1
00:00:00,000 --> 00:00:02,340
Phụ đề sử dụng ngôn từ mạnh,
lưu ý khi xem cùng người thân.
2
00:00:02,364 --> 00:00:25,757
Biên dịch và timing: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine
3
00:00:46,839 --> 00:00:48,924
BRISTOL, ANH
4
00:00:50,509 --> 00:00:54,096
ĐÊM GIÁNG SINH
5
00:01:09,511 --> 00:01:10,747
Cốc nữa nhé?
6
00:01:10,772 --> 00:01:14,775
Tôi vẫn đứng thẳng,
nên là tôi muốn thay đổi điều đó.
7
00:01:20,474 --> 00:01:23,119
CHÚC MỪNG GIÁNG SINH, TỪ BERNIE
8
00:01:27,526 --> 00:01:29,778
Cho cốc bia đắng.
9
00:01:31,064 --> 00:01:32,857
Ông mới tan làm hả?
10
00:01:37,862 --> 00:01:39,339
Tôi đang nghỉ giải lao.
11
00:01:39,364 --> 00:01:41,973
Nghỉ giữa ca, có thể nói là thế.
12
00:01:41,998 --> 00:01:43,581
Ông không lái xe đấy chứ?
13
00:01:43,606 --> 00:01:46,651
Tôi có đánh xe một chút,
nhưng gần như bọn tuần lộc làm hết.
14
00:01:50,277 --> 00:01:52,486
Đây là năm thứ tư
làm Santa (Ông già Noel) của tôi.
15
00:01:53,780 --> 00:01:55,031
Ông thì sao?
16
00:01:55,032 --> 00:01:57,116
Không đếm nổi.
17
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
Tôi quên vì sao tôi bắt đầu
làm việc này từ ban đầu rồi.
18
00:02:00,287 --> 00:02:03,581
Cùng lý do mà người ta
làm bất cứ việc gì thôi.
19
00:02:03,582 --> 00:02:05,374
Vì tiền.
20
00:02:05,375 --> 00:02:08,044
Tiền. Tiền.
21
00:02:08,864 --> 00:02:10,866
Cả cái hành tinh này
vận hành bởi lòng tham.
22
00:02:14,718 --> 00:02:17,178
Thế là vì vẻ mặt của lũ trẻ hả?
23
00:02:17,179 --> 00:02:18,804
Với tôi là thế đấy.
24
00:02:18,805 --> 00:02:22,475
À, vẻ mặt. Phải, vẻ mặt ấy.
25
00:02:22,476 --> 00:02:24,685
Kéo dài khoảng chừng hai giây.
26
00:02:24,686 --> 00:02:27,104
Ngay khi chúng bóc quà xong,
27
00:02:27,105 --> 00:02:29,565
chúng lại muốn món quà tiếp theo,
28
00:02:29,566 --> 00:02:32,318
chúng muốn thứ hay ho tiếp theo.
29
00:02:32,319 --> 00:02:34,320
Thế giới này hoạt động như thế đấy.
30
00:02:34,321 --> 00:02:36,364
Và bọn trẻ con...
Thứ mà chúng đã trở thành.
31
00:02:36,365 --> 00:02:40,534
Chúng cứ như lũ nghiện con vậy.
32
00:02:40,535 --> 00:02:43,204
Chúng là bọn láo lếu.
Chỉ biết đòi hỏi.
33
00:02:43,205 --> 00:02:44,747
Chúng không tin tưởng.
34
00:02:44,748 --> 00:02:48,460
Chúng chỉ thèm, muốn rồi hưởng thụ.
35
00:02:53,971 --> 00:02:56,472
Có lẽ đây là năm cuối cùng của tôi.
36
00:02:58,465 --> 00:03:00,634
Giáng sinh cuối cùng.
37
00:03:04,376 --> 00:03:08,284
Nhìn một Santa sầu muộn nữa
tôi không chịu nổi.
38
00:03:08,964 --> 00:03:10,590
Tôi trả tiền đồ uống cho ông ấy.
39
00:03:10,615 --> 00:03:12,073
- Được chứ?
- Ừ.
40
00:03:12,098 --> 00:03:14,725
Ôi, ông thật tốt bụng. Được rồi.
41
00:03:14,750 --> 00:03:17,168
Tôi nên đi thôi.
42
00:03:17,193 --> 00:03:19,404
Quà không tự phát được đâu.
43
00:03:19,991 --> 00:03:21,867
À...
44
00:03:21,868 --> 00:03:23,973
Cho cháu trai bà. Tôi đỡ phải đi.
45
00:03:24,456 --> 00:03:26,499
Là cái trò chơi điện tử mới đấy.
46
00:03:26,524 --> 00:03:29,174
Astro Blaster, Blaster Astro gì đấy.
47
00:03:29,199 --> 00:03:30,501
Tôi chịu.
48
00:03:30,502 --> 00:03:31,226
Giáng sinh vui vẻ.
49
00:03:31,251 --> 00:03:31,854
TẶNG MICKEY, TỪ SANTA
50
00:03:31,878 --> 00:03:34,380
Làm sao ông ta biết
tên cháu trai tôi?
51
00:03:35,000 --> 00:03:38,210
Làm sao ông ta biết tôi có cháu trai?
52
00:03:38,235 --> 00:03:42,092
Này! Cửa đó dẫn lên mái đấy.
53
00:03:42,117 --> 00:03:43,451
Đầu đất.
54
00:03:43,476 --> 00:03:46,020
Nhẹ nhàng với ông ấy thôi.
Giáng sinh mà.
55
00:03:47,936 --> 00:03:51,313
Này! Ông không được lên trên này.
56
00:03:51,314 --> 00:03:54,985
Ông mà gãy cổ thì tôi là người...
57
00:04:14,838 --> 00:04:17,257
Chúa ơi.
58
00:04:22,968 --> 00:04:24,803
Nó thật...
59
00:04:26,374 --> 00:04:27,834
đẹ...
60
00:04:37,504 --> 00:04:44,487
ĐÊM HUNG TÀN
61
00:04:56,549 --> 00:04:58,184
MẸ
62
00:05:14,439 --> 00:05:16,649
Chào. Chào, chào, chào.
63
00:05:17,041 --> 00:05:19,376
Cô bé đây rồi. Chào con, bánh nướng.
64
00:05:20,028 --> 00:05:22,322
Đi thăm bà nào.
65
00:05:26,765 --> 00:05:29,017
Chúc mừng Giáng sinh.
66
00:05:30,726 --> 00:05:32,310
Chúc mừng Giáng sinh, Trudy.
67
00:05:32,358 --> 00:05:33,441
Chúc mừng...
68
00:05:34,501 --> 00:05:38,324
Chúc bố Giáng sinh vui vẻ,
đồ súc vật bẩn thỉu.
69
00:05:39,439 --> 00:05:41,746
Con bé được thức muộn
và xem Ở Nhà Một Mình.
70
00:05:42,592 --> 00:05:43,981
Nó rất buồn cười luôn.
71
00:05:45,512 --> 00:05:47,972
- Ừ.
- Đau... đau đấy.
72
00:05:48,559 --> 00:05:50,101
- Cả buổi sáng luôn.
- Được rồi...
73
00:05:50,273 --> 00:05:52,317
Cám ơn em.
74
00:05:52,912 --> 00:05:54,913
Vì đã làm việc này.
75
00:05:54,938 --> 00:05:57,149
Em không có làm vì anh.
76
00:05:58,638 --> 00:06:00,764
- Giáng sinh rồi!
- Tuyệt!
77
00:06:20,955 --> 00:06:22,294
Giáng sinh vui vẻ, Al.
78
00:06:22,319 --> 00:06:23,824
Chào Linda. Giáng sinh vui vẻ.
79
00:06:23,849 --> 00:06:25,340
- Anh Lightstone.
- Chào Al.
80
00:06:25,365 --> 00:06:26,680
Này, cháu ở sau đấy chứ, Tru?
81
00:06:27,140 --> 00:06:28,907
Phải, cá là cháu háo hức
đến Giáng sinh lắm.
82
00:06:28,932 --> 00:06:30,553
Chú xin Santa cái gì vậy?
83
00:06:30,578 --> 00:06:32,006
Không phải làm vào Đêm Giáng sinh.
84
00:06:32,031 --> 00:06:33,434
Hẳn là năm nay chú hư,
85
00:06:33,459 --> 00:06:35,084
vì chú đang ở đây đây.
86
00:06:35,300 --> 00:06:37,613
Nhớ lúc sau
cho ông ấy qua cổng là được, Al.
87
00:06:37,638 --> 00:06:39,046
- Ừ.
- Giáng sinh vui vẻ.
88
00:06:39,071 --> 00:06:41,205
- Chúc mừng Giáng sinh.
- Giáng sinh vui vẻ, chú Al.
89
00:06:41,230 --> 00:06:43,272
Chúc mừng Giáng sinh, Tru.
90
00:06:43,297 --> 00:06:44,839
- Cảm ơn anh, Al.
- Ừ.
91
00:07:07,974 --> 00:07:10,069
Tôi không nhớ nổi
cái thứ hai ở đâu cả.
92
00:07:15,349 --> 00:07:17,100
Chúc mừng Giáng sinh.
93
00:07:17,125 --> 00:07:19,210
Hy vọng cháu nằm trong
danh sách bé ngoan.
94
00:07:19,916 --> 00:07:21,524
Cái đó không để ở đó được.
95
00:07:29,655 --> 00:07:31,282
Xin thứ lỗi.
96
00:07:35,382 --> 00:07:37,216
Cái quái quỷ gì đây?
97
00:07:37,241 --> 00:07:39,618
Các cô là công ty cung cấp thực phẩm
tệ nhất hành tinh này.
98
00:07:39,643 --> 00:07:41,644
Theo chiều dọc,
không phải chiều ngang.
99
00:07:41,669 --> 00:07:43,545
Không thể tin nổi.
100
00:07:59,903 --> 00:08:01,070
Được rồi.
101
00:08:01,262 --> 00:08:03,471
Chào. Chào các anh.
Giáng sinh vui vẻ.
102
00:08:03,706 --> 00:08:05,810
- Chào.
- Tôi ổn. Cảm ơn nhiều.
103
00:08:08,197 --> 00:08:12,201
Em sẽ không bao giờ quên được
rằng anh lớn lên như thế này.
104
00:08:13,328 --> 00:08:15,788
Bác sĩ tâm lý của anh nói là
anh cũng sẽ chẳng quên được đâu.
105
00:08:16,648 --> 00:08:17,857
Em cần một ly.
106
00:08:22,964 --> 00:08:25,437
Ê, nhìn kìa.
107
00:08:33,563 --> 00:08:34,581
MẸ
108
00:08:34,606 --> 00:08:35,931
Chào Linda.
109
00:08:36,443 --> 00:08:38,486
- Chào.
- Chị thế nào, Alva?
110
00:08:39,371 --> 00:08:41,288
Em tăng cân kìa.
111
00:08:41,541 --> 00:08:43,330
Nhưng mà trông đẹp.
112
00:08:43,355 --> 00:08:45,273
- Cảm ơn chị.
- Ừm.
113
00:08:45,298 --> 00:08:47,008
Khoẻ không, thằng ẻo lả?
114
00:08:47,861 --> 00:08:50,091
Chị có linh cảm tốt
về Giáng sinh này.
115
00:08:50,116 --> 00:08:52,284
- Muốn biết vì sao không?
- Có.
116
00:08:52,309 --> 00:08:54,107
Vì chị nghĩ đây là năm
117
00:08:54,132 --> 00:08:55,924
mà mẹ sẽ lên làm quan
118
00:08:55,949 --> 00:08:58,659
và chọn một trong số chúng ta
để bắt đầu quản lý.
119
00:08:58,684 --> 00:09:03,189
Và chị phải bảo mày, Jason,
là chị tính hạ mày đấy.
120
00:09:04,481 --> 00:09:06,273
Sao mà là Giáng sinh nhà Lightstone
121
00:09:06,298 --> 00:09:08,092
nếu không có
luồn cúi và tranh chấp nhau chứ?
122
00:09:09,452 --> 00:09:10,758
Vang hồng đây, thưa bà.
123
00:09:10,759 --> 00:09:13,510
Cưng à, hãy cười lên đi.
Giáng sinh mà.
124
00:09:14,946 --> 00:09:16,531
Tốt. Cô gái ngoan.
125
00:09:19,084 --> 00:09:22,211
Tôi xin lỗi về chị mình.
126
00:09:27,726 --> 00:09:30,187
Được thấy em thực sự rất tuyệt.
127
00:09:31,925 --> 00:09:33,359
Có em ở đây.
128
00:09:37,661 --> 00:09:41,122
Em bị chậm hiểu rồi.
Cập nhật chuyện nóng hổi cho em đi.
129
00:09:41,147 --> 00:09:42,981
Chuyện nóng hổi. Được rồi.
130
00:09:43,006 --> 00:09:46,801
Ờ, em nhớ Bert, niềm hạnh phúc và
hãnh diện của chị anh này.
131
00:09:46,826 --> 00:09:50,662
Yo, yo, yo.
Đây là Bert Locker
132
00:09:50,687 --> 00:09:54,566
sống cuộc đời xa hoa
đêm Giáng sinh đây.
133
00:09:55,744 --> 00:09:57,161
#Phướclành
134
00:09:57,632 --> 00:10:03,194
Anh nghe nó mới bị cáo buộc
quấy rối tình dục lần đầu tiên.
135
00:10:03,283 --> 00:10:04,950
Mẹ đút lót cho trường,
136
00:10:04,975 --> 00:10:06,996
và giờ phòng thể dục
được đặt theo tên bọn anh.
137
00:10:07,021 --> 00:10:08,440
Tất nhiên là mẹ làm thế rồi.
138
00:10:08,465 --> 00:10:09,799
Thế còn Tragic Mike thì sao?
139
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
Anh chỉ nói là...
140
00:10:11,720 --> 00:10:13,387
nếu anh ở trên
một trong mấy cái máy bay đó,
141
00:10:13,469 --> 00:10:15,594
thì vụ 11/9 đã kết thúc
với một đám khủng bố
142
00:10:15,619 --> 00:10:19,561
nhảy xuống Connecticut
mà không có dù rồi.
143
00:10:19,586 --> 00:10:21,629
- Em thích chứ?
- Thích. Thích.
144
00:10:21,654 --> 00:10:23,620
Có, em có thích.
145
00:10:23,645 --> 00:10:26,063
- Hôn em trước mặt con trai em đi.
- Giờ hả?
146
00:10:28,262 --> 00:10:30,305
Có thể anh ta
thực sự là một diễn viên khá.
147
00:10:30,330 --> 00:10:32,414
Anh ta trước giờ có màn trình diễn
xứng đáng Oscar
148
00:10:32,439 --> 00:10:35,024
là giả vờ thấy chị anh quyến rũ.
149
00:10:35,049 --> 00:10:37,717
Giờ anh ta muốn mẹ
cấp vốn cho một bộ phim của mình.
150
00:10:40,139 --> 00:10:42,140
- Gertrude kìa!
- Mẹ đấy.
151
00:10:42,141 --> 00:10:44,184
- Được rồi, làm thôi nào.
- Được rồi. Mau lên.
152
00:10:44,185 --> 00:10:45,894
- Mau lên. Bert, lại đây.
- Không. Mẹ. Mẹ!
153
00:10:45,895 --> 00:10:47,145
- Vào vị trí.
- Đến giờ chơi rồi, anh bạn.
154
00:10:47,146 --> 00:10:48,981
- Được rồi. Được rồi.
- Góc đẹp của anh này.
155
00:10:48,982 --> 00:10:50,774
- Con bận.
- Ta tập rồi mà! Mau lên!
156
00:10:50,775 --> 00:10:51,900
Trời ạ. Thôi được.
157
00:10:51,901 --> 00:10:53,068
Bert, vào giữa đi.
158
00:10:53,069 --> 00:10:54,319
Vậy là nó bắt đầu rồi.
159
00:10:54,320 --> 00:10:56,446
Nghiêm túc nào, lại đây.
Con biết thế nghĩa là sao mà.
160
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
Ta cũng chạy lên trước chứ?
161
00:10:58,533 --> 00:11:00,285
Không.
162
00:11:01,452 --> 00:11:04,037
Không, ta ở sau được mà.
163
00:11:04,038 --> 00:11:05,497
Phải đấy.
164
00:11:05,498 --> 00:11:07,125
Trudy, con yêu?
165
00:11:08,835 --> 00:11:10,086
Lại đây nào.
166
00:11:12,430 --> 00:11:14,235
Cứ...
167
00:11:14,260 --> 00:11:16,052
Đe doạ hoặc mua chuộc chúng đi.
168
00:11:16,077 --> 00:11:17,369
Có gì khó khăn đâu.
169
00:11:17,394 --> 00:11:18,937
Vẫn là việc ta luôn làm mà.
170
00:11:19,988 --> 00:11:21,321
Thế là sao cơ?
171
00:11:21,346 --> 00:11:23,806
Thế là hết sức của cô rồi á?
172
00:11:23,831 --> 00:11:25,707
Con háo hức gặp bà không?
173
00:11:25,732 --> 00:11:27,273
Nghe đây, đồ bú dái.
174
00:11:27,298 --> 00:11:29,050
Giáng sinh rồi,
nên sao cô không lấy
175
00:11:29,075 --> 00:11:31,170
lời đề nghị tốt nhất của cô,
gói thành quà,
176
00:11:31,195 --> 00:11:33,979
rồi nhét thẳng vào lồn cô đi.
177
00:11:34,832 --> 00:11:37,239
Có lẽ cô không nhận ra tôi là ai.
178
00:11:37,265 --> 00:11:38,948
Lời lẽ của bà nó vậy.
Con cứ quên đi nhé.
179
00:11:38,973 --> 00:11:40,807
Ôi trời.
Nhìn Ngài Ngầu Đét đằng sau kìa.
180
00:11:40,832 --> 00:11:43,084
Phải, có mưu gì vậy hả, anh bạn?
181
00:11:43,109 --> 00:11:45,936
Không mưu gì cả.
Tôi đâu có làm gì.
182
00:11:45,961 --> 00:11:47,219
Hẳn là thế.
183
00:11:47,244 --> 00:11:49,357
Không, không, không. Không!
184
00:11:49,382 --> 00:11:52,075
Đừng ỉa vào mồm tôi
và bảo đấy là bánh socola.
185
00:11:52,100 --> 00:11:53,722
Bà ngầu thật.
186
00:11:53,747 --> 00:11:55,532
Tôi có thể làm
câu chuyện đó biến mất...
187
00:11:55,557 --> 00:11:57,266
Anh nghĩ thằng em của em
đang tính gì đó.
188
00:11:57,291 --> 00:11:59,446
Không, tôi chỉ quyết định để anh chị
189
00:11:59,471 --> 00:12:01,269
tận hưởng hết niềm vui
bợ đỡ mẹ hôm nay thôi.
190
00:12:01,294 --> 00:12:03,802
Thôi đi. Mày mới là Vua Bợ Đỡ.
191
00:12:03,827 --> 00:12:05,871
Mày đặt tên con mày là Gertrude đấy.
192
00:12:06,667 --> 00:12:09,563
Alva, chị đặt tên con chị là Bertrude.
193
00:12:09,588 --> 00:12:11,229
Được thôi.
194
00:12:11,230 --> 00:12:12,940
Xin lỗi Bert,
nhưng đó không phải tên thật.
195
00:12:12,941 --> 00:12:15,956
Xin lỗi nhé, Linda. Không phải ai
cũng đủ may mắn để có con gái.
196
00:12:15,981 --> 00:12:17,779
Mẹ, con nghe thấy đấy.
197
00:12:18,974 --> 00:12:21,823
Mày biết thứ mà bọn chị không biết.
Là gì vậy?
198
00:12:21,848 --> 00:12:23,043
Không có. Em không có.
199
00:12:23,068 --> 00:12:24,481
Anh biết rồi. Trúng rồi.
200
00:12:24,506 --> 00:12:26,006
Anh nghi chú rồi đấy.
Nhanh nào!
201
00:12:26,031 --> 00:12:27,410
- Ta mới...
- Nhanh nào,
202
00:12:27,435 --> 00:12:28,686
nhanh, nhanh, nhanh.
203
00:12:28,711 --> 00:12:31,004
Đồ chó chết thối tha.
204
00:12:31,029 --> 00:12:32,863
Bảo sao cô bị chồng bỏ.
205
00:12:36,348 --> 00:12:38,683
Giáng sinh vui vẻ, Thượng nghị sĩ.
206
00:12:39,537 --> 00:12:41,809
- Giáng sinh vui vẻ nhé mẹ.
- Giáng sinh vui vẻ.
207
00:12:42,220 --> 00:12:43,762
Chúc mừng Giáng sinh.
208
00:12:43,763 --> 00:12:46,926
Tụi bay đứng tít dưới đó
làm đếch gì vậy?
209
00:12:48,062 --> 00:12:49,681
Chúc bà Giáng sinh vui vẻ!
210
00:12:49,706 --> 00:12:51,067
Con phò con này.
211
00:12:51,092 --> 00:12:54,872
Gertrude bé bỏng.
Đứa cháu gái yêu quý của bà thế nào?
212
00:12:54,897 --> 00:12:57,440
Giờ anh cũng gọi cháu là Trudy rồi.
213
00:12:57,465 --> 00:12:59,133
Trudy?
214
00:12:59,529 --> 00:13:02,304
- Nghe như một con điếm vậy.
- Được rồi.
215
00:13:02,329 --> 00:13:04,633
Nó có biết nghĩa từ đó đâu.
216
00:13:04,658 --> 00:13:07,085
Mẹ đói ngấu rồi. Ăn thôi.
217
00:13:07,110 --> 00:13:08,203
Tuyệt lắm.
218
00:13:08,204 --> 00:13:11,775
Và mẹ à, con nghĩ Gertrude
là một cái tên đẹp.
219
00:13:11,800 --> 00:13:13,085
Con chỉ gọi nó là Gertrude thôi.
220
00:13:13,110 --> 00:13:15,237
- Giáng sinh vui vẻ nhé, Gertrude.
- Đi nào, Bertrude.
221
00:13:15,359 --> 00:13:17,545
BÁNH QUY VANI
222
00:13:53,400 --> 00:13:56,107
QUÀ GIÁNG SINH:
TIỀN, TIỀN, TIỀN, TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ
223
00:14:19,192 --> 00:14:22,028
Lại một Giáng sinh khỉ gió nữa.
224
00:14:25,796 --> 00:14:27,853
Con tự làm hết đấy.
225
00:14:27,878 --> 00:14:28,945
Không đời nào.
226
00:14:28,970 --> 00:14:31,655
Con còn làm một cái
trông giống y như Santa.
227
00:14:31,680 --> 00:14:34,182
- Chính xác đấy.
- Được đấy.
228
00:14:34,445 --> 00:14:35,987
Có cả kẹo que cho Santa à?
229
00:14:36,012 --> 00:14:37,262
Vâng.
230
00:14:37,287 --> 00:14:38,789
Ừm, được rồi.
231
00:14:40,291 --> 00:14:41,958
Hoàn hảo.
232
00:14:41,983 --> 00:14:43,651
Không nhìn trộm nhé.
233
00:14:43,676 --> 00:14:46,136
Ngôi nhà này
nhiều ống khói quá.
234
00:14:47,403 --> 00:14:49,622
Làm sao Santa biết
chui xuống cái nào?
235
00:14:49,647 --> 00:14:51,714
Ông ấy cứ biết thôi.
236
00:14:51,739 --> 00:14:53,532
Phép màu Giáng sinh.
237
00:14:56,135 --> 00:14:57,844
Con yêu, sao thế?
238
00:14:57,869 --> 00:15:01,373
Năm nay bố chưa dẫn con đi gặp
Santa ở khu mua sắm lần nào.
239
00:15:01,859 --> 00:15:04,070
Bố chưa hả?
240
00:15:06,447 --> 00:15:08,449
Bố rất xin lỗi.
241
00:15:11,014 --> 00:15:12,973
Năm nay đã rất kỳ quái.
242
00:15:12,998 --> 00:15:16,709
Con chưa được bảo Santa
con muốn gì cho Giáng sinh.
243
00:15:16,734 --> 00:15:19,236
Ôi, con yêu. Lại đây nào.
244
00:15:22,088 --> 00:15:23,669
Con biết gì không?
245
00:15:24,715 --> 00:15:28,346
Con đi mặc đồ ngủ đi,
246
00:15:29,314 --> 00:15:32,400
và cho bố hai phút.
247
00:15:37,812 --> 00:15:40,106
Đúng rồi!
248
00:15:41,558 --> 00:15:44,183
Được rồi...
249
00:15:52,489 --> 00:15:54,199
Tuyệt.
250
00:15:57,835 --> 00:15:59,485
Hay lắm!
251
00:16:01,431 --> 00:16:05,526
Vì năm nay bố mẹ thấy con rất ngoan,
252
00:16:05,551 --> 00:16:09,962
nên quyết định là
con có thể có một món quà...
253
00:16:10,297 --> 00:16:11,607
sớm!
254
00:16:11,632 --> 00:16:13,084
Thật chứ?
255
00:16:18,251 --> 00:16:20,337
Cái gì vậy ạ?
256
00:16:21,522 --> 00:16:25,108
Đó là một cái bộ đàm
rất đặc biệt.
257
00:16:25,884 --> 00:16:27,042
Nó có phép màu.
258
00:16:27,067 --> 00:16:28,639
- Phép màu ạ?
- Ừm.
259
00:16:28,664 --> 00:16:30,155
Thứ con đang có
260
00:16:30,156 --> 00:16:33,376
là đường dây nóng trực tiếp
đến chính Santa Claus.
261
00:16:33,401 --> 00:16:35,507
- Con nói chuyện được với Santa ư?
- Ồ, phải đấy.
262
00:16:35,532 --> 00:16:39,580
Giống y như viết thư
cho ông ấy... nhưng xịn hơn.
263
00:16:40,971 --> 00:16:43,387
Nhưng có một điều là
264
00:16:43,412 --> 00:16:46,171
ông ấy có thể
không có thời gian trả lời con.
265
00:16:46,196 --> 00:16:48,420
Ông ấy đang phải giao
rất nhiều quà đêm nay.
266
00:16:49,219 --> 00:16:51,805
Nhưng ông sẽ nghe được
mọi điều con muốn nói.
267
00:16:58,395 --> 00:17:00,229
Xin chào, Santa?
268
00:17:00,254 --> 00:17:03,715
Cháu là Trudy Lightstone.
269
00:17:03,740 --> 00:17:05,783
Cháu mong là ông đang có
một tối tốt lành.
270
00:17:07,360 --> 00:17:12,114
Đêm nay lạnh lắm,
nên ông đừng quên găng tay nhé.
271
00:17:13,334 --> 00:17:16,506
Cháu muốn nói với ông là
272
00:17:16,531 --> 00:17:18,779
năm nay cháu ngoan hơn nhiều,
273
00:17:18,804 --> 00:17:22,208
nên cháu đã viết cho ông
một danh sách dài các thứ cháu muốn.
274
00:17:23,542 --> 00:17:25,418
Nhưng rồi...
275
00:17:25,419 --> 00:17:29,002
cháu nhận ra
cháu không cần cái gì cả.
276
00:17:30,537 --> 00:17:33,839
Cháu thực sự chỉ muốn
một món quà cho Giáng sinh.
277
00:17:35,530 --> 00:17:37,957
Cháu muốn bố mẹ làm hoà
278
00:17:39,234 --> 00:17:41,653
để chúng cháu lại có thể
là một gia đình.
279
00:17:42,436 --> 00:17:44,104
Được rồi ạ.
280
00:17:44,105 --> 00:17:46,274
Cháu chúc ông ngủ ngon.
281
00:17:47,441 --> 00:17:49,568
Ngủ ngon nhé, Ngài Thỏ.
282
00:18:02,551 --> 00:18:04,302
Đứa nào làm hả?
283
00:18:05,426 --> 00:18:06,760
Tụi mày không thể nhịn hai giây
284
00:18:06,785 --> 00:18:09,275
mà không bậy lên mái
như lũ bồ câu hả?
285
00:18:10,311 --> 00:18:13,439
Chẳng chuyên nghiệp chút nào.
286
00:18:16,324 --> 00:18:19,035
Rudolph sẽ không bao giờ
làm chuyện xàm cứt này.
287
00:18:49,641 --> 00:18:51,975
Ngon như nhà làm.
288
00:18:59,033 --> 00:19:00,618
Sữa gầy.
289
00:19:11,087 --> 00:19:12,671
Ồ, tuyệt vời.
290
00:19:12,696 --> 00:19:14,823
Đúng bài rồi.
291
00:19:21,744 --> 00:19:23,495
DuBoi...
292
00:19:23,789 --> 00:19:26,791
Đụng đúng hàng trước thời chiến này.
293
00:19:27,138 --> 00:19:29,557
Hàng ngon.
294
00:19:42,683 --> 00:19:44,350
Hợp đấy.
295
00:19:44,375 --> 00:19:47,045
Ta có gì ở đây nào?
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,452
Ồ, tuyệt.
297
00:20:04,453 --> 00:20:06,539
Đúng bài rồi.
298
00:20:16,036 --> 00:20:17,730
Anh biết đó...
299
00:20:19,216 --> 00:20:21,553
Giáng sinh cũng hay,
300
00:20:22,063 --> 00:20:25,359
nhưng người Mỹ các anh lại
không ăn mừng ngày lễ ưa thích của tôi.
301
00:20:26,058 --> 00:20:27,892
Thế hả? Là gì?
302
00:20:28,439 --> 00:20:30,066
Ngày Đấm Bốc.
303
00:21:03,361 --> 00:21:04,745
Yo, yo. B. Lightstone đây,
304
00:21:04,770 --> 00:21:06,878
đang phát trực tiếp
cuộc sống trong mơ đây.
305
00:21:06,903 --> 00:21:09,447
Người ta nói người giàu nhất...
306
00:21:09,935 --> 00:21:11,561
Nói tạm biệt đi.
307
00:21:12,210 --> 00:21:13,603
Và nếu bạn...
308
00:21:15,082 --> 00:21:18,084
Bà ơi! Wi-Fi nhà bà như buồi ấy.
309
00:21:18,109 --> 00:21:19,360
Khỉ gió!
310
00:21:19,834 --> 00:21:22,520
Khi nó còn nhỏ,
mẹ đã xin mày đánh đòn nó rồi.
311
00:21:39,759 --> 00:21:41,834
Chào. Chúc mừng Giáng sinh.
312
00:21:41,859 --> 00:21:43,957
Hay giờ tôi nên nói là
"Nghỉ lễ vui vẻ"?
313
00:21:43,982 --> 00:21:46,168
Nhỉ? Ý tôi là
lựa một cái đi chứ, mấy người.
314
00:21:46,193 --> 00:21:47,521
- Hiểu ý tôi chứ?
- Tôi giúp gì được?
315
00:21:47,546 --> 00:21:49,349
Ồ, có. Tôi hy vọng vậy đấy.
Thế này...
316
00:21:49,350 --> 00:21:51,474
xe tôi hỏng cách đây một đoạn...
317
00:21:51,499 --> 00:21:53,791
Ngoài này sao? Đây là đường tư nhân.
318
00:21:53,816 --> 00:21:55,152
Khỏi phải nói.
319
00:21:55,177 --> 00:21:56,981
Tôi đi mấy dặm
thì thấy chỗ này đầu tiên.
320
00:21:57,006 --> 00:21:58,399
Tôi nghĩ tôi bị cóng rồi.
321
00:21:58,400 --> 00:21:59,870
Cơ mà tôi
đang ở chỗ quái nào vậy?
322
00:21:59,895 --> 00:22:01,994
Khuôn viên gia đình G.T. Lightstone.
323
00:22:02,019 --> 00:22:03,322
Tôi sẽ gọi xe cẩu cho anh.
324
00:22:13,213 --> 00:22:14,837
Được rồi, bọn đàm đúm.
325
00:22:14,862 --> 00:22:16,401
Đến lúc đánh cắp Giáng sinh rồi.
326
00:22:16,426 --> 00:22:17,743
Báo cáo.
327
00:22:17,768 --> 00:22:19,382
Leng Keng. Có.
328
00:22:19,407 --> 00:22:20,731
Kẹo Bạc Hà. Có.
329
00:22:20,756 --> 00:22:22,173
Kẹo Bi. Có.
330
00:22:22,174 --> 00:22:25,259
Krampus.
Sẵn sàng phá tung mọi thứ lên rồi.
331
00:22:25,284 --> 00:22:27,382
Kẹo Que. Có.
332
00:22:27,407 --> 00:22:30,061
- Người tuyết Frosty có mặt.
- Kim tuyến có mặt.
333
00:22:30,086 --> 00:22:31,726
Bánh gừng có mặt.
334
00:22:31,751 --> 00:22:34,227
Ta sẽ dùng mấy cái mật danh
ngu ngốc này cả đêm sao?
335
00:22:34,228 --> 00:22:36,079
Đang mùa lễ mà.
336
00:22:36,104 --> 00:22:39,524
Chào mừng đến với
Giáng sinh tệ nhất trần đời.
337
00:22:40,571 --> 00:22:42,903
Trudy rất thích gặp Santa
ở khu mua sắm.
338
00:22:44,086 --> 00:22:45,890
Con bé rất thích đi cùng bố.
339
00:22:45,915 --> 00:22:47,538
Và lẽ ra anh nên đưa nó đi hôm qua,
340
00:22:47,563 --> 00:22:49,117
như anh vẫn làm mỗi Giáng sinh,
341
00:22:49,142 --> 00:22:50,615
nhưng bọn em còn chẳng
nghe tin từ anh.
342
00:22:50,640 --> 00:22:51,945
Mẹ giao cho anh
dự án đặc biệt.
343
00:22:51,970 --> 00:22:53,654
- Phức tạp lắm.
- Mỗi tội không hề,
344
00:22:53,679 --> 00:22:55,825
vì chuyện này cứ diễn ra liên hồi.
345
00:22:55,850 --> 00:22:58,436
- Mẹ anh xen vào giữa hai ta.
- Em nói đúng.
346
00:23:02,646 --> 00:23:05,690
Thế nếu ta có thể cho Trudy
điều ước Giáng sinh của con bé?
347
00:23:05,715 --> 00:23:07,298
Anh đang cố giành lại em
348
00:23:07,323 --> 00:23:09,429
với một cuối tuần lãng mạn
ở nhà mẹ anh ư?
349
00:23:09,430 --> 00:23:12,766
Nếu như lần này
mọi chuyện thay đổi thật thì sao?
350
00:23:14,936 --> 00:23:17,396
Chúng ta thoát khỏi
sự kiểm soát của mẹ anh.
351
00:23:17,421 --> 00:23:19,213
Chúng ta sẽ bỏ đi.
352
00:23:19,238 --> 00:23:21,949
Khỏi công ty, khỏi gia đình.
353
00:23:24,727 --> 00:23:26,354
Đêm nay.
354
00:23:27,460 --> 00:23:29,003
Anh đang tính làm gì vậy?
355
00:24:14,086 --> 00:24:15,119
Đi thôi.
356
00:24:15,144 --> 00:24:16,876
Chúng tôi cần đưa bà ra khỏi đây.
357
00:24:17,247 --> 00:24:18,998
Mẹ đi đâu vậy?
358
00:24:19,117 --> 00:24:21,021
- Bà ấy đang đến phòng trú ẩn!
- Cái gì?
359
00:24:21,046 --> 00:24:22,752
- Phải. Mau, Bertrude.
- Mà không có ta ư?
360
00:24:28,092 --> 00:24:30,135
Đệch, đệch, đệch, đệch, đệch, đệch.
361
00:24:52,143 --> 00:24:53,783
Không đủ chỗ cho tất cả đâu.
362
00:24:53,784 --> 00:24:56,040
Bà ấy nhét được ít nhất hai người.
Mẹ, cho con theo đi.
363
00:24:56,065 --> 00:24:58,024
- Mẹ!
- À, phải.
364
00:24:58,049 --> 00:24:59,676
Mẹ, Bert theo nữa được không?
365
00:25:01,792 --> 00:25:03,390
Được rồi.
Ăn cỗ hoặc mất chỗ, con trai.
366
00:25:03,415 --> 00:25:05,124
- Tránh ra!
- Khoan, khoan, khoan.
367
00:25:05,149 --> 00:25:07,275
Các anh phải bảo vệ chúng tôi chứ.
368
00:25:07,300 --> 00:25:08,969
Chúng tôi bảo vệ tài sản chính.
369
00:25:12,650 --> 00:25:14,513
Anh là gã quái nào?
370
00:25:14,538 --> 00:25:16,682
Mày có thể gọi tao là ông Scrooge.
371
00:25:17,433 --> 00:25:18,850
Hài hước đấy.
372
00:25:18,851 --> 00:25:20,185
Bắt hắn.
373
00:25:29,626 --> 00:25:31,618
Chán thật đấy, thằng chó đẻ.
374
00:25:40,858 --> 00:25:42,195
Này. Tránh ra.
375
00:25:44,042 --> 00:25:46,544
Kim Tuyến, Kẹo Bạc Hà,
rà quét tầng trên.
376
00:25:46,545 --> 00:25:48,756
Tôi muốn quây hết
cả nhà Lightstones lại.
377
00:25:49,814 --> 00:25:51,524
Thấy kẻ khác thì giết.
378
00:26:02,034 --> 00:26:04,828
Đệch. Đệch, đệch.
379
00:26:05,522 --> 00:26:08,067
Trudy, con yêu, ta phải đi thôi.
380
00:26:08,746 --> 00:26:10,605
Dậy đi, con yêu. Dậy đi.
381
00:26:10,630 --> 00:26:13,425
Chắc ta có thể đi ra sau
qua cầu thang của người hầu.
382
00:26:19,745 --> 00:26:22,247
Thôi nào. Không phải bây giờ chứ.
383
00:26:23,373 --> 00:26:25,374
Đệch! Đệch!
384
00:26:26,348 --> 00:26:28,095
Tầm gửi, bánh gừng.
385
00:26:51,975 --> 00:26:53,060
Này!
386
00:26:57,278 --> 00:26:58,519
Chào.
387
00:26:58,544 --> 00:27:00,201
Anh bắt được tôi rồi.
388
00:27:00,202 --> 00:27:02,787
Tôi không muốn có rắc rối, được chứ?
389
00:27:02,788 --> 00:27:04,497
Xuống tầng. Ngay.
390
00:27:04,498 --> 00:27:08,755
Nghe này anh,
tôi không muốn dính líu.
391
00:27:08,780 --> 00:27:10,899
Chỉ là...
Chỉ là tôi có việc phải làm thôi.
392
00:27:10,924 --> 00:27:12,125
Được chứ? Thế thôi.
393
00:27:12,412 --> 00:27:14,465
Tôi sẽ chỉ lấy túi của mình,
394
00:27:14,885 --> 00:27:17,721
và chui lên ống khói đó thôi.
395
00:27:19,017 --> 00:27:20,894
Nói đủ rồi. Đi thôi.
396
00:27:21,956 --> 00:27:23,347
Anh không muốn làm việc này đâu.
397
00:27:23,372 --> 00:27:24,581
Gì? Việc này ư?
398
00:27:26,459 --> 00:27:27,698
Giờ đi mau!
399
00:27:28,934 --> 00:27:30,268
Mày điếc à?
400
00:27:30,293 --> 00:27:31,381
Đi mẹ mày đi!
401
00:27:42,286 --> 00:27:44,161
Không, không, không.
402
00:27:44,162 --> 00:27:47,331
Không! Khoan đã!
403
00:27:47,950 --> 00:27:49,284
Đợi đã.
404
00:27:49,309 --> 00:27:50,976
Đợi đã! Đừng đi!
405
00:27:51,001 --> 00:27:52,878
Quay lại đi!
406
00:29:08,460 --> 00:29:09,491
Cái đệch!
407
00:29:33,733 --> 00:29:35,235
Chết tiệt.
408
00:29:55,961 --> 00:29:59,798
Mẹ cái đám tuần lộc cứt gà
bỏ mặc mình ở đây để chết.
409
00:30:08,877 --> 00:30:11,806
Đêm hung tàn
410
00:30:11,831 --> 00:30:15,240
Đêm máu me
411
00:30:15,265 --> 00:30:17,433
Tất cả bình tĩnh
412
00:30:17,458 --> 00:30:21,712
Nếu tất cả không muốn
bị bắn bỏ mẹ vào đầu.
413
00:30:21,778 --> 00:30:23,154
Dễ thương đấy.
414
00:30:23,155 --> 00:30:26,516
Anh có biết
anh đang đùa với ai không?
415
00:30:29,619 --> 00:30:32,496
Tôi biết chính xác
mình đang đùa với ai.
416
00:30:32,497 --> 00:30:36,167
Ồ, đợi, đợi đã. Bà thực sự nghĩ là
tôi dành nhiều tháng
417
00:30:36,168 --> 00:30:38,363
lên kế hoạch
một cuộc đột nhập phức tạp
418
00:30:38,388 --> 00:30:40,463
vào tư dinh
an ninh cao bậc nhất cả nước
419
00:30:40,464 --> 00:30:42,214
và không biết ai sống ở đây sao?
420
00:30:42,215 --> 00:30:43,799
Chà, bà sai rồi.
421
00:30:43,800 --> 00:30:46,761
Vì nhân viên của bà chết cả rồi.
422
00:30:46,762 --> 00:30:48,888
Vệ sĩ chết cả rồi.
423
00:30:48,889 --> 00:30:52,554
Giờ thì ngồi xuống
và ngậm mẹ mồm vào!
424
00:31:20,295 --> 00:31:22,339
Đệch mợ.
425
00:31:25,217 --> 00:31:26,550
Chúng ta chuẩn bị rồi. Ổn cả.
426
00:31:26,551 --> 00:31:28,177
Vài phút nữa là giải quyết xong.
427
00:31:28,178 --> 00:31:29,720
Nên giải quyết xong đấy.
428
00:31:29,721 --> 00:31:32,834
Giống một cảnh trong phim
Khoản Chuộc Đen của anh quá.
429
00:31:32,859 --> 00:31:34,318
Lạy Chúa.
430
00:31:34,726 --> 00:31:36,227
Nếu chúng không có súng
431
00:31:36,228 --> 00:31:38,270
thì anh có thể hạ ba tên,
có lẽ là bốn.
432
00:31:38,271 --> 00:31:40,397
Thử hạ hết đi.
433
00:31:40,398 --> 00:31:43,025
Eo ôi, mẹ ơi. Ghê quá.
434
00:31:43,026 --> 00:31:45,155
Nếu anh thực sự đã nghiên cứu
thì anh sẽ biết là
435
00:31:45,180 --> 00:31:47,974
anh trai Rory của tôi
đã bị bắt cóc vào những năm 70.
436
00:31:48,490 --> 00:31:51,117
Nhưng bố tôi không hề gọi cảnh sát.
437
00:31:51,590 --> 00:31:54,067
Bố cử đi đội giải cứu riêng,
438
00:31:54,092 --> 00:31:57,206
và một tuần sau
Rory về nhà bình an vô sự.
439
00:31:58,077 --> 00:32:00,876
Và bọn bắt cóc
chưa bao giờ được tìm thấy.
440
00:32:01,563 --> 00:32:02,963
Nếu anh hiểu tôi.
441
00:32:04,506 --> 00:32:06,006
Tôi biết.
442
00:32:06,007 --> 00:32:09,121
Tôi biết hết về đội giải cứu của bà
443
00:32:09,146 --> 00:32:11,401
mà bà gọi thân mật là "Đội Sát Thủ"
444
00:32:11,426 --> 00:32:12,596
phía sau cánh cửa đóng kín.
445
00:32:12,597 --> 00:32:14,763
Tôi cũng biết là
chúng đang trên đường đến
446
00:32:14,788 --> 00:32:16,710
và sẽ mất bao lâu
để chúng đến được đây.
447
00:32:16,735 --> 00:32:19,767
Tôi còn biết cả xếp hạng tín dụng
và kích cỡ cu chúng nó.
448
00:32:19,792 --> 00:32:20,929
Nếu bà hiểu tôi.
449
00:32:20,954 --> 00:32:23,274
Vậy các anh cũng nên biết
là các anh đã tiêu đời rồi.
450
00:32:23,396 --> 00:32:25,230
Chúng tôi không trả tiền chuộc.
451
00:32:25,255 --> 00:32:28,055
Một lần nữa, tôi biết. Tôi biết.
452
00:32:28,080 --> 00:32:29,738
Chuyện là tôi biết nhiều lắm, Gertrude.
453
00:32:29,739 --> 00:32:31,490
Thật đấy.
454
00:32:31,960 --> 00:32:35,423
Như việc bà có 300 triệu đô la Mỹ
455
00:32:35,448 --> 00:32:37,708
nằm trong hầm chứa riêng dưới tầng.
456
00:32:37,733 --> 00:32:39,505
- Cái đéo gì?
- Đúng rồi đấy.
457
00:32:39,530 --> 00:32:42,294
300 triệu mà chính phủ Mỹ...
458
00:32:42,319 --> 00:32:45,907
đã cho Lightstone
để lặng lẽ phân phát ở Trung Đông
459
00:32:45,932 --> 00:32:47,691
cho tất cả những kẻ tồi tệ nhất,
460
00:32:47,716 --> 00:32:51,698
để bôi trơn bánh xe
và giữ dòng dầu tiếp tục chảy.
461
00:32:51,723 --> 00:32:56,114
300 triệu mà đã... ối...
biến mất trong khói lửa chiến tranh.
462
00:32:56,139 --> 00:32:58,809
Ngoại trừ việc nó không
thực sự biến mất, phải chứ, Gerty?
463
00:32:58,810 --> 00:33:00,483
Vì bà đã đánh cắp nó.
464
00:33:00,508 --> 00:33:02,220
Anh có biết về việc này không?
465
00:33:02,245 --> 00:33:03,514
Trời ạ, cái gia đình này.
466
00:33:03,539 --> 00:33:06,358
Cái gia đình tham ô này.
467
00:33:06,359 --> 00:33:08,501
Tuyệt vọng bám víu vào
sự giàu có của mình,
468
00:33:08,526 --> 00:33:11,103
khi mà những nhân viên nghèo của bà
còn không có đủ than
469
00:33:11,128 --> 00:33:12,531
để sưởi ấm Tim Bé Nhỏ.
470
00:33:12,532 --> 00:33:15,701
Anh với mấy trò Giáng sinh này
là sao vậy?
471
00:33:15,702 --> 00:33:17,494
Cứ nói thoả thích.
472
00:33:17,948 --> 00:33:19,783
Anh sẽ không bao giờ
vào được két tiền đâu.
473
00:33:19,808 --> 00:33:23,135
À, bởi vì khi bà ấn vào nút khẩn cấp,
474
00:33:23,160 --> 00:33:25,153
nó đặt lại tổ hợp mã ấy hả?
475
00:33:25,178 --> 00:33:28,173
Tôi cứ phải nói mãi, tôi biết rồi.
476
00:33:33,244 --> 00:33:36,360
Giờ phá két là như thế này đó à?
477
00:33:36,674 --> 00:33:40,816
Nhớ hồi chỉ phải khoan lỗ
rồi cho nổ các thứ không?
478
00:33:40,841 --> 00:33:42,509
Không biết nữa,
có thể tôi già rồi,
479
00:33:42,534 --> 00:33:44,034
nhưng việc đó
có chút gì đó lãng mạn.
480
00:33:44,059 --> 00:33:46,311
Sếp, nghe rõ chứ?
481
00:33:46,336 --> 00:33:48,295
Tôi đang hơi bận ở đây.
482
00:33:48,320 --> 00:33:50,781
Anh sẽ muốn thấy cái này đấy.
483
00:33:59,704 --> 00:34:01,372
Có thể anh ta ngã.
484
00:34:01,373 --> 00:34:03,354
Cô đu xuống các toà nhà cùng hắn mà.
485
00:34:03,379 --> 00:34:05,798
Cô định bảo tôi là
hắn chỉ ngã khỏi cửa sổ thôi sao?
486
00:34:06,044 --> 00:34:08,045
Được rồi, tỉnh táo vào, cả băng.
487
00:34:08,046 --> 00:34:09,798
Ta có một con chuột túi.
488
00:34:25,771 --> 00:34:27,271
Con biết gì không?
489
00:34:28,088 --> 00:34:31,466
Mẹ nghĩ là ngài Thỏ muốn đi ngủ.
490
00:34:31,491 --> 00:34:33,492
Nên hãy ém chăn cho ngài ấy nào.
491
00:34:33,517 --> 00:34:35,144
Nhé?
492
00:34:35,699 --> 00:34:37,409
Sẽ ổn cả thôi.
493
00:34:51,787 --> 00:34:54,330
Xin chào? Santa?
494
00:34:54,355 --> 00:34:56,315
Ông có ở đó không?
495
00:35:01,641 --> 00:35:03,393
Chết tiệt.
496
00:35:07,874 --> 00:35:10,501
Đây là Kẹo Que ở chốt ba.
497
00:35:10,526 --> 00:35:12,235
Bỏ mẹ.
498
00:35:12,260 --> 00:35:14,053
Bỏ mẹ. Bỏ mẹ.
499
00:35:16,823 --> 00:35:18,742
Trò chơi điện tử.
500
00:35:19,909 --> 00:35:21,243
Trò chơi điện tử.
501
00:35:21,244 --> 00:35:24,270
Không có ai xin gậy hay kiếm
502
00:35:24,295 --> 00:35:27,423
hay bom xăng à?
503
00:35:35,091 --> 00:35:36,801
Chờ đã.
504
00:35:52,346 --> 00:35:54,014
Con yêu mẹ.
505
00:35:54,778 --> 00:35:56,653
Sách thơ.
506
00:35:56,654 --> 00:35:59,115
Đĩa Blu-ray Die Hard. Đệch!
507
00:36:13,647 --> 00:36:15,608
Khoá chốt an toàn rồi, đồ ngu.
508
00:36:26,496 --> 00:36:28,455
Khoan. Chờ đã. Chờ đã.
509
00:36:29,354 --> 00:36:31,939
Khoan, khoan, khoan. Nghe này.
510
00:36:32,613 --> 00:36:34,031
Tao không muốn giết mày.
511
00:36:37,629 --> 00:36:41,424
Ôi, một gã to béo, râu bạc.
512
00:36:41,449 --> 00:36:43,534
Nhể?
513
00:36:43,743 --> 00:36:45,786
Santa...
514
00:36:46,381 --> 00:36:48,393
Tao sẽ bứt con mẹ nó
hai hòn dái mày ra.
515
00:37:01,302 --> 00:37:03,221
Chết mẹ.
516
00:38:48,034 --> 00:38:50,369
Chúa ơi.
517
00:38:56,893 --> 00:38:58,977
Kẹo Que báo cáo.
518
00:38:59,002 --> 00:39:00,712
Khu vực trống và an toàn.
519
00:39:02,519 --> 00:39:04,605
Rõ. Tình hình Đội Sát thủ thế nào?
520
00:39:05,940 --> 00:39:07,691
Đội Sát Thủ hai tiếng nữa mới đến.
521
00:39:08,241 --> 00:39:11,118
Nên là ta vẫn đang ổn thoả.
Đã phá xong lớp khoá ngoài.
522
00:39:11,143 --> 00:39:13,769
Trên này có nút gọi 911 không vậy?
523
00:39:16,235 --> 00:39:17,479
Mình có làm đúng không nhỉ?
524
00:39:17,480 --> 00:39:18,814
Xin chào?
525
00:39:18,815 --> 00:39:20,774
Xin chào, có ai nghe thấy không?
526
00:39:20,775 --> 00:39:23,360
Ông nghe thấy cháu không, Santa?
527
00:39:25,196 --> 00:39:26,446
Xin chào?
528
00:39:26,940 --> 00:39:28,525
Santa?
529
00:39:31,695 --> 00:39:33,447
Ừ, Santa đây.
530
00:39:35,707 --> 00:39:38,376
Hy vọng là cháu không làm phiền ông.
531
00:39:39,984 --> 00:39:42,862
Bố nói đêm nay ông rất bận rộn.
532
00:39:44,382 --> 00:39:46,300
Ông...
533
00:39:46,301 --> 00:39:48,510
Ông đang nghỉ giải lao.
534
00:39:48,511 --> 00:39:50,722
Ông đang nói chuyện với ai đây?
535
00:39:53,191 --> 00:39:55,272
Cháu tên là Trudy Lightstone,
536
00:39:55,654 --> 00:39:59,114
và năm nay cháu đã rất ngoan.
537
00:39:59,139 --> 00:40:01,058
Trudy...
538
00:40:02,609 --> 00:40:04,736
Trudy Lightstone.
539
00:40:04,959 --> 00:40:07,231
TỬ TẾ VỚI ĐỘNG VẬT
NGHE LỜI CHA MẸ
540
00:40:07,256 --> 00:40:08,977
MỜI ĐỨA LẬP DỊ ĐẾN DỰ TIỆC
541
00:40:09,002 --> 00:40:10,985
NGỌT NGÀO VỚI MỌI NGƯỜI
GIỮ PHÒNG SẠCH SẼ
542
00:40:13,578 --> 00:40:15,787
Ừ, Trudy.
543
00:40:15,788 --> 00:40:18,165
Cháu nằm trong
danh sách bé ngoan của ông.
544
00:40:18,166 --> 00:40:20,710
Năm nay cháu đã là
một cô bé rất ngoan.
545
00:40:22,253 --> 00:40:24,464
Giờ cháu ở đâu, Trudy?
546
00:40:26,070 --> 00:40:28,905
Cháu ở trong một căn phòng lớn
với toàn bộ họ hàng.
547
00:40:28,930 --> 00:40:32,308
Có hai kẻ xấu cầm súng
theo dõi chúng cháu.
548
00:40:34,508 --> 00:40:35,218
TRẺ HƯ
549
00:40:35,243 --> 00:40:36,952
Ôi không. Còn sáu tên.
550
00:40:36,977 --> 00:40:39,313
Ông sẽ giúp chúng cháu chứ, Santa?
551
00:40:40,268 --> 00:40:42,223
Có. Tất nhiên ông sẽ giúp cháu.
552
00:40:42,248 --> 00:40:44,399
Ông sẽ...
Ông sẽ đưa cháu ra khỏi đó.
553
00:40:44,400 --> 00:40:47,987
Bắt hết đám xấu xa
trong danh sách trẻ hư của ông...
554
00:40:48,863 --> 00:40:51,365
ông sẽ lấy một cục than,
555
00:40:51,668 --> 00:40:55,629
từng tên một,
và nhét thẳng vào...
556
00:40:55,654 --> 00:40:56,947
đít.
557
00:40:59,976 --> 00:41:01,802
Ờ thì, thôi nào cháu yêu.
558
00:41:01,827 --> 00:41:04,788
Ta muốn giữ cháu trong
danh sách bé ngoan đấy.
559
00:41:05,892 --> 00:41:08,478
Cháu xin lỗi.
Cháu nói "lỗ hậu" được chứ?
560
00:41:08,675 --> 00:41:10,175
Đấy là giới hạn rồi đấy.
561
00:41:10,176 --> 00:41:11,802
Thế còn "hậu môn" thì sao?
562
00:41:12,083 --> 00:41:16,419
Về ngữ nghĩa thì đúng,
"hậu môn" là tên thuật ngữ...
563
00:41:16,444 --> 00:41:18,278
Được rồi, nghe này, Tru...
Trudy.
564
00:41:18,303 --> 00:41:21,055
Ông phải gọi giúp đỡ,
mà đường dây điện thoại thì hỏng rồi.
565
00:41:21,080 --> 00:41:23,749
Cháu chắc là biết rõ ngôi nhà này
hơn bất cứ ai.
566
00:41:23,774 --> 00:41:25,691
Cháu có gợi ý gì không?
567
00:41:25,716 --> 00:41:27,343
Cháu có ý này.
568
00:41:29,737 --> 00:41:32,322
Mấy người bảo tôi là
có một Santa Claus chết tiệt
569
00:41:32,347 --> 00:41:34,266
đang lượn lờ quanh đây sao?
570
00:41:37,844 --> 00:41:39,479
Được rồi,
hắn trông vui vẻ vãi lồn đấy,
571
00:41:39,504 --> 00:41:40,657
nhưng hắn là thằng đéo nào?
572
00:41:40,682 --> 00:41:43,055
Không có Santa nào
được liệt kê trong bảng nhân viên.
573
00:41:43,080 --> 00:41:44,413
Ờ, còn nữa đấy.
574
00:41:44,614 --> 00:41:46,627
Frosty chưa báo báo.
Tôi không gọi được anh ta.
575
00:41:46,688 --> 00:41:48,757
Được rồi, cứ cố đi.
576
00:41:51,202 --> 00:41:52,692
Chính thức rồi nhé.
577
00:41:52,717 --> 00:41:54,691
Ta có một con chuột xổng chuồng,
và hắn nguy hiểm.
578
00:41:54,716 --> 00:41:56,133
Coi chừng đấy.
579
00:42:00,811 --> 00:42:03,564
Al? Al?
580
00:42:09,527 --> 00:42:11,403
Khỉ thật.
581
00:42:19,186 --> 00:42:20,853
Mẹ nó chứ!
582
00:42:20,878 --> 00:42:24,215
Frosty, tình hình thế nào?
583
00:42:27,417 --> 00:42:29,460
Frosty, báo cáo.
584
00:42:30,214 --> 00:42:33,481
Frosty á?
585
00:42:34,385 --> 00:42:35,844
Có phải...
586
00:42:35,845 --> 00:42:38,244
có phải thằng hư đốn
tao gặp dưới tầng hầm không?
587
00:42:38,269 --> 00:42:39,473
Bạn mày chết rồi.
588
00:42:39,474 --> 00:42:43,458
Nó có ngôi sao trên mặt,
rồi đầu nó bắt cháy.
589
00:42:43,483 --> 00:42:44,948
Chuyện dài lắm.
590
00:42:44,973 --> 00:42:46,717
Ồ.
591
00:42:47,834 --> 00:42:50,001
Đây là Santy của ta đó hả?
592
00:42:50,026 --> 00:42:52,945
Santy Claus đó hả?
593
00:42:52,970 --> 00:42:54,555
Đúng rồi đấy.
594
00:42:55,327 --> 00:42:57,245
Tao đang nói chuyện với ai đây?
595
00:42:57,270 --> 00:42:59,271
Trong tối nay, tao là ông Scrooge.
596
00:42:59,296 --> 00:43:03,216
Giờ chính xác thì
mày muốn cái gì, Santa?
597
00:43:03,241 --> 00:43:06,119
Tao muốn chúng mày
bỏ vũ khí xuống,
598
00:43:06,144 --> 00:43:09,062
tao muốn chúng mày
thả gia đình này ra,
599
00:43:09,087 --> 00:43:10,963
và rồi tao muốn
tìm tuần lộc của mình,
600
00:43:10,988 --> 00:43:13,491
và tao muốn tiếp tục giao quà.
601
00:43:15,761 --> 00:43:17,869
Mày giỡn mặt tao hả?
602
00:43:17,894 --> 00:43:19,221
Được rồi, mày thật ra là ai hả?
603
00:43:19,222 --> 00:43:22,482
Một thằng bảo vệ
xem quá nhiều phim hành động?
604
00:43:22,507 --> 00:43:24,941
Một thằng cớm già thất bại
kẹt trong khu mua sắm
605
00:43:24,966 --> 00:43:27,199
chơi hoá trang khi lũ trẻ béo ú
đái bậy lên đùi mày?
606
00:43:27,224 --> 00:43:28,468
Dừng tao khi tao đoán đúng nhé.
607
00:43:28,493 --> 00:43:30,478
Hơi phức tạp hơn thế đấy.
608
00:43:30,503 --> 00:43:31,900
Với tao thì không.
609
00:43:31,901 --> 00:43:34,361
Vì tao muốn biến nó
thành nhiệm vụ của riêng mình,
610
00:43:34,386 --> 00:43:38,811
danh sách việc phải làm ngày lễ,
đó là tìm mày và kết liễu mày
611
00:43:38,836 --> 00:43:41,910
và lấy mày và
cả ngày lễ chó chết này ra chùi đít.
612
00:43:42,497 --> 00:43:45,040
Đó là điều tao muốn
cho Giáng sinh đấy, Santa.
613
00:43:45,101 --> 00:43:49,229
Điều ước Giáng sinh
kinh khủng quá đấy.
614
00:43:49,714 --> 00:43:53,468
Nhưng có lẽ mày và tao
nên bàn chuyện đó trực tiếp.
615
00:43:53,631 --> 00:43:56,344
Santa Claus sắp xuống phố đấy.
616
00:44:08,367 --> 00:44:09,826
Cứt thật.
617
00:44:18,990 --> 00:44:20,644
Được rồi, bà thuê ai
618
00:44:20,669 --> 00:44:22,993
làm Santa
ở buổi tiệc Giáng sinh của bà hả?
619
00:44:22,994 --> 00:44:25,036
Tôi nói là ai làm Santa
620
00:44:25,037 --> 00:44:27,376
ở buổi tiệc Giáng sinh
chết giẫm của bà?
621
00:44:27,401 --> 00:44:29,416
Tôi không thuê Santa.
622
00:44:29,417 --> 00:44:32,377
Chưa bao giờ có Santa cả.
Rẻ tiền lắm.
623
00:44:32,378 --> 00:44:33,753
Vậy hắn là ai?
624
00:44:36,591 --> 00:44:39,467
Hử? Hắn là ai?
625
00:44:39,468 --> 00:44:41,011
Ai đó nên bắt đầu nói đi,
626
00:44:41,012 --> 00:44:44,097
không tao sẽ
đập nát não mụ với cái...
627
00:44:44,098 --> 00:44:48,686
Kinh thật, Gertrude.
Bà thực sự thích cái kẹp hạt dẻ nhỉ?
628
00:44:49,854 --> 00:44:54,462
Vậy, tôi sẽ tra tấn
từng người trong gia đình bà
629
00:44:54,487 --> 00:44:57,483
cho đến khi bà nói tôi biết
ai đang lảng vảng ở dinh thự của bà
630
00:44:57,508 --> 00:45:00,074
trong lốt Santa
và phá việc của tôi.
631
00:45:00,099 --> 00:45:01,573
Và tôi nên chọn ai trước tiên đây?
632
00:45:02,341 --> 00:45:04,027
Tôi nên chọn theo độ tuổi?
633
00:45:05,183 --> 00:45:06,940
Hay chọn theo IQ?
634
00:45:07,444 --> 00:45:10,139
Chọn Jason đi.
Nó là con cưng của mẹ tôi.
635
00:45:10,164 --> 00:45:11,833
- Phải. Chọn cậu ấy.
- Mặc áo len kia.
636
00:45:11,834 --> 00:45:14,210
Được rồi.
Jason Lightstone vậy.
637
00:45:14,235 --> 00:45:15,462
- Thằng con số một.
- Không.
638
00:45:15,463 --> 00:45:16,963
Khoan, khoan đã.
Không, ta không cần...
639
00:45:16,964 --> 00:45:19,300
Ta không cần làm thế.
Không, không sao đâu.
640
00:45:19,325 --> 00:45:21,329
Không. Không, không.
Ta không cần làm việc này.
641
00:45:21,354 --> 00:45:22,431
Không. Không, không.
642
00:45:22,456 --> 00:45:23,858
Đừng, đừng mà.
643
00:45:23,883 --> 00:45:25,764
Không, đừng... Bỏ nó...
Đừng... Không.
644
00:45:25,789 --> 00:45:28,765
- Không, không, không. Không, không.
- Đưa mẹ nó...
645
00:45:36,776 --> 00:45:39,891
Tôi nói thật đó,
không ai thuê Santa cả.
646
00:45:39,916 --> 00:45:41,422
Được rồi, được rồi. Bà nói đúng.
647
00:45:41,447 --> 00:45:42,651
Ngưng nào. Ngưng nào.
648
00:45:42,676 --> 00:45:44,716
Ta đang làm gì ở đây vậy? Thôi nào.
649
00:45:44,741 --> 00:45:47,827
Ta là lũ nghiệp dư sao?
Làm nửa vời quá.
650
00:45:47,852 --> 00:45:51,337
Thôi nào.
Nó đâu được gọi là kẹp ngón tay.
651
00:45:52,608 --> 00:45:54,171
Được rồi, Kẹo Que.
652
00:45:54,196 --> 00:45:55,859
Nhét một hòn ngọc của hắn vào đó.
653
00:45:55,884 --> 00:45:57,029
Tôi không sờ dái hắn đâu.
654
00:45:57,054 --> 00:45:58,402
Sao, bỗng dưng thành công chúa à?
655
00:45:58,427 --> 00:46:00,435
Tôi từng thấy cô xúc não ra đấy.
656
00:46:00,460 --> 00:46:02,855
Anh muốn tôi xúc não hắn ra
thì tôi xúc ngay,
657
00:46:02,880 --> 00:46:03,993
nhưng không sờ vòi hắn đâu.
658
00:46:04,018 --> 00:46:05,518
Tôi cóc quan tâm ai làm.
659
00:46:05,543 --> 00:46:08,860
Tôi nên nhìn thấy
hai hòn dái dẹp lép sau ba giây đấy.
660
00:46:08,885 --> 00:46:09,964
Tôi làm cho.
661
00:46:10,601 --> 00:46:11,893
Krampus. Hoàn hảo.
662
00:46:11,894 --> 00:46:13,269
Ôi, không phải gã đó chứ.
663
00:46:13,270 --> 00:46:14,771
Tôi thích bọn tâm thần
ở chỗ đó đấy.
664
00:46:14,772 --> 00:46:16,064
Luôn sẵn sàng thử điều mới lạ.
665
00:46:16,065 --> 00:46:17,399
Không cần làm thế này đâu.
666
00:46:17,400 --> 00:46:19,317
Không, không sao mà.
Ôi không.
667
00:46:19,318 --> 00:46:21,861
Không, không, không.
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
668
00:46:21,862 --> 00:46:24,407
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
669
00:46:26,464 --> 00:46:28,089
Nhét hạt dẻ của mày vào đi.
670
00:46:28,114 --> 00:46:29,490
Ngon, ngon.
671
00:46:29,515 --> 00:46:32,267
Đừng làm đau bố tôi nữa...
672
00:46:32,292 --> 00:46:34,711
không Santa sẽ nổi giận đấy.
673
00:46:35,197 --> 00:46:37,406
Ôi, dễ thương làm sao.
674
00:46:37,431 --> 00:46:39,836
Vậy ta biết gì
về Santa nào, cô bé?
675
00:46:39,861 --> 00:46:41,459
Nó không biết gì
về Santa cả.
676
00:46:42,249 --> 00:46:44,000
Anh ta không hỏi mày.
677
00:46:44,112 --> 00:46:46,530
Nó đang chơi trò tưởng tượng.
678
00:46:46,555 --> 00:46:48,806
Nó đang giả vờ
nói chuyện với Santa.
679
00:46:48,831 --> 00:46:51,185
Không phải giả vờ.
Santa là bạn con,
680
00:46:51,210 --> 00:46:52,775
và ông ấy nói sẽ cứu chúng ta.
681
00:46:52,800 --> 00:46:53,812
Không.
682
00:46:53,837 --> 00:46:56,160
- Và cho ông no đòn.
- Ồ, vậy hả?
683
00:46:56,185 --> 00:46:59,377
Ta cá là hắn sẽ ra khỏi chỗ trốn
nếu cháu yêu cầu nhỉ?
684
00:46:59,402 --> 00:47:02,613
- Theo ta và chơi một trò với hắn đi?
- Không, không, không.
685
00:47:02,638 --> 00:47:04,013
Trudy, thôi nào.
Nói thật với hắn đi.
686
00:47:04,038 --> 00:47:05,872
- Con không nói chuyện với Santa.
- Có mà.
687
00:47:05,897 --> 00:47:07,231
Không có. Thôi nào.
688
00:47:07,256 --> 00:47:10,092
- Có mà.
- Mẹ nó, Trudy, Santa không có thật!
689
00:47:18,329 --> 00:47:20,122
Bố xin lỗi, con yêu.
690
00:47:20,463 --> 00:47:22,672
Santa chỉ là chuyện
người lớn kể cho trẻ con
691
00:47:22,673 --> 00:47:24,884
để chúng thấy tốt hơn thôi, được chứ?
692
00:47:26,886 --> 00:47:29,012
Mẹ con và bố tặng quà cho con,
693
00:47:29,013 --> 00:47:31,015
và bố mẹ nói chúng đến từ Santa.
694
00:47:32,183 --> 00:47:33,767
Ông ấy không đến cứu ta đâu.
695
00:47:33,768 --> 00:47:35,977
Ông ấy không tồn tại.
696
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Đều là bịa đặt cả.
697
00:47:39,940 --> 00:47:42,555
- Thật ư?
- Ôi.
698
00:47:42,580 --> 00:47:44,928
Biết không có Santa
thế này thật chán quá đi.
699
00:47:44,953 --> 00:47:48,782
Quay lại lễ Phục sinh và phá hỏng
Thỏ Phục Sinh cho con bé luôn nhể?
700
00:47:48,783 --> 00:47:50,200
- Trudy!
- Quay lại đây!
701
00:47:50,201 --> 00:47:50,918
Chặn nó lại!
702
00:47:50,942 --> 00:47:51,659
- Trudy!
- Này!
703
00:47:51,660 --> 00:47:53,161
Lũ ngốc, ở yên vị trí đi.
704
00:47:53,162 --> 00:47:54,621
Trudy!
705
00:47:54,622 --> 00:47:56,957
Tôi sẽ tìm con nhãi.
706
00:49:03,611 --> 00:49:05,029
Được rồi.
707
00:49:33,095 --> 00:49:36,097
Santa. Santa.
708
00:49:36,098 --> 00:49:37,975
Santa!
709
00:49:40,022 --> 00:49:41,857
Cháu Trudy đây.
710
00:49:42,313 --> 00:49:45,482
Ông ổn chứ, Santa?
711
00:49:47,568 --> 00:49:48,985
Chào cháu.
712
00:49:48,986 --> 00:49:50,820
Ông ổn chứ?
713
00:49:50,821 --> 00:49:52,655
Ông ổn. Ờ...
714
00:49:52,656 --> 00:49:55,033
Ông chỉ đang gói ghém
vài chuyện thôi.
715
00:49:55,550 --> 00:49:57,759
Cháu đã bỏ chạy
và chốn trên gác mái.
716
00:49:57,784 --> 00:50:01,126
Được rồi. Nếu cháu đang an toàn...
717
00:50:01,151 --> 00:50:04,261
Cứ ở yên đó
và giữ yên lặng nhé?
718
00:50:04,286 --> 00:50:08,753
Được ạ. Cháu có thể đặt bẫy treo,
như trong Ở Nhà Một Mình ấy.
719
00:50:08,778 --> 00:50:10,445
Ông không biết nghĩa là gì,
720
00:50:10,470 --> 00:50:12,179
nhưng ừ, làm thế đi.
721
00:50:12,204 --> 00:50:14,123
Cứ làm khẽ thôi.
722
00:50:15,378 --> 00:50:17,380
Ông là Santa thật ạ?
723
00:50:21,157 --> 00:50:23,159
Tất nhiên là vậy rồi, cháu yêu.
724
00:50:23,729 --> 00:50:26,607
Bố cháu nói không hề có Santa.
725
00:50:28,025 --> 00:50:31,236
Bố nói cha mẹ chỉ nói với
trẻ con là Santa có thật
726
00:50:31,237 --> 00:50:33,146
để làm chúng cảm thấy tốt hơn.
727
00:50:33,171 --> 00:50:35,823
Bố nói cha mẹ cho chúng cháu quà
728
00:50:35,824 --> 00:50:38,117
và nói đó là từ Santa.
729
00:50:38,118 --> 00:50:40,245
Ừ.
730
00:50:40,246 --> 00:50:42,497
Ừ, nhiều cha mẹ nói vậy lắm.
731
00:50:42,498 --> 00:50:46,543
Nhưng ông vẫn mang quà
cho những đứa trẻ cần ông.
732
00:50:47,836 --> 00:50:50,130
Những đứa trẻ thực sự tin tưởng.
733
00:50:51,382 --> 00:50:54,300
Làm sao ông biết
ai thực sự cần ông?
734
00:50:54,301 --> 00:50:56,824
Phép màu Giáng sinh đấy.
735
00:50:56,849 --> 00:50:59,073
Ông cũng không biết chắc
nó hoạt động kiểu gì.
736
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
Nhưng mà...
737
00:51:11,068 --> 00:51:14,195
Ông nhớ...
738
00:51:14,196 --> 00:51:17,102
hồi Trudy Lightstone
viết thư cho ông.
739
00:51:17,127 --> 00:51:19,072
Cô bé lúc ấy
chắc phải tầm sáu tuổi,
740
00:51:19,097 --> 00:51:22,651
và cô bé nói rằng
đôi lúc mình cảm thấy cô đơn.
741
00:51:22,676 --> 00:51:25,094
Cô bé nhớ có một người bạn thân.
742
00:51:25,119 --> 00:51:26,453
Và thế là ông đã mang cho cô bé
743
00:51:26,478 --> 00:51:28,354
một chú thỏ bông xinh đẹp.
744
00:51:28,379 --> 00:51:29,754
Ngài Thỏ.
745
00:51:29,779 --> 00:51:31,738
Và rồi ta nhớ là năm sau đó,
746
00:51:31,763 --> 00:51:33,889
cháu nói cháu đã có
một giấc mơ tuyệt vời
747
00:51:33,914 --> 00:51:37,959
và rồi sau đó,
tất cả những gì cháu muốn làm là...
748
00:51:37,984 --> 00:51:39,234
Được bay!
749
00:51:39,259 --> 00:51:41,181
Được bay. Phải. Được bay.
750
00:51:42,409 --> 00:51:46,870
Ý ông là Santa có thể
có chút phép thuật nhưng mà...
751
00:51:46,895 --> 00:51:50,607
làm một cô bé bay ư?
752
00:51:52,776 --> 00:51:56,863
Nhưng ông tặng cháu chiếc diều,
753
00:51:56,864 --> 00:52:00,325
lơ lửng ngay dưới những đám mây,
754
00:52:00,326 --> 00:52:03,161
chà, thế đã là quá tốt rồi.
755
00:52:03,162 --> 00:52:05,038
Cháu biết mà.
756
00:52:05,039 --> 00:52:07,416
Cháu biết ông có thật mà, Santa.
757
00:52:09,960 --> 00:52:13,130
Đừng hà khắc với bố mẹ quá nhé?
758
00:52:14,882 --> 00:52:17,718
Người lớn gặp khó khăn
trong việc tin tưởng.
759
00:52:18,552 --> 00:52:20,845
Ông có thể dùng phép màu Giáng sinh
760
00:52:20,846 --> 00:52:23,181
để khiến bố mẹ cháu
yêu nhau lại không?
761
00:52:23,182 --> 00:52:25,726
Ông ước gì ông có khả năng đó.
762
00:52:26,518 --> 00:52:30,271
Bà Claus (Bà già Noel)
và ông đã ở bên nhau
763
00:52:30,272 --> 00:52:32,566
1100 năm rồi và...
764
00:52:33,442 --> 00:52:36,278
Mối quan hệ của người lớn
phức tạp lắm.
765
00:52:37,112 --> 00:52:39,322
Cần có nỗ lực.
766
00:52:39,323 --> 00:52:41,450
Rất nhiều nỗ lực.
767
00:52:43,577 --> 00:52:45,995
Ông vẫn yêu bà chứ?
768
00:52:45,996 --> 00:52:47,831
Có, ông có.
769
00:52:48,791 --> 00:52:52,336
Và đôi khi, kể cả cháu có muốn
làm ai đó hạnh phúc...
770
00:52:53,545 --> 00:52:55,839
phép màu cứ biến mất thôi.
771
00:52:58,388 --> 00:53:00,723
Này.
772
00:53:00,748 --> 00:53:02,540
Tao có ý này.
773
00:53:02,565 --> 00:53:04,192
Sẽ vui đấy.
774
00:53:04,681 --> 00:53:08,170
Sao chúng mày
không mở quà của mình ra?
775
00:53:08,195 --> 00:53:13,148
Tao muốn thấy lũ khốn giàu có tụi mày
tặng gì cho nhau.
776
00:53:13,173 --> 00:53:18,194
Và vài người trong chúng mày
có thể không sống đến sáng mai,
777
00:53:18,195 --> 00:53:21,505
nên đây có thể
là cơ hội duy nhất đấy.
778
00:53:22,381 --> 00:53:23,840
Thôi nào.
779
00:53:23,865 --> 00:53:26,618
Tinh thần Giáng sinh đâu rồi?
780
00:53:30,749 --> 00:53:35,361
Gertrude, con có một thứ
rất đặc biệt cho bác.
781
00:53:35,386 --> 00:53:37,059
Nghe thấy chưa, Gertrude?
782
00:53:37,084 --> 00:53:38,990
Hắn có cho bà
một thứ tuyệt vời đấy.
783
00:53:39,015 --> 00:53:41,384
Có thể là gì đây?
784
00:53:41,385 --> 00:53:43,803
Ôi Chúa ơi, háo hức quá.
785
00:53:43,804 --> 00:53:46,013
Mẹ.
786
00:53:46,014 --> 00:53:47,724
Con gọi mẹ là mẹ được không?
787
00:53:49,300 --> 00:53:50,927
Bác Lightstone.
788
00:53:52,396 --> 00:53:56,029
Được rồi,
trong ngành thì họ gọi đây là...
789
00:53:56,775 --> 00:53:58,235
một bản giới thiệu.
790
00:53:58,259 --> 00:53:59,129
BẢN GIỚI THIỆU
VÀ KẾ HOẠCH ĐẦU TƯ TÀI CHÍNH
791
00:53:59,153 --> 00:54:01,013
- Bản giới thiệu.
- Phải.
792
00:54:01,038 --> 00:54:02,635
Nó tên là Lực Lượng Cháy Nổ.
793
00:54:02,660 --> 00:54:03,949
Có con đóng chính.
794
00:54:03,974 --> 00:54:05,536
Và nếu bác nhìn ra sau,
795
00:54:05,561 --> 00:54:08,786
sẽ có những con số tài chính.
796
00:54:08,787 --> 00:54:12,783
Con khá là nổi ở châu Á.
797
00:54:13,794 --> 00:54:15,961
Ít nhất là nhiều vùng ở châu Á.
798
00:54:15,986 --> 00:54:18,071
Bọn con từng đến
vài vùng châu Á và kiểu,
799
00:54:18,096 --> 00:54:19,847
bọn con còn chẳng thể
đi ăn một nhà hàng.
800
00:54:19,872 --> 00:54:23,374
Còn món quà gì tuyệt hơn là...
801
00:54:23,399 --> 00:54:26,736
món quà cơ hội vàng nhỉ?
802
00:54:28,990 --> 00:54:31,243
Ôi không.
803
00:54:31,268 --> 00:54:33,728
Ngoại không thích rồi.
804
00:54:33,729 --> 00:54:36,643
Mẹ à, con có thứ rất đặc biệt cho mẹ.
805
00:54:42,613 --> 00:54:45,408
Là một bức ảnh tình cảm
về ngày con chào đời.
806
00:54:45,433 --> 00:54:47,325
Mẹ nhớ.
807
00:54:47,326 --> 00:54:49,309
Mẹ đã ở đó mà.
808
00:54:49,429 --> 00:54:51,530
Bà ta đéo quan tâm.
809
00:54:53,415 --> 00:54:55,332
Lại đánh hụt nữa rồi!
810
00:54:55,357 --> 00:54:56,649
Việc này vui quá đi.
811
00:54:56,674 --> 00:54:58,240
Một món quà khác nhé mẹ?
812
00:54:58,265 --> 00:54:59,617
Con mang cho mẹ
nhiều thứ hay lắm.
813
00:54:59,642 --> 00:55:01,684
- Con sẽ lấy một món.
- Alva, Alva, ngồi xuống.
814
00:55:01,709 --> 00:55:03,436
Con đã tặng mẹ một món rồi. Giờ...
815
00:55:03,461 --> 00:55:05,027
Giờ đến lượt Jason.
816
00:55:06,360 --> 00:55:09,821
Con nghĩ con bỏ nó trong xe.
817
00:55:09,846 --> 00:55:12,546
Không, cháu thấy cậu đặt
một hộp quà dưới cây lúc nãy mà.
818
00:55:12,571 --> 00:55:14,375
- Không. Nó ở trong...
- Cháu có mà.
819
00:55:14,400 --> 00:55:17,665
Cháu có thể thề đấy.
Cậu biết sao không, là...
820
00:55:17,690 --> 00:55:19,065
Cháu không... Cháu...
821
00:55:19,066 --> 00:55:20,619
Là cái này nhỉ?
822
00:55:21,693 --> 00:55:23,153
Để cháu hộ cho. Mau nào.
823
00:55:25,385 --> 00:55:27,429
Cảm ơn con.
824
00:55:27,991 --> 00:55:30,201
Là rượu whiskey yêu thích của mẹ.
825
00:55:30,202 --> 00:55:32,871
Mẹ bỏ qua lời nhắn cũng được.
826
00:55:57,060 --> 00:55:58,812
Cảm ơn con, Jason.
827
00:56:04,152 --> 00:56:06,487
Tấm thiệp ghi gì vậy?
828
00:56:06,512 --> 00:56:09,430
Mẹ nghĩ sẽ chỉ để
Jason và mình biết thôi.
829
00:56:09,455 --> 00:56:13,584
Không ai cần phải biết.
Phải không, Jason?
830
00:56:15,205 --> 00:56:16,915
Đúng ạ.
831
00:56:18,392 --> 00:56:20,770
Ông từng có cha mẹ chứ?
832
00:56:22,045 --> 00:56:24,874
Ừ, tất nhiên là ông có cha mẹ.
833
00:56:24,899 --> 00:56:28,569
Ông không...
Ông không phải luôn là Santa Claus.
834
00:56:28,594 --> 00:56:30,887
Ông đã có một cuộc đời trước việc này.
835
00:56:31,805 --> 00:56:34,558
Rất, rất lâu về trước rồi.
836
00:56:38,729 --> 00:56:41,856
Người ta từng gọi ông là...
837
00:56:41,857 --> 00:56:43,775
Nicomund.
838
00:56:47,949 --> 00:56:49,576
Nicomund Đỏ Thẫm.
839
00:56:50,870 --> 00:56:53,621
Ông từng có một công việc khác ạ?
840
00:56:53,646 --> 00:56:56,398
Ừ, có thể nói là thế.
841
00:56:56,423 --> 00:56:58,299
Ông từng là một chiến binh.
842
00:56:58,324 --> 00:57:00,408
Một kẻ cướp phá. Một tên trộm cắp.
843
00:57:00,433 --> 00:57:04,228
Và nếu kẻ nào ngáng đường ông,
844
00:57:04,253 --> 00:57:06,329
ông và Nghiền Sọ sẽ...
845
00:57:06,354 --> 00:57:07,697
Nghiền Sọ là ai ạ?
846
00:57:08,258 --> 00:57:11,385
Nghiền Sọ là...
847
00:57:11,386 --> 00:57:14,096
cây búa của ông.
848
00:57:14,097 --> 00:57:16,349
Cây búa yêu thích của ông.
849
00:57:16,350 --> 00:57:18,726
Ông từng là
bác sĩ phẫu thuật với thứ đó.
850
00:57:18,727 --> 00:57:21,355
Từng có thời lấy ba cái đầu,
chồng chúng lên...
851
00:57:22,773 --> 00:57:25,358
Nhưng tại sao?
852
00:57:25,359 --> 00:57:26,817
Gì cơ?
853
00:57:26,818 --> 00:57:29,446
Sao ông lại làm những việc đó?
854
00:57:31,406 --> 00:57:33,492
Vì ông từng xấu tính.
855
00:57:34,660 --> 00:57:36,787
Và ông từng tham lam.
856
00:57:38,622 --> 00:57:41,415
Và ông từng muốn vàng bạc, đá quý.
857
00:57:41,416 --> 00:57:44,126
Nếu ngày đó có danh sách trẻ hư
858
00:57:44,127 --> 00:57:46,129
thì ông đứng nhất bảng luôn.
859
00:57:47,714 --> 00:57:49,841
Vậy có thể...
860
00:57:50,842 --> 00:57:52,051
Sao?
861
00:57:52,052 --> 00:57:54,509
Mọi việc xấu mà ông từng làm...
862
00:57:55,263 --> 00:57:58,558
ông có thể dùng chúng
để làm điều tốt.
863
00:57:59,351 --> 00:58:01,644
Để giúp đỡ.
864
00:58:01,645 --> 00:58:03,562
Ý cháu là sao?
865
00:58:03,563 --> 00:58:07,942
Ngài thỏ,
ngài ấy không chỉ là món đồ chơi.
866
00:58:07,943 --> 00:58:11,362
Đêm đó, ông đã cho cháu
điều cháu mong ước.
867
00:58:11,363 --> 00:58:13,240
Một người bạn thân.
868
00:58:14,282 --> 00:58:16,909
Bởi vì ông tốt bụng và tử tế.
869
00:58:16,910 --> 00:58:20,496
Và ông có ý nghĩa hơn
chỉ là những món quà ông tặng.
870
00:58:20,497 --> 00:58:23,165
Đó là lý do
cháu tin vào ông, Santa.
871
00:58:23,166 --> 00:58:25,585
Đó là lý do cháu có niềm tin.
872
00:58:31,174 --> 00:58:32,843
Cảm ơn cháu.
873
00:58:34,678 --> 00:58:38,639
Cháu cứ trốn đi, Trudy,
đến khi ông đến đón cháu.
874
00:58:38,640 --> 00:58:40,559
Bảo trọng nhé.
875
00:58:41,847 --> 00:58:44,766
Được rồi, đã có xác nhận từ vệ tinh.
876
00:58:44,791 --> 00:58:46,917
Đội giải cứu đang đến.
877
00:58:46,942 --> 00:58:49,235
Tầm 30 phút nữa đến nơi.
878
00:58:49,260 --> 00:58:50,927
Ta đang theo đúng kế hoạch.
879
00:58:50,952 --> 00:58:52,369
Mọi thứ đều ổn.
880
00:58:52,394 --> 00:58:53,978
Được rồi, anh em.
881
00:58:54,003 --> 00:58:55,814
Tươi tỉnh lên, tươi tỉnh lên.
882
00:58:55,839 --> 00:58:57,513
Tất cả biết kế hoạch rồi,
883
00:58:57,538 --> 00:59:00,915
và tôi thích chiến dịch của mình
giống như tôi thích đụ vậy:
884
00:59:00,940 --> 00:59:03,733
thần tốc, bạo liệt
và ít bừa bộn nhất có thể.
885
00:59:03,758 --> 00:59:07,941
Bọn ngu nào đó cản đường thì làm gì?
886
00:59:07,966 --> 00:59:10,322
Đập chúng nó tơi bời!
887
00:59:10,347 --> 00:59:11,361
Chuẩn luôn.
888
00:59:12,132 --> 00:59:14,843
Đến lúc bôi trơn rồi.
889
00:59:15,969 --> 00:59:18,680
Đi thôi, bọn chó đẻ! Đi thôi!
890
00:59:24,603 --> 00:59:26,855
Cái gia đình chó chết này.
891
00:59:48,376 --> 00:59:50,169
Chúc mừng Giáng sinh.
892
00:59:50,170 --> 00:59:51,982
Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
893
00:59:52,007 --> 00:59:53,133
Đồ phản trắc.
894
00:59:54,570 --> 00:59:56,571
Phát hiện hắn ở cánh Đông.
895
00:59:56,596 --> 00:59:59,057
Được rồi, chúng tôi đang đến.
Giữ chân hắn.
896
01:00:12,595 --> 01:00:14,597
Tránh sang bên.
897
01:00:27,290 --> 01:00:31,044
Làm sao mà
một thằng già mệt mỏi béo ú
898
01:00:31,069 --> 01:00:32,753
lại đánh úp được ta?
899
01:00:32,754 --> 01:00:34,213
Tôi chịu.
900
01:00:34,214 --> 01:00:36,215
Hắn còn không có vũ khí.
901
01:00:36,216 --> 01:00:38,634
Hắn chỉ có cái túi này theo mình.
902
01:00:38,635 --> 01:00:40,053
Có gì trong đó?
903
01:00:40,804 --> 01:00:42,848
Chả thấy gì cả.
904
01:00:47,455 --> 01:00:48,915
Đưa đây cho tôi.
905
01:00:59,489 --> 01:01:01,991
Thằng dở người nào...
906
01:01:02,016 --> 01:01:04,268
lại mang theo một bộ cờ vua chứ?
907
01:01:08,495 --> 01:01:10,037
Cái đéo gì?
908
01:01:10,062 --> 01:01:12,606
Chẳng hợp lý tí nào.
Nhìn đống này xem.
909
01:01:19,633 --> 01:01:22,635
Mày có định cho bọn tao biết
có mánh khoé gì với cái túi không?
910
01:01:22,660 --> 01:01:24,328
Phép màu đấy.
911
01:01:24,353 --> 01:01:27,272
Cho tay mày vào
và một món quà chui ra.
912
01:01:28,351 --> 01:01:31,104
Tao cũng không thực sự hiểu
nó hoạt động kiểu gì.
913
01:01:32,874 --> 01:01:35,918
Vậy ra mày là ông Scrooge.
914
01:01:35,943 --> 01:01:37,944
Đúng rồi.
915
01:01:37,969 --> 01:01:39,762
Nhưng mày là ai?
916
01:01:39,787 --> 01:01:41,830
Weihnachtsmann.
917
01:01:42,741 --> 01:01:44,701
Julenissen.
918
01:01:45,883 --> 01:01:47,801
Shèngdàn Laorén.
919
01:01:48,330 --> 01:01:51,540
Babbo Natale, Père Noel,
Kris Kringle.
920
01:01:51,541 --> 01:01:54,043
Thánh Nick già vui tính.
921
01:01:54,044 --> 01:01:57,088
Tao được gọi bằng rất nhiều cái tên.
922
01:01:57,923 --> 01:02:00,549
Ha, ha, ha. Buồn cười lắm.
923
01:02:00,550 --> 01:02:02,927
Hay tao nên nói là "Ho, ho, ho" nhỉ?
924
01:02:03,460 --> 01:02:07,045
Nếu mày là Santa
thì tuần lộc của mày đâu?
925
01:02:07,070 --> 01:02:08,905
Chúng đã ở trên mái
926
01:02:08,930 --> 01:02:11,557
cho đến khi cái gã
mà tao biến thành thịt xiên băng...
927
01:02:13,605 --> 01:02:15,230
Không tin tao hả?
928
01:02:15,231 --> 01:02:16,357
Lên kiểm tra đi.
929
01:02:16,358 --> 01:02:19,443
Prancer để lại
cái bánh khúc cây ngon lắm.
930
01:02:19,468 --> 01:02:20,945
Cái thằng chó này.
931
01:02:20,946 --> 01:02:22,655
Anh không nghĩ là...
932
01:02:22,656 --> 01:02:25,824
Tôi biết là cô ngu
nhưng đừng ngu cho cả làng biết thế.
933
01:02:25,825 --> 01:02:27,910
Thôi nào, hắn chỉ mặc đồ Santy Claus
934
01:02:27,911 --> 01:02:29,912
với một cái túi ảo thuật thôi.
935
01:02:29,913 --> 01:02:31,914
Không!
936
01:02:31,915 --> 01:02:34,495
Cái túi đó chứa đầy
giấc mơ của tụi trẻ đấy!
937
01:02:34,520 --> 01:02:35,542
Thôi đi.
938
01:02:35,543 --> 01:02:38,154
Ai cũng biết
giấc mơ Giáng sinh là xàm cứt.
939
01:02:39,053 --> 01:02:43,497
Bố tao
từng hay làm to mỗi Giáng sinh.
940
01:02:43,522 --> 01:02:45,690
Mỗi Giáng sinh chết tiệt
với nào là quà tặng,
941
01:02:45,715 --> 01:02:48,008
rồi kẹo, rồi đồ trang trí
942
01:02:48,033 --> 01:02:51,473
rồi hát khúc ca Giáng sinh
các kiểu con đà điểu.
943
01:02:52,602 --> 01:02:54,895
Và rồi khi tao...
944
01:02:54,896 --> 01:02:58,315
chả biết nữa,
mười, mười một tuổi,
945
01:02:58,316 --> 01:03:00,607
ông ấy bị sa thải, và Giáng sinh đó,
946
01:03:00,632 --> 01:03:02,120
còn chẳng mua nổi cái cây.
947
01:03:02,145 --> 01:03:03,902
Không bữa tối Giáng sinh,
không quà tặng.
948
01:03:03,927 --> 01:03:06,555
Không có cái đéo gì.
949
01:03:06,741 --> 01:03:08,117
Nhưng hàng xóm của bọn tao...
950
01:03:08,118 --> 01:03:09,994
bọn họ có tất cả.
951
01:03:09,995 --> 01:03:12,261
Tao có thể thấy những sự vui đùa
952
01:03:12,286 --> 01:03:14,331
móc mỉa tao qua cửa sổ nhà họ.
953
01:03:14,332 --> 01:03:18,252
Rồi Đêm Giáng sinh trôi qua và...
954
01:03:18,253 --> 01:03:21,296
Tao đợi mọi người đi ngủ.
955
01:03:21,297 --> 01:03:24,634
Và rồi tao lẻn vào đó
để lấy tất cả.
956
01:03:26,609 --> 01:03:29,300
Mỗi tội ông nội dậy đi tè
957
01:03:29,325 --> 01:03:31,422
và hai bọn tao
doạ nhau sợ chết khiếp.
958
01:03:31,447 --> 01:03:34,600
Và ông lão ngã xuống cầu thang,
959
01:03:34,625 --> 01:03:38,638
gãy cổ và chết trong bệnh viện.
960
01:03:38,663 --> 01:03:40,289
Ai cũng nghĩ là tao làm,
961
01:03:40,314 --> 01:03:41,751
và mỗi khi tao cố bảo họ,
962
01:03:41,776 --> 01:03:44,279
tao cố bảo họ là...
963
01:03:45,280 --> 01:03:47,656
Mà thôi, có lẽ tao làm thật.
964
01:03:47,657 --> 01:03:49,700
Có lẽ tao đã đẩy ông ta thật.
965
01:03:49,701 --> 01:03:51,493
Lão già tội nghiệp.
966
01:03:51,494 --> 01:03:55,270
Nên mày thấy đó,
Giáng sinh đã huỷ hoại đời tao.
967
01:03:55,295 --> 01:03:57,066
Được chứ? Nhưng biết gì không?
968
01:03:57,091 --> 01:03:58,437
Nó đã đưa tao vào con đường này
969
01:03:58,462 --> 01:04:00,655
và biến tao thành
con người vĩ đại hôm nay.
970
01:04:00,680 --> 01:04:02,856
Tao rất tiếc, Jimmy.
971
01:04:03,487 --> 01:04:05,030
Thật sự đấy.
972
01:04:05,258 --> 01:04:07,910
Nhưng tao tặng quà.
Tao chúc mừng Giáng sinh.
973
01:04:07,935 --> 01:04:09,941
Tao không can thiệp vào
cuộc đời người khác.
974
01:04:09,966 --> 01:04:13,391
Vậy hả? Thế thì mày nên đấy!
975
01:04:17,896 --> 01:04:21,065
Làm sao hắn ta biết tên anh?
976
01:04:21,066 --> 01:04:22,775
Ôi, Bjorn.
977
01:04:22,776 --> 01:04:24,902
Lý do của mày là gì?
978
01:04:24,903 --> 01:04:26,487
Hả?
979
01:04:26,488 --> 01:04:29,823
Tao chưa cho mày cái xe đạp Huffy
mày muốn hồi năm 1982 sao?
980
01:04:29,824 --> 01:04:33,035
Cái mà mày viết cho tao
50 lần để kể về ấy!
981
01:04:33,789 --> 01:04:35,289
Mày thì sao, Kira?
982
01:04:35,314 --> 01:04:38,340
Mày bắt em trai mày ăn giun.
983
01:04:38,365 --> 01:04:39,866
Hư lắm đấy!
984
01:04:39,891 --> 01:04:41,688
Làm sao hắn biết về xe đạp của tôi?
985
01:04:41,713 --> 01:04:45,056
Đoán mò mà trúng thôi,
kiểu: "Mày thích vú to không?" ấy.
986
01:04:45,081 --> 01:04:47,425
Thôi nào, đứa đéo nào
mà chả muốn xe đạp.
987
01:04:47,450 --> 01:04:49,885
- Mày sẽ nói mày làm cho ai.
- Chúa ơi. Không.
988
01:04:49,886 --> 01:04:53,180
Rồi mày có năm giây
để nói mày thật ra là ai.
989
01:04:53,205 --> 01:04:56,521
Năm, bốn, ba, hai...
990
01:04:56,546 --> 01:04:58,255
Tao là Santa Claus!
991
01:04:58,280 --> 01:05:00,574
Không còn nữa đâu.
992
01:05:24,921 --> 01:05:26,755
Tuyết đang rơi à?
993
01:05:26,756 --> 01:05:30,176
Hắn ta làm với phép màu của Santa à?
994
01:05:37,263 --> 01:05:39,640
Hãy để tuyết rơi nào!
995
01:05:51,098 --> 01:05:53,099
Không phải tuyết.
996
01:05:53,124 --> 01:05:54,458
Là bọt xốp.
997
01:05:54,483 --> 01:05:56,735
Đã bảo thằng này
là tên đại bịp mà.
998
01:06:10,800 --> 01:06:12,676
Hắn đi đâu rồi?
999
01:06:12,677 --> 01:06:16,215
Hắn chui lên ống khói rồi.
Tôi đã thấy.
1000
01:06:16,240 --> 01:06:19,118
Chắc hắn có thủ đoạn hay
hệ thống ròng rọc lôi hắn lên thôi.
1001
01:06:19,143 --> 01:06:21,540
Không thể chui vừa lên đó.
Đó là bất khả thi.
1002
01:06:21,565 --> 01:06:23,904
Thấy một thứ kì lạ và giờ
nghĩ mình trong truyện cổ tích à?
1003
01:06:23,929 --> 01:06:24,932
Có người đang đến.
1004
01:06:24,957 --> 01:06:26,631
Tiếng chuông xe kéo đang đến gần.
1005
01:06:26,656 --> 01:06:27,816
Chúa ơi.
1006
01:06:27,817 --> 01:06:29,694
Tuần lộc của hắn đấy.
1007
01:06:32,123 --> 01:06:34,124
Đó là đội giải cứu.
1008
01:06:34,149 --> 01:06:36,359
Định thần lại đi!
1009
01:06:50,465 --> 01:06:54,761
Và đó là
tiếng của Đội Sát Thủ của tôi đấy.
1010
01:06:57,042 --> 01:06:59,126
Tụi bay ăn lồn rồi.
1011
01:06:59,151 --> 01:07:01,360
Định làm gì đây?
Thằng đĩ yêu tinh.
1012
01:07:01,385 --> 01:07:02,404
Đị...
1013
01:07:02,429 --> 01:07:03,596
Bertie.
1014
01:07:03,621 --> 01:07:05,164
#Phướclành
1015
01:07:08,635 --> 01:07:10,537
Thế chứ!
1016
01:07:10,562 --> 01:07:11,562
Parkour.
1017
01:07:11,587 --> 01:07:12,753
Giết hắn đi, anh yêu!
1018
01:07:16,583 --> 01:07:18,209
Morgan sẽ cứu chúng ta.
1019
01:07:19,968 --> 01:07:23,722
Jean-Claude Van Đụt
vừa bỏ mặc ta đấy, con yêu.
1020
01:07:30,735 --> 01:07:32,736
Không bắn.
1021
01:07:32,761 --> 01:07:34,387
Lộn vòng!
1022
01:07:35,551 --> 01:07:36,843
Bình tĩnh, bình tĩnh.
1023
01:07:36,844 --> 01:07:38,762
- Tuyệt!
- Bình tĩnh nào.
1024
01:07:38,763 --> 01:07:40,341
Xác minh danh tính.
1025
01:07:40,366 --> 01:07:42,432
Tôi là một trong những con tin.
1026
01:07:42,433 --> 01:07:45,914
Morgan Steel, diễn viên.
1027
01:07:45,939 --> 01:07:48,563
Đã đóng vai lính rất nhiều
trong sự nghiệp của mình.
1028
01:07:48,564 --> 01:07:52,151
Cho tôi được nói, cảm ơn vì sự cống hiến.
Luôn trung thành.
1029
01:07:52,986 --> 01:07:54,903
Tình hình bên trong thế nào?
1030
01:07:54,904 --> 01:07:57,322
Một đám cựu quân nhân,
1031
01:07:57,323 --> 01:07:59,324
nhưng tôi phải cảnh báo,
chúng biết các anh đến.
1032
01:07:59,325 --> 01:08:00,993
Tôi nghĩ chúng
sẵn sàng tiếp các anh rồi.
1033
01:08:00,994 --> 01:08:02,828
Nên thế.
1034
01:08:02,829 --> 01:08:04,913
Chúng tôi kín lịch lắm.
1035
01:08:04,914 --> 01:08:06,749
Chết mẹ.
1036
01:08:10,086 --> 01:08:12,212
Trời đ...
1037
01:08:12,213 --> 01:08:15,508
- Được rồi, đi nào.
- Đi nào.
1038
01:08:19,925 --> 01:08:21,551
Thôi nào.
1039
01:08:21,576 --> 01:08:23,785
Đùa ta chắc.
1040
01:08:23,810 --> 01:08:25,519
Này, Thorp, anh muộn mười phút.
1041
01:08:25,544 --> 01:08:26,601
Sao lâu vậy?
1042
01:08:26,602 --> 01:08:29,020
Tôi thấy có vẻ
lưới của anh bị thủng lỗ.
1043
01:08:29,045 --> 01:08:32,011
Hay anh cho con tin
ra ngoài hít thở vươn vai thôi?
1044
01:08:32,036 --> 01:08:34,263
Không, không. Có con chuột hoang
lởn vởn xung quanh,
1045
01:08:34,288 --> 01:08:36,353
làm mọi chuyện phức tạp
và quấy phá.
1046
01:08:36,378 --> 01:08:37,976
Ai? Bảo vệ nhà Lightstone hả?
1047
01:08:38,001 --> 01:08:40,164
Tôi không nghĩ thế.
Một kẻ đột nhập mặc đồ Santa.
1048
01:08:40,189 --> 01:08:41,194
Nhưng tôi bảo này,
1049
01:08:41,219 --> 01:08:43,035
hắn có gì đó kỳ lạ lắm.
1050
01:08:43,036 --> 01:08:44,661
Có thể là Santa thật.
1051
01:08:44,991 --> 01:08:47,451
- Cô ta vừa nói cái đéo gì vậy?
- Không có gì.
1052
01:08:47,476 --> 01:08:48,559
Cô ấy đùa thôi.
1053
01:08:49,407 --> 01:08:51,910
Đội của tôi sẽ lo liệu.
1054
01:08:53,087 --> 01:08:55,940
Đội Beta, đi tìm thằng khốn này đi.
1055
01:08:55,965 --> 01:08:57,799
Đi đi.
1056
01:08:57,800 --> 01:09:02,137
Giờ hãy mở quà của chúng ta nhé?
1057
01:09:02,138 --> 01:09:04,389
Được rồi, nghe sếp rồi đấy.
1058
01:09:04,390 --> 01:09:07,017
Đến lúc giết Santa rồi.
1059
01:09:07,018 --> 01:09:09,478
Thấy rồi. Hắn ở trên mái.
1060
01:09:09,479 --> 01:09:11,773
Rõ. Đã thấy hắn rồi.
1061
01:09:29,451 --> 01:09:31,645
Rồi, Kẹo Bi. Bấm nút đi.
1062
01:09:38,132 --> 01:09:40,008
Đây rồi.
1063
01:09:40,009 --> 01:09:41,385
Chiếc chìa vạn năng của ta.
1064
01:09:41,386 --> 01:09:43,530
Cây đũa thần "vừng ơi mở ra".
1065
01:09:43,827 --> 01:09:45,536
Nên thành công đấy.
1066
01:09:45,561 --> 01:09:48,230
Tôi đang xả trôi cả sự nghiệp
và danh tiếng vì vụ này đấy.
1067
01:09:48,255 --> 01:09:51,049
Ờ, rồi anh có thể
mua cho mình thanh danh mới.
1068
01:09:59,362 --> 01:10:02,906
Hồi còn bé, tôi thích
bóc quà Giáng sinh đến mức
1069
01:10:02,907 --> 01:10:05,868
mẹ tôi sẽ gói hộp rỗng cho tôi.
1070
01:10:07,105 --> 01:10:09,524
Tôi chẳng quan tâm
nếu không có gì bên trong.
1071
01:10:21,744 --> 01:10:24,329
Đây là trò đùa à?
1072
01:10:24,354 --> 01:10:25,564
Không.
1073
01:10:26,856 --> 01:10:28,774
Anh nói nó sẽ ở ngay đây cơ mà!
1074
01:10:28,799 --> 01:10:32,426
Tôi bảo rồi, nguồn tin của tôi
chắc như đinh đóng cột.
1075
01:10:32,451 --> 01:10:34,868
Tôi có tay trong.
1076
01:10:35,700 --> 01:10:39,411
300 triệu tiền mặt
được đưa đến đây ngày hôm qua
1077
01:10:39,436 --> 01:10:41,730
đến cái biệt thự chết tiệt này.
1078
01:10:46,728 --> 01:10:49,397
Hẳn đã có kẻ chặn nó lại.
1079
01:10:53,394 --> 01:10:55,438
Thằng chó đẻ.
1080
01:11:17,435 --> 01:11:18,978
Cứt thật.
1081
01:11:19,003 --> 01:11:21,546
Santa, ông ổn chứ?
1082
01:11:21,571 --> 01:11:23,155
Santa.
1083
01:11:23,180 --> 01:11:25,473
Một đám kẻ xấu mới đã xuất hiện.
1084
01:11:25,498 --> 01:11:27,115
Chúng là trẻ hư.
1085
01:11:27,116 --> 01:11:30,119
Chúng mang theo đồ nghề và thiết bị.
1086
01:11:30,953 --> 01:11:33,538
Ông xin lỗi.
Ông nghĩ là kết thúc rồi, nhóc à.
1087
01:11:33,539 --> 01:11:35,332
Không, không, đừng nói thế.
1088
01:11:35,333 --> 01:11:37,334
Danh sách trẻ hư...
1089
01:11:37,335 --> 01:11:39,928
cứ dài ra không ngừng.
1090
01:11:48,471 --> 01:11:52,307
Hắn ở trong nhà đó.
Bật máy quay gắn người.
1091
01:11:52,308 --> 01:11:54,392
Đừng bỏ cuộc.
1092
01:11:54,393 --> 01:11:56,978
Lần này ông ước một điều đi, Santa.
1093
01:11:56,979 --> 01:11:58,605
Chỉ một lần này thôi.
1094
01:11:58,606 --> 01:12:01,525
Nếu ông có thể có
bất cứ thứ gì trên thế giới
1095
01:12:01,526 --> 01:12:03,778
thì sẽ là gì?
1096
01:12:09,862 --> 01:12:12,906
Ông ước có thể gặp lại bà Claus,
1097
01:12:12,931 --> 01:12:16,058
nói với bà ấy rằng
ông yêu bà ấy nhiều thế nào.
1098
01:12:16,083 --> 01:12:18,918
Vậy ông hãy biến
điều ước đó thật sự thật.
1099
01:12:18,943 --> 01:12:21,111
Chết dở.
1100
01:12:21,136 --> 01:12:23,471
Không, không, không, không.
Không. không.
1101
01:12:25,012 --> 01:12:26,429
Chúa ơi.
1102
01:12:26,454 --> 01:12:29,290
Không.
1103
01:12:41,633 --> 01:12:44,635
Ông nói những tên này rất hư.
1104
01:12:44,660 --> 01:12:47,620
Và ông làm gì với trẻ hư nào?
1105
01:12:47,645 --> 01:12:49,521
Ông cho chúng cục than.
1106
01:12:49,546 --> 01:12:51,798
Phải. Cho chúng cục than đi.
1107
01:12:53,144 --> 01:12:55,437
Lấy cục than đó
và nhét thẳng lên...
1108
01:12:55,462 --> 01:12:57,713
- Hậu môn chúng.
- Phải!
1109
01:13:03,491 --> 01:13:05,159
Chúng ở ngay bên ngoài.
1110
01:13:19,061 --> 01:13:21,563
Santa sẽ chén sạch bọn này
1111
01:13:21,564 --> 01:13:23,862
như một đĩa bánh quy đầy.
1112
01:13:28,237 --> 01:13:29,614
Di chuyển.
1113
01:13:33,284 --> 01:13:35,077
Này, khóa lại đi.
1114
01:13:36,996 --> 01:13:38,831
Tắt đèn.
1115
01:13:39,999 --> 01:13:41,916
Ở sau lưng tôi.
1116
01:13:41,917 --> 01:13:44,045
Ta làm được mà, anh em.
1117
01:14:03,166 --> 01:14:05,542
Được rồi, tiền của tao
ở đéo đâu rồi?!
1118
01:14:05,567 --> 01:14:07,945
Tiền đâu rồi?!
1119
01:14:18,624 --> 01:14:21,543
Tao đã rất dễ dãi
cho đến lúc này.
1120
01:14:21,568 --> 01:14:23,027
Nhưng hết rồi.
1121
01:14:23,052 --> 01:14:24,844
Đéo cợt nhả nữa!
1122
01:14:24,869 --> 01:14:26,369
Tiền đâu rồi?
1123
01:14:26,394 --> 01:14:29,439
Không là tao bắn từng đứa
và tận hưởng đấy.
1124
01:14:33,548 --> 01:14:36,300
- Nó ở trong két.
- Tôi mới nhìn vào két xong.
1125
01:14:36,325 --> 01:14:37,742
Nếu tiền ở đó
1126
01:14:37,767 --> 01:14:39,601
thì mặt tôi trông đã khác rồi.
1127
01:14:39,626 --> 01:14:41,002
Không thể nào.
1128
01:14:41,027 --> 01:14:43,111
Mất nhiều ngày
mới vào được bên trong thứ đó.
1129
01:14:43,136 --> 01:14:46,640
Nếu chúng tôi có chìa khoá
thì không, bà Lightstone.
1130
01:14:47,483 --> 01:14:49,527
Thorp.
1131
01:14:51,263 --> 01:14:53,848
Ngày nay chẳng tin được ai cả.
1132
01:14:53,873 --> 01:14:56,041
Tôi không biết bằng cách nào,
nhưng bà
1133
01:14:56,066 --> 01:14:58,943
hoặc một đứa con đầu đất của bà
đã chuyển tiền đi.
1134
01:14:58,968 --> 01:15:00,844
Và chuyện này làm tôi bực.
1135
01:15:00,869 --> 01:15:02,703
Nó làm tôi bực
1136
01:15:02,728 --> 01:15:06,732
theo cái cách mà khiến tôi
muốn bắn bừa mấy người.
1137
01:15:07,253 --> 01:15:09,462
Chờ đã. Cứ... Xin lỗi.
1138
01:15:09,463 --> 01:15:11,262
- Ờm...
- Gì? Gì?
1139
01:15:11,287 --> 01:15:15,250
Lỡ ông bắn bừa vào người duy nhất
biết tiền ở đâu thì sao?
1140
01:15:16,191 --> 01:15:18,525
Đệch mợ nhà các người!
1141
01:15:53,179 --> 01:15:54,764
Mút cái này đi.
1142
01:16:19,708 --> 01:16:21,210
Tôi cần phản hồi, các anh.
1143
01:16:22,495 --> 01:16:24,455
Các anh, đang có chuyện quái gì thế?
1144
01:17:09,651 --> 01:17:11,068
- Cái gì thế?
- Hở?
1145
01:17:49,874 --> 01:17:52,001
Chúa tôi ơi.
1146
01:17:53,117 --> 01:17:56,041
Không.
Chỉ có Thánh Nick già vui tính thôi.
1147
01:18:07,988 --> 01:18:10,739
- Ôi Chúa ơi!
- Của mày đây.
1148
01:18:10,764 --> 01:18:12,474
Một món quà nhỏ nhé.
1149
01:18:13,138 --> 01:18:16,724
Nó đâu rồi? Đệch, đệch, đệch, đệch.
1150
01:18:16,749 --> 01:18:19,209
Đệch, đệch, đệch.
1151
01:18:19,234 --> 01:18:21,945
- Phải xem mới được.
- Đệch!
1152
01:18:23,524 --> 01:18:25,733
Vãi cả cứt.
1153
01:18:27,892 --> 01:18:30,602
Gertrude sẽ không bao giờ tin ai
1154
01:18:30,627 --> 01:18:33,087
không phải máu mủ
với thông tin kiểu này.
1155
01:18:33,112 --> 01:18:34,821
Nên là...
1156
01:18:34,846 --> 01:18:38,474
đám dâu rể sẽ không biết cái vẹo gì,
1157
01:18:38,499 --> 01:18:41,043
nghĩa là tôi có thể bắn cô ta...
1158
01:18:42,099 --> 01:18:44,100
trừ khi bà nói cho tôi
tiền ở chỗ đéo nào.
1159
01:18:44,125 --> 01:18:46,376
Làm ơn đừng, được chứ?
Giáng sinh mà.
1160
01:18:46,401 --> 01:18:48,237
Im mồm!
1161
01:18:48,933 --> 01:18:51,091
Tôi thề sẽ bắn tung óc cô ta
1162
01:18:51,116 --> 01:18:52,523
trừ khi bà nói tôi biết
tiền đã đi đâu.
1163
01:18:52,548 --> 01:18:53,978
Là tôi làm!
1164
01:18:53,979 --> 01:18:56,919
- Cái gì?
- Được rồi. Đúng vậy, là tôi làm.
1165
01:18:56,944 --> 01:18:58,316
- Tôi chuyển tiền đi.
- Không, đừng có ngốc.
1166
01:18:58,317 --> 01:19:00,068
- Cái gì?
- Tiền là lợi thế duy nhất của ta.
1167
01:19:00,069 --> 01:19:02,092
Vợ con đang bị
dí súng vào đầu nên...
1168
01:19:02,117 --> 01:19:03,780
Phải, làm sao mày biết bọn tao đến?
1169
01:19:03,805 --> 01:19:05,628
Tôi không biết.
Tôi bận trộm nó mà.
1170
01:19:06,575 --> 01:19:08,034
- Phải đấy, trùng hợp.
- Chúa ơi.
1171
01:19:08,035 --> 01:19:10,458
Tôi lên kế hoạch lấy tiền
1172
01:19:10,483 --> 01:19:12,623
và rời đi cùng vợ con tối nay
1173
01:19:12,648 --> 01:19:14,582
và không bao giờ quay lại đây.
1174
01:19:14,583 --> 01:19:17,961
À, và mẹ tôi sẽ
1175
01:19:17,962 --> 01:19:20,176
đọc tờ giấy
đi cùng rượu whiskey vào buổi sáng
1176
01:19:20,201 --> 01:19:22,022
và biết việc tôi đã làm.
1177
01:19:22,047 --> 01:19:24,581
Nhiều năm trời, em đã bảo anh là
1178
01:19:24,606 --> 01:19:26,982
đừng nhăm nhe tiền của mẹ anh nữa!
1179
01:19:27,007 --> 01:19:30,261
Vậy mà anh nghĩ giải pháp duy nhất
là ăn trộm một đống tiền.
1180
01:19:30,950 --> 01:19:33,342
Ờ thì... phải, nghe ngu ngốc thật
1181
01:19:33,367 --> 01:19:34,454
khi em nói như thế.
1182
01:19:34,479 --> 01:19:36,520
Sao mày có thể làm thế lúc này chứ?
1183
01:19:36,545 --> 01:19:38,963
Thật ghê tởm.
Sau mọi thứ mẹ làm cho ta ư?
1184
01:19:38,988 --> 01:19:40,738
Thôi nào, Alva.
Mọi thứ mẹ từng cho chị,
1185
01:19:40,763 --> 01:19:43,642
mẹ đảm bảo chúng ta biết
là mẹ có khả năng lấy lại ngay.
1186
01:19:43,667 --> 01:19:47,330
Con đã dành nhiều năm
luồn cúi trước mẹ.
1187
01:19:47,355 --> 01:19:52,051
Trong khi đó, con lại huỷ hoại
điều tốt đẹp duy nhất trong đời con.
1188
01:19:52,076 --> 01:19:53,993
Ta đang làm gì ở đây thế?
1189
01:19:54,018 --> 01:19:56,320
Trị liệu gia đình hay đi cướp đây?
1190
01:19:56,345 --> 01:19:59,002
Phải, chia sẻ vớ vẩn đủ rồi.
1191
01:19:59,003 --> 01:20:00,963
Được rồi. Mày để nó ở đâu?
1192
01:20:07,136 --> 01:20:09,805
Nhìn con ngốc này xem.
1193
01:20:14,084 --> 01:20:15,459
Ôi không.
1194
01:20:15,484 --> 01:20:16,654
Sao?
1195
01:20:16,679 --> 01:20:19,261
- Bọn xấu tìm ra cháu rồi.
- Được rồi.
1196
01:20:19,286 --> 01:20:21,121
Ông đến đây.
1197
01:20:27,605 --> 01:20:31,526
Bẫy treo không hiệu quả đâu
nếu mày không giấu chúng.
1198
01:20:34,199 --> 01:20:35,701
Con đần độn.
1199
01:20:39,408 --> 01:20:41,744
Chúa ơi! Chết tiệt!
1200
01:20:44,423 --> 01:20:46,592
Giúp tôi! Giúp!
1201
01:20:48,010 --> 01:20:50,838
Anh sẽ... Anh sẽ ổn thôi.
1202
01:20:50,863 --> 01:20:53,088
Ở yên đấy.
Tôi quay lại ngay.
1203
01:20:55,770 --> 01:20:58,105
Ngay sau khi tôi giết
con cứt con này!
1204
01:21:00,538 --> 01:21:02,957
Đồ nhãi con.
1205
01:21:51,115 --> 01:21:52,907
Mày chết rồi!
1206
01:21:52,908 --> 01:21:55,410
Mày chết chắc rồi!
1207
01:22:02,810 --> 01:22:05,271
Con nhãi thối tha.
1208
01:22:10,092 --> 01:22:12,928
Cái con...
1209
01:22:30,588 --> 01:22:32,632
Tới này!
1210
01:22:51,992 --> 01:22:53,827
Cái đệch con...
1211
01:23:03,084 --> 01:23:05,043
Đệch.
1212
01:23:05,068 --> 01:23:06,861
Bắt được mày rồi, nhóc con.
1213
01:23:06,886 --> 01:23:08,554
Vậy hả? Coi chừng này.
1214
01:23:10,768 --> 01:23:12,628
Mày chỉ có thế thôi hả?
Con chó...
1215
01:23:14,865 --> 01:23:17,409
Vớ vẩn đủ rồi.
1216
01:23:43,556 --> 01:23:44,766
Santa!
1217
01:23:54,118 --> 01:23:56,370
Chào Trudy. Chào cháu.
1218
01:23:56,887 --> 01:24:00,051
Cháu làm bẫy treo như trong phim.
Buồn cười lắm luôn.
1219
01:24:08,215 --> 01:24:12,136
Trudy, ông muốn cháu...
hộ ông một việc.
1220
01:24:12,563 --> 01:24:15,873
Quay lưng và nhắm mắt lại.
1221
01:24:15,898 --> 01:24:18,309
Có lẽ hãy lấy ngón tay bịt tai lại và
1222
01:24:18,334 --> 01:24:21,378
hát bài "Chuông Vang Vang" thật to nhé.
1223
01:24:21,403 --> 01:24:24,226
Chuông vang vang,
chuông vang vang
1224
01:24:24,251 --> 01:24:25,721
Vang khắp mọi nẻo đường
1225
01:24:25,746 --> 01:24:27,998
Ôi vui sao khi được cưỡi...
1226
01:24:28,023 --> 01:24:30,983
Mày định giết hại
một đứa trẻ vô tội.
1227
01:24:31,008 --> 01:24:32,342
Chuông vang vang,
chuông vang vang
1228
01:24:32,367 --> 01:24:33,992
Vô tội?
1229
01:24:34,017 --> 01:24:36,018
Thế là hư.
1230
01:24:36,043 --> 01:24:37,503
Hư lắm.
1231
01:24:38,294 --> 01:24:39,753
Hư lắm!
1232
01:24:39,778 --> 01:24:41,487
Đó là một phần di sản nhà Lightstone.
1233
01:24:41,512 --> 01:24:43,137
Chúng ta là những kẻ tồi tệ.
1234
01:24:43,162 --> 01:24:45,038
Nên mẹ hiểu vì sao
con làm việc con làm.
1235
01:24:45,063 --> 01:24:47,808
Khi ông ngoại con nói rằng
mẹ sẽ không bao giờ điều hành công ty
1236
01:24:47,833 --> 01:24:49,591
vì con gái không có tố chất,
1237
01:24:49,616 --> 01:24:51,824
Mẹ đã phải
giành lấy quyền hành từ tay ông.
1238
01:24:51,849 --> 01:24:53,100
Nhưng điều mẹ muốn nói là
1239
01:24:53,125 --> 01:24:54,876
một người nhà Lightstone
giành lấy thứ của mình.
1240
01:24:54,901 --> 01:24:56,569
Mẹ tự hào về con, con trai.
1241
01:24:56,594 --> 01:24:58,053
Được rồi, nó ở chỗ quái nào?
1242
01:24:59,803 --> 01:25:01,722
Tiền được giấu bên trong.
1243
01:25:03,338 --> 01:25:06,466
Ba Đạo Sĩ
dâng trước ngài những món quà
1244
01:25:06,491 --> 01:25:09,683
gồm nhũ hương, mộc dược...
1245
01:25:11,457 --> 01:25:14,659
và tiền lạnh như băng.
1246
01:25:14,684 --> 01:25:16,143
Chất lên đi, anh em.
1247
01:25:16,168 --> 01:25:18,419
Được rồi,
bọn tôi đang bảo vệ số tiền.
1248
01:25:18,444 --> 01:25:21,159
Giết con tin
và gặp bọn tôi bên ngoài.
1249
01:25:21,184 --> 01:25:22,346
Cái gì?
1250
01:25:22,371 --> 01:25:23,392
Không.
1251
01:25:25,856 --> 01:25:27,314
Mẹ.
1252
01:25:27,339 --> 01:25:28,715
Ổn mà, Bert.
1253
01:25:28,740 --> 01:25:29,952
Mọi thứ đều ổn.
1254
01:25:29,977 --> 01:25:32,062
Được rồi.
1255
01:25:32,087 --> 01:25:34,004
Tất cả đứng dậy.
1256
01:25:34,520 --> 01:25:39,024
Đến lúc gây án mạng rồi.
1257
01:25:39,049 --> 01:25:41,225
Thôi nào. Thôi nào.
Anh không muốn giết chúng tôi đâu.
1258
01:25:41,250 --> 01:25:42,583
Anh thực sự không đâu.
1259
01:25:42,608 --> 01:25:44,776
Ồ, tao muốn đấy.
1260
01:25:44,801 --> 01:25:47,887
Tao thực sự, thực sự muốn đấy.
1261
01:25:47,912 --> 01:25:49,621
Và tao sẽ bắt đầu với mày.
1262
01:25:49,646 --> 01:25:50,748
Không, không, không.
1263
01:25:50,773 --> 01:25:52,373
Đợi đã, đợi đã.
1264
01:25:54,189 --> 01:25:55,898
Ông phải giết mợ Linda trước.
1265
01:25:55,923 --> 01:25:56,984
Cái đếch gì thế, Bert?
1266
01:25:56,985 --> 01:25:59,070
Vẫn muốn cố làm
một thằng mất nết
1267
01:25:59,071 --> 01:26:00,813
trước khi chết hả, Bertrude?
1268
01:26:01,313 --> 01:26:02,798
- Tôi nói bắn nó trước đi.
- Cái gì?
1269
01:26:02,823 --> 01:26:04,480
Đợi đã. Không, không.
Đừng bắn nó.
1270
01:26:04,505 --> 01:26:06,761
Đừng bắn nó trước.
Và đừng có gọi nó
1271
01:26:06,786 --> 01:26:08,079
là đồ mất nết, con đĩ đào mỏ ạ.
1272
01:26:08,080 --> 01:26:09,789
Được rồi. Tôi đổi ý rồi.
1273
01:26:09,790 --> 01:26:11,749
- Bắn con đĩ sâu rượu trước đi.
- Đừng gọi mẹ cháu
1274
01:26:11,750 --> 01:26:13,834
- là đĩ sâu rượu.
- Mẹ cháu là sâu rượu mà.
1275
01:26:13,835 --> 01:26:15,669
- Xin lỗi.
- Mợ là con đĩ đào mỏ.
1276
01:26:15,670 --> 01:26:17,838
Mợ là đào mỏ,
trong khi có cả sự nghiệp ư?
1277
01:26:17,839 --> 01:26:19,507
Mợ còn đéo phải là
người trong nhà.
1278
01:26:19,508 --> 01:26:22,259
- Nó là kỹ sư đấy.
- Chị biết rõ là...
1279
01:26:22,260 --> 01:26:24,069
Câm mồm!
1280
01:26:27,349 --> 01:26:31,436
Cứ như lũ chuột trong thùng vậy.
1281
01:26:32,229 --> 01:26:34,698
Sao chúng mày không chết
với chút phẩm giá đi?
1282
01:26:39,444 --> 01:26:41,362
Xuống khỏi người tao!
1283
01:26:41,363 --> 01:26:43,114
Được rồi, được rồi.
1284
01:26:43,115 --> 01:26:44,365
Địt mẹ mày!
1285
01:26:44,366 --> 01:26:46,951
Đây là vì hét vào mặt con tao!
1286
01:26:46,952 --> 01:26:48,369
Thằng ngợm!
1287
01:26:48,370 --> 01:26:49,912
Đó là vì vả vào mặt tao, thằng chó!
1288
01:26:49,913 --> 01:26:52,495
Đây là vì cái mũ ngu lồn của mày!
1289
01:27:01,633 --> 01:27:03,300
Hắn...
1290
01:27:03,301 --> 01:27:04,845
Hắn chết rồi hả?
1291
01:27:08,723 --> 01:27:10,600
Đúng ạ.
1292
01:27:11,393 --> 01:27:13,018
Cảm ơn em, Linda.
1293
01:27:13,019 --> 01:27:16,616
Cũng vui khi làm gì đó
như một gia đình để đổi gió.
1294
01:27:17,927 --> 01:27:19,636
Vãi cứt!
1295
01:27:19,661 --> 01:27:21,538
Tao sẽ...
1296
01:27:25,419 --> 01:27:26,961
Đó là vì Morgan.
1297
01:27:27,483 --> 01:27:32,128
Anh ấy có thể ngu ngốc,
nhưng anh ấy rất, rất nóng bỏng.
1298
01:27:34,327 --> 01:27:35,374
Trudy!
1299
01:27:35,375 --> 01:27:37,119
Mẹ!
1300
01:27:38,134 --> 01:27:39,760
Tạ ơn Chúa, con yêu.
1301
01:27:40,135 --> 01:27:42,052
Con không sao chứ?
1302
01:27:42,077 --> 01:27:43,213
Con không sao, mẹ à.
1303
01:27:43,238 --> 01:27:44,258
Được rồi.
1304
01:27:44,283 --> 01:27:47,314
Đây là bạn con, Santa.
1305
01:27:51,183 --> 01:27:53,267
Cái đéo gì?
1306
01:27:53,268 --> 01:27:55,486
Tôi không thể
cảm ơn ông cho đủ, ông...
1307
01:27:55,511 --> 01:27:58,122
Claus. Nhưng hãy gọi ta là Santa.
1308
01:27:59,166 --> 01:28:01,292
Mọi người nên ra khỏi đây.
1309
01:28:01,317 --> 01:28:02,776
Nguy hiểm lắm.
1310
01:28:02,801 --> 01:28:05,137
Chúng đã bắt chồng tôi
và bà của con bé.
1311
01:28:06,573 --> 01:28:08,199
Có ai biết dùng thứ đồ này không?
1312
01:28:08,200 --> 01:28:09,533
Tôi nghĩ là có.
1313
01:28:09,534 --> 01:28:11,285
Tôi từng đi săn cùng bố.
1314
01:28:12,894 --> 01:28:14,730
Rõ. Trông thế nào?
1315
01:28:14,755 --> 01:28:17,591
- Phải, tôi phong toả nó rồi.
- Cảnh giác đấy.
1316
01:28:18,546 --> 01:28:20,405
- Có địch!
- Chú ý!
1317
01:28:21,854 --> 01:28:23,355
Ai bắn vậy?
1318
01:28:23,380 --> 01:28:25,047
Ai...
1319
01:28:25,072 --> 01:28:28,242
- Đại uý, cúi xuống!
- Coi chừng! Coi chừng!
1320
01:28:32,997 --> 01:28:35,375
Bắn hạ chúng đi. Giết sạch chúng.
1321
01:28:51,060 --> 01:28:53,895
- Lượn khỏi đây thôi.
- Đi nào.
1322
01:28:53,920 --> 01:28:56,422
- Đi đâu?
-Mau di chuyển đi, mụ già.
1323
01:28:57,173 --> 01:28:59,133
Bỏ mẹ nó tay ra khỏi người tôi.
1324
01:29:09,225 --> 01:29:11,559
Ối! Chết cha.
1325
01:29:11,584 --> 01:29:14,963
Dái tôi! Hỏng mẹ dái rồi!
1326
01:29:31,910 --> 01:29:35,097
Dái của tôi! Sao lại bắn vào dái...
1327
01:29:37,998 --> 01:29:40,374
Chúa ơi.
1328
01:29:40,721 --> 01:29:42,389
Xin lỗi nhé.
1329
01:29:44,255 --> 01:29:47,138
Đừng lo cho chúng tôi, ông Claus.
Chúng tôi lo được.
1330
01:29:47,163 --> 01:29:49,414
Gã đó là ai?
1331
01:29:49,439 --> 01:29:52,067
Ông ấy nói mình là ông Claus.
1332
01:29:53,221 --> 01:29:55,264
- Mẹ nó. Trudy.
- Không, không.
1333
01:29:55,265 --> 01:29:56,890
Nó ở trong nhà. Nó ổn.
1334
01:29:56,891 --> 01:29:58,267
Con bé an toàn.
1335
01:29:58,268 --> 01:30:00,456
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.
1336
01:30:21,124 --> 01:30:22,583
Không, không.
1337
01:30:22,584 --> 01:30:25,253
- Đi, đi mau.
- Không, không. Đợi, đợi đã.
1338
01:31:11,531 --> 01:31:13,950
Chết mẹ!
1339
01:31:20,899 --> 01:31:22,109
Đệch!
1340
01:32:05,667 --> 01:32:08,337
Chết mẹ mày đi.
1341
01:33:00,909 --> 01:33:03,346
Mau nào. Mau nào. Mau nào.
1342
01:33:03,371 --> 01:33:06,079
Đúng rồi, đằng này. Đằng này này.
1343
01:33:06,080 --> 01:33:07,332
Santa!
1344
01:33:08,291 --> 01:33:10,125
Tới đi!
1345
01:33:10,126 --> 01:33:11,586
Phải.
1346
01:33:55,380 --> 01:33:56,631
Đệch.
1347
01:34:06,273 --> 01:34:07,831
TRẺ HƯ
JIMMY MARTINEZ
1348
01:34:13,790 --> 01:34:16,610
GIẾT BẠN THÂN - LAN TOẢ KHỔ ĐAU
TRỘM CẮP - LÀM MẸ ĐAU LÒNG - GIẾT NGƯỜI
1349
01:34:16,635 --> 01:34:18,927
THAM LAM - GHÉT GIÁNG SINH - ÍCH KỶ
GIAN LẬN THUẾ THU NHẬP
1350
01:34:20,321 --> 01:34:22,365
Mày là thật sao?
1351
01:34:23,741 --> 01:34:26,160
Mày là... ông ta.
1352
01:34:29,272 --> 01:34:30,523
Là mày.
1353
01:34:30,548 --> 01:34:33,258
Đó là điều tao vẫn cố bảo mày.
1354
01:34:33,283 --> 01:34:36,660
Santa Claus hàng thật.
1355
01:34:36,685 --> 01:34:39,145
Đây không phải đêm của mày, anh bạn.
1356
01:34:39,170 --> 01:34:42,297
Không biết đâu.
Tao nghĩ mày sai rồi.
1357
01:34:42,322 --> 01:34:45,741
Tao nghĩ cả cuộc đời khốn khổ của tao
đã dồn đến khoảnh khắc này.
1358
01:34:45,766 --> 01:34:47,551
Bởi vì khi tao giết mày,
1359
01:34:47,576 --> 01:34:50,870
cả cái ngày lễ chết tiệt này
cuối cùng cũng kết thúc.
1360
01:34:51,936 --> 01:34:53,855
Bằng bất cứ giá nào...
1361
01:34:55,973 --> 01:34:58,058
Giáng sinh phải chết đêm nay.
1362
01:37:17,243 --> 01:37:19,829
Giáng sinh cuối cùng.
1363
01:37:29,599 --> 01:37:32,227
Nếu mày vẫn tin tưởng thì không.
1364
01:37:34,094 --> 01:37:36,096
Không!
1365
01:38:04,078 --> 01:38:07,748
Tao chả hiểu
cái đéo gì đang diễn ra cả.
1366
01:38:10,521 --> 01:38:12,618
Nhưng chuyện này
kết thúc ngay tại đây.
1367
01:38:17,234 --> 01:38:19,027
Chuẩn mẹ rồi đấy.
1368
01:38:28,477 --> 01:38:30,646
Trudy, cẩn thận.
1369
01:38:33,658 --> 01:38:35,575
Santa!
1370
01:38:35,576 --> 01:38:38,079
Ôi không. Santa.
1371
01:38:39,539 --> 01:38:41,082
Ôi không.
1372
01:38:48,400 --> 01:38:50,569
Ông đã cứu con gái tôi.
1373
01:38:50,842 --> 01:38:52,385
Không.
1374
01:38:53,443 --> 01:38:55,027
Cô bé đã cứu ta.
1375
01:38:55,052 --> 01:38:57,804
Giúp ông ấy đi. Giúp ông ấy đi mà.
1376
01:38:57,829 --> 01:39:00,330
Con yêu, mẹ không nghĩ
chúng ta có thể làm gì đâu.
1377
01:39:00,355 --> 01:39:01,606
Không sao. Không sao cả.
1378
01:39:01,631 --> 01:39:03,965
Quá muộn cho việc đó rồi.
1379
01:39:03,990 --> 01:39:05,517
Quá muộn rồi.
1380
01:39:06,732 --> 01:39:09,401
Ta lạnh quá.
1381
01:39:10,031 --> 01:39:12,282
Ta đã không cảm thấy lạnh
nhiều năm rồi.
1382
01:39:12,307 --> 01:39:14,351
Ta cần giữ ấm cho ông ấy.
1383
01:39:14,661 --> 01:39:17,079
Những đám cháy sắp tắt hết rồi.
1384
01:39:17,104 --> 01:39:19,398
Ta cần tìm cái gì đó để đốt.
1385
01:39:21,333 --> 01:39:22,876
Anh có ý này.
1386
01:39:29,165 --> 01:39:30,582
Không.
1387
01:39:30,607 --> 01:39:32,775
Không, không, không, không.
Không, Jason, không.
1388
01:39:32,800 --> 01:39:33,925
Làm ơn đi, Santa.
1389
01:39:34,186 --> 01:39:37,189
Cháu không muốn ông chết.
1390
01:39:39,636 --> 01:39:41,944
Jason, chậm lại đã nào.
1391
01:39:41,969 --> 01:39:43,200
Mày đang làm gì vậy?
1392
01:39:43,225 --> 01:39:46,190
Ta đã sống lâu hơn
bất cứ ai nên được sống.
1393
01:39:46,215 --> 01:39:49,128
Ông ta chết tới nơi rồi.
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
1394
01:39:49,153 --> 01:39:51,277
- Mày đâu cần đốt tiền.
- Được rồi. Thêm đi. Ừ.
1395
01:39:51,302 --> 01:39:54,520
Ông không thể chết được, Santa.
Ông phải đứng dậy.
1396
01:39:54,545 --> 01:39:57,089
Ông nghĩ mình dùng hết
phép màu Giáng sinh của mình rồi.
1397
01:39:58,317 --> 01:39:59,944
Ông xin lỗi.
1398
01:40:01,475 --> 01:40:05,228
Ông xin lỗi vì không thể
cho cháu thứ cháu xin.
1399
01:40:06,667 --> 01:40:08,960
Lấy đi. Lấy đi.
1400
01:40:08,961 --> 01:40:10,504
Nhưng ông đã cho rồi.
1401
01:40:13,491 --> 01:40:15,826
Santa, đừng chết mà.
1402
01:40:15,851 --> 01:40:18,537
Tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy đi.
1403
01:40:18,562 --> 01:40:21,087
Ta cần đưa ông ấy
lại gần đống lửa.
1404
01:40:21,112 --> 01:40:22,989
Jason.
1405
01:40:24,200 --> 01:40:26,160
Hãy tỉnh dậy đi.
1406
01:40:26,819 --> 01:40:28,194
Xin ông.
1407
01:40:28,219 --> 01:40:30,096
Không.
1408
01:40:34,761 --> 01:40:38,014
Bố rất tiếc.
1409
01:40:42,203 --> 01:40:44,914
Người đàn ông này...
1410
01:40:46,181 --> 01:40:50,017
Người đàn ông dũng cảm này,
dù ông ấy là ai...
1411
01:40:50,042 --> 01:40:51,334
Ông ấy là Santa.
1412
01:40:51,663 --> 01:40:53,914
Santa thật đấy. Đúng vậy đấy.
1413
01:40:53,939 --> 01:40:57,026
Và con vẫn tin vào ông ấy.
1414
01:40:57,051 --> 01:40:59,720
Cháu sẽ luôn tin vào ông, Santa.
1415
01:41:04,963 --> 01:41:06,923
Mẹ cũng tin vào ông ấy.
1416
01:41:09,313 --> 01:41:12,148
Ông ấy đã cứu Trudy.
1417
01:41:12,149 --> 01:41:14,402
Ông ấy đã cứu gia đình chúng ta.
1418
01:41:16,362 --> 01:41:18,698
Còn gì thật hơn thế nữa?
1419
01:41:23,113 --> 01:41:24,906
Vậy thì chắc là...
1420
01:41:27,442 --> 01:41:29,569
Bố cũng tin vào ông ấy.
1421
01:41:30,116 --> 01:41:31,659
Anh cũng vậy.
1422
01:41:33,141 --> 01:41:35,839
Khỉ thật.
1423
01:41:35,840 --> 01:41:37,966
Bà đoán là...
1424
01:41:37,967 --> 01:41:40,051
Bà đoán là bà cũng tin.
1425
01:41:40,052 --> 01:41:41,886
Con mẹ tôi.
1426
01:41:41,887 --> 01:41:43,681
Bác cũng tin.
1427
01:41:54,617 --> 01:41:56,159
Ôi Chúa ơi.
1428
01:41:56,184 --> 01:41:57,352
Santa!
1429
01:42:02,616 --> 01:42:04,159
Ông...
1430
01:42:05,119 --> 01:42:07,163
Ông chết rồi mà.
1431
01:42:07,955 --> 01:42:10,540
Phép màu Giáng sinh đấy.
1432
01:42:10,947 --> 01:42:13,574
Ông vẫn không thực sự hiểu...
1433
01:42:13,962 --> 01:42:15,922
nó hoạt động kiểu gì.
1434
01:42:21,048 --> 01:42:22,965
Cảm ơn ông.
1435
01:42:22,990 --> 01:42:25,033
Tôi không biết chúng tôi
có thể báo đáp ông kiểu gì.
1436
01:42:25,058 --> 01:42:27,226
Anh đã vực ta dậy từ cõi chết,
1437
01:42:27,251 --> 01:42:28,836
nên là ta huề rồi.
1438
01:42:29,985 --> 01:42:31,194
Huề ư?
1439
01:42:31,219 --> 01:42:33,888
Chúng ta vừa đốt nửa triệu đô đấy.
1440
01:42:34,357 --> 01:42:35,982
- Nhìn kìa, Santa!
- Hử?
1441
01:42:35,983 --> 01:42:37,359
Xem ai tới kìa.
1442
01:42:44,870 --> 01:42:48,415
Giờ tụi mày mới xuất hiện hả?
1443
01:42:48,440 --> 01:42:49,898
Bỏ mặc tao chết ở đây,
1444
01:42:49,923 --> 01:42:52,175
quay lại sao khi hết việc hả?
1445
01:42:52,200 --> 01:42:54,951
Biết sao không?
Tao nên hầm nhừ tụi mày
1446
01:42:54,976 --> 01:42:57,229
và cho đám yêu tinh ăn!
1447
01:42:58,801 --> 01:43:03,693
Đúng rồi, Blitzen!
Đúng rồi, tao đang nói với mày đấy!
1448
01:43:03,718 --> 01:43:05,845
Mày nữa, Prancer.
1449
01:43:11,018 --> 01:43:13,061
Chúng mày lấy túi của tao.
1450
01:43:13,062 --> 01:43:17,358
Cái sơ cua... Chúng mày về nhà
và lấy túi sơ cua của tao?
1451
01:43:19,340 --> 01:43:22,091
Chúa ơi, tao không giận tụi mày nổi.
1452
01:43:22,116 --> 01:43:23,700
Tao...
1453
01:43:23,725 --> 01:43:28,104
Ôi. Không giận. Không giận nổi.
1454
01:43:36,156 --> 01:43:40,361
NGHĨ LÀ ÔNG CÓ THỂ
CẦN CÁI NÀY NỮA! - BÀ C
1455
01:43:45,416 --> 01:43:46,958
Chào người đẹp.
1456
01:43:46,983 --> 01:43:48,902
Nghiền Sọ!
1457
01:44:01,637 --> 01:44:03,304
Chắc đây là lúc tạm biệt rồi.
1458
01:44:03,329 --> 01:44:04,789
Ông phải đi đây.
1459
01:44:05,239 --> 01:44:07,366
Ông phải đi sao?
1460
01:44:11,006 --> 01:44:13,174
Đêm Giáng sinh mà,
và có rất nhiều...
1461
01:44:13,199 --> 01:44:14,908
cô cậu bé ngoan
1462
01:44:14,933 --> 01:44:17,352
muốn có quà của mình, cháu hiểu chứ?
1463
01:44:19,366 --> 01:44:21,034
Cảm ơn cháu.
1464
01:44:21,755 --> 01:44:23,339
Vì cái gì ạ?
1465
01:44:23,340 --> 01:44:25,008
Vì tin vào ông.
1466
01:44:25,009 --> 01:44:28,345
Vì đã nhắc ông nhớ rằng
Giáng sinh vẫn quan trọng.
1467
01:44:29,930 --> 01:44:32,390
Và rằng ông vẫn...
1468
01:44:32,391 --> 01:44:34,768
quan trọng.
1469
01:44:36,799 --> 01:44:38,968
Cháu mang lại cho ông
tiếng cười "ho, ho, ho" của mình.
1470
01:44:48,771 --> 01:44:51,107
Được rồi. Ra khỏi đây đi.
1471
01:44:54,413 --> 01:44:57,333
Chúc mừng Giáng sinh!
1472
01:45:01,124 --> 01:45:04,825
Nào, Dasher! Nào, Dancer!
1473
01:45:04,850 --> 01:45:06,976
Nào, Prancer và Vixen!
1474
01:45:07,001 --> 01:45:10,503
Lên nào, Comet! Lên nào, Cupid!
1475
01:45:10,528 --> 01:45:13,530
Lên nào, Donner và Blitzen!
1476
01:45:13,555 --> 01:45:17,141
Nhanh nào, đám con hoang xinh đẹp!
1477
01:45:17,166 --> 01:45:20,543
Chúng ta có việc phải làm đấy!
1478
01:45:23,345 --> 01:45:26,055
Ho, ho, ho!
1479
01:45:26,080 --> 01:45:29,291
Giáng sinh vui vẻ!
1480
01:45:32,490 --> 01:45:37,490
Còn một đoạn ở 01:46:55
1481
01:46:57,369 --> 01:46:59,949
Xin chào!
Khoẻ không, 500 anh em?
1482
01:46:59,974 --> 01:47:02,706
Là Bert Locker,
sống đời trong mơ đây.
1483
01:47:02,731 --> 01:47:05,292
Biết gì không? Thấy gã này không?
Ngỏm củ tỏi rồi.
1484
01:47:05,317 --> 01:47:06,908
Santa có thật, được chứ?
1485
01:47:06,933 --> 01:47:08,379
Đừng rơi vào danh sách trẻ hư đấy.
1486
01:47:08,380 --> 01:47:09,631
Hãy tốt hơn.
1487
01:47:09,632 --> 01:47:11,758
Bert Lightstone ngưng đây.
1488
01:47:12,204 --> 01:47:17,204
Biên dịch và timing: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine