:29,002 cháu nhận ra cháu không cần cái gì cả. 276 00:17:30,537 --> 00:17:33,839 Cháu thực sự chỉ muốn một món quà cho Giáng sinh. 277 00:17:35,530 --> 00:17:37,957 Cháu muốn bố mẹ làm hoà 278 00:17:39,234 --> 00:17:41,653 để chúng cháu lại có thể là một gia đình. 279 00:17:42,436 --> 00:17:44,104 Được rồi ạ. 280 00:17:44,105 --> 00:17:46,274 Cháu chúc ông ngủ ngon. 281 00:17:47,441 --> 00:17:49,568 Ngủ ngon nhé, Ngài Thỏ. 282 00:18:02,551 --> 00:18:04,302 Đứa nào làm hả? 283 00:18:05,426 --> 00:18:06,760 Tụi mày không thể nhịn hai giây 284 00:18:06,785 --> 00:18:09,275 mà không bậy lên mái như lũ bồ câu hả? 285 00:18:10,311 --> 00:18:13,439 Chẳng chuyên nghiệp chút nào. 286 00:18:16,324 --> 00:18:19,035 Rudolph sẽ không bao giờ làm chuyện xàm cứt này. 287 00:18:49,641 --> 00:18:51,975 Ngon như nhà làm. 288 00:18:59,033 --> 00:19:00,618 Sữa gầy. 289 00:19:11,087 --> 00:19:12,671 Ồ, tuyệt vời. 290 00:19:12,696 --> 00:19:14,823 Đúng bài rồi. 291 00:19:21,744 --> 00:19:23,495 DuBoi... 292 00:19:23,789 --> 00:19:26,791 Đụng đúng hàng trước thời chiến này. 293 00:19:27,138 --> 00:19:29,557 Hàng ngon. 294 00:19:42,683 --> 00:19:44,350 Hợp đấy. 295 00:19:44,375 --> 00:19:47,045 Ta có gì ở đây nào? 296 00:20:02,743 --> 00:20:04,452 Ồ, tuyệt. 297 00:20:04,453 --> 00:20:06,539 Đúng bài rồi. 298 00:20:16,036 --> 00:20:17,730 Anh biết đó... 299 00:20:19,216 --> 00:20:21,553 Giáng sinh cũng hay, 300 00:20:22,063 --> 00:20:25,359 nhưng người Mỹ các anh lại không ăn mừng ngày lễ ưa thích của tôi. 301 00:20:26,058 --> 00:20:27,892 Thế hả? Là gì? 302 00:20:28,439 --> 00:20:30,066 Ngày Đấm Bốc. 303 00:21:03,361 --> 00:21:04,745 Yo, yo. B. Lightstone đây, 304 00:21:04,770 --> 00:21:06,878 đang phát trực tiếp cuộc sống trong mơ đây. 305 00:21:06,903 --> 00:21:09,447 Người ta nói người giàu nhất... 306 00:21:09,935 --> 00:21:11,561 Nói tạm biệt đi. 307 00:21:12,210 --> 00:21:13,603 Và nếu bạn... 308 00:21:15,082 --> 00:21:18,084 Bà ơi! Wi-Fi nhà bà như buồi ấy. 309 00:21:18,109 --> 00:21:19,360 Khỉ gió! 310 00:21:19,834 --> 00:21:22,520 Khi nó còn nhỏ, mẹ đã xin mày đánh đòn nó rồi. 311 00:21:39,759 --> 00:21:41,834 Chào. Chúc mừng Giáng sinh. 312 00:21:41,859 --> 00:21:43,957 Hay giờ tôi nên nói là "Nghỉ lễ vui vẻ"? 313 00:21:43,982 --> 00:21:46,168 Nhỉ? Ý tôi là lựa một cái đi chứ, mấy người. 314 00:21:46,193 --> 00:21:47,521 - Hiểu ý tôi chứ? - Tôi giúp gì được? 315 00:21:47,546 --> 00:21:49,349 Ồ, có. Tôi hy vọng vậy đấy. Thế này... 316 00:21:49,350 --> 00:21:51,474 xe tôi hỏng cách đây một đoạn... 317 00:21:51,499 --> 00:21:53,791 Ngoài này sao? Đây là đường tư nhân. 318 00:21:53,816 --> 00:21:55,152 Khỏi phải nói. 319 00:21:55,177 --> 00:21:56,981 Tôi đi mấy dặm thì thấy chỗ này đầu tiên. 320 00:21:57,006 --> 00:21:58,399 Tôi nghĩ tôi bị cóng rồi. 321 00:21:58,400 --> 00:21:59,870 Cơ mà tôi đang ở chỗ quái nào vậy? 322 00:21:59,895 --> 00:22:01,994 Khuôn viên gia đình G.T. Lightstone. 323 00:22:02,019 --> 00:22:03,322 Tôi sẽ gọi xe cẩu cho anh. 324 00:22:13,213 --> 00:22:14,837 Được rồi, bọn đàm đúm. 325 00:22:14,862 --> 00:22:16,401 Đến lúc đánh cắp Giáng sinh rồi. 326 00:22:16,426 --> 00:22:17,743 Báo cáo. 327 00:22:17,768 --> 00:22:19,382 Leng Keng. Có. 328 00:22:19,407 --> 00:22:20,731 Kẹo Bạc Hà. Có. 329 00:22:20,756 --> 00:22:22,173 Kẹo Bi. Có. 330 00:22:22,174 --> 00:22:25,259 Krampus. Sẵn sàng phá tung mọi thứ lên rồi. 331 00:22:25,284 --> 00:22:27,382 Kẹo Que. Có. 332 00:22:27,407 --> 00:22:30,061 - Người tuyết Frosty có mặt. - Kim tuyến có mặt. 333 00:22:30,086 --> 00:22:31,726 Bánh gừng có mặt. 334 00:22:31,751 --> 00:22:34,227 Ta sẽ dùng mấy cái mật danh ngu ngốc này cả đêm sao? 335 00:22:34,228 --> 00:22:36,079 Đang mùa lễ mà. 336 00:22:36,104 --> 00:22:39,524 Chào mừng đến với Giáng sinh tệ nhất trần đời. 337 00:22:40,571 --> 00:22:42,903 Trudy rất thích gặp Santa ở khu mua sắm. 338 00:22:44,086 --> 00:22:45,890 Con bé rất thích đi cùng bố. 339 00:22:45,915 --> 00:22:47,538 Và lẽ ra anh nên đưa nó đi hôm qua, 340 00:22:47,563 --> 00:22:49,117 như anh vẫn làm mỗi Giáng sinh, 341 00:22:49,142 --> 00:22:50,615 nhưng bọn em còn chẳng nghe tin từ anh. 342 00:22:50,640 --> 00:22:51,945 Mẹ giao cho anh dự án đặc biệt. 343 00:22:51,970 --> 00:22:53,654 - Phức tạp lắm. - Mỗi tội không hề, 344 00:22:53,679 --> 00:22:55,825 vì chuyện này cứ diễn ra liên hồi. 345 00:22:55,850 --> 00:22:58,436 - Mẹ anh xen vào giữa hai ta. - Em nói đúng. 346 00:23:02,646 --> 00:23:05,690 Thế nếu ta có thể cho Trudy điều ước Giáng sinh của con bé? 347 00:23:05,715 --> 00:23:07,298 Anh đang cố giành lại em 348 00:23:07,323 --> 00:23:09,429 với một cuối tuần lãng mạn ở nhà mẹ anh ư? 349 00:23:09,430 --> 00:23:12,766 Nếu như lần này mọi chuyện thay đổi thật thì sao? 350 00:23:14,936 --> 00:23:17,396 Chúng ta thoát khỏi sự kiểm soát của mẹ anh. 351 00:23:17,421 --> 00:23:19,213 Chúng ta sẽ bỏ đi. 352 00:23:19,238 --> 00:23:21,949 Khỏi công ty, khỏi gia đình. 353 00:23:24,727 --> 00:23:26,354 Đêm nay. 354 00:23:27,460 --> 00:23:29,003 Anh đang tính làm gì vậy? 355 00:24:14,086 --> 00:24:15,119 Đi thôi. 356 00:24:15,144 --> 00:24:16,876 Chúng tôi cần đưa bà ra khỏi đây. 357 00:24:17,247 --> 00:24:18,998 Mẹ đi đâu vậy? 358 00:24:19,117 --> 00:24:21,021 - Bà ấy đang đến phòng trú ẩn! - Cái gì? 359 00:24:21,046 --> 00:24:22,752 - Phải. Mau, Bertrude. - Mà không có ta ư? 360 00:24:28,092 --> 00:24:30,135 Đệch, đệch, đệch, đệch, đệch, đệch. 361 00:24:52,143 --> 00:24:53,783 Không đủ chỗ cho tất cả đâu. 362 00:24:53,784 --> 00:24:56,040 Bà ấy nhét được ít nhất hai người. Mẹ, cho con theo đi. 363 00:24:56,065 --> 00:24:58,024 - Mẹ! - À, phải. 364 00:24:58,049 --> 00:24:59,676 Mẹ, Bert theo nữa được không? 365 00:25:01,792 --> 00:25:03,390 Được rồi. Ăn cỗ hoặc mất chỗ, con trai. 366 00:25:03,415 --> 00:25:05,124 - Tránh ra! - Khoan, khoan, khoan. 367 00:25:05,149 --> 00:25:07,275 Các anh phải bảo vệ chúng tôi chứ. 368 00:25:07,300 --> 00:25:08,969 Chúng tôi bảo vệ tài sản chính. 369 00:25:12,650 --> 00:25:14,513 Anh là gã quái nào? 370 00:25:14,538 --> 00:25:16,682 Mày có thể gọi tao là ông Scrooge. 371 00:25:17,433 --> 00:25:18,850 Hài hước đấy. 372 00:25:18,851 --> 00:25:20,185 Bắt hắn. 373 00:25:29,626 --> 00:25:31,618 Chán thật đấy, thằng chó đẻ. 374 00:25:40,858 --> 00:25:42,195 Này. Tránh ra. 375 00:25:44,042 --> 00:25:46,544 Kim Tuyến, Kẹo Bạc Hà, rà quét tầng trên. 376 00:25:46,545 --> 00:25:48,756 Tôi muốn quây hết cả nhà Lightstones lại. 377 00:25:49,814 --> 00:25:51,524 Thấy kẻ khác thì giết. 378 00:26:02,034 --> 00:26:04,828 Đệch. Đệch, đệch. 379 00:26:05,522 --> 00:26:08,067 Trudy, con yêu, ta phải đi thôi. 380 00:26:08,746 --> 00:26:10,605 Dậy đi, con yêu. Dậy đi. 381 00:26:10,630 --> 00:26:13,425 Chắc ta có thể đi ra sau qua cầu thang của người hầu. 382 00:26:19,745 --> 00:26:22,247 Thôi nào. Không phải bây giờ chứ. 383 00:26:23,373 --> 00:26:25,374 Đệch! Đệch! 384 00:26:26,348 --> 00:26:28,095 Tầm gửi, bánh gừng. 385 00:26:51,975 --> 00:26:53,060 Này! 386 00:26:57,278 --> 00:26:58,519 Chào. 387 00:26:58,544 --> 00:27:00,201 Anh bắt được tôi rồi. 388 00:27:00,202 --> 00:27:02,787 Tôi không muốn có rắc rối, được chứ? 389 00:27:02,788 --> 00:27:04,497 Xuống tầng. Ngay. 390 00:27:04,498 --> 00:27:08,755 Nghe này anh, tôi không muốn dính líu. 391 00:27:08,780 --> 00:27:10,899 Chỉ là... Chỉ là tôi có việc phải làm thôi. 392 00:27:10,924 --> 00:27:12,125 Được chứ? Thế thôi. 393 00:27:12,412 --> 00:27:14,465 Tôi sẽ chỉ lấy túi của mình, 394 00:27:14,885 --> 00:27:17,721 và chui lên ống khói đó thôi. 395 00:27:19,017 --> 00:27:20,894 Nói đủ rồi. Đi thôi. 396 00:27:21,956 --> 00:27:23,347 Anh không muốn làm việc này đâu. 397 00:27:23,372 --> 00:27:24,581 Gì? Việc này ư? 398 00:27:26,459 --> 00:27:27,698 Giờ đi mau! 399 00:27:28,934 --> 00:27:30,268 Mày điếc à? 400 00:27:30,293 --> 00:27:31,381 Đi mẹ mày đi! 401 00:27:42,286 --> 00:27:44,161 Không, không, không. 402 00:27:44,162 --> 00:27:47,331 Không! Khoan đã! 403 00:27:47,950 --> 00:27:49,284 Đợi đã. 404 00:27:49,309 --> 00:27:50,976 Đợi đã! Đừng đi! 405 00:27:51,001 --> 00:27:52,878 Quay lại đi! 406 00:29:08,460 --> 00:29:09,491 Cái đệch! 407 00:29:33,733 --> 00:29:35,235 Chết tiệt. 408 00:29:55,961 --> 00:29:59,798 Mẹ cái đám tuần lộc cứt gà bỏ mặc mình ở đây để chết. 409 00:30:08,877 --> 00:30:11,806 Đêm hung tàn 410 00:30:11,831 --> 00:30:15,240 Đêm máu me 411 00:30:15,265 --> 00:30:17,433 Tất cả bình tĩnh 412 00:30:17,458 --> 00:30:21,712 Nếu tất cả không muốn bị bắn bỏ mẹ vào đầu. 413 00:30:21,778 --> 00:30:23,154 Dễ thương đấy. 414 00:30:23,155 --> 00:30:26,516 Anh có biết anh đang đùa với ai không? 415 00:30:29,619 --> 00:30:32,496 Tôi biết chính xác mình đang đùa với ai. 416 00:30:32,497 --> 00:30:36,167 Ồ, đợi, đợi đã. Bà thực sự nghĩ là tôi dành nhiều tháng 417 00:30:36,168 --> 00:30:38,363 lên kế hoạch một cuộc đột nhập phức tạp 418 00:30:38,388 --> 00:30:40,463 vào tư dinh an ninh cao bậc nhất cả nước 419 00:30:40,464 --> 00:30:42,214 và không biết ai sống ở đây sao? 420 00:30:42,215 --> 00:30:43,799 Chà, bà sai rồi. 421 00:30:43,800 --> 00:30:46,761 Vì nhân viên của bà chết cả rồi. 422 00:30:46,762 --> 00:30:48,888 Vệ sĩ chết cả rồi. 423 00:30:48,889 --> 00:30:52,554 Giờ thì ngồi xuống và ngậm mẹ mồm vào! 424 00:31:20,295 --> 00:31:22,339 Đệch mợ. 425 00:31:25,217 --> 00:31:26,550 Chúng ta chuẩn bị rồi. Ổn cả. 426 00:31:26,551 --> 00:31:28,177 Vài phút nữa là giải quyết xong. 427 00:31:28,178 --> 00:31:29,720 Nên giải quyết xong đấy. 428 00:31:29,721 --> 00:31:32,834 Giống một cảnh trong phim Khoản Chuộc Đen của anh quá. 429 00:31:32,859 --> 00:31:34,318 Lạy Chúa. 430 00:31:34,726 --> 00:31:36,227 Nếu chúng không có súng 431 00:31:36,228 --> 00:31:38,270 thì anh có thể hạ ba tên, có lẽ là bốn. 432 00:31:38,271 --> 00:31:40,397 Thử hạ hết đi. 433 00:31:40,398 --> 00:31:43,025 Eo ôi, mẹ ơi. Ghê quá. 434 00:31:43,026 --> 00:31:45,155 Nếu anh thực sự đã nghiên cứu thì anh sẽ biết là 435 00:31:45,180 --> 00:31:47,974 anh trai Rory của tôi đã bị bắt cóc vào những năm 70. 436 00:31:48,490 --> 00:31:51,117 Nhưng bố tôi không hề gọi cảnh sát. 437 00:31:51,590 --> 00:31:54,067 Bố cử đi đội giải cứu riêng, 438 00:31:54,092 --> 00:31:57,206 và một tuần sau Rory về nhà bình an vô sự. 439 00:31:58,077 --> 00:32:00,876 Và bọn bắt cóc chưa bao giờ được tìm thấy. 440 00:32:01,563 --> 00:32:02,963 Nếu anh hiểu tôi. 441 00:32:04,506 --> 00:32:06,006 Tôi biết. 442 00:32:06,007 --> 00:32:09,121 Tôi biết hết về đội giải cứu của bà 443 00:32:09,146 --> 00:32:11,401 mà bà gọi thân mật là "Đội Sát Thủ" 444 00:32:11,426 --> 00:32:12,596 phía sau cánh cửa đóng kín. 445 00:32:12,597 --> 00:32:14,763 Tôi cũng biết là chúng đang trên đường đến 446 00:32:14,788 --> 00:32:16,710 và sẽ mất bao lâu để chúng đến được đây. 447 00:32:16,735 --> 00:32:19,767 Tôi còn biết cả xếp hạng tín dụng và kích cỡ cu chúng nó. 448 00:32:19,792 --> 00:32:20,929 Nếu bà hiểu tôi. 449 00:32:20,954 --> 00:32:23,274 Vậy các anh cũng nên biết là các anh đã tiêu đời rồi. 450 00:32:23,396 --> 00:32:25,230 Chúng tôi không trả tiền chuộc. 451 00:32:25,255 --> 00:32:28,055 Một lần nữa, tôi biết. Tôi biết. 452 00:32:28,080 --> 00:32:29,738 Chuyện là tôi biết nhiều lắm, Gertrude. 453 00:32:29,739 --> 00:32:31,490 Thật đấy. 454 00:32:31,960 --> 00:32:35,423 Như việc bà có 300 triệu đô la Mỹ 455 00:32:35,448 --> 00:32:37,708 nằm trong hầm chứa riêng dưới tầng. 456 00:32:37,733 --> 00:32:39,505 - Cái đéo gì? - Đúng rồi đấy. 457 00:32:39,530 --> 00:32:42,294 300 triệu mà chính phủ Mỹ... 458 00:32:42,319 --> 00:32:45,907 đã cho Lightstone để lặng lẽ phân phát ở Trung Đông 459 00:32:45,932 --> 00:32:47,691 cho tất cả những kẻ tồi tệ nhất, 460 00:32:47,716 --> 00:32:51,698 để bôi trơn bánh xe và giữ dòng dầu tiếp tục chảy. 461 00:32:51,723 --> 00:32:56,114 300 triệu mà đã... ối... biến mất trong khói lửa chiến tranh. 462 00:32:56,139 --> 00:32:58,809 Ngoại trừ việc nó không thực sự biến mất, phải chứ, Gerty? 463 00:32:58,810 --> 00:33:00,483 Vì bà đã đánh cắp nó. 464 00:33:00,508 --> 00:33:02,220 Anh có biết về việc này không? 465 00:33:02,245 --> 00:33:03,514 Trời ạ, cái gia đình này. 466 00:33:03,539 --> 00:33:06,358 Cái gia đình tham ô này. 467 00:33:06,359 --> 00:33:08,501 Tuyệt vọng bám víu vào sự giàu có của mình, 468 00:33:08,526 --> 00:33:11,103 khi mà những nhân viên nghèo của bà còn không có đủ than 469 00:33:11,128 --> 00:33:12,531 để sưởi ấm Tim Bé Nhỏ. 470 00:33:12,532 --> 00:33:15,701 Anh với mấy trò Giáng sinh này là sao vậy? 471 00:33:15,702 --> 00:33:17,494 Cứ nói thoả thích. 472 00:33:17,948 --> 00:33:19,783 Anh sẽ không bao giờ vào được két tiền đâu. 473 00:33:19,808 --> 00:33:23,135 À, bởi vì khi bà ấn vào nút khẩn cấp, 474 00:33:23,160 --> 00:33:25,153 nó đặt lại tổ hợp mã ấy hả? 475 00:33:25,178 --> 00:33:28,173 Tôi cứ phải nói mãi, tôi biết rồi. 476 00:33:33,244 --> 00:33:36,360 Giờ phá két là như thế này đó à? 477 00:33:36,674 --> 00:33:40,816 Nhớ hồi chỉ phải khoan lỗ rồi cho nổ các thứ không? 478 00:33:40,841 --> 00:33:42,509 Không biết nữa, có thể tôi già rồi, 479 00:33:42,534 --> 00:33:44,034 nhưng việc đó có chút gì đó lãng mạn. 480 00:33:44,059 --> 00:33:46,311 Sếp, nghe rõ chứ? 481 00:33:46,336 --> 00:33:48,295 Tôi đang hơi bận ở đây. 482 00:33:48,320 --> 00:33:50,781 Anh sẽ muốn thấy cái này đấy. 483 00:33:59,704 --> 00:34:01,372 Có thể anh ta ngã. 484 00:34:01,373 --> 00:34:03,354 Cô đu xuống các toà nhà cùng hắn mà. 485 00:34:03,379 --> 00:34:05,798 Cô định bảo tôi là hắn chỉ ngã khỏi cửa sổ thôi sao? 486 00:34:06,044 --> 00:34:08,045 Được rồi, tỉnh táo vào, cả băng. 487 00:34:08,046 --> 00:34:09,798 Ta có một con chuột túi. 488 00:34:25,771 --> 00:34:27,271 Con biết gì không? 489 00:34:28,088 --> 00:34:31,466 Mẹ nghĩ là ngài Thỏ muốn đi ngủ. 490 00:34:31,491 --> 00:34:33,492 Nên hãy ém chăn cho ngài ấy nào. 491 00:34:33,517 --> 00:34:35,144 Nhé? 492 00:34:35,699 --> 00:34:37,409 Sẽ ổn cả thôi. 493 00:34:51,787 --> 00:34:54,330 Xin chào? Santa? 494 00:34:54,355 --> 00:34:56,315 Ông có ở đó không? 495 00:35:01,641 --> 00:35:03,393 Chết tiệt. 496 00:35:07,874 --> 00:35:10,501 Đây là Kẹo Que ở chốt ba. 497 00:35:10,526 --> 00:35:12,235 Bỏ mẹ. 498 00:35:12,260 --> 00:35:14,053 Bỏ mẹ. Bỏ mẹ. 499 00:35:16,823 --> 00:35:18,742 Trò chơi điện tử. 500 00:35:19,909 --> 00:35:21,243 Trò chơi điện tử. 501 00:35:21,244 --> 00:35:24,270 Không có ai xin gậy hay kiếm 502 00:35:24,295 --> 00:35:27,423 hay bom xăng à? 503 00:35:35,091 --> 00:35:36,801 Chờ đã. 504 00:35:52,346 --> 00:35:54,014 Con yêu mẹ. 505 00:35:54,778 --> 00:35:56,653 Sách thơ. 506 00:35:56,654 --> 00:35:59,115 Đĩa Blu-ray Die Hard. Đệch! 507 00:36:13,647 --> 00:36:15,608 Khoá chốt an toàn rồi, đồ ngu. 508 00:36:26,496 --> 00:36:28,455 Khoan. Chờ đã. Chờ đã. 509 00:36:29,354 --> 00:36:31,939 Khoan, khoan, khoan. Nghe này. 510 00:36:32,613 --> 00:36:34,031 Tao không muốn giết mày. 511 00:36:37,629 --> 00:36:41,424 Ôi, một gã to béo, râu bạc. 512 00:36:41,449 --> 00:36:43,534 Nhể? 513 00:36:43,743 --> 00:36:45,786 Santa... 514 00:36:46,381 --> 00:36:48,393 Tao sẽ bứt con mẹ nó hai hòn dái mày ra. 515 00:37:01,302 --> 00:37:03,221 Chết mẹ. 516 00:38:48,034 --> 00:38:50,369 Chúa ơi. 517 00:38:56,893 --> 00:38:58,977 Kẹo Que báo cáo. 518 00:38:59,002 --> 00:39:00,712 Khu vực trống và an toàn. 519 00:39:02,519 --> 00:39:04,605 Rõ. Tình hình Đội Sát thủ thế nào? 520 00:39:05,940 --> 00:39:07,691 Đội Sát Thủ hai tiếng nữa mới đến. 521 00:39:08,241 --> 00:39:11,118 Nên là ta vẫn đang ổn thoả. Đã phá xong lớp khoá ngoài. 522 00:39:11,143 --> 00:39:13,769 Trên này có nút gọi 911 không vậy? 523 00:39:16,235 --> 00:39:17,479 Mình có làm đúng không nhỉ? 524 00:39:17,480 --> 00:39:18,814 Xin chào? 525 00:39:18,815 --> 00:39:20,774 Xin chào, có ai nghe thấy không? 526 00:39:20,775 --> 00:39:23,360 Ông nghe thấy cháu không, Santa? 527 00:39:25,196 --> 00:39:26,446 Xin chào? 528 00:39:26,940 --> 00:39:28,525 Santa? 529 00:39:31,695 --> 00:39:33,447 Ừ, Santa đây. 530 00:39:35,707 --> 00:39:38,376 Hy vọng là cháu không làm phiền ông. 531 00:39:39,984 --> 00:39:42,862 Bố nói đêm nay ông rất bận rộn. 532 00:39:44,382 --> 00:39:46,300 Ông... 533 00:39:46,301 --> 00:39:48,510 Ông đang nghỉ giải lao. 534 00:39:48,511 --> 00:39:50,722 Ông đang nói chuyện với ai đây? 535 00:39:53,191 --> 00:39:55,272 Cháu tên là Trudy Lightstone, 536 00:39:55,654 --> 00:39:59,114 và năm nay cháu đã rất ngoan. 537 00:39:59,139 --> 00:40:01,058 Trudy... 538 00:40:02,609 --> 00:40:04,736 Trudy Lightstone. 539 00:40:04,959 --> 00:40:07,231 TỬ TẾ VỚI ĐỘNG VẬT NGHE LỜI CHA MẸ 540 00:40:07,256 --> 00:40:08,977 MỜI ĐỨA LẬP DỊ ĐẾN DỰ TIỆC 541 00:40:09,002 --> 00:40:10,985 NGỌT NGÀO VỚI MỌI NGƯỜI GIỮ PHÒNG SẠCH SẼ 542 00:40:13,578 --> 00:40:15,787 Ừ, Trudy. 543 00:40:15,788 --> 00:40:18,165 Cháu nằm trong danh sách bé ngoan của ông. 544 00:40:18,166 --> 00:40:20,710 Năm nay cháu đã là một cô bé rất ngoan. 545 00:40:22,253 --> 00:40:24,464 Giờ cháu ở đâu, Trudy? 546 00:40:26,070 --> 00:40:28,905 Cháu ở trong một căn phòng lớn với toàn bộ họ hàng. 547 00:40:28,930 --> 00:40:32,308 Có hai kẻ xấu cầm súng theo dõi chúng cháu. 548 00:40:34,508 --> 00:40:35,218 TRẺ HƯ 549 00:40:35,243 --> 00:40:36,952 Ôi không. Còn sáu tên. 550 00:40:36,977 --> 00:40:39,313 Ông sẽ giúp chúng cháu chứ, Santa? 551 00:40:40,268 --> 00:40:42,223 Có. Tất nhiên ông sẽ giúp cháu. 552 00:40:42,248 --> 00:40:44,399 Ông sẽ... Ông sẽ đưa cháu ra khỏi đó. 553 00:40:44,400 --> 00:40:47,987 Bắt hết đám xấu xa trong danh sách trẻ hư của ông... 554 00:40:48,863 --> 00:40:51,365 ông sẽ lấy một cục than, 555 00:40:51,668 --> 00:40:55,629 từng tên một, và nhét thẳng vào... 556 00:40:55,654 --> 00:40:56,947 đít. 557 00:40:59,976 --> 00:41:01,802 Ờ thì, thôi nào cháu yêu. 558 00:41:01,827 --> 00:41:04,788 Ta muốn giữ cháu trong danh sách bé ngoan đấy. 559 00:41:05,892 --> 00:41:08,478 Cháu xin lỗi. Cháu nói "lỗ hậu" được chứ? 560 00:41:08,675 --> 00:41:10,175 Đấy là giới hạn rồi đấy. 561 00:41:10,176 --> 00:41:11,802 Thế còn "hậu môn" thì sao? 562 00:41:12,083 --> 00:41:16,419 Về ngữ nghĩa thì đúng, "hậu môn" là tên thuật ngữ... 563 00:41:16,444 --> 00:41:18,278 Được rồi, nghe này, Tru... Trudy. 564 00:41:18,303 --> 00:41:21,055 Ông phải gọi giúp đỡ, mà đường dây điện thoại thì hỏng rồi. 565 00:41:21,080 --> 00:41:23,749 Cháu chắc là biết rõ ngôi nhà này hơn bất cứ ai. 566 00:41:23,774 --> 00:41:25,691 Cháu có gợi ý gì không? 567 00:41:25,716 --> 00:41:27,343 Cháu có ý này. 568 00:41:29,737 --> 00:41:32,322 Mấy người bảo tôi là có một Santa Claus chết tiệt 569 00:41:32,347 --> 00:41:34,266 đang lượn lờ quanh đây sao? 570 00:41:37,844 --> 00:41:39,479 Được rồi, hắn trông vui vẻ vãi lồn đấy, 571 00:41:39,504 --> 00:41:40,657 nhưng hắn là thằng đéo nào? 572 00:41:40,682 --> 00:41:43,055 Không có Santa nào được liệt kê trong bảng nhân viên. 573 00:41:43,080 --> 00:41:44,413 Ờ, còn nữa đấy. 574 00:41:44,614 --> 00:41:46,627 Frosty chưa báo báo. Tôi không gọi được anh ta. 575 00:41:46,688 --> 00:41:48,757 Được rồi, cứ cố đi. 576 00:41:51,202 --> 00:41:52,692 Chính thức rồi nhé. 577 00:41:52,717 --> 00:41:54,691 Ta có một con chuột xổng chuồng, và hắn nguy hiểm. 578 00:41:54,716 --> 00:41:56,133 Coi chừng đấy. 579 00:42:00,811 --> 00:42:03,564 Al? Al? 580 00:42:09,527 --> 00:42:11,403 Khỉ thật. 581 00:42:19,186 --> 00:42:20,853 Mẹ nó chứ! 582 00:42:20,878 --> 00:42:24,215 Frosty, tình hình thế nào? 583 00:42:27,417 --> 00:42:29,460 Frosty, báo cáo. 584 00:42:30,214 --> 00:42:33,481 Frosty á? 585 00:42:34,385 --> 00:42:35,844 Có phải... 586 00:42:35,845 --> 00:42:38,244 có phải thằng hư đốn tao gặp dưới tầng hầm không? 587 00:42:38,269 --> 00:42:39,473 Bạn mày chết rồi. 588 00:42:39,474 --> 00:42:43,458 Nó có ngôi sao trên mặt, rồi đầu nó bắt cháy. 589 00:42:43,483 --> 00:42:44,948 Chuyện dài lắm. 590 00:42:44,973 --> 00:42:46,717 Ồ. 591 00:42:47,834 --> 00:42:50,001 Đây là Santy của ta đó hả? 592 00:42:50,026 --> 00:42:52,945 Santy Claus đó hả? 593 00:42:52,970 --> 00:42:54,555 Đúng rồi đấy. 594 00:42:55,327 --> 00:42:57,245 Tao đang nói chuyện với ai đây? 595 00:42:57,270 --> 00:42:59,271 Trong tối nay, tao là ông Scrooge. 596 00:42:59,296 --> 00:43:03,216 Giờ chính xác thì mày muốn cái gì, Santa? 597 00:43:03,241 --> 00:43:06,119 Tao muốn chúng mày bỏ vũ khí xuống, 598 00:43:06,144 --> 00:43:09,062 tao muốn chúng mày thả gia đình này ra, 599 00:43:09,087 --> 00:43:10,963 và rồi tao muốn tìm tuần lộc của mình, 600 00:43:10,988 --> 00:43:13,491 và tao muốn tiếp tục giao quà. 601 00:43:15,761 --> 00:43:17,869 Mày giỡn mặt tao hả? 602 00:43:17,894 --> 00:43:19,221 Được rồi, mày thật ra là ai hả? 603 00:43:19,222 --> 00:43:22,482 Một thằng bảo vệ xem quá nhiều phim hành động? 604 00:43:22,507 --> 00:43:24,941 Một thằng cớm già thất bại kẹt trong khu mua sắm 605 00:43:24,966 --> 00:43:27,199 chơi hoá trang khi lũ trẻ béo ú đái bậy lên đùi mày? 606 00:43:27,224 --> 00:43:28,468 Dừng tao khi tao đoán đúng nhé. 607 00:43:28,493 --> 00:43:30,478 Hơi phức tạp hơn thế đấy. 608 00:43:30,503 --> 00:43:31,900 Với tao thì không. 609 00:43:31,901 --> 00:43:34,361 Vì tao muốn biến nó thành nhiệm vụ của riêng mình, 610 00:43:34,386 --> 00:43:38,811 danh sách việc phải làm ngày lễ, đó là tìm mày và kết liễu mày 611 00:43:38,836 --> 00:43:41,910 và lấy mày và cả ngày lễ chó chết này ra chùi đít. 612 00:43:42,497 --> 00:43:45,040 Đó là điều tao muốn cho Giáng sinh đấy, Santa. 613 00:43:45,101 --> 00:43:49,229 Điều ước Giáng sinh kinh khủng quá đấy. 614 00:43:49,714 --> 00:43:53,468 Nhưng có lẽ mày và tao nên bàn chuyện đó trực tiếp. 615 00:43:53,631 --> 00:43:56,344 Santa Claus sắp xuống phố đấy. 616 00:44:08,367 --> 00:44:09,826 Cứt thật. 617 00:44:18,990 --> 00:44:20,644 Được rồi, bà thuê ai 618 00:44:20,669 --> 00:44:22,993 làm Santa ở buổi tiệc Giáng sinh của bà hả? 619 00:44:22,994 --> 00:44:25,036 Tôi nói là ai làm Santa 620 00:44:25,037 --> 00:44:27,376 ở buổi tiệc Giáng sinh chết giẫm của bà? 621 00:44:27,401 --> 00:44:29,416 Tôi không thuê Santa. 622 00:44:29,417 --> 00:44:32,377 Chưa bao giờ có Santa cả. Rẻ tiền lắm. 623 00:44:32,378 --> 00:44:33,753 Vậy hắn là ai? 624 00:44:36,591 --> 00:44:39,467 Hử? Hắn là ai? 625 00:44:39,468 --> 00:44:41,011 Ai đó nên bắt đầu nói đi, 626 00:44:41,012 --> 00:44:44,097 không tao sẽ đập nát não mụ với cái... 627 00:44:44,098 --> 00:44:48,686 Kinh thật, Gertrude. Bà thực sự thích cái kẹp hạt dẻ nhỉ? 628 00:44:49,854 --> 00:44:54,462 Vậy, tôi sẽ tra tấn từng người trong gia đình bà 629 00:44:54,487 --> 00:44:57,483 cho đến khi bà nói tôi biết ai đang lảng vảng ở dinh thự của bà 630 00:44:57,508 --> 00:45:00,074 trong lốt Santa và phá việc của tôi. 631 00:45:00,099 --> 00:45:01,573 Và tôi nên chọn ai trước tiên đây? 632 00:45:02,341 --> 00:45:04,027 Tôi nên chọn theo độ tuổi? 633 00:45:05,183 --> 00:45:06,940 Hay chọn theo IQ? 634 00:45:07,444 --> 00:45:10,139 Chọn Jason đi. Nó là con cưng của mẹ tôi. 635 00:45:10,164 --> 00:45:11,833 - Phải. Chọn cậu ấy. - Mặc áo len kia. 636 00:45:11,834 --> 00:45:14,210 Được rồi. Jason Lightstone vậy. 637 00:45:14,235 --> 00:45:15,462 - Thằng con số một. - Không. 638 00:45:15,463 --> 00:45:16,963 Khoan, khoan đã. Không, ta không cần... 639 00:45:16,964 --> 00:45:19,300 Ta không cần làm thế. Không, không sao đâu. 640 00:45:19,325 --> 00:45:21,329 Không. Không, không. Ta không cần làm việc này. 641 00:45:21,354 --> 00:45:22,431 Không. Không, không. 642 00:45:22,456 --> 00:45:23,858 Đừng, đừng mà. 643 00:45:23,883 --> 00:45:25,764 Không, đừng... Bỏ nó... Đừng... Không. 644 00:45:25,789 --> 00:45:28,765 - Không, không, không. Không, không. - Đưa mẹ nó... 645 00:45:36,776 --> 00:45:39,891 Tôi nói thật đó, không ai thuê Santa cả. 646 00:45:39,916 --> 00:45:41,422 Được rồi, được rồi. Bà nói đúng. 647 00:45:41,447 --> 00:45:42,651 Ngưng nào. Ngưng nào. 648 00:45:42,676 --> 00:45:44,716 Ta đang làm gì ở đây vậy? Thôi nào. 649 00:45:44,741 --> 00:45:47,827 Ta là lũ nghiệp dư sao? Làm nửa vời quá. 650 00:45:47,852 --> 00:45:51,337 Thôi nào. Nó đâu được gọi là kẹp ngón tay. 651 00:45:52,608 --> 00:45:54,171 Được rồi, Kẹo Que. 652 00:45:54,196 --> 00:45:55,859 Nhét một hòn ngọc của hắn vào đó. 653 00:45:55,884 --> 00:45:57,029 Tôi không sờ dái hắn đâu. 654 00:45:57,054 --> 00:45:58,402 Sao, bỗng dưng thành công chúa à? 655 00:45:58,427 --> 00:46:00,435 Tôi từng thấy cô xúc não ra đấy. 656 00:46:00,460 --> 00:46:02,855 Anh muốn tôi xúc não hắn ra thì tôi xúc ngay, 657 00:46:02,880 --> 00:46:03,993 nhưng không sờ vòi hắn đâu. 658 00:46:04,018 --> 00:46:05,518 Tôi cóc quan tâm ai làm. 659 00:46:05,543 --> 00:46:08,860 Tôi nên nhìn thấy hai hòn dái dẹp lép sau ba giây đấy. 660 00:46:08,885 --> 00:46:09,964 Tôi làm cho. 661 00:46:10,601 --> 00:46:11,893 Krampus. Hoàn hảo. 662 00:46:11,894 --> 00:46:13,269 Ôi, không phải gã đó chứ. 663 00:46:13,270 --> 00:46:14,771 Tôi thích bọn tâm thần ở chỗ đó đấy. 664 00:46:14,772 --> 00:46:16,064 Luôn sẵn sàng thử điều mới lạ. 665 00:46:16,065 --> 00:46:17,399 Không cần làm thế này đâu. 666 00:46:17,400 --> 00:46:19,317 Không, không sao mà. Ôi không. 667 00:46:19,318 --> 00:46:21,861 Không, không, không. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 668 00:46:21,862 --> 00:46:24,407 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 669 00:46:26,464 --> 00:46:28,089 Nhét hạt dẻ của mày vào đi. 670 00:46:28,114 --> 00:46:29,490 Ngon, ngon. 671 00:46:29,515 --> 00:46:32,267 Đừng làm đau bố tôi nữa... 672 00:46:32,292 --> 00:46:34,711 không Santa sẽ nổi giận đấy. 673 00:46:35,197 --> 00:46:37,406 Ôi, dễ thương làm sao. 674 00:46:37,431 --> 00:46:39,836 Vậy ta biết gì về Santa nào, cô bé? 675 00:46:39,861 --> 00:46:41,459 Nó không biết gì về Santa cả. 676 00:46:42,249 --> 00:46:44,000 Anh ta không hỏi mày. 677 00:46:44,112 --> 00:46:46,530 Nó đang chơi trò tưởng tượng. 678 00:46:46,555 --> 00:46:48,806 Nó đang giả vờ nói chuyện với Santa. 679 00:46:48,831 --> 00:46:51,185 Không phải giả vờ. Santa là bạn con, 680 00:46:51,210 --> 00:46:52,775 và ông ấy nói sẽ cứu chúng ta. 681 00:46:52,800 --> 00:46:53,812 Không. 682 00:46:53,837 --> 00:46:56,160 - Và cho ông no đòn. - Ồ, vậy hả? 683 00:46:56,185 --> 00:46:59,377 Ta cá là hắn sẽ ra khỏi chỗ trốn nếu cháu yêu cầu nhỉ? 684 00:46:59,402 --> 00:47:02,613 - Theo ta và chơi một trò với hắn đi? - Không, không, không. 685 00:47:02,638 --> 00:47:04,013 Trudy, thôi nào. Nói thật với hắn đi. 686 00:47:04,038 --> 00:47:05,872 - Con không nói chuyện với Santa. - Có mà. 687 00:47:05,897 --> 00:47:07,231 Không có. Thôi nào. 688 00:47:07,256 --> 00:47:10,092 - Có mà. - Mẹ nó, Trudy, Santa không có thật! 689 00:47:18,329 --> 00:47:20,122 Bố xin lỗi, con yêu. 690 00:47:20,463 --> 00:47:22,672 Santa chỉ là chuyện người lớn kể cho trẻ con 691 00:47:22,673 --> 00:47:24,884 để chúng thấy tốt hơn thôi, được chứ? 692 00:47:26,886 --> 00:47:29,012 Mẹ con và bố tặng quà cho con, 693 00:47:29,013 --> 00:47:31,015 và bố mẹ nói chúng đến từ Santa. 694 00:47:32,183 --> 00:47:33,767 Ông ấy không đến cứu ta đâu. 695 00:47:33,768 --> 00:47:35,977 Ông ấy không tồn tại. 696 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Đều là bịa đặt cả. 697 00:47:39,940 --> 00:47:42,555 - Thật ư? - Ôi. 698 00:47:42,580 --> 00:47:44,928 Biết không có Santa thế này thật chán quá đi. 699 00:47:44,953 --> 00:47:48,782 Quay lại lễ Phục sinh và phá hỏng Thỏ Phục Sinh cho con bé luôn nhể? 700 00:47:48,783 --> 00:47:50,200 - Trudy! - Quay lại đây! 701 00:47:50,201 --> 00:47:50,918 Chặn nó lại! 702 00:47:50,942 --> 00:47:51,659 - Trudy! - Này! 703 00:47:51,660 --> 00:47:53,161 Lũ ngốc, ở yên vị trí đi. 704 00:47:53,162 --> 00:47:54,621 Trudy! 705 00:47:54,622 --> 00:47:56,957 Tôi sẽ tìm con nhãi. 706 00:49:03,611 --> 00:49:05,029 Được rồi. 707 00:49:33,095 --> 00:49:36,097 Santa. Santa. 708 00:49:36,098 --> 00:49:37,975 Santa! 709 00:49:40,022 --> 00:49:41,857 Cháu Trudy đây. 710 00:49:42,313 --> 00:49:45,482 Ông ổn chứ, Santa? 711 00:49:47,568 --> 00:49:48,985 Chào cháu. 712 00:49:48,986 --> 00:49:50,820 Ông ổn chứ? 713 00:49:50,821 --> 00:49:52,655 Ông ổn. Ờ... 714 00:49:52,656 --> 00:49:55,033 Ông chỉ đang gói ghém vài chuyện thôi. 715 00:49:55,550 --> 00:49:57,759 Cháu đã bỏ chạy và chốn trên gác mái. 716 00:49:57,784 --> 00:50:01,126 Được rồi. Nếu cháu đang an toàn... 717 00:50:01,151 --> 00:50:04,261 Cứ ở yên đó và giữ yên lặng nhé? 718 00:50:04,286 --> 00:50:08,753 Được ạ. Cháu có thể đặt bẫy treo, như trong Ở Nhà Một Mình ấy. 719 00:50:08,778 --> 00:50:10,445 Ông không biết nghĩa là gì, 720 00:50:10,470 --> 00:50:12,179 nhưng ừ, làm thế đi. 721 00:50:12,204 --> 00:50:14,123 Cứ làm khẽ thôi. 722 00:50:15,378 --> 00:50:17,380 Ông là Santa thật ạ? 723 00:50:21,157 --> 00:50:23,159 Tất nhiên là vậy rồi, cháu yêu. 724 00:50:23,729 --> 00:50:26,607 Bố cháu nói không hề có Santa. 725 00:50:28,025 --> 00:50:31,236 Bố nói cha mẹ chỉ nói với trẻ con là Santa có thật 726 00:50:31,237 --> 00:50:33,146 để làm chúng cảm thấy tốt hơn. 727 00:50:33,171 --> 00:50:35,823 Bố nói cha mẹ cho chúng cháu quà 728 00:50:35,824 --> 00:50:38,117 và nói đó là từ Santa. 729 00:50:38,118 --> 00:50:40,245 Ừ. 730 00:50:40,246 --> 00:50:42,497 Ừ, nhiều cha mẹ nói vậy lắm. 731 00:50:42,498 --> 00:50:46,543 Nhưng ông vẫn mang quà cho những đứa trẻ cần ông. 732 00:50:47,836 --> 00:50:50,130 Những đứa trẻ thực sự tin tưởng. 733 00:50:51,382 --> 00:50:54,300 Làm sao ông biết ai thực sự cần ông? 734 00:50:54,301 --> 00:50:56,824 Phép màu Giáng sinh đấy. 735 00:50:56,849 --> 00:50:59,073 Ông cũng không biết chắc nó hoạt động kiểu gì. 736 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 Nhưng mà... 737 00:51:11,068 --> 00:51:14,195 Ông nhớ... 738 00:51:14,196 --> 00:51:17,102 hồi Trudy Lightstone viết thư cho ông. 739 00:51:17,127 --> 00:51:19,072 Cô bé lúc ấy chắc phải tầm sáu tuổi, 740 00:51:19,097 --> 00:51:22,651 và cô bé nói rằng đôi lúc mình cảm thấy cô đơn. 741 00:51:22,676 --> 00:51:25,094 Cô bé nhớ có một người bạn thân. 742 00:51:25,119 --> 00:51:26,453 Và thế là ông đã mang cho cô bé 743 00:51:26,478 --> 00:51:28,354 một chú thỏ bông xinh đẹp. 744 00:51:28,379 --> 00:51:29,754 Ngài Thỏ. 745 00:51:29,779 --> 00:51:31,738 Và rồi ta nhớ là năm sau đó, 746 00:51:31,763 --> 00:51:33,889 cháu nói cháu đã có một giấc mơ tuyệt vời 747 00:51:33,914 --> 00:51:37,959 và rồi sau đó, tất cả những gì cháu muốn làm là... 748 00:51:37,984 --> 00:51:39,234 Được bay! 749 00:51:39,259 --> 00:51:41,181 Được bay. Phải. Được bay. 750 00:51:42,409 --> 00:51:46,870 Ý ông là Santa có thể có chút phép thuật nhưng mà... 751 00:51:46,895 --> 00:51:50,607 làm một cô bé bay ư? 752 00:51:52,776 --> 00:51:56,863 Nhưng ông tặng cháu chiếc diều, 753 00:51:56,864 --> 00:52:00,325 lơ lửng ngay dưới những đám mây, 754 00:52:00,326 --> 00:52:03,161 chà, thế đã là quá tốt rồi. 755 00:52:03,162 --> 00:52:05,038 Cháu biết mà. 756 00:52:05,039 --> 00:52:07,416 Cháu biết ông có thật mà, Santa. 757 00:52:09,960 --> 00:52:13,130 Đừng hà khắc với bố mẹ quá nhé? 758 00:52:14,882 --> 00:52:17,718 Người lớn gặp khó khăn trong việc tin tưởng. 759 00:52:18,552 --> 00:52:20,845 Ông có thể dùng phép màu Giáng sinh 760 00:52:20,846 --> 00:52:23,181 để khiến bố mẹ cháu yêu nhau lại không? 761 00:52:23,182 --> 00:52:25,726 Ông ước gì ông có khả năng đó. 762 00:52:26,518 --> 00:52:30,271 Bà Claus (Bà già Noel) và ông đã ở bên nhau 763 00:52:30,272 --> 00:52:32,566 1100 năm rồi và... 764 00:52:33,442 --> 00:52:36,278 Mối quan hệ của người lớn phức tạp lắm. 765 00:52:37,112 --> 00:52:39,322 Cần có nỗ lực. 766 00:52:39,323 --> 00:52:41,450 Rất nhiều nỗ lực. 767 00:52:43,577 --> 00:52:45,995 Ông vẫn yêu bà chứ? 768 00:52:45,996 --> 00:52:47,831 Có, ông có. 769 00:52:48,791 --> 00:52:52,336 Và đôi khi, kể cả cháu có muốn làm ai đó hạnh phúc... 770 00:52:53,545 --> 00:52:55,839 phép màu cứ biến mất thôi. 771 00:52:58,388 --> 00:53:00,723 Này. 772 00:53:00,748 --> 00:53:02,540 Tao có ý này. 773 00:53:02,565 --> 00:53:04,192 Sẽ vui đấy. 774 00:53:04,681 --> 00:53:08,170 Sao chúng mày không mở quà của mình ra? 775 00:53:08,195 --> 00:53:13,148 Tao muốn thấy lũ khốn giàu có tụi mày tặng gì cho nhau. 776 00:53:13,173 --> 00:53:18,194 Và vài người trong chúng mày có thể không sống đến sáng mai, 777 00:53:18,195 --> 00:53:21,505 nên đây có thể là cơ hội duy nhất đấy. 778 00:53:22,381 --> 00:53:23,840 Thôi nào. 779 00:53:23,865 --> 00:53:26,618 Tinh thần Giáng sinh đâu rồi? 780 00:53:30,749 --> 00:53:35,361 Gertrude, con có một thứ rất đặc biệt cho bác. 781 00:53:35,386 --> 00:53:37,059 Nghe thấy chưa, Gertrude? 782 00:53:37,084 --> 00:53:38,990 Hắn có cho bà một thứ tuyệt vời đấy. 783 00:53:39,015 --> 00:53:41,384 Có thể là gì đây? 784 00:53:41,385 --> 00:53:43,803 Ôi Chúa ơi, háo hức quá. 785 00:53:43,804 --> 00:53:46,013 Mẹ. 786 00:53:46,014 --> 00:53:47,724 Con gọi mẹ là mẹ được không? 787 00:53:49,300 --> 00:53:50,927 Bác Lightstone. 788 00:53:52,396 --> 00:53:56,029 Được rồi, trong ngành thì họ gọi đây là... 789 00:53:56,775 --> 00:53:58,235 một bản giới thiệu. 790 00:53:58,259 --> 00:53:59,129 BẢN GIỚI THIỆU VÀ KẾ HOẠCH ĐẦU TƯ TÀI CHÍNH 791 00:53:59,153 --> 00:54:01,013 - Bản giới thiệu. - Phải. 792 00:54:01,038 --> 00:54:02,635 Nó tên là Lực Lượng Cháy Nổ. 793 00:54:02,660 --> 00:54:03,949 Có con đóng chính. 794 00:54:03,974 --> 00:54:05,536 Và nếu bác nhìn ra sau, 795 00:54:05,561 --> 00:54:08,786 sẽ có những con số tài chính. 796 00:54:08,787 --> 00:54:12,783 Con khá là nổi ở châu Á. 797 00:54:13,794 --> 00:54:15,961 Ít nhất là nhiều vùng ở châu Á. 798 00:54:15,986 --> 00:54:18,071 Bọn con từng đến vài vùng châu Á và kiểu, 799 00:54:18,096 --> 00:54:19,847 bọn con còn chẳng thể đi ăn một nhà hàng. 800 00:54:19,872 --> 00:54:23,374 Còn món quà gì tuyệt hơn là... 801 00:54:23,399 --> 00:54:26,736 món quà cơ hội vàng nhỉ? 802 00:54:28,990 --> 00:54:31,243 Ôi không. 803 00:54:31,268 --> 00:54:33,728 Ngoại không thích rồi. 804 00:54:33,729 --> 00:54:36,643 Mẹ à, con có thứ rất đặc biệt cho mẹ. 805 00:54:42,613 --> 00:54:45,408 Là một bức ảnh tình cảm về ngày con chào đời. 806 00:54:45,433 --> 00:54:47,325 Mẹ nhớ. 807 00:54:47,326 --> 00:54:49,309 Mẹ đã ở đó mà. 808 00:54:49,429 --> 00:54:51,530 Bà ta đéo quan tâm. 809 00:54:53,415 --> 00:54:55,332 Lại đánh hụt nữa rồi! 810 00:54:55,357 --> 00:54:56,649 Việc này vui quá đi. 811 00:54:56,674 --> 00:54:58,240 Một món quà khác nhé mẹ? 812 00:54:58,265 --> 00:54:59,617 Con mang cho mẹ nhiều thứ hay lắm. 813 00:54:59,642 --> 00:55:01,684 - Con sẽ lấy một món. - Alva, Alva, ngồi xuống. 814 00:55:01,709 --> 00:55:03,436 Con đã tặng mẹ một món rồi. Giờ... 815 00:55:03,461 --> 00:55:05,027 Giờ đến lượt Jason. 816 00:55:06,360 --> 00:55:09,821 Con nghĩ con bỏ nó trong xe. 817 00:55:09,846 --> 00:55:12,546 Không, cháu thấy cậu đặt một hộp quà dưới cây lúc nãy mà. 818 00:55:12,571 --> 00:55:14,375 - Không. Nó ở trong... - Cháu có mà. 819 00:55:14,400 --> 00:55:17,665 Cháu có thể thề đấy. Cậu biết sao không, là... 820 00:55:17,690 --> 00:55:19,065 Cháu không... Cháu... 821 00:55:19,066 --> 00:55:20,619 Là cái này nhỉ? 822 00:55:21,693 --> 00:55:23,153 Để cháu hộ cho. Mau nào. 823 00:55:25,385 --> 00:55:27,429 Cảm ơn con. 824 00:55:27,991 --> 00:55:30,201 Là rượu whiskey yêu thích của mẹ. 825 00:55:30,202 --> 00:55:32,871 Mẹ bỏ qua lời nhắn cũng được. 826 00:55:57,060 --> 00:55:58,812 Cảm ơn con, Jason. 827 00:56:04,152 --> 00:56:06,487 Tấm thiệp ghi gì vậy? 828 00:56:06,512 --> 00:56:09,430 Mẹ nghĩ sẽ chỉ để Jason và mình biết thôi. 829 00:56:09,455 --> 00:56:13,584 Không ai cần phải biết. Phải không, Jason? 830 00:56:15,205 --> 00:56:16,915 Đúng ạ. 831 00:56:18,392 --> 00:56:20,770 Ông từng có cha mẹ chứ? 832 00:56:22,045 --> 00:56:24,874 Ừ, tất nhiên là ông có cha mẹ. 833 00:56:24,899 --> 00:56:28,569 Ông không... Ông không phải luôn là Santa Claus. 834 00:56:28,594 --> 00:56:30,887 Ông đã có một cuộc đời trước việc này. 835 00:56:31,805 --> 00:56:34,558 Rất, rất lâu về trước rồi. 836 00:56:38,729 --> 00:56:41,856 Người ta từng gọi ông là... 837 00:56:41,857 --> 00:56:43,775 Nicomund. 838 00:56:47,949 --> 00:56:49,576 Nicomund Đỏ Thẫm. 839 00:56:50,870 --> 00:56:53,621 Ông từng có một công việc khác ạ? 840 00:56:53,646 --> 00:56:56,398 Ừ, có thể nói là thế. 841 00:56:56,423 --> 00:56:58,299 Ông từng là một chiến binh. 842 00:56:58,324 --> 00:57:00,408 Một kẻ cướp phá. Một tên trộm cắp. 843 00:57:00,433 --> 00:57:04,228 Và nếu kẻ nào ngáng đường ông, 844 00:57:04,253 --> 00:57:06,329 ông và Nghiền Sọ sẽ... 845 00:57:06,354 --> 00:57:07,697 Nghiền Sọ là ai ạ? 846 00:57:08,258 --> 00:57:11,385 Nghiền Sọ là... 847 00:57:11,386 --> 00:57:14,096 cây búa của ông. 848 00:57:14,097 --> 00:57:16,349 Cây búa yêu thích của ông. 849 00:57:16,350 --> 00:57:18,726 Ông từng là bác sĩ phẫu thuật với thứ đó. 850 00:57:18,727 --> 00:57:21,355 Từng có thời lấy ba cái đầu, chồng chúng lên... 851 00:57:22,773 --> 00:57:25,358 Nhưng tại sao? 852 00:57:25,359 --> 00:57:26,817 Gì cơ? 853 00:57:26,818 --> 00:57:29,446 Sao ông lại làm những việc đó? 854 00:57:31,406 --> 00:57:33,492 Vì ông từng xấu tính. 855 00:57:34,660 --> 00:57:36,787 Và ông từng tham lam. 856 00:57:38,622 --> 00:57:41,415 Và ông từng muốn vàng bạc, đá quý. 857 00:57:41,416 --> 00:57:44,126 Nếu ngày đó có danh sách trẻ hư 858 00:57:44,127 --> 00:57:46,129 thì ông đứng nhất bảng luôn. 859 00:57:47,714 --> 00:57:49,841 Vậy có thể... 860 00:57:50,842 --> 00:57:52,051 Sao? 861 00:57:52,052 --> 00:57:54,509 Mọi việc xấu mà ông từng làm... 862 00:57:55,263 --> 00:57:58,558 ông có thể dùng chúng để làm điều tốt. 863 00:57:59,351 --> 00:58:01,644 Để giúp đỡ. 864 00:58:01,645 --> 00:58:03,562 Ý cháu là sao? 865 00:58:03,563 --> 00:58:07,942 Ngài thỏ, ngài ấy không chỉ là món đồ chơi. 866 00:58:07,943 --> 00:58:11,362 Đêm đó, ông đã cho cháu điều cháu mong ước. 867 00:58:11,363 --> 00:58:13,240 Một người bạn thân. 868 00:58:14,282 --> 00:58:16,909 Bởi vì ông tốt bụng và tử tế. 869 00:58:16,910 --> 00:58:20,496 Và ông có ý nghĩa hơn chỉ là những món quà ông tặng. 870 00:58:20,497 --> 00:58:23,165 Đó là lý do cháu tin vào ông, Santa. 871 00:58:23,166 --> 00:58:25,585 Đó là lý do cháu có niềm tin. 872 00:58:31,174 --> 00:58:32,843 Cảm ơn cháu. 873 00:58:34,678 --> 00:58:38,639 Cháu cứ trốn đi, Trudy, đến khi ông đến đón cháu. 874 00:58:38,640 --> 00:58:40,559 Bảo trọng nhé. 875 00:58:41,847 --> 00:58:44,766 Được rồi, đã có xác nhận từ vệ tinh. 876 00:58:44,791 --> 00:58:46,917 Đội giải cứu đang đến. 877 00:58:46,942 --> 00:58:49,235 Tầm 30 phút nữa đến nơi. 878 00:58:49,260 --> 00:58:50,927 Ta đang theo đúng kế hoạch. 879 00:58:50,952 --> 00:58:52,369 Mọi thứ đều ổn. 880 00:58:52,394 --> 00:58:53,978 Được rồi, anh em. 881 00:58:54,003 --> 00:58:55,814 Tươi tỉnh lên, tươi tỉnh lên. 882 00:58:55,839 --> 00:58:57,513 Tất cả biết kế hoạch rồi, 883 00:58:57,538 --> 00:59:00,915 và tôi thích chiến dịch của mình giống như tôi thích đụ vậy: 884 00:59:00,940 --> 00:59:03,733 thần tốc, bạo liệt và ít bừa bộn nhất có thể. 885 00:59:03,758 --> 00:59:07,941 Bọn ngu nào đó cản đường thì làm gì? 886 00:59:07,966 --> 00:59:10,322 Đập chúng nó tơi bời! 887 00:59:10,347 --> 00:59:11,361 Chuẩn luôn. 888 00:59:12,132 --> 00:59:14,843 Đến lúc bôi trơn rồi. 889 00:59:15,969 --> 00:59:18,680 Đi thôi, bọn chó đẻ! Đi thôi! 890 00:59:24,603 --> 00:59:26,855 Cái gia đình chó chết này. 891 00:59:48,376 --> 00:59:50,169 Chúc mừng Giáng sinh. 892 00:59:50,170 --> 00:59:51,982 Nghỉ lễ vui vẻ nhé. 893 00:59:52,007 --> 00:59:53,133 Đồ phản trắc. 894 00:59:54,570 --> 00:59:56,571 Phát hiện hắn ở cánh Đông. 895 00:59:56,596 --> 00:59:59,057 Được rồi, chúng tôi đang đến. Giữ chân hắn. 896 01:00:12,595 --> 01:00:14,597 Tránh sang bên. 897 01:00:27,290 --> 01:00:31,044 Làm sao mà một thằng già mệt mỏi béo ú 898 01:00:31,069 --> 01:00:32,753 lại đánh úp được ta? 899 01:00:32,754 --> 01:00:34,213 Tôi chịu. 900 01:00:34,214 --> 01:00:36,215 Hắn còn không có vũ khí. 901 01:00:36,216 --> 01:00:38,634 Hắn chỉ có cái túi này theo mình. 902 01:00:38,635 --> 01:00:40,053 Có gì trong đó? 903 01:00:40,804 --> 01:00:42,848 Chả thấy gì cả. 904 01:00:47,455 --> 01:00:48,915 Đưa đây cho tôi. 905 01:00:59,489 --> 01:01:01,991 Thằng dở người nào... 906 01:01:02,016 --> 01:01:04,268 lại mang theo một bộ cờ vua chứ? 907 01:01:08,495 --> 01:01:10,037 Cái đéo gì? 908 01:01:10,062 --> 01:01:12,606 Chẳng hợp lý tí nào. Nhìn đống này xem. 909 01:01:19,633 --> 01:01:22,635 Mày có định cho bọn tao biết có mánh khoé gì với cái túi không? 910 01:01:22,660 --> 01:01:24,328 Phép màu đấy. 911 01:01:24,353 --> 01:01:27,272 Cho tay mày vào và một món quà chui ra. 912 01:01:28,351 --> 01:01:31,104 Tao cũng không thực sự hiểu nó hoạt động kiểu gì. 913 01:01:32,874 --> 01:01:35,918 Vậy ra mày là ông Scrooge. 914 01:01:35,943 --> 01:01:37,944 Đúng rồi. 915 01:01:37,969 --> 01:01:39,762 Nhưng mày là ai? 916 01:01:39,787 --> 01:01:41,830 Weihnachtsmann. 917 01:01:42,741 --> 01:01:44,701 Julenissen. 918 01:01:45,883 --> 01:01:47,801 Shèngdàn Laorén. 919 01:01:48,330 --> 01:01:51,540 Babbo Natale, Père Noel, Kris Kringle. 920 01:01:51,541 --> 01:01:54,043 Thánh Nick già vui tính. 921 01:01:54,044 --> 01:01:57,088 Tao được gọi bằng rất nhiều cái tên. 922 01:01:57,923 --> 01:02:00,549 Ha, ha, ha. Buồn cười lắm. 923 01:02:00,550 --> 01:02:02,927 Hay tao nên nói là "Ho, ho, ho" nhỉ? 924 01:02:03,460 --> 01:02:07,045 Nếu mày là Santa thì tuần lộc của mày đâu? 925 01:02:07,070 --> 01:02:08,905 Chúng đã ở trên mái 926 01:02:08,930 --> 01:02:11,557 cho đến khi cái gã mà tao biến thành thịt xiên băng... 927 01:02:13,605 --> 01:02:15,230 Không tin tao hả? 928 01:02:15,231 --> 01:02:16,357 Lên kiểm tra đi. 929 01:02:16,358 --> 01:02:19,443 Prancer để lại cái bánh khúc cây ngon lắm. 930 01:02:19,468 --> 01:02:20,945 Cái thằng chó này. 931 01:02:20,946 --> 01:02:22,655 Anh không nghĩ là... 932 01:02:22,656 --> 01:02:25,824 Tôi biết là cô ngu nhưng đừng ngu cho cả làng biết thế. 933 01:02:25,825 --> 01:02:27,910 Thôi nào, hắn chỉ mặc đồ Santy Claus 934 01:02:27,911 --> 01:02:29,912 với một cái túi ảo thuật thôi. 935 01:02:29,913 --> 01:02:31,914 Không! 936 01:02:31,915 --> 01:02:34,495 Cái túi đó chứa đầy giấc mơ của tụi trẻ đấy! 937 01:02:34,520 --> 01:02:35,542 Thôi đi. 938 01:02:35,543 --> 01:02:38,154 Ai cũng biết giấc mơ Giáng sinh là xàm cứt. 939 01:02:39,053 --> 01:02:43,497 Bố tao từng hay làm to mỗi Giáng sinh. 940 01:02:43,522 --> 01:02:45,690 Mỗi Giáng sinh chết tiệt với nào là quà tặng, 941 01:02:45,715 --> 01:02:48,008 rồi kẹo, rồi đồ trang trí 942 01:02:48,033 --> 01:02:51,473 rồi hát khúc ca Giáng sinh các kiểu con đà điểu. 943 01:02:52,602 --> 01:02:54,895 Và rồi khi tao... 944 01:02:54,896 --> 01:02:58,315 chả biết nữa, mười, mười một tuổi, 945 01:02:58,316 --> 01:03:00,607 ông ấy bị sa thải, và Giáng sinh đó, 946 01:03:00,632 --> 01:03:02,120 còn chẳng mua nổi cái cây. 947 01:03:02,145 --> 01:03:03,902 Không bữa tối Giáng sinh, không quà tặng. 948 01:03:03,927 --> 01:03:06,555 Không có cái đéo gì. 949 01:03:06,741 --> 01:03:08,117 Nhưng hàng xóm của bọn tao... 950 01:03:08,118 --> 01:03:09,994 bọn họ có tất cả. 951 01:03:09,995 --> 01:03:12,261 Tao có thể thấy những sự vui đùa 952 01:03:12,286 --> 01:03:14,331 móc mỉa tao qua cửa sổ nhà họ. 953 01:03:14,332 --> 01:03:18,252 Rồi Đêm Giáng sinh trôi qua và... 954 01:03:18,253 --> 01:03:21,296 Tao đợi mọi người đi ngủ. 955 01:03:21,297 --> 01:03:24,634 Và rồi tao lẻn vào đó để lấy tất cả. 956 01:03:26,609 --> 01:03:29,300 Mỗi tội ông nội dậy đi tè 957 01:03:29,325 --> 01:03:31,422 và hai bọn tao doạ nhau sợ chết khiếp. 958 01:03:31,447 --> 01:03:34,600 Và ông lão ngã xuống cầu thang, 959 01:03:34,625 --> 01:03:38,638 gãy cổ và chết trong bệnh viện. 960 01:03:38,663 --> 01:03:40,289 Ai cũng nghĩ là tao làm, 961 01:03:40,314 --> 01:03:41,751 và mỗi khi tao cố bảo họ, 962 01:03:41,776 --> 01:03:44,279 tao cố bảo họ là... 963 01:03:45,280 --> 01:03:47,656 Mà thôi, có lẽ tao làm thật. 964 01:03:47,657 --> 01:03:49,700 Có lẽ tao đã đẩy ông ta thật. 965 01:03:49,701 --> 01:03:51,493 Lão già tội nghiệp. 966 01:03:51,494 --> 01:03:55,270 Nên mày thấy đó, Giáng sinh đã huỷ hoại đời tao. 967 01:03:55,295 --> 01:03:57,066 Được chứ? Nhưng biết gì không? 968 01:03:57,091 --> 01:03:58,437 Nó đã đưa tao vào con đường này 969 01:03:58,462 --> 01:04:00,655 và biến tao thành con người vĩ đại hôm nay. 970 01:04:00,680 --> 01:04:02,856 Tao rất tiếc, Jimmy. 971 01:04:03,487 --> 01:04:05,030 Thật sự đấy. 972 01:04:05,258 --> 01:04:07,910 Nhưng tao tặng quà. Tao chúc mừng Giáng sinh. 973 01:04:07,935 --> 01:04:09,941 Tao không can thiệp vào cuộc đời người khác. 974 01:04:09,966 --> 01:04:13,391 Vậy hả? Thế thì mày nên đấy! 975 01:04:17,896 --> 01:04:21,065 Làm sao hắn ta biết tên anh? 976 01:04:21,066 --> 01:04:22,775 Ôi, Bjorn. 977 01:04:22,776 --> 01:04:24,902 Lý do của mày là gì? 978 01:04:24,903 --> 01:04:26,487 Hả? 979 01:04:26,488 --> 01:04:29,823 Tao chưa cho mày cái xe đạp Huffy mày muốn hồi năm 1982 sao? 980 01:04:29,824 --> 01:04:33,035 Cái mà mày viết cho tao 50 lần để kể về ấy! 981 01:04:33,789 --> 01:04:35,289 Mày thì sao, Kira? 982 01:04:35,314 --> 01:04:38,340 Mày bắt em trai mày ăn giun. 983 01:04:38,365 --> 01:04:39,866 Hư lắm đấy! 984 01:04:39,891 --> 01:04:41,688 Làm sao hắn biết về xe đạp của tôi? 985 01:04:41,713 --> 01:04:45,056 Đoán mò mà trúng thôi, kiểu: "Mày thích vú to không?" ấy. 986 01:04:45,081 --> 01:04:47,425 Thôi nào, đứa đéo nào mà chả muốn xe đạp. 987 01:04:47,450 --> 01:04:49,885 - Mày sẽ nói mày làm cho ai. - Chúa ơi. Không. 988 01:04:49,886 --> 01:04:53,180 Rồi mày có năm giây để nói mày thật ra là ai. 989 01:04:53,205 --> 01:04:56,521 Năm, bốn, ba, hai... 990 01:04:56,546 --> 01:04:58,255 Tao là Santa Claus! 991 01:04:58,280 --> 01:05:00,574 Không còn nữa đâu. 992 01:05:24,921 --> 01:05:26,755 Tuyết đang rơi à? 993 01:05:26,756 --> 01:05:30,176 Hắn ta làm với phép màu của Santa à? 994 01:05:37,263 --> 01:05:39,640 Hãy để tuyết rơi nào! 995 01:05:51,098 --> 01:05:53,099 Không phải tuyết. 996 01:05:53,124 --> 01:05:54,458 Là bọt xốp. 997 01:05:54,483 --> 01:05:56,735 Đã bảo thằng này là tên đại bịp mà. 998 01:06:10,800 --> 01:06:12,676 Hắn đi đâu rồi? 999 01:06:12,677 --> 01:06:16,215 Hắn chui lên ống khói rồi. Tôi đã thấy. 1000 01:06:16,240 --> 01:06:19,118 Chắc hắn có thủ đoạn hay hệ thống ròng rọc lôi hắn lên thôi. 1001 01:06:19,143 --> 01:06:21,540 Không thể chui vừa lên đó. Đó là bất khả thi. 1002 01:06:21,565 --> 01:06:23,904 Thấy một thứ kì lạ và giờ nghĩ mình trong truyện cổ tích à? 1003 01:06:23,929 --> 01:06:24,932 Có người đang đến. 1004 01:06:24,957 --> 01:06:26,631 Tiếng chuông xe kéo đang đến gần. 1005 01:06:26,656 --> 01:06:27,816 Chúa ơi. 1006 01:06:27,817 --> 01:06:29,694 Tuần lộc của hắn đấy. 1007 01:06:32,123 --> 01:06:34,124 Đó là đội giải cứu. 1008 01:06:34,149 --> 01:06:36,359 Định thần lại đi! 1009 01:06:50,465 --> 01:06:54,761 Và đó là tiếng của Đội Sát Thủ của tôi đấy. 1010 01:06:57,042 --> 01:06:59,126 Tụi bay ăn lồn rồi. 1011 01:06:59,151 --> 01:07:01,360 Định làm gì đây? Thằng đĩ yêu tinh. 1012 01:07:01,385 --> 01:07:02,404 Đị... 1013 01:07:02,429 --> 01:07:03,596 Bertie. 1014 01:07:03,621 --> 01:07:05,164 #Phướclành 1015 01:07:08,635 --> 01:07:10,537 Thế chứ! 1016 01:07:10,562 --> 01:07:11,562 Parkour. 1017 01:07:11,587 --> 01:07:12,753 Giết hắn đi, anh yêu! 1018 01:07:16,583 --> 01:07:18,209 Morgan sẽ cứu chúng ta. 1019 01:07:19,968 --> 01:07:23,722 Jean-Claude Van Đụt vừa bỏ mặc ta đấy, con yêu. 1020 01:07:30,735 --> 01:07:32,736 Không bắn. 1021 01:07:32,761 --> 01:07:34,387 Lộn vòng! 1022 01:07:35,551 --> 01:07:36,843 Bình tĩnh, bình tĩnh. 1023 01:07:36,844 --> 01:07:38,762 - Tuyệt! - Bình tĩnh nào. 1024 01:07:38,763 --> 01:07:40,341 Xác minh danh tính. 1025 01:07:40,366 --> 01:07:42,432 Tôi là một trong những con tin. 1026 01:07:42,433 --> 01:07:45,914 Morgan Steel, diễn viên. 1027 01:07:45,939 --> 01:07:48,563 Đã đóng vai lính rất nhiều trong sự nghiệp của mình. 1028 01:07:48,564 --> 01:07:52,151 Cho tôi được nói, cảm ơn vì sự cống hiến. Luôn trung thành. 1029 01:07:52,986 --> 01:07:54,903 Tình hình bên trong thế nào? 1030 01:07:54,904 --> 01:07:57,322 Một đám cựu quân nhân, 1031 01:07:57,323 --> 01:07:59,324 nhưng tôi phải cảnh báo, chúng biết các anh đến. 1032 01:07:59,325 --> 01:08:00,993 Tôi nghĩ chúng sẵn sàng tiếp các anh rồi. 1033 01:08:00,994 --> 01:08:02,828 Nên thế. 1034 01:08:02,829 --> 01:08:04,913 Chúng tôi kín lịch lắm. 1035 01:08:04,914 --> 01:08:06,749 Chết mẹ. 1036 01:08:10,086 --> 01:08:12,212 Trời đ... 1037 01:08:12,213 --> 01:08:15,508 - Được rồi, đi nào. - Đi nào. 1038 01:08:19,925 --> 01:08:21,551 Thôi nào. 1039 01:08:21,576 --> 01:08:23,785 Đùa ta chắc. 1040 01:08:23,810 --> 01:08:25,519 Này, Thorp, anh muộn mười phút. 1041 01:08:25,544 --> 01:08:26,601 Sao lâu vậy? 1042 01:08:26,602 --> 01:08:29,020 Tôi thấy có vẻ lưới của anh bị thủng lỗ. 1043 01:08:29,045 --> 01:08:32,011 Hay anh cho con tin ra ngoài hít thở vươn vai thôi? 1044 01:08:32,036 --> 01:08:34,263 Không, không. Có con chuột hoang lởn vởn xung quanh, 1045 01:08:34,288 --> 01:08:36,353 làm mọi chuyện phức tạp và quấy phá. 1046 01:08:36,378 --> 01:08:37,976 Ai? Bảo vệ nhà Lightstone hả? 1047 01:08:38,001 --> 01:08:40,164 Tôi không nghĩ thế. Một kẻ đột nhập mặc đồ Santa. 1048 01:08:40,189 --> 01:08:41,194 Nhưng tôi bảo này, 1049 01:08:41,219 --> 01:08:43,035 hắn có gì đó kỳ lạ lắm. 1050 01:08:43,036 --> 01:08:44,661 Có thể là Santa thật. 1051 01:08:44,991 --> 01:08:47,451 - Cô ta vừa nói cái đéo gì vậy? - Không có gì. 1052 01:08:47,476 --> 01:08:48,559 Cô ấy đùa thôi. 1053 01:08:49,407 --> 01:08:51,910 Đội của tôi sẽ lo liệu. 1054 01:08:53,087 --> 01:08:55,940 Đội Beta, đi tìm thằng khốn này đi. 1055 01:08:55,965 --> 01:08:57,799 Đi đi. 1056 01:08:57,800 --> 01:09:02,137 Giờ hãy mở quà của chúng ta nhé? 1057 01:09:02,138 --> 01:09:04,389 Được rồi, nghe sếp rồi đấy. 1058 01:09:04,390 --> 01:09:07,017 Đến lúc giết Santa rồi. 1059 01:09:07,018 --> 01:09:09,478 Thấy rồi. Hắn ở trên mái. 1060 01:09:09,479 --> 01:09:11,773 Rõ. Đã thấy hắn rồi. 1061 01:09:29,451 --> 01:09:31,645 Rồi, Kẹo Bi. Bấm nút đi. 1062 01:09:38,132 --> 01:09:40,008 Đây rồi. 1063 01:09:40,009 --> 01:09:41,385 Chiếc chìa vạn năng của ta. 1064 01:09:41,386 --> 01:09:43,530 Cây đũa thần "vừng ơi mở ra". 1065 01:09:43,827 --> 01:09:45,536 Nên thành công đấy. 1066 01:09:45,561 --> 01:09:48,230 Tôi đang xả trôi cả sự nghiệp và danh tiếng vì vụ này đấy. 1067 01:09:48,255 --> 01:09:51,049 Ờ, rồi anh có thể mua cho mình thanh danh mới. 1068 01:09:59,362 --> 01:10:02,906 Hồi còn bé, tôi thích bóc quà Giáng sinh đến mức 1069 01:10:02,907 --> 01:10:05,868 mẹ tôi sẽ gói hộp rỗng cho tôi. 1070 01:10:07,105 --> 01:10:09,524 Tôi chẳng quan tâm nếu không có gì bên trong. 1071 01:10:21,744 --> 01:10:24,329 Đây là trò đùa à? 1072 01:10:24,354 --> 01:10:25,564 Không. 1073 01:10:26,856 --> 01:10:28,774 Anh nói nó sẽ ở ngay đây cơ mà! 1074 01:10:28,799 --> 01:10:32,426 Tôi bảo rồi, nguồn tin của tôi chắc như đinh đóng cột. 1075 01:10:32,451 --> 01:10:34,868 Tôi có tay trong. 1076 01:10:35,700 --> 01:10:39,411 300 triệu tiền mặt được đưa đến đây ngày hôm qua 1077 01:10:39,436 --> 01:10:41,730 đến cái biệt thự chết tiệt này. 1078 01:10:46,728 --> 01:10:49,397 Hẳn đã có kẻ chặn nó lại. 1079 01:10:53,394 --> 01:10:55,438 Thằng chó đẻ. 1080 01:11:17,435 --> 01:11:18,978 Cứt thật. 1081 01:11:19,003 --> 01:11:21,546 Santa, ông ổn chứ? 1082 01:11:21,571 --> 01:11:23,155 Santa. 1083 01:11:23,180 --> 01:11:25,473 Một đám kẻ xấu mới đã xuất hiện. 1084 01:11:25,498 --> 01:11:27,115 Chúng là trẻ hư. 1085 01:11:27,116 --> 01:11:30,119 Chúng mang theo đồ nghề và thiết bị. 1086 01:11:30,953 --> 01:11:33,538 Ông xin lỗi. Ông nghĩ là kết thúc rồi, nhóc à. 1087 01:11:33,539 --> 01:11:35,332 Không, không, đừng nói thế. 1088 01:11:35,333 --> 01:11:37,334 Danh sách trẻ hư... 1089 01:11:37,335 --> 01:11:39,928 cứ dài ra không ngừng. 1090 01:11:48,471 --> 01:11:52,307 Hắn ở trong nhà đó. Bật máy quay gắn người. 1091 01:11:52,308 --> 01:11:54,392 Đừng bỏ cuộc. 1092 01:11:54,393 --> 01:11:56,978 Lần này ông ước một điều đi, Santa. 1093 01:11:56,979 --> 01:11:58,605 Chỉ một lần này thôi. 1094 01:11:58,606 --> 01:12:01,525 Nếu ông có thể có bất cứ thứ gì trên thế giới 1095 01:12:01,526 --> 01:12:03,778 thì sẽ là gì? 1096 01:12:09,862 --> 01:12:12,906 Ông ước có thể gặp lại bà Claus, 1097 01:12:12,931 --> 01:12:16,058 nói với bà ấy rằng ông yêu bà ấy nhiều thế nào. 1098 01:12:16,083 --> 01:12:18,918 Vậy ông hãy biến điều ước đó thật sự thật. 1099 01:12:18,943 --> 01:12:21,111 Chết dở. 1100 01:12:21,136 --> 01:12:23,471 Không, không, không, không. Không. không. 1101 01:12:25,012 --> 01:12:26,429 Chúa ơi. 1102 01:12:26,454 --> 01:12:29,290 Không. 1103 01:12:41,633 --> 01:12:44,635 Ông nói những tên này rất hư. 1104 01:12:44,660 --> 01:12:47,620 Và ông làm gì với trẻ hư nào? 1105 01:12:47,645 --> 01:12:49,521 Ông cho chúng cục than. 1106 01:12:49,546 --> 01:12:51,798 Phải. Cho chúng cục than đi. 1107 01:12:53,144 --> 01:12:55,437 Lấy cục than đó và nhét thẳng lên... 1108 01:12:55,462 --> 01:12:57,713 - Hậu môn chúng. - Phải! 1109 01:13:03,491 --> 01:13:05,159 Chúng ở ngay bên ngoài. 1110 01:13:19,061 --> 01:13:21,563 Santa sẽ chén sạch bọn này 1111 01:13:21,564 --> 01:13:23,862 như một đĩa bánh quy đầy. 1112 01:13:28,237 --> 01:13:29,614 Di chuyển. 1113 01:13:33,284 --> 01:13:35,077 Này, khóa lại đi. 1114 01:13:36,996 --> 01:13:38,831 Tắt đèn. 1115 01:13:39,999 --> 01:13:41,916 Ở sau lưng tôi. 1116 01:13:41,917 --> 01:13:44,045 Ta làm được mà, anh em. 1117 01:14:03,166 --> 01:14:05,542 Được rồi, tiền của tao ở đéo đâu rồi?! 1118 01:14:05,567 --> 01:14:07,945 Tiền đâu rồi?! 1119 01:14:18,624 --> 01:14:21,543 Tao đã rất dễ dãi cho đến lúc này. 1120 01:14:21,568 --> 01:14:23,027 Nhưng hết rồi. 1121 01:14:23,052 --> 01:14:24,844 Đéo cợt nhả nữa! 1122 01:14:24,869 --> 01:14:26,369 Tiền đâu rồi? 1123 01:14:26,394 --> 01:14:29,439 Không là tao bắn từng đứa và tận hưởng đấy. 1124 01:14:33,548 --> 01:14:36,300 - Nó ở trong két. - Tôi mới nhìn vào két xong. 1125 01:14:36,325 --> 01:14:37,742 Nếu tiền ở đó 1126 01:14:37,767 --> 01:14:39,601 thì mặt tôi trông đã khác rồi. 1127 01:14:39,626 --> 01:14:41,002 Không thể nào. 1128 01:14:41,027 --> 01:14:43,111 Mất nhiều ngày mới vào được bên trong thứ đó. 1129 01:14:43,136 --> 01:14:46,640 Nếu chúng tôi có chìa khoá thì không, bà Lightstone. 1130 01:14:47,483 --> 01:14:49,527 Thorp. 1131 01:14:51,263 --> 01:14:53,848 Ngày nay chẳng tin được ai cả. 1132 01:14:53,873 --> 01:14:56,041 Tôi không biết bằng cách nào, nhưng bà 1133 01:14:56,066 --> 01:14:58,943 hoặc một đứa con đầu đất của bà đã chuyển tiền đi. 1134 01:14:58,968 --> 01:15:00,844 Và chuyện này làm tôi bực. 1135 01:15:00,869 --> 01:15:02,703 Nó làm tôi bực 1136 01:15:02,728 --> 01:15:06,732 theo cái cách mà khiến tôi muốn bắn bừa mấy người. 1137 01:15:07,253 --> 01:15:09,462 Chờ đã. Cứ... Xin lỗi. 1138 01:15:09,463 --> 01:15:11,262 - Ờm... - Gì? Gì? 1139 01:15:11,287 --> 01:15:15,250 Lỡ ông bắn bừa vào người duy nhất biết tiền ở đâu thì sao? 1140 01:15:16,191 --> 01:15:18,525 Đệch mợ nhà các người! 1141 01:15:53,179 --> 01:15:54,764 Mút cái này đi. 1142 01:16:19,708 --> 01:16:21,210 Tôi cần phản hồi, các anh. 1143 01:16:22,495 --> 01:16:24,455 Các anh, đang có chuyện quái gì thế? 1144 01:17:09,651 --> 01:17:11,068 - Cái gì thế? - Hở? 1145 01:17:49,874 --> 01:17:52,001 Chúa tôi ơi. 1146 01:17:53,117 --> 01:17:56,041 Không. Chỉ có Thánh Nick già vui tính thôi. 1147 01:18:07,988 --> 01:18:10,739 - Ôi Chúa ơi! - Của mày đây. 1148 01:18:10,764 --> 01:18:12,474 Một món quà nhỏ nhé. 1149 01:18:13,138 --> 01:18:16,724 Nó đâu rồi? Đệch, đệch, đệch, đệch. 1150 01:18:16,749 --> 01:18:19,209 Đệch, đệch, đệch. 1151 01:18:19,234 --> 01:18:21,945 - Phải xem mới được. - Đệch! 1152 01:18:23,524 --> 01:18:25,733 Vãi cả cứt. 1153 01:18:27,892 --> 01:18:30,602 Gertrude sẽ không bao giờ tin ai 1154 01:18:30,627 --> 01:18:33,087 không phải máu mủ với thông tin kiểu này. 1155 01:18:33,112 --> 01:18:34,821 Nên là... 1156 01:18:34,846 --> 01:18:38,474 đám dâu rể sẽ không biết cái vẹo gì, 1157 01:18:38,499 --> 01:18:41,043 nghĩa là tôi có thể bắn cô ta... 1158 01:18:42,099 --> 01:18:44,100 trừ khi bà nói cho tôi tiền ở chỗ đéo nào. 1159 01:18:44,125 --> 01:18:46,376 Làm ơn đừng, được chứ? Giáng sinh mà. 1160 01:18:46,401 --> 01:18:48,237 Im mồm! 1161 01:18:48,933 --> 01:18:51,091 Tôi thề sẽ bắn tung óc cô ta 1162 01:18:51,116 --> 01:18:52,523 trừ khi bà nói tôi biết tiền đã đi đâu. 1163 01:18:52,548 --> 01:18:53,978 Là tôi làm! 1164 01:18:53,979 --> 01:18:56,919 - Cái gì? - Được rồi. Đúng vậy, là tôi làm. 1165 01:18:56,944 --> 01:18:58,316 - Tôi chuyển tiền đi. - Không, đừng có ngốc. 1166 01:18:58,317 --> 01:19:00,068 - Cái gì? - Tiền là lợi thế duy nhất của ta. 1167 01:19:00,069 --> 01:19:02,092 Vợ con đang bị dí súng vào đầu nên... 1168 01:19:02,117 --> 01:19:03,780 Phải, làm sao mày biết bọn tao đến? 1169 01:19:03,805 --> 01:19:05,628 Tôi không biết. Tôi bận trộm nó mà. 1170 01:19:06,575 --> 01:19:08,034 - Phải đấy, trùng hợp. - Chúa ơi. 1171 01:19:08,035 --> 01:19:10,458 Tôi lên kế hoạch lấy tiền 1172 01:19:10,483 --> 01:19:12,623 và rời đi cùng vợ con tối nay 1173 01:19:12,648 --> 01:19:14,582 và không bao giờ quay lại đây. 1174 01:19:14,583 --> 01:19:17,961 À, và mẹ tôi sẽ 1175 01:19:17,962 --> 01:19:20,176 đọc tờ giấy đi cùng rượu whiskey vào buổi sáng 1176 01:19:20,201 --> 01:19:22,022 và biết việc tôi đã làm. 1177 01:19:22,047 --> 01:19:24,581 Nhiều năm trời, em đã bảo anh là 1178 01:19:24,606 --> 01:19:26,982 đừng nhăm nhe tiền của mẹ anh nữa! 1179 01:19:27,007 --> 01:19:30,261 Vậy mà anh nghĩ giải pháp duy nhất là ăn trộm một đống tiền. 1180 01:19:30,950 --> 01:19:33,342 Ờ thì... phải, nghe ngu ngốc thật 1181 01:19:33,367 --> 01:19:34,454 khi em nói như thế. 1182 01:19:34,479 --> 01:19:36,520 Sao mày có thể làm thế lúc này chứ? 1183 01:19:36,545 --> 01:19:38,963 Thật ghê tởm. Sau mọi thứ mẹ làm cho ta ư? 1184 01:19:38,988 --> 01:19:40,738 Thôi nào, Alva. Mọi thứ mẹ từng cho chị, 1185 01:19:40,763 --> 01:19:43,642 mẹ đảm bảo chúng ta biết là mẹ có khả năng lấy lại ngay. 1186 01:19:43,667 --> 01:19:47,330 Con đã dành nhiều năm luồn cúi trước mẹ. 1187 01:19:47,355 --> 01:19:52,051 Trong khi đó, con lại huỷ hoại điều tốt đẹp duy nhất trong đời con. 1188 01:19:52,076 --> 01:19:53,993 Ta đang làm gì ở đây thế? 1189 01:19:54,018 --> 01:19:56,320 Trị liệu gia đình hay đi cướp đây? 1190 01:19:56,345 --> 01:19:59,002 Phải, chia sẻ vớ vẩn đủ rồi. 1191 01:19:59,003 --> 01:20:00,963 Được rồi. Mày để nó ở đâu? 1192 01:20:07,136 --> 01:20:09,805 Nhìn con ngốc này xem. 1193 01:20:14,084 --> 01:20:15,459 Ôi không. 1194 01:20:15,484 --> 01:20:16,654 Sao? 1195 01:20:16,679 --> 01:20:19,261 - Bọn xấu tìm ra cháu rồi. - Được rồi. 1196 01:20:19,286 --> 01:20:21,121 Ông đến đây. 1197 01:20:27,605 --> 01:20:31,526 Bẫy treo không hiệu quả đâu nếu mày không giấu chúng. 1198 01:20:34,199 --> 01:20:35,701 Con đần độn. 1199 01:20:39,408 --> 01:20:41,744 Chúa ơi! Chết tiệt! 1200 01:20:44,423 --> 01:20:46,592 Giúp tôi! Giúp! 1201 01:20:48,010 --> 01:20:50,838 Anh sẽ... Anh sẽ ổn thôi. 1202 01:20:50,863 --> 01:20:53,088 Ở yên đấy. Tôi quay lại ngay. 1203 01:20:55,770 --> 01:20:58,105 Ngay sau khi tôi giết con cứt con này! 1204 01:21:00,538 --> 01:21:02,957 Đồ nhãi con. 1205 01:21:51,115 --> 01:21:52,907 Mày chết rồi! 1206 01:21:52,908 --> 01:21:55,410 Mày chết chắc rồi! 1207 01:22:02,810 --> 01:22:05,271 Con nhãi thối tha. 1208 01:22:10,092 --> 01:22:12,928 Cái con... 1209 01:22:30,588 --> 01:22:32,632 Tới này! 1210 01:22:51,992 --> 01:22:53,827 Cái đệch con... 1211 01:23:03,084 --> 01:23:05,043 Đệch. 1212 01:23:05,068 --> 01:23:06,861 Bắt được mày rồi, nhóc con. 1213 01:23:06,886 --> 01:23:08,554 Vậy hả? Coi chừng này. 1214 01:23:10,768 --> 01:23:12,628 Mày chỉ có thế thôi hả? Con chó... 1215 01:23:14,865 --> 01:23:17,409 Vớ vẩn đủ rồi. 1216 01:23:43,556 --> 01:23:44,766 Santa! 1217 01:23:54,118 --> 01:23:56,370 Chào Trudy. Chào cháu. 1218 01:23:56,887 --> 01:24:00,051 Cháu làm bẫy treo như trong phim. Buồn cười lắm luôn. 1219 01:24:08,215 --> 01:24:12,136 Trudy, ông muốn cháu... hộ ông một việc. 1220 01:24:12,563 --> 01:24:15,873 Quay lưng và nhắm mắt lại. 1221 01:24:15,898 --> 01:24:18,309 Có lẽ hãy lấy ngón tay bịt tai lại và 1222 01:24:18,334 --> 01:24:21,378 hát bài "Chuông Vang Vang" thật to nhé. 1223 01:24:21,403 --> 01:24:24,226 Chuông vang vang, chuông vang vang 1224 01:24:24,251 --> 01:24:25,721 Vang khắp mọi nẻo đường 1225 01:24:25,746 --> 01:24:27,998 Ôi vui sao khi được cưỡi... 1226 01:24:28,023 --> 01:24:30,983 Mày định giết hại một đứa trẻ vô tội. 1227 01:24:31,008 --> 01:24:32,342 Chuông vang vang, chuông vang vang 1228 01:24:32,367 --> 01:24:33,992 Vô tội? 1229 01:24:34,017 --> 01:24:36,018 Thế là hư. 1230 01:24:36,043 --> 01:24:37,503 Hư lắm. 1231 01:24:38,294 --> 01:24:39,753 Hư lắm! 1232 01:24:39,778 --> 01:24:41,487 Đó là một phần di sản nhà Lightstone. 1233 01:24:41,512 --> 01:24:43,137 Chúng ta là những kẻ tồi tệ. 1234 01:24:43,162 --> 01:24:45,038 Nên mẹ hiểu vì sao con làm việc con làm. 1235 01:24:45,063 --> 01:24:47,808 Khi ông ngoại con nói rằng mẹ sẽ không bao giờ điều hành công ty 1236 01:24:47,833 --> 01:24:49,591 vì con gái không có tố chất, 1237 01:24:49,616 --> 01:24:51,824 Mẹ đã phải giành lấy quyền hành từ tay ông. 1238 01:24:51,849 --> 01:24:53,100 Nhưng điều mẹ muốn nói là 1239 01:24:53,125 --> 01:24:54,876 một người nhà Lightstone giành lấy thứ của mình. 1240 01:24:54,901 --> 01:24:56,569 Mẹ tự hào về con, con trai. 1241 01:24:56,594 --> 01:24:58,053 Được rồi, nó ở chỗ quái nào? 1242 01:24:59,803 --> 01:25:01,722 Tiền được giấu bên trong. 1243 01:25:03,338 --> 01:25:06,466 Ba Đạo Sĩ dâng trước ngài những món quà 1244 01:25:06,491 --> 01:25:09,683 gồm nhũ hương, mộc dược... 1245 01:25:11,457 --> 01:25:14,659 và tiền lạnh như băng. 1246 01:25:14,684 --> 01:25:16,143 Chất lên đi, anh em. 1247 01:25:16,168 --> 01:25:18,419 Được rồi, bọn tôi đang bảo vệ số tiền. 1248 01:25:18,444 --> 01:25:21,159 Giết con tin và gặp bọn tôi bên ngoài. 1249 01:25:21,184 --> 01:25:22,346 Cái gì? 1250 01:25:22,371 --> 01:25:23,392 Không. 1251 01:25:25,856 --> 01:25:27,314 Mẹ. 1252 01:25:27,339 --> 01:25:28,715 Ổn mà, Bert. 1253 01:25:28,740 --> 01:25:29,952 Mọi thứ đều ổn. 1254 01:25:29,977 --> 01:25:32,062 Được rồi. 1255 01:25:32,087 --> 01:25:34,004 Tất cả đứng dậy. 1256 01:25:34,520 --> 01:25:39,024 Đến lúc gây án mạng rồi. 1257 01:25:39,049 --> 01:25:41,225 Thôi nào. Thôi nào. Anh không muốn giết chúng tôi đâu. 1258 01:25:41,250 --> 01:25:42,583 Anh thực sự không đâu. 1259 01:25:42,608 --> 01:25:44,776 Ồ, tao muốn đấy. 1260 01:25:44,801 --> 01:25:47,887 Tao thực sự, thực sự muốn đấy. 1261 01:25:47,912 --> 01:25:49,621 Và tao sẽ bắt đầu với mày. 1262 01:25:49,646 --> 01:25:50,748 Không, không, không. 1263 01:25:50,773 --> 01:25:52,373 Đợi đã, đợi đã. 1264 01:25:54,189 --> 01:25:55,898 Ông phải giết mợ Linda trước. 1265 01:25:55,923 --> 01:25:56,984 Cái đếch gì thế, Bert? 1266 01:25:56,985 --> 01:25:59,070 Vẫn muốn cố làm một thằng mất nết 1267 01:25:59,071 --> 01:26:00,813 trước khi chết hả, Bertrude? 1268 01:26:01,313 --> 01:26:02,798 - Tôi nói bắn nó trước đi. - Cái gì? 1269 01:26:02,823 --> 01:26:04,480 Đợi đã. Không, không. Đừng bắn nó. 1270 01:26:04,505 --> 01:26:06,761 Đừng bắn nó trước. Và đừng có gọi nó 1271 01:26:06,786 --> 01:26:08,079 là đồ mất nết, con đĩ đào mỏ ạ. 1272 01:26:08,080 --> 01:26:09,789 Được rồi. Tôi đổi ý rồi. 1273 01:26:09,790 --> 01:26:11,749 - Bắn con đĩ sâu rượu trước đi. - Đừng gọi mẹ cháu 1274 01:26:11,750 --> 01:26:13,834 - là đĩ sâu rượu. - Mẹ cháu là sâu rượu mà. 1275 01:26:13,835 --> 01:26:15,669 - Xin lỗi. - Mợ là con đĩ đào mỏ. 1276 01:26:15,670 --> 01:26:17,838 Mợ là đào mỏ, trong khi có cả sự nghiệp ư? 1277 01:26:17,839 --> 01:26:19,507 Mợ còn đéo phải là người trong nhà. 1278 01:26:19,508 --> 01:26:22,259 - Nó là kỹ sư đấy. - Chị biết rõ là... 1279 01:26:22,260 --> 01:26:24,069 Câm mồm! 1280 01:26:27,349 --> 01:26:31,436 Cứ như lũ chuột trong thùng vậy. 1281 01:26:32,229 --> 01:26:34,698 Sao chúng mày không chết với chút phẩm giá đi? 1282 01:26:39,444 --> 01:26:41,362 Xuống khỏi người tao! 1283 01:26:41,363 --> 01:26:43,114 Được rồi, được rồi. 1284 01:26:43,115 --> 01:26:44,365 Địt mẹ mày! 1285 01:26:44,366 --> 01:26:46,951 Đây là vì hét vào mặt con tao! 1286 01:26:46,952 --> 01:26:48,369 Thằng ngợm! 1287 01:26:48,370 --> 01:26:49,912 Đó là vì vả vào mặt tao, thằng chó! 1288 01:26:49,913 --> 01:26:52,495 Đây là vì cái mũ ngu lồn của mày! 1289 01:27:01,633 --> 01:27:03,300 Hắn... 1290 01:27:03,301 --> 01:27:04,845 Hắn chết rồi hả? 1291 01:27:08,723 --> 01:27:10,600 Đúng ạ. 1292 01:27:11,393 --> 01:27:13,018 Cảm ơn em, Linda. 1293 01:27:13,019 --> 01:27:16,616 Cũng vui khi làm gì đó như một gia đình để đổi gió. 1294 01:27:17,927 --> 01:27:19,636 Vãi cứt! 1295 01:27:19,661 --> 01:27:21,538 Tao sẽ... 1296 01:27:25,419 --> 01:27:26,961 Đó là vì Morgan. 1297 01:27:27,483 --> 01:27:32,128 Anh ấy có thể ngu ngốc, nhưng anh ấy rất, rất nóng bỏng. 1298 01:27:34,327 --> 01:27:35,374 Trudy! 1299 01:27:35,375 --> 01:27:37,119 Mẹ! 1300 01:27:38,134 --> 01:27:39,760 Tạ ơn Chúa, con yêu. 1301 01:27:40,135 --> 01:27:42,052 Con không sao chứ? 1302 01:27:42,077 --> 01:27:43,213 Con không sao, mẹ à. 1303 01:27:43,238 --> 01:27:44,258 Được rồi. 1304 01:27:44,283 --> 01:27:47,314 Đây là bạn con, Santa. 1305 01:27:51,183 --> 01:27:53,267 Cái đéo gì? 1306 01:27:53,268 --> 01:27:55,486 Tôi không thể cảm ơn ông cho đủ, ông... 1307 01:27:55,511 --> 01:27:58,122 Claus. Nhưng hãy gọi ta là Santa. 1308 01:27:59,166 --> 01:28:01,292 Mọi người nên ra khỏi đây. 1309 01:28:01,317 --> 01:28:02,776 Nguy hiểm lắm. 1310 01:28:02,801 --> 01:28:05,137 Chúng đã bắt chồng tôi và bà của con bé. 1311 01:28:06,573 --> 01:28:08,199 Có ai biết dùng thứ đồ này không? 1312 01:28:08,200 --> 01:28:09,533 Tôi nghĩ là có. 1313 01:28:09,534 --> 01:28:11,285 Tôi từng đi săn cùng bố. 1314 01:28:12,894 --> 01:28:14,730 Rõ. Trông thế nào? 1315 01:28:14,755 --> 01:28:17,591 - Phải, tôi phong toả nó rồi. - Cảnh giác đấy. 1316 01:28:18,546 --> 01:28:20,405 - Có địch! - Chú ý! 1317 01:28:21,854 --> 01:28:23,355 Ai bắn vậy? 1318 01:28:23,380 --> 01:28:25,047 Ai... 1319 01:28:25,072 --> 01:28:28,242 - Đại uý, cúi xuống! - Coi chừng! Coi chừng! 1320 01:28:32,997 --> 01:28:35,375 Bắn hạ chúng đi. Giết sạch chúng. 1321 01:28:51,060 --> 01:28:53,895 - Lượn khỏi đây thôi. - Đi nào. 1322 01:28:53,920 --> 01:28:56,422 - Đi đâu? -Mau di chuyển đi, mụ già. 1323 01:28:57,173 --> 01:28:59,133 Bỏ mẹ nó tay ra khỏi người tôi. 1324 01:29:09,225 --> 01:29:11,559 Ối! Chết cha. 1325 01:29:11,584 --> 01:29:14,963 Dái tôi! Hỏng mẹ dái rồi! 1326 01:29:31,910 --> 01:29:35,097 Dái của tôi! Sao lại bắn vào dái... 1327 01:29:37,998 --> 01:29:40,374 Chúa ơi. 1328 01:29:40,721 --> 01:29:42,389 Xin lỗi nhé. 1329 01:29:44,255 --> 01:29:47,138 Đừng lo cho chúng tôi, ông Claus. Chúng tôi lo được. 1330 01:29:47,163 --> 01:29:49,414 Gã đó là ai? 1331 01:29:49,439 --> 01:29:52,067 Ông ấy nói mình là ông Claus. 1332 01:29:53,221 --> 01:29:55,264 - Mẹ nó. Trudy. - Không, không. 1333 01:29:55,265 --> 01:29:56,890 Nó ở trong nhà. Nó ổn. 1334 01:29:56,891 --> 01:29:58,267 Con bé an toàn. 1335 01:29:58,268 --> 01:30:00,456 - Tạ ơn Chúa. - Ừ. 1336 01:30:21,124 --> 01:30:22,583 Không, không. 1337 01:30:22,584 --> 01:30:25,253 - Đi, đi mau. - Không, không. Đợi, đợi đã. 1338 01:31:11,531 --> 01:31:13,950 Chết mẹ! 1339 01:31:20,899 --> 01:31:22,109 Đệch! 1340 01:32:05,667 --> 01:32:08,337 Chết mẹ mày đi. 1341 01:33:00,909 --> 01:33:03,346 Mau nào. Mau nào. Mau nào. 1342 01:33:03,371 --> 01:33:06,079 Đúng rồi, đằng này. Đằng này này. 1343 01:33:06,080 --> 01:33:07,332 Santa! 1344 01:33:08,291 --> 01:33:10,125 Tới đi! 1345 01:33:10,126 --> 01:33:11,586 Phải. 1346 01:33:55,380 --> 01:33:56,631 Đệch. 1347 01:34:06,273 --> 01:34:07,831 TRẺ HƯ JIMMY MARTINEZ 1348 01:34:13,790 --> 01:34:16,610 GIẾT BẠN THÂN - LAN TOẢ KHỔ ĐAU TRỘM CẮP - LÀM MẸ ĐAU LÒNG - GIẾT NGƯỜI 1349 01:34:16,635 --> 01:34:18,927 THAM LAM - GHÉT GIÁNG SINH - ÍCH KỶ GIAN LẬN THUẾ THU NHẬP 1350 01:34:20,321 --> 01:34:22,365 Mày là thật sao? 1351 01:34:23,741 --> 01:34:26,160 Mày là... ông ta. 1352 01:34:29,272 --> 01:34:30,523 Là mày. 1353 01:34:30,548 --> 01:34:33,258 Đó là điều tao vẫn cố bảo mày. 1354 01:34:33,283 --> 01:34:36,660 Santa Claus hàng thật. 1355 01:34:36,685 --> 01:34:39,145 Đây không phải đêm của mày, anh bạn. 1356 01:34:39,170 --> 01:34:42,297 Không biết đâu. Tao nghĩ mày sai rồi. 1357 01:34:42,322 --> 01:34:45,741 Tao nghĩ cả cuộc đời khốn khổ của tao đã dồn đến khoảnh khắc này. 1358 01:34:45,766 --> 01:34:47,551 Bởi vì khi tao giết mày, 1359 01:34:47,576 --> 01:34:50,870 cả cái ngày lễ chết tiệt này cuối cùng cũng kết thúc. 1360 01:34:51,936 --> 01:34:53,855 Bằng bất cứ giá nào... 1361 01:34:55,973 --> 01:34:58,058 Giáng sinh phải chết đêm nay. 1362 01:37:17,243 --> 01:37:19,829 Giáng sinh cuối cùng. 1363 01:37:29,599 --> 01:37:32,227 Nếu mày vẫn tin tưởng thì không. 1364 01:37:34,094 --> 01:37:36,096 Không! 1365 01:38:04,078 --> 01:38:07,748 Tao chả hiểu cái đéo gì đang diễn ra cả. 1366 01:38:10,521 --> 01:38:12,618 Nhưng chuyện này kết thúc ngay tại đây. 1367 01:38:17,234 --> 01:38:19,027 Chuẩn mẹ rồi đấy. 1368 01:38:28,477 --> 01:38:30,646 Trudy, cẩn thận. 1369 01:38:33,658 --> 01:38:35,575 Santa! 1370 01:38:35,576 --> 01:38:38,079 Ôi không. Santa. 1371 01:38:39,539 --> 01:38:41,082 Ôi không. 1372 01:38:48,400 --> 01:38:50,569 Ông đã cứu con gái tôi. 1373 01:38:50,842 --> 01:38:52,385 Không. 1374 01:38:53,443 --> 01:38:55,027 Cô bé đã cứu ta. 1375 01:38:55,052 --> 01:38:57,804 Giúp ông ấy đi. Giúp ông ấy đi mà. 1376 01:38:57,829 --> 01:39:00,330 Con yêu, mẹ không nghĩ chúng ta có thể làm gì đâu. 1377 01:39:00,355 --> 01:39:01,606 Không sao. Không sao cả. 1378 01:39:01,631 --> 01:39:03,965 Quá muộn cho việc đó rồi. 1379 01:39:03,990 --> 01:39:05,517 Quá muộn rồi. 1380 01:39:06,732 --> 01:39:09,401 Ta lạnh quá. 1381 01:39:10,031 --> 01:39:12,282 Ta đã không cảm thấy lạnh nhiều năm rồi. 1382 01:39:12,307 --> 01:39:14,351 Ta cần giữ ấm cho ông ấy. 1383 01:39:14,661 --> 01:39:17,079 Những đám cháy sắp tắt hết rồi. 1384 01:39:17,104 --> 01:39:19,398 Ta cần tìm cái gì đó để đốt. 1385 01:39:21,333 --> 01:39:22,876 Anh có ý này. 1386 01:39:29,165 --> 01:39:30,582 Không. 1387 01:39:30,607 --> 01:39:32,775 Không, không, không, không. Không, Jason, không. 1388 01:39:32,800 --> 01:39:33,925 Làm ơn đi, Santa. 1389 01:39:34,186 --> 01:39:37,189 Cháu không muốn ông chết. 1390 01:39:39,636 --> 01:39:41,944 Jason, chậm lại đã nào. 1391 01:39:41,969 --> 01:39:43,200 Mày đang làm gì vậy? 1392 01:39:43,225 --> 01:39:46,190 Ta đã sống lâu hơn bất cứ ai nên được sống. 1393 01:39:46,215 --> 01:39:49,128 Ông ta chết tới nơi rồi. Cái quái gì đang xảy ra vậy? 1394 01:39:49,153 --> 01:39:51,277 - Mày đâu cần đốt tiền. - Được rồi. Thêm đi. Ừ. 1395 01:39:51,302 --> 01:39:54,520 Ông không thể chết được, Santa. Ông phải đứng dậy. 1396 01:39:54,545 --> 01:39:57,089 Ông nghĩ mình dùng hết phép màu Giáng sinh của mình rồi. 1397 01:39:58,317 --> 01:39:59,944 Ông xin lỗi. 1398 01:40:01,475 --> 01:40:05,228 Ông xin lỗi vì không thể cho cháu thứ cháu xin. 1399 01:40:06,667 --> 01:40:08,960 Lấy đi. Lấy đi. 1400 01:40:08,961 --> 01:40:10,504 Nhưng ông đã cho rồi. 1401 01:40:13,491 --> 01:40:15,826 Santa, đừng chết mà. 1402 01:40:15,851 --> 01:40:18,537 Tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy đi. 1403 01:40:18,562 --> 01:40:21,087 Ta cần đưa ông ấy lại gần đống lửa. 1404 01:40:21,112 --> 01:40:22,989 Jason. 1405 01:40:24,200 --> 01:40:26,160 Hãy tỉnh dậy đi. 1406 01:40:26,819 --> 01:40:28,194 Xin ông. 1407 01:40:28,219 --> 01:40:30,096 Không. 1408 01:40:34,761 --> 01:40:38,014 Bố rất tiếc. 1409 01:40:42,203 --> 01:40:44,914 Người đàn ông này... 1410 01:40:46,181 --> 01:40:50,017 Người đàn ông dũng cảm này, dù ông ấy là ai... 1411 01:40:50,042 --> 01:40:51,334 Ông ấy là Santa. 1412 01:40:51,663 --> 01:40:53,914 Santa thật đấy. Đúng vậy đấy. 1413 01:40:53,939 --> 01:40:57,026 Và con vẫn tin vào ông ấy. 1414 01:40:57,051 --> 01:40:59,720 Cháu sẽ luôn tin vào ông, Santa. 1415 01:41:04,963 --> 01:41:06,923 Mẹ cũng tin vào ông ấy. 1416 01:41:09,313 --> 01:41:12,148 Ông ấy đã cứu Trudy. 1417 01:41:12,149 --> 01:41:14,402 Ông ấy đã cứu gia đình chúng ta. 1418 01:41:16,362 --> 01:41:18,698 Còn gì thật hơn thế nữa? 1419 01:41:23,113 --> 01:41:24,906 Vậy thì chắc là... 1420 01:41:27,442 --> 01:41:29,569 Bố cũng tin vào ông ấy. 1421 01:41:30,116 --> 01:41:31,659 Anh cũng vậy. 1422 01:41:33,141 --> 01:41:35,839 Khỉ thật. 1423 01:41:35,840 --> 01:41:37,966 Bà đoán là... 1424 01:41:37,967 --> 01:41:40,051 Bà đoán là bà cũng tin. 1425 01:41:40,052 --> 01:41:41,886 Con mẹ tôi. 1426 01:41:41,887 --> 01:41:43,681 Bác cũng tin. 1427 01:41:54,617 --> 01:41:56,159 Ôi Chúa ơi. 1428 01:41:56,184 --> 01:41:57,352 Santa! 1429 01:42:02,616 --> 01:42:04,159 Ông... 1430 01:42:05,119 --> 01:42:07,163 Ông chết rồi mà. 1431 01:42:07,955 --> 01:42:10,540 Phép màu Giáng sinh đấy. 1432 01:42:10,947 --> 01:42:13,574 Ông vẫn không thực sự hiểu... 1433 01:42:13,962 --> 01:42:15,922 nó hoạt động kiểu gì. 1434 01:42:21,048 --> 01:42:22,965 Cảm ơn ông. 1435 01:42:22,990 --> 01:42:25,033 Tôi không biết chúng tôi có thể báo đáp ông kiểu gì. 1436 01:42:25,058 --> 01:42:27,226 Anh đã vực ta dậy từ cõi chết, 1437 01:42:27,251 --> 01:42:28,836 nên là ta huề rồi. 1438 01:42:29,985 --> 01:42:31,194 Huề ư? 1439 01:42:31,219 --> 01:42:33,888 Chúng ta vừa đốt nửa triệu đô đấy. 1440 01:42:34,357 --> 01:42:35,982 - Nhìn kìa, Santa! - Hử? 1441 01:42:35,983 --> 01:42:37,359 Xem ai tới kìa. 1442 01:42:44,870 --> 01:42:48,415 Giờ tụi mày mới xuất hiện hả? 1443 01:42:48,440 --> 01:42:49,898 Bỏ mặc tao chết ở đây, 1444 01:42:49,923 --> 01:42:52,175 quay lại sao khi hết việc hả? 1445 01:42:52,200 --> 01:42:54,951 Biết sao không? Tao nên hầm nhừ tụi mày 1446 01:42:54,976 --> 01:42:57,229 và cho đám yêu tinh ăn! 1447 01:42:58,801 --> 01:43:03,693 Đúng rồi, Blitzen! Đúng rồi, tao đang nói với mày đấy! 1448 01:43:03,718 --> 01:43:05,845 Mày nữa, Prancer. 1449 01:43:11,018 --> 01:43:13,061 Chúng mày lấy túi của tao. 1450 01:43:13,062 --> 01:43:17,358 Cái sơ cua... Chúng mày về nhà và lấy túi sơ cua của tao? 1451 01:43:19,340 --> 01:43:22,091 Chúa ơi, tao không giận tụi mày nổi. 1452 01:43:22,116 --> 01:43:23,700 Tao... 1453 01:43:23,725 --> 01:43:28,104 Ôi. Không giận. Không giận nổi. 1454 01:43:36,156 --> 01:43:40,361 NGHĨ LÀ ÔNG CÓ THỂ CẦN CÁI NÀY NỮA! - BÀ C 1455 01:43:45,416 --> 01:43:46,958 Chào người đẹp. 1456 01:43:46,983 --> 01:43:48,902 Nghiền Sọ! 1457 01:44:01,637 --> 01:44:03,304 Chắc đây là lúc tạm biệt rồi. 1458 01:44:03,329 --> 01:44:04,789 Ông phải đi đây. 1459 01:44:05,239 --> 01:44:07,366 Ông phải đi sao? 1460 01:44:11,006 --> 01:44:13,174 Đêm Giáng sinh mà, và có rất nhiều... 1461 01:44:13,199 --> 01:44:14,908 cô cậu bé ngoan 1462 01:44:14,933 --> 01:44:17,352 muốn có quà của mình, cháu hiểu chứ? 1463 01:44:19,366 --> 01:44:21,034 Cảm ơn cháu. 1464 01:44:21,755 --> 01:44:23,339 Vì cái gì ạ? 1465 01:44:23,340 --> 01:44:25,008 Vì tin vào ông. 1466 01:44:25,009 --> 01:44:28,345 Vì đã nhắc ông nhớ rằng Giáng sinh vẫn quan trọng. 1467 01:44:29,930 --> 01:44:32,390 Và rằng ông vẫn... 1468 01:44:32,391 --> 01:44:34,768 quan trọng. 1469 01:44:36,799 --> 01:44:38,968 Cháu mang lại cho ông tiếng cười "ho, ho, ho" của mình. 1470 01:44:48,771 --> 01:44:51,107 Được rồi. Ra khỏi đây đi. 1471 01:44:54,413 --> 01:44:57,333 Chúc mừng Giáng sinh! 1472 01:45:01,124 --> 01:45:04,825 Nào, Dasher! Nào, Dancer! 1473 01:45:04,850 --> 01:45:06,976 Nào, Prancer và Vixen! 1474 01:45:07,001 --> 01:45:10,503 Lên nào, Comet! Lên nào, Cupid! 1475 01:45:10,528 --> 01:45:13,530 Lên nào, Donner và Blitzen! 1476 01:45:13,555 --> 01:45:17,141 Nhanh nào, đám con hoang xinh đẹp! 1477 01:45:17,166 --> 01:45:20,543 Chúng ta có việc phải làm đấy! 1478 01:45:23,345 --> 01:45:26,055 Ho, ho, ho! 1479 01:45:26,080 --> 01:45:29,291 Giáng sinh vui vẻ! 1480 01:45:32,490 --> 01:45:37,490 Còn một đoạn ở 01:46:55 1481 01:46:57,369 --> 01:46:59,949 Xin chào! Khoẻ không, 500 anh em? 1482 01:46:59,974 --> 01:47:02,706 Là Bert Locker, sống đời trong mơ đây. 1483 01:47:02,731 --> 01:47:05,292 Biết gì không? Thấy gã này không? Ngỏm củ tỏi rồi. 1484 01:47:05,317 --> 01:47:06,908 Santa có thật, được chứ? 1485 01:47:06,933 --> 01:47:08,379 Đừng rơi vào danh sách trẻ hư đấy. 1486 01:47:08,380 --> 01:47:09,631 Hãy tốt hơn. 1487 01:47:09,632 --> 01:47:11,758 Bert Lightstone ngưng đây. 1488 01:47:12,204 --> 01:47:17,204 Biên dịch và timing: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine