1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,166 --> 00:00:26,291 Vụ án chưa có lời giải mới nhất của ta xảy ra vào tối ngày 11 tháng Năm năm 1973. 4 00:00:27,125 --> 00:00:32,333 Vào khoảng 12:48 sáng ở khu Brick Lane, Đông London, 5 00:00:32,416 --> 00:00:34,583 một người đàn ông đang từ quán rượu 6 00:00:34,666 --> 00:00:37,666 về nhà bạn gái mình, Angela Hughes, 7 00:00:37,750 --> 00:00:41,750 thì nghe thấy hai tiếng nói vọng ra từ cửa sổ tầng hai nhà cô. 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Này, đứng lại! Này! 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 Đứng lại! 10 00:01:00,458 --> 00:01:04,541 Khi cảnh sát đến, Angela Hughes đã chết. 11 00:01:05,083 --> 00:01:08,083 Họ lục soát căn hộ của cô ấy nhưng không mất mát gì. 12 00:01:08,166 --> 00:01:09,708 Tôi thấy mùi khả nghi lắm. 13 00:01:10,291 --> 00:01:11,541 Mùi gì cơ, Ron? 14 00:01:11,625 --> 00:01:16,166 Nếu là cướp, thì động cơ đâu? Họ là cặp đôi nghèo rớt mồng tơi mà. Vô lý. 15 00:01:16,250 --> 00:01:17,208 Nói đúng lắm. 16 00:01:17,291 --> 00:01:20,416 Và theo như tôi hiểu thì người duy nhất 17 00:01:20,500 --> 00:01:24,125 tận mắt thấy tên bịt mặt là bạn trai của nạn nhân à? 18 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 - Theo báo cáo của cảnh sát thì đúng vậy. - Bạn trai là ai? 19 00:01:29,791 --> 00:01:30,708 Có tên không? 20 00:01:32,333 --> 00:01:35,708 Peter Mercer, 25 tuổi, thợ máy. 21 00:01:35,791 --> 00:01:37,916 Xuất ngũ do chấn thương đầu gối. 22 00:01:38,000 --> 00:01:39,708 Bị bắn ngoài chiến trường. 23 00:01:39,791 --> 00:01:43,375 Rất có thể bị sang chấn chưa xử lý. Dễ dẫn đến hành vi bất thường. 24 00:01:43,875 --> 00:01:46,625 Mercer rượt theo kẻ bịt mặt mà không bắt được. 25 00:01:46,708 --> 00:01:50,583 Rồi chính anh ta cũng biến mất. Một thời gian ngắn sau đó. Biệt tăm. 26 00:01:50,666 --> 00:01:54,458 Thấy chưa? Rõ là có mùi. Mùi như chuột chết trong cống. 27 00:01:55,458 --> 00:01:57,916 Lẽ ra có thể cứu được cô gái tội nghiệp không? 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,625 Không biết. Cũng khó nói. 29 00:01:59,708 --> 00:02:03,666 Báo cáo ghi cô ấy chết vì vết dao đâm, không phải do cú ngã. 30 00:02:03,750 --> 00:02:04,916 Vậy là án mạng. 31 00:02:05,000 --> 00:02:08,291 Chà, Mercer hẳn là biết sơ cứu cơ bản. 32 00:02:08,791 --> 00:02:10,875 Sao không cứu cô ấy, đồ đần? 33 00:02:11,375 --> 00:02:15,708 Hắn bảo cảnh sát là cô ấy chết tại chỗ. Nhưng tôi biết mất máu phải có thời gian. 34 00:02:16,791 --> 00:02:18,208 Tôi bối rối quá. 35 00:02:18,291 --> 00:02:20,000 - Vậy à? - Vụ này khó thật. 36 00:02:20,541 --> 00:02:24,083 So với nó thì vụ xác bị chặt nhét vô hộp thư như trò trẻ con. 37 00:02:24,166 --> 00:02:28,791 Ừ. Giờ điều ta cần là ý kiến y khoa. 38 00:02:46,250 --> 00:02:49,416 {\an8}CÂU LẠC BỘ ÁN MẠNG NGÀY THỨ NĂM 39 00:02:49,500 --> 00:02:51,625 Vậy đây là Coopers Chase nổi tiếng. 40 00:02:52,125 --> 00:02:53,333 Mẹ sẽ dẫn đi tham quan. 41 00:02:53,416 --> 00:02:57,875 Bên kia là khu chăm sóc cuối đời. Khi mọi thứ bắt đầu... con biết rồi đó. 42 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Có lớp dạy bắn cung. 43 00:03:00,208 --> 00:03:03,875 Một cư dân từng đoạt huy chương bạc Olympic năm 1972. 44 00:03:04,750 --> 00:03:08,750 Tuyệt vời! Giỏi lắm. Đúng rồi đấy. 45 00:03:08,833 --> 00:03:11,625 Phải công nhận, Joanna, nơi này đẹp thật. 46 00:03:12,208 --> 00:03:15,083 Ở đây còn có cả đà mã làm thú trị liệu. 47 00:03:15,166 --> 00:03:17,083 Giờ ai cũng có đà mã rồi, mẹ à. 48 00:03:17,583 --> 00:03:18,791 - Ồ. - Cẩn thận nha. 49 00:03:18,875 --> 00:03:23,583 Đà mã dễ nổi khùng, hay cắn với nhổ nước bọt vào mặt lắm. 50 00:03:25,166 --> 00:03:28,916 À thì, mẹ thấy người còn làm vậy khi bị căng thẳng nữa là. 51 00:03:29,000 --> 00:03:30,916 Mẹ dẫn con đi xem phòng xếp hình nhé. 52 00:03:31,916 --> 00:03:35,041 Vậy cô ấy chết do dao đâm hay do ngã vậy? 53 00:03:35,125 --> 00:03:36,625 Trời đất. 54 00:03:38,333 --> 00:03:39,333 Ồ, xin chào. 55 00:03:40,583 --> 00:03:43,000 Phòng này không phải để xếp hình sao? 56 00:03:43,083 --> 00:03:44,916 Thứ Năm thì không. 57 00:03:47,958 --> 00:03:48,791 Vâng. 58 00:03:49,291 --> 00:03:50,125 Xin lỗi. 59 00:03:52,833 --> 00:03:53,750 Bọn tôi đi đây. 60 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 Mẹ? 61 00:04:00,125 --> 00:04:02,875 Chắc là CLB Agatha Christie gì đó. 62 00:04:06,500 --> 00:04:08,125 Con thực sự phải đi rồi. 63 00:04:08,625 --> 00:04:12,041 Kẹt xe lắm. Tối nay phải đưa khách quan trọng đi xem opera. 64 00:04:12,750 --> 00:04:14,000 Mẹ à. 65 00:04:14,083 --> 00:04:16,583 - Con thấy mẹ sống ở đây là sai lầm. - Sao? 66 00:04:16,666 --> 00:04:20,375 Sao không để con mua cho mẹ căn hộ nhỏ gần con nhỉ? Cũng gần gần thôi. 67 00:04:21,083 --> 00:04:25,458 Joanna, mẹ cần sống ở nơi mẹ có thể kết bạn mới. 68 00:04:26,000 --> 00:04:28,916 Sao mẹ có thể làm thế nếu sống một mình ở Hackney, 69 00:04:29,000 --> 00:04:33,833 xung quanh là mấy người hipster với tiệm bánh chay chứ? 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,750 - Ai thèm chơi với một bà già. - Được rồi. 71 00:04:38,875 --> 00:04:41,000 Con chỉ... Con muốn mẹ hạnh phúc. 72 00:04:41,500 --> 00:04:42,625 Từ khi bố mất... 73 00:04:43,291 --> 00:04:45,666 - Con cứ lo cho mẹ suốt thôi. - Mẹ ổn mà. 74 00:04:50,708 --> 00:04:52,458 - Lái xe cẩn thận nhé. - Vâng. 75 00:04:54,291 --> 00:04:56,375 Mong là em đã quyết đúng, Gerry ạ. 76 00:04:57,041 --> 00:04:59,666 Em chưa quen tự quyết mấy chuyện lớn như này. 77 00:05:01,125 --> 00:05:04,958 Chúc mừng sinh nhật bà 78 00:05:05,041 --> 00:05:07,291 Chúc mừng sinh nhật... 79 00:05:07,375 --> 00:05:08,416 Ồ, bà ấy kìa. 80 00:05:08,916 --> 00:05:10,375 Chúc mừng sinh nhật... 81 00:05:10,458 --> 00:05:12,833 - Ừ. Không. - Ở đây chắc là số hai nhỉ. 82 00:05:12,916 --> 00:05:15,333 - Bà là y tá à? - Xin lỗi, sao cơ? 83 00:05:15,416 --> 00:05:18,166 Bà chẳng hề chớp mắt khi xem mấy bức ảnh ban nãy, 84 00:05:18,250 --> 00:05:20,750 nên tôi đoán bà được huấn luyện y khoa. 85 00:05:20,833 --> 00:05:22,083 Có thể là bác sĩ, 86 00:05:22,166 --> 00:05:25,041 nhưng thời trẻ chúng ta hiếm thấy bác sĩ nữ lắm, 87 00:05:25,125 --> 00:05:28,500 nên tôi đoán bà là y tá cấp cứu, đã thấy nhiều vết thương chí mạng. 88 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 Tôi nói đúng chứ? 89 00:05:30,166 --> 00:05:31,958 Chuẩn luôn. 90 00:05:33,333 --> 00:05:35,083 À, xin lỗi, tôi là Elizabeth. 91 00:05:35,166 --> 00:05:36,000 Ibrahim. 92 00:05:37,333 --> 00:05:38,375 Ron. 93 00:05:38,958 --> 00:05:40,583 - Tôi là Joyce. - Joyce. 94 00:05:40,666 --> 00:05:43,166 Joyce, bà xem giúp tôi cái này được không? 95 00:05:45,541 --> 00:05:47,333 Lạy Chúa tôi. 96 00:05:48,666 --> 00:05:50,833 Có lẽ ta nên nói chi tiết sau đi. 97 00:05:50,916 --> 00:05:54,291 Cô gái đó liệu có sống nổi với vết thương như vậy không? 98 00:05:54,791 --> 00:05:58,208 Chà, còn tùy một phần vào cân nặng của cô ấy. 99 00:05:58,708 --> 00:06:00,041 Máu ra nhiều đấy. 100 00:06:00,125 --> 00:06:01,791 Bốn mươi sáu ký. 101 00:06:01,875 --> 00:06:05,208 Ừ, vậy thì tôi nghĩ là có thể sống, nếu được... 102 00:06:05,291 --> 00:06:08,958 Này, chuyện này còn lằng nhằng bao lâu nữa vậy? 103 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 Bọn tôi đang giải Sudoku cấp siêu khó đây. 104 00:06:11,666 --> 00:06:15,208 Joyce, bà có muốn tham gia với tụi tôi để bàn tiếp không? 105 00:06:15,750 --> 00:06:16,833 Riêng tư một chút? 106 00:06:16,916 --> 00:06:18,666 Ừ, cũng được. 107 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 "Tụi tôi" là ai vậy? 108 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 Xin lỗi, thất lễ quá. 109 00:06:22,708 --> 00:06:24,833 Tụi tôi là CLB án mạng ngày thứ Năm. 110 00:06:35,875 --> 00:06:37,250 Nói tin tốt đi, Lloyd. 111 00:06:37,333 --> 00:06:39,916 Tôi không trả anh cả đống tiền để bị hớ đâu. 112 00:06:40,000 --> 00:06:42,791 Chào buổi sáng, Ian. Đây là tình hình mới nhất. 113 00:06:42,875 --> 00:06:46,041 Bà Ventham nói bà ấy muốn lấy xe, nhà, 114 00:06:46,125 --> 00:06:47,833 và cả căn hộ ở Majorca. 115 00:06:48,375 --> 00:06:52,916 Trời đất, "xoạc" có một lần thôi mà! Thế này thì khốn nạn đến mức lố luôn rồi! 116 00:06:53,458 --> 00:06:57,041 Cô ta cũng đâu tốt đẹp gì. Tôi có bằng chứng. Có lợi thế đây. 117 00:06:57,125 --> 00:07:00,250 Dù có lố hay không, anh phải chuẩn bị tinh thần, Ian. 118 00:07:00,333 --> 00:07:02,291 Gemma nghiêm túc muốn ly dị, 119 00:07:02,375 --> 00:07:04,916 và cô ấy sẽ dùng mọi chiêu để chống lại anh. 120 00:07:20,666 --> 00:07:22,041 - Phải rồi. - Ian. 121 00:07:27,708 --> 00:07:32,416 Sao việc này gấp gáp thế? Sao phải gặp riêng? 122 00:07:32,500 --> 00:07:35,166 Tôi cần tối đa hóa tài sản ngay lúc này. 123 00:07:35,250 --> 00:07:38,291 Tôi sẽ bắt đầu dẹp nghĩa trang, dù có giấy tờ hay không. 124 00:07:38,375 --> 00:07:41,666 Làm rồi xin lỗi còn hơn xin phép, đúng không? 125 00:07:41,750 --> 00:07:44,708 Sau đó phá nhà thờ, xây chung cư cao cấp. 126 00:07:46,333 --> 00:07:49,083 Không. Còn mấy người già ở đó thì sao? Họ không thích đâu. 127 00:07:49,166 --> 00:07:50,750 Họ đâu cần thích. Họ sẽ đi. 128 00:07:51,250 --> 00:07:53,458 Tôi sẽ giữ tòa nhà cũ làm nơi tổ chức sự kiện. 129 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 Nhưng họ đâu dễ dàng rời đi. 130 00:07:55,291 --> 00:07:59,083 Nhiều người trong số họ hồi trước quyền lực lắm. 131 00:07:59,166 --> 00:08:02,791 Giờ đâu phải thời của họ nữa, mà là của tôi. Đất của tôi. 132 00:08:03,333 --> 00:08:06,333 Tôi không lo về mấy ông bà già gân đâu. 133 00:08:07,208 --> 00:08:10,083 Vấn đề thực sự duy nhất là Tony Curran. 134 00:08:12,125 --> 00:08:12,958 Tại sao? 135 00:08:16,083 --> 00:08:18,916 - Của ông đây, ông Ventham. - Cảm ơn. 136 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 Tony là đồng sở hữu Coopers Chase, cũng sẽ được ăn chia nhiều mà? 137 00:08:24,208 --> 00:08:27,541 Ừ, nếu ông ta đồng ý. Nhưng như mọi khi, ông ta cứng đầu. 138 00:08:27,625 --> 00:08:30,541 Dì Maud của ông ta sống ở đó, ông ta không muốn quấy rầy bà ta. 139 00:08:30,625 --> 00:08:32,333 Ông ta mà từ chối thì ai làm? 140 00:08:36,958 --> 00:08:37,916 À, tôi chăng? 141 00:08:38,625 --> 00:08:41,875 Anh thích vậy chứ? Làm sếp, kiếm nhiều tiền hơn? 142 00:08:43,625 --> 00:08:44,458 Ừ. 143 00:08:45,125 --> 00:08:46,291 Tất nhiên. 144 00:08:46,375 --> 00:08:48,166 Vậy sẽ tốt cho tôi. 145 00:08:48,250 --> 00:08:50,125 Mẹ tôi ốm nặng ở Ba Lan, 146 00:08:50,208 --> 00:08:54,083 và tôi cần gửi thêm tiền về để chăm bà ấy. Nhưng... 147 00:08:54,166 --> 00:08:57,166 Bogdan, máy xúc đã được đặt cho sáng thứ Hai rồi. 148 00:08:57,250 --> 00:09:00,291 Anh chỉ việc tới nghĩa trang, bắt đầu đào, 149 00:09:00,375 --> 00:09:01,625 rồi tiền đổ đầy túi. 150 00:09:02,208 --> 00:09:05,583 Thừa tiền để lo cho mẹ anh bên Romania luôn nhé. 151 00:09:05,666 --> 00:09:07,250 - Ba Lan. - Ba Lan. Được rồi. 152 00:09:07,750 --> 00:09:12,166 Tony Curran là người nguy hiểm, dính líu đến nhiều chuyện nguy hiểm. 153 00:09:13,166 --> 00:09:14,208 Nếu sa thải hắn, 154 00:09:16,083 --> 00:09:17,083 hắn sẽ giết anh đấy. 155 00:09:18,375 --> 00:09:19,208 Bogdan, 156 00:09:20,458 --> 00:09:23,125 tôi là võ sĩ võ tổng hợp dày dạn kinh nghiệm. 157 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Cấp khu vực đấy. 158 00:09:24,416 --> 00:09:27,041 Ừ. Tôi cũng nguy hiểm không kém đâu. 159 00:09:29,750 --> 00:09:31,041 Vậy thỏa thuận nhé? 160 00:09:33,125 --> 00:09:34,666 Được, tôi làm. 161 00:09:35,166 --> 00:09:36,625 - Thỏa thuận. - Tuyệt. 162 00:09:37,458 --> 00:09:39,166 Chào buổi sáng, dì Maud. 163 00:09:39,750 --> 00:09:41,333 Món dì thích nhất! 164 00:09:41,416 --> 00:09:43,083 Hôm nay dì trông đẹp lắm. 165 00:09:43,166 --> 00:09:44,833 Cháu thật tốt, Tone. 166 00:09:44,916 --> 00:09:48,416 - Chào Tony. Khỏe chứ? - Chào Ron, buổi sáng tốt lành nhé. 167 00:09:48,500 --> 00:09:51,291 Tôi muốn giới thiệu anh với Joyce, cô ấy mới gia nhập bọn tôi. 168 00:09:51,375 --> 00:09:53,375 - Chào mừng đến Coopers Chase. - Cảm ơn. 169 00:09:53,458 --> 00:09:54,875 Chào Maud. 170 00:09:57,541 --> 00:09:58,500 Ai thế? 171 00:09:58,583 --> 00:10:01,958 Tony Curran, đồng sở hữu Coopers Chase với Ian Ventham. 172 00:10:02,041 --> 00:10:04,875 Anh ta mua tu viện cũ kỹ này bằng tiền mặt từ những năm 80. 173 00:10:04,958 --> 00:10:06,541 Mua được với giá khá hời. 174 00:10:06,625 --> 00:10:07,750 Phải đấy. 175 00:10:07,833 --> 00:10:11,458 Anh ta nói đã tự tay làm sửa chữa ban đầu. 176 00:10:11,541 --> 00:10:14,833 Rồi gọi Ventham góp vốn để hoàn thiện. 177 00:10:14,916 --> 00:10:16,666 - Vậy họ là đối tác làm ăn à? - Phải. 178 00:10:17,166 --> 00:10:20,083 - Trông anh ta hơi... - Thô lỗ, đúng. Nhưng đừng lo. 179 00:10:20,166 --> 00:10:23,041 Tony đứng về phía ta. Đó là điều quan trọng nhất. 180 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 "Phía ta" là sao cơ? 181 00:10:25,291 --> 00:10:29,583 Tin đồn là Ian Ventham muốn phá bỏ Coopers Chase. 182 00:10:30,375 --> 00:10:31,500 Gì cơ? 183 00:10:31,583 --> 00:10:32,416 Tại sao? 184 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Để xây chung cư sang trọng, đuổi hết chúng ta đi. 185 00:10:35,416 --> 00:10:36,958 Nhưng tôi mới chuyển tới mà. 186 00:10:37,458 --> 00:10:41,416 Tony không để yên chuyện đó đâu, nhất là khi dì Maud còn sống khỏe. 187 00:10:41,916 --> 00:10:45,291 Vậy nên Tony Curran khá quan trọng với ta theo cách riêng. 188 00:10:46,125 --> 00:10:47,458 Dì Maud cũng vậy. 189 00:10:49,000 --> 00:10:51,083 - Ta ăn bánh đi chứ nhỉ? - Ăn thôi. 190 00:10:56,708 --> 00:11:00,875 CLB án mạng ngày thứ Năm đã tìm người có chuyên môn y khoa từ lâu rồi. 191 00:11:00,958 --> 00:11:05,875 Joyce, bọn tôi muốn mời bà gia nhập, nhưng tạm thời thôi. 192 00:11:06,500 --> 00:11:08,083 Nghe thú vị đấy. 193 00:11:08,708 --> 00:11:12,625 Bánh này ngon đỉnh luôn, Joyce. Tôi có thể quen với điều này đấy. 194 00:11:12,708 --> 00:11:16,750 Đừng quen quá, Ron, để mấy viên thuốc hạ mỡ máu còn có cơ hội làm việc. 195 00:11:16,833 --> 00:11:19,000 Nhưng bánh ngon thật. 196 00:11:19,083 --> 00:11:21,500 - Tôi phải thừa nhận. - Cảm ơn. 197 00:11:21,583 --> 00:11:25,500 Tôi làm cho con gái, nhưng nó đang tiền mãn kinh, không ăn được. 198 00:11:25,583 --> 00:11:30,208 Nếu mọi người chịu rời mắt khỏi cái bánh một chút... 199 00:11:30,291 --> 00:11:31,750 - Joyce? - Vâng? 200 00:11:34,458 --> 00:11:36,125 Bức ảnh bà thấy lúc nãy 201 00:11:37,333 --> 00:11:40,041 về cô gái bị giết là từ vụ án chưa được giải của tụi tôi. 202 00:11:40,125 --> 00:11:43,750 Là Angela Hughes, "vụ cô gái mặc váy trắng rơi khỏi cửa sổ". 203 00:11:44,750 --> 00:11:45,583 Đúng. 204 00:11:46,125 --> 00:11:49,333 Báo cáo của cảnh sát nói bạn trai cô ấy, Peter Mercer, 205 00:11:49,416 --> 00:11:52,041 đã bị thẩm vấn và được thả ngay sau đó. 206 00:11:52,125 --> 00:11:55,833 Vì họ tin anh ta là người tốt và tin câu chuyện về kẻ đột nhập anh ta kể. 207 00:11:56,375 --> 00:12:00,333 Nhưng có một cảnh sát viên, Thanh tra Penny Gray, 208 00:12:00,416 --> 00:12:02,708 người phụ nữ duy nhất trong lực lượng lúc đó, 209 00:12:02,791 --> 00:12:06,125 muốn thẩm vấn lại anh ta, nhưng bị từ chối. 210 00:12:06,208 --> 00:12:08,375 Mấy ông trong đội vào hùa với nhau, 211 00:12:08,458 --> 00:12:10,291 và điều tiếp theo ta biết là 212 00:12:10,375 --> 00:12:12,708 anh ta biến mất, không ai nghe tin nữa. 213 00:12:13,333 --> 00:12:14,541 Vụ án khép lại. 214 00:12:15,125 --> 00:12:16,041 Cho đến giờ. 215 00:12:16,625 --> 00:12:19,166 Tôi hỏi chút, mọi người lấy mấy vụ án này từ đâu? 216 00:12:19,250 --> 00:12:22,083 Tất cả tài liệu này đều là bí mật chứ. 217 00:12:22,166 --> 00:12:26,458 Đúng, tài liệu đến từ một thành viên sáng lập khác trong nhóm, 218 00:12:26,541 --> 00:12:29,291 cũng là bạn thân tôi, Penny. 219 00:12:29,375 --> 00:12:34,166 À, Thanh tra Penny Gray, người muốn thẩm vấn lại Peter Mercer. 220 00:12:34,250 --> 00:12:35,833 Chính xác là vậy. 221 00:12:35,916 --> 00:12:38,833 Hay quá. Bà ấy có tham gia tuần tới không? 222 00:12:40,458 --> 00:12:42,125 Không, bà ấy sẽ không tới. 223 00:12:43,083 --> 00:12:45,208 Penny đang ở khu chăm sóc cuối đời. 224 00:12:51,333 --> 00:12:52,375 Tôi rất tiếc. 225 00:12:53,416 --> 00:12:54,250 Cảm ơn. 226 00:12:56,000 --> 00:12:59,833 Cưng à, tôi nghĩ nên cập nhật cho bà về vụ án còn bỏ ngỏ mới nhất. 227 00:12:59,916 --> 00:13:02,041 Ibrahim khăng khăng gọi nó là 228 00:13:02,125 --> 00:13:05,000 "vụ cô gái mặc váy trắng rơi khỏi cửa sổ". 229 00:13:05,708 --> 00:13:07,833 Thật sao? Nghe cũng bắt tai đấy chứ? 230 00:13:08,541 --> 00:13:10,208 Nhưng vụ này khó nhằn lắm. 231 00:13:10,916 --> 00:13:11,875 Bà sẽ thích đấy. 232 00:13:13,208 --> 00:13:17,000 Mấu chốt nằm ở thời gian cô gái tội nghiệp mất máu đến chết. 233 00:13:17,500 --> 00:13:19,041 Nhưng ta cũng hơi may mắn. 234 00:13:19,625 --> 00:13:22,541 - May mắn? - Vâng. Một người giúp đỡ nhiệt tình. 235 00:13:22,625 --> 00:13:25,583 Một cựu y tá mới chuyển đến, tên là Joyce. 236 00:13:25,666 --> 00:13:28,958 Bà ấy khá dễ mến đấy, thực ra thì cũng hơi ngây ngô. 237 00:13:29,041 --> 00:13:32,291 Nhưng bà ấy rành rẽ mấy chuyện như vết dao đâm các kiểu. 238 00:13:32,375 --> 00:13:34,375 Ai cũng có ích theo cách riêng. 239 00:13:34,458 --> 00:13:38,125 Ôi, Pen, ước gì bà có thể giúp chúng tôi vụ này. 240 00:13:38,208 --> 00:13:42,416 Vụ này hay lắm. Không tin nổi là bà chưa từng gợi ý vụ này trước khi... 241 00:13:47,416 --> 00:13:49,208 John, ông nghĩ bà ấy nghe thấy không? 242 00:13:51,375 --> 00:13:53,333 Có ngày tôi cầu mong là có. 243 00:13:54,416 --> 00:13:58,333 Có ngày lại mong là không. Tôi cứ đến và đọc cho bà ấy nghe. 244 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 - Mong là toàn truyện trinh thám? - Dĩ nhiên. 245 00:14:01,958 --> 00:14:05,458 Trước khi mấy ông bà chuyển vào đây thì bà ấy buồn chán phát điên. 246 00:14:05,958 --> 00:14:08,833 CLB án mạng ngày thứ Năm giữ cho bà ấy tỉnh táo. 247 00:14:09,416 --> 00:14:11,000 Mọi người là một đội ăn ý. 248 00:14:14,625 --> 00:14:15,583 Stephen sao rồi? 249 00:14:16,666 --> 00:14:17,666 Ông biết đấy. 250 00:14:19,750 --> 00:14:22,958 Bệnh đó như trượt dốc. Cái kiểu sa sút trí tuệ đó. 251 00:14:23,041 --> 00:14:24,875 Chẳng leo ngược lại được. 252 00:14:24,958 --> 00:14:26,750 Lúc thì khỏe, lúc thì lại tệ. 253 00:14:26,833 --> 00:14:32,250 Có lúc vẫn là Stephen yêu dấu của tôi. Thông minh, tỉnh táo. 254 00:14:32,750 --> 00:14:35,166 Rồi quay đi một cái, ông ấy lại biến mất. 255 00:14:36,625 --> 00:14:37,458 Mất hút. 256 00:14:39,125 --> 00:14:41,541 Hãy trân trọng những khoảnh khắc đẹp. 257 00:14:45,041 --> 00:14:47,458 - Stephen, em về rồi đây. - Chào em yêu. 258 00:14:48,125 --> 00:14:49,375 Hôm nay ổn chứ? 259 00:14:49,458 --> 00:14:51,875 Ừ, ổn, cảm ơn anh. Anh thì sao? 260 00:14:52,458 --> 00:14:53,291 Cũng ổn. 261 00:14:53,833 --> 00:14:56,541 - Có cô mang bữa trưa tới. - Là món gì vậy? 262 00:14:58,041 --> 00:14:59,208 Ôi trời. 263 00:15:00,083 --> 00:15:01,083 Anh quên mất rồi. 264 00:15:01,916 --> 00:15:05,000 Dù là gì thì cũng ngon lắm. 265 00:15:05,083 --> 00:15:09,458 Bữa trưa hôm nay là bánh gà với tỏi tây và khoai luộc. 266 00:15:10,125 --> 00:15:11,000 Ngon lành. 267 00:15:11,083 --> 00:15:12,125 Nghe hấp dẫn lắm. 268 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 - Anh đang đọc gì thế? - À, anh... 269 00:15:16,125 --> 00:15:21,125 Anh vừa nhìn ra vườn thì thấy một con chim ác là. Chỉ một con. 270 00:15:21,916 --> 00:15:27,958 Thấy hơi lo, nên anh tra thử. Em biết tụi nó kết đôi suốt đời không? 271 00:15:28,458 --> 00:15:29,416 Dễ thương ghê. 272 00:15:30,375 --> 00:15:31,375 Như chúng ta vậy. 273 00:15:36,458 --> 00:15:40,541 Ôi trời, nhìn đồng hồ kìa. Anh trễ rồi, có hẹn với nhà xuất bản. 274 00:15:40,625 --> 00:15:41,916 - Không sao đâu. - Gì cơ? 275 00:15:42,000 --> 00:15:44,708 Không cần vội. Để em pha trà cho anh trước nhé. 276 00:15:45,250 --> 00:15:48,583 - Rồi anh chợp mắt một lát. - Ừ, tuyệt lắm. 277 00:16:24,416 --> 00:16:25,500 Chào mọi người. 278 00:16:26,958 --> 00:16:28,458 Xin lỗi vì đến muộn. Tôi... 279 00:16:29,125 --> 00:16:33,625 Tôi là Hạ sĩ Donna De Freitas, từ đồn cảnh sát Fairhaven. 280 00:16:34,208 --> 00:16:39,750 Hôm nay tôi đến để nói về các lời khuyên hữu ích để bảo vệ an toàn tại nhà. 281 00:16:39,833 --> 00:16:41,833 Cô có phải cảnh sát thật không đấy? 282 00:16:42,333 --> 00:16:46,041 Tất nhiên cô ấy là cảnh sát thật, Marjorie. Cư xử cho tử tế đi. 283 00:16:46,125 --> 00:16:49,666 Vâng, tôi đúng là cảnh sát thật. 284 00:16:50,250 --> 00:16:53,041 Tốt. Vậy tôi có một câu hỏi nghiêm túc. 285 00:16:53,125 --> 00:16:54,375 - Giờ... - Được. 286 00:16:55,041 --> 00:16:58,875 Nếu một người đàn ông sát hại dã man bạn gái rồi biến mất, 287 00:16:58,958 --> 00:17:00,916 thì cô sẽ điều tra bao lâu 288 00:17:01,000 --> 00:17:03,583 trước khi tuyên bố anh ta là người mất tích? 289 00:17:07,958 --> 00:17:09,708 À, ừm... 290 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 Tôi không chắc câu hỏi đó liên quan gì đến an toàn tại nhà. 291 00:17:16,458 --> 00:17:21,166 Bọn tôi thì chỉ hy vọng đây không phải là buổi nói chuyện khô khan về khóa cửa. 292 00:17:22,166 --> 00:17:24,375 Phải đấy, ai chả biết trò thẻ ID rồi. 293 00:17:24,458 --> 00:17:28,208 "Anh thực sự là người của công ty gas hay là trộm đấy?" 294 00:17:29,833 --> 00:17:30,666 Vâng. 295 00:17:30,750 --> 00:17:32,083 Gặp được trộm còn vui. 296 00:17:32,791 --> 00:17:34,333 Có người thăm cũng hay mà. 297 00:17:40,416 --> 00:17:43,208 À... thực ra tôi định nói về 298 00:17:44,125 --> 00:17:46,416 vòng đeo tay cảnh báo an toàn. 299 00:17:52,625 --> 00:17:54,041 Không. 300 00:17:54,750 --> 00:17:55,583 Không! 301 00:17:56,958 --> 00:17:58,916 - Đó là xe của tôi! - Tôi xin lỗi. 302 00:17:59,000 --> 00:18:02,458 Tôi e là ban quản lý bãi đỗ xe ở đây nghiêm túc lắm. 303 00:18:02,541 --> 00:18:05,125 - Quân phát xít. - Họ không thể. Tôi là cảnh sát mà. 304 00:18:05,208 --> 00:18:07,583 Có là vua nước Anh thì họ cũng kệ thôi. 305 00:18:07,666 --> 00:18:11,166 Ừ, e là cô sẽ không đi đâu được trong ít nhất một tiếng. 306 00:18:14,541 --> 00:18:16,666 Cô muốn ăn trưa cùng bọn tôi không? 307 00:18:19,208 --> 00:18:21,416 - Gọi luôn một chai mỗi loại nhé? - Ừ. 308 00:18:21,500 --> 00:18:24,500 - Mỗi loại gì cơ? - Màu. Đỏ và trắng. Rượu vang. 309 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 À, hơi sớm với tôi. 310 00:18:27,458 --> 00:18:30,041 Không sớm đâu, nếu cô dậy từ 5:30. 311 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 Đoán xem tôi bao tuổi? 312 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 Bảy mươi tám? 313 00:18:34,708 --> 00:18:37,208 - Nhưng trông ông trẻ lắm. - Tôi tập Pilates đấy. 314 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 Như tôi nói đấy, trông ông không quá 65. 315 00:18:40,375 --> 00:18:43,166 Nhưng tay thì không giấu được tuổi đâu. 316 00:18:43,250 --> 00:18:44,875 Nghiệp vụ tốt đấy. 317 00:18:44,958 --> 00:18:48,083 Vậy Hạ sĩ De Freitas, đây là công việc đầu tiên của cô à? 318 00:18:48,166 --> 00:18:52,208 Không, tôi từng làm ở cảnh sát đô thị London một thời gian, 319 00:18:52,291 --> 00:18:54,458 rồi nghỉ việc và chuyển về đây. 320 00:18:54,541 --> 00:18:56,916 Cảm nhận thế nào? Hơi buồn chán chăng? 321 00:18:59,666 --> 00:19:01,833 Không sao đâu. Ở đây cô an toàn. 322 00:19:03,250 --> 00:19:04,083 Vậy thì, 323 00:19:05,166 --> 00:19:09,833 đúng là tôi phát chán vì phải xử lý vi phạm giao thông cả ngày. 324 00:19:12,583 --> 00:19:14,791 Ông bà độc thân à? Hay đã kết hôn? 325 00:19:14,875 --> 00:19:16,250 Tôi độc thân lâu năm. 326 00:19:16,916 --> 00:19:18,458 Ly hôn. Hai lần. 327 00:19:20,666 --> 00:19:21,500 Góa chồng. 328 00:19:22,416 --> 00:19:25,666 Elizabeth thì vẫn kết hôn với ông bạn Stephen dễ mến. 329 00:19:25,750 --> 00:19:28,416 Ồ, thật à? Ông ấy sẽ tham gia cùng ta chứ? 330 00:19:29,083 --> 00:19:30,833 Không, ông ấy có hạn nộp bản thảo. 331 00:19:30,916 --> 00:19:32,666 Stephen là một tác giả xuất bản. 332 00:19:32,750 --> 00:19:35,833 Thật vậy sao? Thế trước khi nghỉ hưu, ông làm gì? 333 00:19:35,916 --> 00:19:39,500 Bác sĩ tâm thần. Chuyên hỗ trợ cựu chiến binh bị PTSD. 334 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 Còn ông thì sao, Ron? 335 00:19:42,416 --> 00:19:43,916 Ồ, tôi làm công đoàn. 336 00:19:44,000 --> 00:19:47,083 Không phải công đoàn viên bình thường đâu, Ron. 337 00:19:47,166 --> 00:19:51,375 Mà là người đại diện công đoàn. Chính là "Ron Đỏ" huyền thoại đấy. 338 00:19:51,458 --> 00:19:55,833 Đúng vậy. Chỗ nào có đình công, bãi công, hay biểu tình ngồi lỳ, 339 00:19:55,916 --> 00:19:58,875 thì tôi luôn bên cạnh cái thùng phuy đốt củi, hô hào anh chị em. 340 00:20:00,000 --> 00:20:01,375 Những ngày huy hoàng. 341 00:20:02,541 --> 00:20:03,791 Còn bà, Joyce? 342 00:20:03,875 --> 00:20:08,250 Ồ, chẳng có gì đặc biệt. Tôi làm y tá, rồi làm mẹ, rồi quay lại làm y tá. 343 00:20:08,333 --> 00:20:11,541 Con gái tôi, Joanna, mới là người giỏi giang trong nhà. 344 00:20:11,625 --> 00:20:14,750 Nó điều hành một quỹ phòng hộ, nếu mấy người biết đó là gì. 345 00:20:14,833 --> 00:20:15,833 - Không. - Không hề. 346 00:20:15,916 --> 00:20:16,833 Tôi cũng thế. 347 00:20:17,750 --> 00:20:18,875 Còn bà, Elizabeth? 348 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 Trước đây bà làm gì? 349 00:20:22,833 --> 00:20:24,166 Các vấn đề đối ngoại. 350 00:20:24,250 --> 00:20:26,875 Ồ, như kiểu nhà ngoại giao à? 351 00:20:29,375 --> 00:20:32,291 Cứ gọi là tôi có kỹ năng khá đa dạng. 352 00:20:32,375 --> 00:20:34,416 - Tôi rót nhé? - Rượu tới rồi. Tuyệt, cảm ơn. 353 00:20:34,500 --> 00:20:35,791 Cho tôi một chút nhé. 354 00:20:35,875 --> 00:20:38,750 Thế hôm nay có gì ngon nào? Để xem. 355 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 - Tôi sẽ gọi món giúp ông. - Vậy à? 356 00:20:41,083 --> 00:20:42,583 Nào, Jackie, bắt kịp đi. 357 00:20:43,791 --> 00:20:45,125 Nơi này tuyệt thật. 358 00:20:45,625 --> 00:20:47,583 Làm tôi mong đến lúc về già ghê. 359 00:20:49,583 --> 00:20:53,333 Ý tôi là, khi bước vào chương sau của cuộc đời. 360 00:20:53,416 --> 00:20:55,416 Phải, Coopers Chase rất đặc biệt. 361 00:20:55,500 --> 00:20:57,250 - Nè! - Chúng tôi rất may mắn... 362 00:20:57,333 --> 00:20:59,583 - À, nó đây rồi. - Jason kìa. 363 00:20:59,666 --> 00:21:02,958 - Bố khỏe chứ? - Ổn lắm, con trai. Thấy con là khỏe liền. 364 00:21:03,541 --> 00:21:07,166 - Đó là Jason Ritchie à? - Ừ. Người nổi tiếng đấy. Con trai Ron. 365 00:21:07,250 --> 00:21:09,250 Ghé thăm bố hai, ba lần mỗi tuần. 366 00:21:09,833 --> 00:21:11,041 Ồ, chú Ibsy. 367 00:21:11,125 --> 00:21:12,916 - Jason. - Chào Jason. 368 00:21:13,000 --> 00:21:16,541 - Cô Elizabeth. - Jason, đây là Hạ sĩ Donna De Freitas. 369 00:21:16,625 --> 00:21:18,333 - Cô khỏe không? - Chào anh. 370 00:21:18,416 --> 00:21:19,916 Rất vui được gặp anh. 371 00:21:20,000 --> 00:21:24,333 Tôi từng là fan ruột... à mà vẫn thế. Tôi xem hết mấy trận đấu của anh rồi. 372 00:21:25,375 --> 00:21:28,666 Vậy giờ anh làm gì sau chấn thương? 373 00:21:29,583 --> 00:21:31,833 Thi thoảng lên TV thôi. 374 00:21:31,916 --> 00:21:33,083 Ồ, đúng rồi. 375 00:21:33,166 --> 00:21:36,083 Hồi đó nó từng là nhà vô địch số một đấy, đúng không con trai? 376 00:21:36,166 --> 00:21:37,583 - Cô ấy biết mà, bố. - Ừ. 377 00:21:37,666 --> 00:21:40,541 Jason, đây là Joyce, vừa mới chuyển đến. 378 00:21:40,625 --> 00:21:41,625 Tôi phải nói là 379 00:21:41,708 --> 00:21:44,958 tôi thấy cậu rất tuyệt trong Vua đầu bếp ngôi sao. 380 00:21:45,041 --> 00:21:47,291 Cảm ơn nhiều ạ, cô Joyce. 381 00:21:47,375 --> 00:21:50,291 Anh dự định làm gì tiếp theo, Jason? 382 00:21:50,375 --> 00:21:53,125 Tôi vừa bắt đầu luyện tập cho Khiêu vũ trên băng. 383 00:21:54,541 --> 00:21:56,291 Cũng hơi giống thể thao nhỉ? 384 00:21:59,000 --> 00:21:59,833 Đúng vậy. 385 00:22:01,583 --> 00:22:06,083 À, cảm ơn rất nhiều vì bữa trưa ạ. Cảm ơn ông bà. Ôi. 386 00:22:07,458 --> 00:22:09,916 - Cảm ơn. Bảo trọng. - Chúc mọi điều tốt lành. 387 00:22:10,000 --> 00:22:12,208 - Tạm biệt. - Ừ, tạm biệt. 388 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Cô ấy dễ thương ghê. 389 00:22:19,000 --> 00:22:20,625 Có thể hữu ích nữa. 390 00:22:20,708 --> 00:22:22,166 Tony, anh bạn, thôi đi. 391 00:22:22,250 --> 00:22:25,916 - Tôi sẽ không để anh thoát đâu. - Nghe này, chẳng có gì để thoát cả. 392 00:22:26,000 --> 00:22:28,708 Đâu có gì mờ ám. Ta có lợi mà. Đọc hợp đồng đi. 393 00:22:28,791 --> 00:22:29,916 - Hợp đồng? - Ừ. 394 00:22:30,000 --> 00:22:32,666 Anh định thuê gã Bogdan người Ba Lan đó làm à? 395 00:22:32,750 --> 00:22:35,625 Anh đừng hòng làm gì khi dì Maud của tôi còn sống. 396 00:22:35,708 --> 00:22:38,000 - Tôi sẽ gặp anh ở tòa. - Lúc nào cũng được. 397 00:22:38,083 --> 00:22:39,625 - Ôi trời. - Tôi sẽ sẵn sàng. 398 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 Mọi người nghĩ chuyện đó là gì? 399 00:22:42,375 --> 00:22:43,208 Tiền. 400 00:22:44,333 --> 00:22:46,166 Rốt cuộc, cũng vì tiền cả thôi. 401 00:22:47,541 --> 00:22:49,000 Tony, chuyện gì vậy? 402 00:22:49,083 --> 00:22:50,708 Chuyện gì ư, Liz? Anh ta. 403 00:22:51,208 --> 00:22:52,916 Ventham chính là vấn đề đó. 404 00:22:53,000 --> 00:22:56,666 Anh ta định đào bới nghĩa trang, xây chung cư sang trọng. 405 00:22:56,750 --> 00:22:59,625 - Vậy tin đồn là thật à? - Tiếng ồn sẽ kinh khủng lắm. 406 00:22:59,708 --> 00:23:03,041 Vậy còn tòa nhà chính? Căn hộ của chúng tôi thì sao? 407 00:23:04,083 --> 00:23:07,000 - Sẽ biến thành nơi tổ chức sự kiện. - Trời ơi. 408 00:23:07,583 --> 00:23:08,458 - Ron. - Ừ. 409 00:23:08,541 --> 00:23:11,166 - Ta làm gì được đây? - Gọi họp cư dân đi. 410 00:23:11,250 --> 00:23:14,875 Hợp đồng thuê có quy định phải tham khảo ý kiến của ta trước. 411 00:23:14,958 --> 00:23:17,666 Nhưng anh là đồng sở hữu mà, làm được gì không? 412 00:23:17,750 --> 00:23:20,666 Ồ, nhiều lắm. Tôi làm được khối việc đấy. 413 00:23:21,250 --> 00:23:25,666 Yên tâm, tôi sẽ làm mọi thứ có thể để cứu Coopers Chase và mọi người ở đây. 414 00:23:25,750 --> 00:23:28,083 Không ai được động đến nhà Curran đâu. 415 00:23:29,041 --> 00:23:30,666 Và anh ta sắp biết điều đó. 416 00:23:31,333 --> 00:23:32,166 Tôi nói thật đấy. 417 00:23:35,083 --> 00:23:36,791 Ta sắp có một trận chiến rồi. 418 00:23:43,833 --> 00:23:45,791 - Phản đối! - Tệ hại! 419 00:23:52,625 --> 00:23:57,583 CỨU LẤY COOPERS CHASE 420 00:23:58,083 --> 00:24:01,583 - Này, anh làm gì đấy? Này! - Đồ đầu đất! 421 00:24:01,666 --> 00:24:02,708 Được rồi. 422 00:24:03,916 --> 00:24:05,291 Đủ mặt cả rồi. 423 00:24:05,375 --> 00:24:08,041 Đầu tiên, xin phép trích dẫn Khổng Tử. 424 00:24:08,125 --> 00:24:10,125 Ồ, tôi cũng có trích dẫn đây. 425 00:24:11,125 --> 00:24:13,666 Lời của anh, Ventham, không phải của tôi. 426 00:24:13,750 --> 00:24:17,666 "Công ty Ventham Investments chỉ được quyền phát triển thêm nhà ở 427 00:24:17,750 --> 00:24:21,666 sau khi tham khảo ý kiến các cư dân hiện tại ở Coopers Chase". 428 00:24:22,958 --> 00:24:24,791 Thì đây là tham khảo ý kiến đó. 429 00:24:24,875 --> 00:24:28,291 Các ông bà là cư dân. Có mười phút, tham khảo thoải mái đi. 430 00:24:28,375 --> 00:24:31,458 Đây không phải là tham khảo, mà là phục kích. 431 00:24:31,541 --> 00:24:35,875 Chúng tôi biết anh định giải tán cả khu hưu trí này. 432 00:24:35,958 --> 00:24:40,625 - Ừ. Rồi tống hết bọn tôi ra đường. - Thôi nào. Không có đâu. 433 00:24:41,125 --> 00:24:44,708 Không ai bị đuổi ra đường đâu. Ông bà sẽ được đền bù và chuyển nhà khác. 434 00:24:44,791 --> 00:24:48,750 Nhưng bọn tôi muốn ở Coopers Chase. Bọn tôi đã ký hợp đồng thuê rồi. 435 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 Hợp đồng trọn đời. 436 00:24:50,333 --> 00:24:54,583 Ừ, và các ông bà dường như bất tử. Nhưng nếu đọc kỹ hợp đồng, 437 00:24:54,666 --> 00:24:56,083 sẽ thấy có điều khoản... 438 00:24:56,666 --> 00:24:59,250 Vấn đề là, anh Ventham, bọn tôi yêu nơi này. 439 00:24:59,333 --> 00:25:02,458 - Đúng! - Đây là nhà bọn tôi. Bạn bè của bọn tôi. 440 00:25:02,541 --> 00:25:06,583 Và có những cư dân ở đây có bạn đời cần chăm sóc đặc biệt. 441 00:25:06,666 --> 00:25:08,375 Có người không còn thân thích ở Anh. 442 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 Thế còn mấy con đà mã thì sao? 443 00:25:11,875 --> 00:25:14,625 Chúng sinh sôi mất kiểm soát, như lũ thỏ vậy. 444 00:25:14,708 --> 00:25:16,958 Tôi quyên góp cho trại cứu hộ lừa rồi. 445 00:25:17,041 --> 00:25:18,291 Họ sẽ mang đi hết. 446 00:25:18,375 --> 00:25:21,875 Vậy anh cũng định "mang" hết chúng tôi đi như thế à? 447 00:25:23,416 --> 00:25:25,916 Tôi là bác sĩ thú y của chúng. Tôi chăm sóc chúng. 448 00:25:26,000 --> 00:25:29,500 Anh không thể làm mấy chuyện đó mà không hỏi ý tôi trước. 449 00:25:29,583 --> 00:25:32,166 Nghe này, thực tế đây là đất của tôi mà. 450 00:25:32,250 --> 00:25:34,916 Được chứ? Tôi có quyền làm gì tôi muốn. 451 00:25:35,000 --> 00:25:38,125 Không thể đào bới mồ mả thiêng liêng, làm phiền người đã khuất, 452 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 chỉ để kiếm tiền nhanh như thế. 453 00:25:40,291 --> 00:25:41,583 Đó là tội đấy. 454 00:25:45,041 --> 00:25:47,458 Không ngờ Cha Mackie lại nổi đóa đến vậy. 455 00:25:47,541 --> 00:25:51,750 Ông ấy chăm sóc nghĩa trang mỗi ngày. Chắc là thấy đức tin bị xúc phạm. 456 00:25:51,833 --> 00:25:52,875 Chắc thế. 457 00:25:52,958 --> 00:25:56,833 Nếu Chúa không đích thân xuống đây ngăn cản, thì hết giờ rồi nhé. 458 00:25:56,916 --> 00:25:59,166 Máy xúc khởi công thứ Hai. Xin cảm ơn. 459 00:26:11,250 --> 00:26:14,750 Hắn chọn nhầm người rồi nếu nghĩ là sẽ qua mặt được tôi. 460 00:26:14,833 --> 00:26:17,083 - Tôi đã nói thẳng với hắn. - Thật sao? 461 00:26:17,833 --> 00:26:19,708 Ừ, tôi nói: "Nghe đây, Ventham. 462 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 Anh định thuê thằng Ba Lan đần độn đó thay tôi à? 463 00:26:23,166 --> 00:26:24,541 Đừng có mơ". 464 00:26:24,625 --> 00:26:25,583 Bình tĩnh, Tony. 465 00:26:25,666 --> 00:26:29,541 Đừng có bốc đồng. Anh cần giữ tỉnh táo. 466 00:26:29,625 --> 00:26:32,958 - Gọi lại sau nhé. Tạm biệt. - Được, tạm biệt. 467 00:26:47,541 --> 00:26:48,666 Anh làm gì ở đây? 468 00:26:53,500 --> 00:26:57,583 Chà. Nạn nhân có vẻ bị đánh đến chết. 469 00:26:57,666 --> 00:26:59,000 Không thấy hung khí. 470 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 Đây là chương trình Bữa sáng cùng KNT1, đài phát thanh ở Kent. 471 00:27:13,791 --> 00:27:18,916 Tin nóng: Thi thể Tony Curran, một doanh nhân kiêm nhà thầu địa phương, 472 00:27:19,000 --> 00:27:21,875 được phát hiện tại nhà riêng sáng hôm qua. 473 00:27:21,958 --> 00:27:24,541 Dường như ông ấy đã bị đánh đến chết. 474 00:27:24,625 --> 00:27:26,875 Hiện chưa có nghi phạm nào. 475 00:27:26,958 --> 00:27:29,500 Cảnh sát nói vụ án vẫn đang được điều tra. 476 00:27:33,083 --> 00:27:34,791 Elizabeth? 477 00:27:35,375 --> 00:27:38,458 Phải họp ngay, ngoài phòng xếp hình! 478 00:27:39,541 --> 00:27:41,916 Tôi triệu tập họp khẩn! 479 00:27:42,000 --> 00:27:43,083 Chuyện gì vậy? 480 00:27:43,166 --> 00:27:49,041 Đúng rồi! Nào mọi người! Trái! Phải! 481 00:27:51,916 --> 00:27:52,875 - Ron! - Gì đấy? 482 00:27:52,958 --> 00:27:55,791 Phải họp gấp! Ra khỏi hồ bơi ngay! 483 00:27:57,250 --> 00:27:59,541 Sao vậy, Joyce? Tôi đang tập yoga. 484 00:27:59,625 --> 00:28:01,750 Không ai chào mặt trời hai lần một ngày cả. 485 00:28:01,833 --> 00:28:05,416 Thành viên tạm thời của CLB không được phép gọi họp khẩn đâu. 486 00:28:05,500 --> 00:28:07,791 Có án mạng! Một vụ giết người thật sự! 487 00:28:07,875 --> 00:28:08,750 - Gì cơ? - Ai? 488 00:28:08,833 --> 00:28:11,750 Là Tony Curran! Anh ấy bị giết tại nhà sáng hôm qua. 489 00:28:12,375 --> 00:28:15,333 Giờ ta có vụ án thật để phá. Tuyệt quá, đúng không? 490 00:28:16,583 --> 00:28:20,041 - Không, Joyce, không tuyệt tí nào. - Nếu Tony Curran chết... 491 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 Thì ai sẽ bảo vệ Coopers Chase khỏi bị san bằng? 492 00:28:23,166 --> 00:28:24,833 Ventham sẽ được tự tung tự tác. 493 00:28:24,916 --> 00:28:28,458 À đúng. Tôi rất tiếc vì Tony. Mong anh ấy yên nghỉ, các thứ. 494 00:28:28,541 --> 00:28:32,375 - Nhưng ai lại muốn giết Tony Curran? - Ừ. Và làm sao bắt được chúng? 495 00:28:32,875 --> 00:28:35,750 Hẳn là cảnh sát đang lập danh sách nghi phạm. 496 00:28:36,250 --> 00:28:41,875 Ta cần một người đàn ông, hoặc phụ nữ, trong cuộc điều tra. 497 00:28:43,708 --> 00:28:46,708 Và tôi nghĩ ta đều biết người đó là ai rồi. 498 00:28:47,208 --> 00:28:49,000 Được rồi, chú ý nghe đây. 499 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 Nguyên nhân tử vong, rất tàn bạo, 500 00:28:51,500 --> 00:28:54,625 là chấn thương do va đập mạnh vào bên phải đầu. 501 00:28:54,708 --> 00:28:57,708 Căn nhà bị lục tung, có thể là cướp bất thành, 502 00:28:57,791 --> 00:29:00,375 nhưng không có dấu hiệu bị đột nhập. 503 00:29:00,458 --> 00:29:03,583 Cuộc gọi cuối cùng là tới một số không đăng ký, 504 00:29:03,666 --> 00:29:05,291 có thể là điện thoại rác. 505 00:29:05,375 --> 00:29:08,916 Trên sàn và kệ có nhiều thứ rơi vãi. 506 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Tài liệu, hóa đơn, hợp đồng, trong đó có... 507 00:29:12,583 --> 00:29:13,916 bức ảnh này. 508 00:29:14,000 --> 00:29:14,875 Bây giờ... 509 00:29:16,041 --> 00:29:18,458 Được rồi, để khay đó đi, Hạ sĩ. 510 00:29:18,541 --> 00:29:20,916 Tôi chắc cô còn nhiều việc quan trọng. 511 00:29:21,666 --> 00:29:22,500 Vâng. 512 00:29:23,291 --> 00:29:24,208 Tất nhiên rồi. 513 00:29:26,083 --> 00:29:27,875 - Việc rất quan trọng. - Phải... 514 00:29:27,958 --> 00:29:29,666 Trà thì không tự pha được. 515 00:29:33,916 --> 00:29:35,833 - A lô? - Joyce, sẵn sàng chưa? 516 00:29:35,916 --> 00:29:36,958 Gần xong rồi. 517 00:29:38,750 --> 00:29:40,625 - Gặp ở bến xe buýt nhé. - Được. 518 00:30:00,666 --> 00:30:03,041 Xong rồi. Nhìn thế nào? Lố quá không? 519 00:30:03,125 --> 00:30:06,750 Không, không đâu. Trông... rất chân thật. 520 00:30:07,541 --> 00:30:08,375 A lô? 521 00:30:09,500 --> 00:30:12,208 Đồn cảnh sát Fairhaven. Tất nhiên rồi. 522 00:30:12,291 --> 00:30:14,625 Tôi là Bác sĩ Ibrahim Arif. 523 00:30:14,708 --> 00:30:15,708 Đúng vậy. 524 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 Người bạn thân của tôi, Ron Ritchie, 525 00:30:18,291 --> 00:30:22,666 có thông tin rất quan trọng về vụ án mạng của Tony Curran. 526 00:30:23,166 --> 00:30:24,750 Chúng tôi ở Coopers Chase. 527 00:30:24,833 --> 00:30:26,625 Tôi e là không thể. 528 00:30:27,125 --> 00:30:29,791 Chúng tôi không thể đến đồn được. 529 00:30:29,875 --> 00:30:34,541 Ron dạo này bệnh và yếu ớt lắm. 530 00:30:34,625 --> 00:30:36,916 Thậm chí bị tiểu không tự chủ. 531 00:30:37,000 --> 00:30:38,166 Đừng nói thế chứ. 532 00:30:39,416 --> 00:30:41,375 Có thể cử người đến đây không? 533 00:30:43,208 --> 00:30:46,458 - Tuyệt vời. Cảm ơn nhé. - Hay lắm. Được rồi chứ? 534 00:30:46,541 --> 00:30:49,333 Chưa đâu, Ron à. Ông vẫn bảnh bao quá. 535 00:30:49,875 --> 00:30:51,083 - Rồi. - Lúi xùi lên. 536 00:30:51,583 --> 00:30:53,375 Lúi xùi lên. 537 00:31:02,958 --> 00:31:05,625 Em ra ngoài đây. Nếu cần gì thì cứ gọi. 538 00:31:05,708 --> 00:31:07,958 Không sao đâu. Anh ổn mà, đừng lo. 539 00:31:09,083 --> 00:31:10,125 Gì vậy... 540 00:31:11,500 --> 00:31:13,000 Em mặc cái gì thế kia? 541 00:31:14,208 --> 00:31:15,833 Trông như Nữ hoàng ấy. 542 00:31:16,500 --> 00:31:18,125 - Thật à? - Ừ. 543 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 Đó là một ngày buồn. 544 00:31:24,208 --> 00:31:25,041 Lễ tang ấy. 545 00:31:26,125 --> 00:31:28,083 - Anh còn nhớ à? - Nhớ chứ. 546 00:31:28,750 --> 00:31:31,541 Ngày 19 tháng Chín năm 2022. 547 00:31:31,625 --> 00:31:33,250 Mình xem trên TV mà. 548 00:31:34,041 --> 00:31:36,208 Em cứ soi an ninh của buổi lễ suốt. 549 00:31:36,291 --> 00:31:37,666 Ừ, đúng rồi. 550 00:31:38,708 --> 00:31:39,833 Em tính làm gì thế? 551 00:31:39,916 --> 00:31:42,541 À, này nọ thôi mà. Em có kế hoạch. 552 00:31:42,625 --> 00:31:46,625 Ôi, Elizabeth yêu dấu, em lúc nào cũng có kế hoạch. 553 00:31:49,291 --> 00:31:50,166 Quẹo phải. 554 00:32:01,958 --> 00:32:03,375 Tôi thích áo len của bà. 555 00:32:04,375 --> 00:32:05,458 Giờ làm gì tiếp? 556 00:32:05,541 --> 00:32:06,500 Cứ theo tôi. 557 00:32:07,666 --> 00:32:09,125 Thật phấn khích. 558 00:32:09,208 --> 00:32:11,583 Cứ như đóng phim trinh thám tối Chủ nhật 559 00:32:11,666 --> 00:32:14,166 về hai bà lão thám tử lanh lợi, mắt sáng, 560 00:32:14,250 --> 00:32:17,125 liên tục qua mặt cảnh sát ấy. Bà thấy thế không? 561 00:32:17,208 --> 00:32:19,125 - Không. Và Joyce này. - Gì vậy? 562 00:32:19,208 --> 00:32:22,958 Đừng bao giờ nói "bà lão lanh lợi, mắt sáng" trước mặt tôi nữa. 563 00:32:23,041 --> 00:32:23,875 Hiểu rồi. 564 00:32:29,708 --> 00:32:31,750 Cậu thanh niên, làm ơn giúp tôi. 565 00:32:31,833 --> 00:32:35,833 - Túi của tôi vừa bị giật bên ngoài... - Cửa hàng Marks & Spencer. 566 00:32:35,916 --> 00:32:37,625 Đúng rồi, Marks & Spencer. 567 00:32:37,708 --> 00:32:42,291 Trong đó có hết lương hưu, tiền mặt, mọi thứ. Giúp tôi với. 568 00:32:42,375 --> 00:32:45,666 Vâng, tất nhiên rồi. Để tôi lấy thông tin... 569 00:32:45,750 --> 00:32:48,875 Không, tôi muốn gặp nữ cảnh sát cơ. 570 00:32:48,958 --> 00:32:52,791 Tôi cam đoan mình đủ tiêu chuẩn và tính cách rất nhẹ nhàng. 571 00:32:52,875 --> 00:32:54,458 - Không, phải là phụ nữ. - Nhưng... 572 00:32:54,541 --> 00:32:55,750 Bà ấy là một nữ tu! 573 00:32:58,125 --> 00:32:58,958 Vâng. 574 00:33:00,416 --> 00:33:02,833 Đúng rồi. Tôi là nữ tu. 575 00:33:03,500 --> 00:33:07,333 Tôi đã thề giữ mình, nên không thể ở gần bất cứ người đàn ông nào. 576 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 Trừ Chúa Jesus, dĩ nhiên. 577 00:33:10,750 --> 00:33:11,583 Được rồi... 578 00:33:12,958 --> 00:33:14,458 - Ở yên đây. - Làm ơn nhanh lên. 579 00:33:14,541 --> 00:33:16,250 Được. Ở đây chờ. 580 00:33:19,791 --> 00:33:23,000 Nữ tu à? Hay đấy. Giá như tôi nghĩ ra sớm hơn. 581 00:33:24,666 --> 00:33:26,666 Thưa các bà, tôi có thể... 582 00:33:30,916 --> 00:33:31,750 giúp gì? 583 00:33:35,416 --> 00:33:37,750 PHÒNG THẨM VẤN GHI ÂM 584 00:33:38,333 --> 00:33:41,125 - Elizabeth, bà thật sự bị giật túi à? - Không. 585 00:33:41,625 --> 00:33:44,875 Có ai đủ gan để cướp túi tôi chứ? Tưởng tượng nổi không? 586 00:33:47,041 --> 00:33:49,500 Vậy cho hỏi hai người đến đây làm gì? 587 00:33:50,041 --> 00:33:52,708 Tôi phải quay lại bắt tội phạm đấy. 588 00:33:53,250 --> 00:33:55,458 Tuyệt. Trước hết để tôi nói điều này. 589 00:33:56,000 --> 00:33:59,375 Đừng giả vờ không vui khi gặp lại bọn tôi, vì tôi biết cô vui lắm. 590 00:33:59,458 --> 00:34:00,708 Mà bọn tôi cũng vậy. 591 00:34:01,208 --> 00:34:04,375 Sẽ vui vẻ hơn nhiều nếu ta thừa nhận điều đó. 592 00:34:08,083 --> 00:34:12,041 Vì mục đích ghi âm, Hạ sĩ De Freitas từ chối trả lời 593 00:34:12,125 --> 00:34:14,333 nhưng đang cố giấu một nụ cười nhẹ. 594 00:34:16,166 --> 00:34:18,291 Thứ hai, bất kể cô đang làm gì, 595 00:34:18,375 --> 00:34:21,791 tôi chắc chắn một điều, đó không phải là bắt tội phạm. 596 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 Mà là việc gì đó chán ngắt. 597 00:34:27,458 --> 00:34:28,500 Không bình luận. 598 00:34:29,583 --> 00:34:31,375 Bọn tôi có một câu hỏi cho cô. 599 00:34:33,041 --> 00:34:34,041 Ồ, nói thử xem. 600 00:34:34,625 --> 00:34:38,166 Cô có muốn điều tra vụ án mạng Tony Curran không? 601 00:34:42,041 --> 00:34:44,250 Không đời nào chuyện đó xảy ra. 602 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 Nếu ta có thể khiến nó xảy ra, cô hứng thú chứ? 603 00:34:48,833 --> 00:34:50,625 Nếu ta có thể khiến nó xảy ra? 604 00:34:51,166 --> 00:34:52,958 Bà nghĩ mình là sếp MI5 chắc? 605 00:34:55,833 --> 00:34:56,666 Không. 606 00:34:57,500 --> 00:35:00,791 Không, tôi chỉ là một phụ nữ không chấp nhận câu trả lời "không". 607 00:35:00,875 --> 00:35:02,000 Giống cô, tôi nghĩ vậy. 608 00:35:05,375 --> 00:35:06,416 Thế các bà được lợi gì? 609 00:35:07,250 --> 00:35:09,416 Tôi ngưỡng mộ sự đa nghi của cô. 610 00:35:09,500 --> 00:35:12,208 Đó là phẩm chất tôi đánh giá cao nhất. 611 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Ồ, tốt. 612 00:35:14,083 --> 00:35:18,250 Vậy chắc bà không phiền nói tôi nghe các bà được gì từ chuyện này chứ? 613 00:35:19,625 --> 00:35:23,750 À, đôi khi bọn tôi có thể hỏi vài câu về cuộc điều tra khi cần. 614 00:35:25,000 --> 00:35:27,375 Tôi không thể tiết lộ bí mật nào đâu. 615 00:35:27,458 --> 00:35:30,625 Không. Không gì thiếu chuyên nghiệp cả. Tôi thề. 616 00:35:31,125 --> 00:35:32,458 Với tư cách một nữ tu. 617 00:35:36,500 --> 00:35:38,375 Nếu tôi đồng ý 618 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 để hai bà giúp tôi tham gia trong vụ án Tony Curran, 619 00:35:43,541 --> 00:35:44,500 thì cần bao lâu? 620 00:35:44,583 --> 00:35:46,166 - Một tiếng. - Một tiếng? 621 00:35:46,250 --> 00:35:47,208 Tùy vào giao thông. 622 00:35:47,291 --> 00:35:51,041 - Người của bọn tôi đã sẵn sàng chờ lệnh. - Ý bà ấy là Ron và Ibrahim. 623 00:35:51,125 --> 00:35:54,041 Thông tin liên lạc của tôi đây. Nếu có gì, cứ nhắn tin nhé. 624 00:35:54,541 --> 00:35:58,750 - Cuộc thẩm vấn kết thúc lúc 12:47 chiều. - Máy ghi âm tắt rồi, Joyce. 625 00:35:58,833 --> 00:36:00,416 - Ồ, đúng thật. - Ừ. 626 00:36:08,583 --> 00:36:09,666 Mọi thứ đã sẵn sàng. 627 00:36:09,750 --> 00:36:10,583 Đã rõ. 628 00:36:18,208 --> 00:36:21,416 Chào buổi chiều. Tôi đến gặp ông Ron Ritchie. 629 00:36:21,500 --> 00:36:23,500 - Mời vào đây, Thanh tra. - Cảm ơn. 630 00:36:26,375 --> 00:36:29,166 Ron? Đây là anh cảnh sát tốt bụng. 631 00:36:29,250 --> 00:36:33,208 Không, không phải cảnh sát! 632 00:36:33,291 --> 00:36:35,208 Các người muốn gì ở tôi? Này? 633 00:36:35,291 --> 00:36:37,208 - Tôi được biểu tình ôn hòa. - Bình tĩnh. 634 00:36:37,291 --> 00:36:40,583 Xin lỗi về thái độ của Ron. Ông ấy không chịu nổi mấy người có quyền lực. 635 00:36:40,666 --> 00:36:43,875 - Ron. Bình tĩnh đi. - Ừ, được rồi. 636 00:36:43,958 --> 00:36:46,708 Anh ấy muốn hỏi về vụ cãi vã mà ông chứng kiến 637 00:36:46,791 --> 00:36:48,583 giữa Ian Ventham và Tony Curran. 638 00:36:48,666 --> 00:36:51,500 Tôi đảm bảo, ông Ritchie, ông không gặp rắc rối gì. 639 00:36:51,583 --> 00:36:54,333 - Tôi chỉ hỏi vài câu thôi. - Không! 640 00:36:54,416 --> 00:36:57,583 Không. Tôi chỉ nói với cô cảnh sát. Không nói với anh ta. 641 00:36:58,166 --> 00:37:01,458 - Cô nào? - Cô cảnh sát xinh đẹp từng tới đây ấy. 642 00:37:02,041 --> 00:37:03,583 Chắc là Hạ sĩ De Freitas. 643 00:37:03,666 --> 00:37:07,958 Cô ấy đến nói về khóa cửa sổ. Ron có cảm tình với cô ấy. 644 00:37:10,250 --> 00:37:12,833 Ồ, phải rồi. 645 00:37:13,333 --> 00:37:16,083 À vâng, nhưng không, cô ấy mới lắm. 646 00:37:16,166 --> 00:37:19,916 Chưa có kinh nghiệm. Thực ra cô ấy không tham gia điều tra vụ án mạng. 647 00:37:20,000 --> 00:37:22,625 Tôi muốn cô ấy! 648 00:37:22,708 --> 00:37:26,333 Tôi chỉ nói với cô ấy! 649 00:37:27,166 --> 00:37:29,666 Xin lỗi, ông ấy chỉ nói với Hạ sĩ De Freit... 650 00:37:31,000 --> 00:37:33,541 Có thể chuyển cô ấy về đội của anh không? 651 00:37:40,458 --> 00:37:41,666 Để tôi thử xem. 652 00:37:46,916 --> 00:37:47,875 Tuyệt quá, Ibsy. 653 00:37:48,375 --> 00:37:50,250 Tuyệt thật, ông bạn. Ý tôi là... 654 00:37:52,958 --> 00:37:54,333 Hạ sĩ De Freitas. 655 00:37:54,916 --> 00:37:57,625 Vừa nghe từ phòng nhân sự. Cô được điều chuyển. 656 00:37:58,250 --> 00:38:00,333 - Đi đâu ạ? - Sang CID. 657 00:38:00,833 --> 00:38:02,416 Đội điều tra hình sự. 658 00:38:03,291 --> 00:38:06,166 Cô sẽ điều tra vụ Tony Curran đến khi có thông báo mới. 659 00:38:06,958 --> 00:38:07,791 Không thể nào. 660 00:38:08,958 --> 00:38:09,791 Thật ạ? 661 00:38:17,625 --> 00:38:20,375 DONNA: MẤT CHƯA ĐẾN 20 PHÚT!! CMGT?! 662 00:38:21,750 --> 00:38:23,500 "CMGT" nghĩa là gì? 663 00:38:23,583 --> 00:38:24,541 Cái mẹ gì thế? 664 00:38:24,625 --> 00:38:25,458 Xin lỗi? 665 00:38:25,541 --> 00:38:26,375 Cái mẹ gì thế? 666 00:38:29,208 --> 00:38:30,041 Xin lỗi cháu. 667 00:38:32,791 --> 00:38:34,208 Con gái tôi nói cho đấy. 668 00:38:34,708 --> 00:38:36,916 Xin lỗi về bạn tôi. Bà ấy hơi... 669 00:38:40,083 --> 00:38:41,000 Tôi đâu có thế. 670 00:38:48,500 --> 00:38:52,000 BÁO CÁO THƯỜNG NIÊN 2023 LÀNG HƯU TRÍ COOPERS CHASE 671 00:38:58,666 --> 00:39:00,958 Ồ, thú vị đấy. 672 00:39:08,500 --> 00:39:13,541 {\an8}COOPERS CHASE CÓ NHÀ ĐẦU TƯ THỨ BA BÍ ẨN 673 00:39:13,625 --> 00:39:15,083 {\an8}SAO BÀ VẪN CHƯA NGỦ?? 674 00:39:33,041 --> 00:39:37,208 Joyce, bạn tôi đã xoay xở và lấy được các sổ sách của Coopers Chase. 675 00:39:37,708 --> 00:39:40,791 Nhưng mấy cái sổ sách này khó hiểu quá. 676 00:39:40,875 --> 00:39:43,166 - Nên tôi nghĩ con gái bà... - Joanna. 677 00:39:43,250 --> 00:39:45,666 Joanna. Cô ấy làm tài chính, đúng không? 678 00:39:45,750 --> 00:39:48,875 Có thể nhờ cô ấy xem qua và phân tích giúp được không? 679 00:39:49,541 --> 00:39:51,416 Dĩ nhiên là giữ bí mật nhé. 680 00:39:51,500 --> 00:39:55,666 Tôi không chắc. Con bé bận kinh khủng, chẳng rảnh mà gọi tôi nữa kìa. 681 00:39:55,750 --> 00:39:57,250 Cứ thử đi, được chứ? 682 00:39:58,083 --> 00:40:00,791 Nếu muốn điều tra bài bản và hiệu quả, 683 00:40:00,875 --> 00:40:03,583 phải dùng hết nguồn lực sẵn có chứ. 684 00:40:04,541 --> 00:40:05,958 - Tôi sẽ xem sao. - Tốt. 685 00:40:09,000 --> 00:40:10,458 Joyce, bà có tài đấy. 686 00:40:14,416 --> 00:40:17,500 Để con hiểu rõ nhé, đây là câu lạc bộ về án mạng? 687 00:40:18,083 --> 00:40:20,125 Giống podcast tội phạm thật sự á? 688 00:40:20,208 --> 00:40:24,000 Kiểu thế. Nhưng bọn mẹ điều tra các vụ án mạng. 689 00:40:25,166 --> 00:40:26,666 Nghe hơi rùng rợn đấy. 690 00:40:26,750 --> 00:40:29,208 Mẹ phải thừa nhận là nghe hơi điên rồ. 691 00:40:29,291 --> 00:40:32,083 Nhưng nhóm này tuyệt lắm. Bọn mẹ là một đội. 692 00:40:32,666 --> 00:40:35,666 Vậy con có thể xem qua mấy sổ sách đó không? 693 00:40:35,750 --> 00:40:38,458 Nếu mẹ chưa nhận ra, con khá bận, mẹ à. 694 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 Ôi trời, Joanna. 695 00:40:40,708 --> 00:40:42,458 Con chẳng gọi mẹ quá một lần một tuần. 696 00:40:42,541 --> 00:40:44,875 Chẳng đến thăm mẹ quá 47 phút mỗi lần. 697 00:40:44,958 --> 00:40:46,666 Giờ còn không ăn bánh mẹ làm. 698 00:40:46,750 --> 00:40:51,666 Mẹ chỉ mong con dành ra hai phút, bỏ qua đám đại gia đó 699 00:40:51,750 --> 00:40:55,083 để giúp bà mẹ duy nhất của con mỗi lần này thôi mà. 700 00:40:57,791 --> 00:40:59,500 - Con sẽ cố. - Cảm ơn con. 701 00:41:01,416 --> 00:41:05,750 Tiền án của Tony Curran. Lái xe liều lĩnh, đánh nhau, tàng trữ vũ khí trái phép. 702 00:41:06,250 --> 00:41:09,750 - Danh sách dài lắm. - Có rất nhiều người muốn ông ta chết. 703 00:41:09,833 --> 00:41:13,208 Nhưng giờ cần biết người đàn ông còn lại trong ảnh là ai. 704 00:41:13,291 --> 00:41:14,166 Ảnh nào? 705 00:41:14,250 --> 00:41:18,375 Ảnh tại hiện trường sát hại Curran. Có vài tấm rải rác. 706 00:41:18,458 --> 00:41:20,708 Chủ yếu là ảnh kỳ nghỉ, đám cưới gia đình... 707 00:41:20,791 --> 00:41:24,000 Nhưng đây là ảnh của ông ta và một người đàn ông chưa xác định. 708 00:41:24,083 --> 00:41:28,333 Ảnh vừa được phòng pháp y trả về. Cô có muốn xem không? 709 00:41:28,833 --> 00:41:30,083 Ồ, vâng, làm ơn. 710 00:41:30,791 --> 00:41:34,041 Xin lỗi. Ở đội hình sự nói "vâng, làm ơn" không hay lắm nhỉ? 711 00:41:34,125 --> 00:41:38,541 Tôi không biết cái gì là hay hay không đâu. Xem ảnh đi, De Freitas. 712 00:41:39,333 --> 00:41:41,958 Cứ gọi tôi là Donna. Gọi khác nghe lạ lắm. 713 00:41:43,500 --> 00:41:44,333 Donna? 714 00:41:45,250 --> 00:41:46,083 Đúng, tên tôi. 715 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 Tên riêng. 716 00:41:49,125 --> 00:41:54,375 Ừ, tôi sẽ thử. Nhưng tôi không quen gọi tên riêng lắm. 717 00:41:54,916 --> 00:41:57,500 Thật ra tôi còn chẳng biết tên riêng của Griffiths, 718 00:41:57,583 --> 00:41:59,375 dù anh ta làm ở đây bảy năm rồi. 719 00:41:59,958 --> 00:42:02,041 Anh không biết người bên cạnh Curran là ai? 720 00:42:02,125 --> 00:42:04,125 Không, Griffiths đang lo việc đó. 721 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Bảo Griffiths dừng được rồi, đó là Bobby Tanner. 722 00:42:07,583 --> 00:42:08,416 Gì cơ? 723 00:42:08,916 --> 00:42:10,166 Trùm tội phạm lớn. 724 00:42:10,708 --> 00:42:13,833 Đã khiến cảnh sát London phải tìm kiếm nhiều năm rồi. 725 00:42:14,333 --> 00:42:15,416 Hắn xuất hiện ở đây. 726 00:42:15,916 --> 00:42:16,958 Thật mỉa mai. 727 00:42:17,041 --> 00:42:21,333 - Vậy cảnh sát London chưa tóm được hắn à? - Chưa. Và còn điều này nữa. 728 00:42:21,916 --> 00:42:24,333 Có người thứ ba trong ảnh, mà hầu như đã bị cắt bỏ. 729 00:42:24,416 --> 00:42:25,291 Gì cơ? 730 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 Ừ, nhìn này. 731 00:42:26,916 --> 00:42:29,250 Xem cánh tay phản chiếu trong gương sau họ kìa. 732 00:42:29,958 --> 00:42:30,875 Ồ, đúng rồi. 733 00:42:32,625 --> 00:42:33,458 Tinh mắt đấy. 734 00:42:35,708 --> 00:42:36,958 Tôi sẽ báo Griffiths. 735 00:42:38,333 --> 00:42:39,750 Nóng nhất có thể, Joyce. 736 00:42:44,541 --> 00:42:46,083 Họ đến rồi. Sẵn sàng chưa? 737 00:42:46,166 --> 00:42:47,000 - Rồi. - Rồi. 738 00:42:47,083 --> 00:42:48,375 - Nhớ là... - Xê qua chút. 739 00:42:48,458 --> 00:42:51,458 ...bất kỳ thông tin nào moi được từ họ đều là điểm cộng. 740 00:42:51,541 --> 00:42:52,375 Phải rồi. 741 00:42:52,875 --> 00:42:55,000 Hudson sẽ kín miệng, chắc chắn vậy. 742 00:42:55,083 --> 00:42:58,583 Nên ta phải khiến anh ta không thoải mái, hết mức có thể. 743 00:42:59,208 --> 00:43:02,125 Theo kinh nghiệm của tôi, người ta hay lộ miệng 744 00:43:02,208 --> 00:43:03,583 khi họ không thoải mái. 745 00:43:03,666 --> 00:43:07,416 Tôi nghĩ đối xử tử tế và cho bánh mới lấy được nhiều thông tin. 746 00:43:08,375 --> 00:43:09,208 Phải rồi. 747 00:43:09,291 --> 00:43:14,041 Joyce này, bà từng thẩm vấn điệp viên địch ở Đông Đức cũ chưa? 748 00:43:14,625 --> 00:43:15,500 Ờ, chưa. 749 00:43:18,166 --> 00:43:19,583 Chào Joanna, con yêu. 750 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 - Con xem sổ sách của Ian Ventham rồi. - Đây rồi. 751 00:43:23,208 --> 00:43:25,833 Hóa ra có vài thứ khá thú vị trong đó. 752 00:43:26,416 --> 00:43:27,666 Con gửi mẹ file PDF rồi đó. 753 00:43:28,166 --> 00:43:29,958 Mẹ biết PDF là gì không? 754 00:43:30,041 --> 00:43:31,708 Thử đoán xem, Jo. 755 00:43:31,791 --> 00:43:34,750 Ibrahim biết đấy. Ông ấy rành mọi thứ. 756 00:43:36,375 --> 00:43:37,208 PDF. 757 00:43:37,750 --> 00:43:38,833 Ồ, đúng rồi. 758 00:43:42,625 --> 00:43:43,625 {\an8}CỔ PHẦN 12 TRIỆU BẢNG 759 00:43:43,708 --> 00:43:45,583 Trời ơi. 760 00:43:54,875 --> 00:43:58,958 Thật vậy, Joyce à. Ai mà ngờ bà lại đẻ được cô con gái thông minh thế. 761 00:43:59,041 --> 00:44:02,958 Đây là thông tin quan trọng. Giờ ta có chút lợi thế thật sự rồi. 762 00:44:03,041 --> 00:44:04,291 - Giỏi lắm, Jo. - Tuyệt. 763 00:44:04,375 --> 00:44:06,000 Cảm ơn mẹ. Con phải đi rồi. 764 00:44:07,333 --> 00:44:08,291 Bắt đầu rồi. 765 00:44:10,875 --> 00:44:12,666 - Xin mời vào. - Cảm ơn. 766 00:44:15,791 --> 00:44:19,708 Chào buổi chiều. Tôi tin các ông bà đã gặp Hạ sĩ De Freitas rồi. 767 00:44:19,791 --> 00:44:22,208 Cô ấy và tôi điều tra vụ án sát hại Tony Curran. 768 00:44:23,583 --> 00:44:26,208 Tôi nghe nói các ông bà có chút thông tin về 769 00:44:26,958 --> 00:44:29,208 ông Curran khi ông ta chuẩn bị tái phát triển... 770 00:44:29,291 --> 00:44:31,833 Chúng tôi quên mất phép lịch sự rồi, Thanh tra trưởng. 771 00:44:31,916 --> 00:44:34,333 - Xin mời ngồi. - Phải đó, ngồi xuống đi. 772 00:44:34,416 --> 00:44:36,000 Thư giãn đi. Đúng rồi đó. 773 00:44:36,583 --> 00:44:37,958 Cứ thoải mái nhé. 774 00:44:41,208 --> 00:44:43,958 - Chỉ mình tôi thấy nóng ở đây à? - Dĩ nhiên là nóng rồi. 775 00:44:44,041 --> 00:44:45,375 Tôi là một phụ nữ 76 tuổi mà. 776 00:44:46,958 --> 00:44:49,291 Ông Ritchie, tay ông siết chặt dữ luôn. 777 00:44:49,375 --> 00:44:51,125 Tưởng ông bệnh và yếu ớt lắm. 778 00:44:51,208 --> 00:44:56,000 À, ở tuổi này, lúc khỏe, lúc yếu ấy mà, Thanh tra Hudson ạ. Lúc khỏe, lúc yếu. 779 00:44:56,083 --> 00:44:58,416 Cái răng mất của ông hình như mọc lại rồi à? 780 00:44:59,000 --> 00:45:01,583 Gì cơ? Ồ, đúng thật. Kỳ diệu ghê. 781 00:45:01,666 --> 00:45:04,541 Thật thô lỗ khi chúng tôi không mời anh uống trà. 782 00:45:04,625 --> 00:45:08,000 - Anh thích đường chứ? - Ồ không, tôi đang cố hạn chế. 783 00:45:08,083 --> 00:45:11,208 Anh phải ăn bánh chứ. Đi làm được ăn bánh nhỉ? Mong là có. 784 00:45:11,291 --> 00:45:13,625 Không, tôi đã ăn trưa khá nhiều. 785 00:45:16,666 --> 00:45:17,666 Ăn chứ, sao không? 786 00:45:18,500 --> 00:45:20,625 - Đúng rồi, ăn đi nào. - Nhìn kìa. 787 00:45:21,791 --> 00:45:24,000 Xin lỗi, tôi không thể... Có hơi... 788 00:45:25,208 --> 00:45:26,083 Từ từ thôi. 789 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Ôi trời, ngon quá. 790 00:45:32,083 --> 00:45:33,375 - Phải không? - Ôi! 791 00:45:33,458 --> 00:45:34,750 Vậy, Ron, 792 00:45:35,875 --> 00:45:38,541 ông thấy Ian và Tony cãi nhau ở bãi đỗ xe. 793 00:45:38,625 --> 00:45:42,166 - Đúng không? Đó là lý do bọn tôi tới. - Ừ, đúng rồi. Cãi to lắm. 794 00:45:42,250 --> 00:45:44,875 Kết thúc không êm đẹp gì. Tony bỏ đi giận dữ... 795 00:45:45,958 --> 00:45:47,208 Bọn tôi đoán là vì tiền. 796 00:45:47,291 --> 00:45:49,666 Tham tiền là gốc rễ của mọi điều xấu mà. 797 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 Dù Jung từng nói là... 798 00:45:51,458 --> 00:45:56,041 Mà con trai tôi bảo, nhà của Tony có hệ thống an ninh cực kỳ xịn sò. 799 00:45:56,125 --> 00:45:58,875 Vậy sao? Con trai ông quen Tony Curran à? 800 00:45:59,958 --> 00:46:02,541 Ừ thì, cũng như mọi người thôi. 801 00:46:02,625 --> 00:46:05,500 Tony là người có tiếng trong vùng mà. 802 00:46:05,583 --> 00:46:07,375 Anh ta hay đi đây đi đó lắm. 803 00:46:07,458 --> 00:46:11,916 Chúng tôi đều từng dính dáng ít nhiều với anh ta. Không có gì to tát cả. 804 00:46:12,000 --> 00:46:15,666 Dù sao cũng nên nói chuyện với con ông, Jason phải không? 805 00:46:15,750 --> 00:46:18,875 Ừ, được thôi. Nó sẽ tới thăm tôi. 806 00:46:18,958 --> 00:46:20,833 Tôi không nghĩ nó giúp được gì. 807 00:46:20,916 --> 00:46:23,958 Vâng, tốt nhất là để cảnh sát làm việc, và... 808 00:46:24,041 --> 00:46:28,041 Ý Ron là có thể hệ thống an ninh cung cấp thông tin gì đó. 809 00:46:28,125 --> 00:46:31,041 Hệ thống hỏng rồi. Theo tôi, nó đúng là phí tiền. 810 00:46:31,125 --> 00:46:35,041 Lạ ha, người làm nghề xây dựng mà lại có hệ thống an ninh tệ vậy ư? 811 00:46:35,750 --> 00:46:37,166 Còn thời điểm tử vong? 812 00:46:38,833 --> 00:46:40,416 Chúng tôi không thể nói. 813 00:46:40,500 --> 00:46:44,416 Chưa phải thông tin công khai, quá nhạy cảm để công bố. 814 00:46:44,916 --> 00:46:49,791 Anh nói đúng. Mà buổi nói chuyện này cứ nói một chiều thôi ấy nhỉ. 815 00:46:49,875 --> 00:46:54,208 Ví dụ như tôi vô tình biết được có ba nhà đầu tư ban đầu 816 00:46:54,291 --> 00:46:56,416 khi Coopers Chase mới được phát triển. 817 00:46:56,500 --> 00:47:00,833 Có Ian Ventham, Tony Curran, và một nhà đầu tư ẩn danh 818 00:47:00,916 --> 00:47:03,750 qua tài khoản vỏ bọc gọi là "Bloomin' Marvelous". 819 00:47:05,083 --> 00:47:06,208 Anh có biết không? 820 00:47:07,541 --> 00:47:09,166 Không, tôi không biết. 821 00:47:11,958 --> 00:47:14,541 Tôi còn có cái này nữa. 822 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 Một cái điện thoại rất cũ? 823 00:47:20,500 --> 00:47:22,916 Cũ thì cũ, nhưng vẫn hoạt động tốt. 824 00:47:24,166 --> 00:47:28,333 Và nó chứa các file PDF với báo cáo tài chính chi tiết của Ian Ventham, 825 00:47:28,416 --> 00:47:31,208 cho thấy cổ phần của Tony Curran ở mảnh đất này 826 00:47:31,291 --> 00:47:33,750 sẽ thuộc về Ian Ventham nếu anh ta chết, 827 00:47:33,833 --> 00:47:37,916 tức là Ian Ventham đã kiếm được hàng triệu bảng từ vụ giết người này. 828 00:47:38,833 --> 00:47:39,666 Hiểu rồi. 829 00:47:41,375 --> 00:47:43,083 Đổi lại là thời gian tử vong. 830 00:47:43,166 --> 00:47:45,666 Tôi e là không thể tiết lộ thông tin đó. 831 00:47:47,833 --> 00:47:49,375 Anh muốn file này không? 832 00:47:50,791 --> 00:47:51,916 11:24. 833 00:47:52,500 --> 00:47:54,625 - Hạ sĩ De Freitas. - Khá chính xác nhỉ. 834 00:47:54,708 --> 00:47:57,208 Ông ta đeo đồng hồ thông minh ghi lại lúc tim ngừng đập. 835 00:47:57,291 --> 00:47:59,083 Hạ sĩ De Freitas! 836 00:48:00,000 --> 00:48:01,833 Anh muốn có file này hay không? 837 00:48:05,791 --> 00:48:06,625 Đây, cầm lấy. 838 00:48:14,250 --> 00:48:15,125 Cảm ơn. 839 00:48:17,791 --> 00:48:20,916 Mà sao bà lấy được sổ sách của Ian Ventham? 840 00:48:21,000 --> 00:48:24,375 Đó là công ty tư nhân mà. Bọn tôi còn chẳng lấy được. 841 00:48:25,875 --> 00:48:26,708 Làm việc nhóm. 842 00:48:29,916 --> 00:48:33,708 Thế hệ chúng tôi vẫn nhớ giá trị của điều đó. 843 00:48:35,791 --> 00:48:38,416 Mà sao cậu làm được vỏ bánh phồng xốp thế? 844 00:48:38,500 --> 00:48:41,958 Bí quyết là làm thật nhanh khi bột còn lạnh. 845 00:48:42,041 --> 00:48:44,333 - Của bà đây. - Chắc cậu khéo tay lắm. 846 00:48:44,416 --> 00:48:47,083 - Tôi cũng được khen thế vài lần rồi. - Jason! 847 00:48:49,583 --> 00:48:52,208 - Đây rồi. Con trai tôi, Jason. - Ổn chứ, bố? 848 00:48:52,291 --> 00:48:55,583 Như đã hứa. Đây, Thanh tra Hudson. Jason. 849 00:48:55,666 --> 00:48:57,625 Jason "Cú Búa" Ritchie. 850 00:48:57,708 --> 00:49:02,625 Ồ, không cần giới thiệu đâu. Tôi đã xem hết các trận đấu của anh. 851 00:49:02,708 --> 00:49:04,708 Tiếc là phải giải nghệ vì chấn thương. 852 00:49:04,791 --> 00:49:07,000 - Ừ, chuyện thường tình mà. - Xin lỗi. 853 00:49:07,083 --> 00:49:09,833 - Nhưng làm truyền hình cũng vui đấy chứ? - Ừ. 854 00:49:09,916 --> 00:49:12,083 Mà anh đóng kịch Giáng sinh Bạch Tuyết hả? 855 00:49:12,166 --> 00:49:13,458 Ừ. Tôi đóng hoàng tử. 856 00:49:13,541 --> 00:49:18,583 Thanh tra Hudson, hay là chụp tấm ảnh với nhà vô địch WBA hạng trung ba lần nhé? 857 00:49:18,666 --> 00:49:21,666 - Ngay đây và luôn. Vào đi. - Cảm ơn. Anh chắc chứ? 858 00:49:21,750 --> 00:49:23,125 Chắc chứ gì nữa. 859 00:49:23,208 --> 00:49:25,416 Mấy người ở đồn sẽ thích lắm cho coi. 860 00:49:25,500 --> 00:49:27,000 Chu mỏ lên, liếm môi đi. 861 00:49:27,083 --> 00:49:29,416 - Không tin được là anh đấy. - Chính tôi đây. 862 00:49:29,500 --> 00:49:31,083 - Rồi. - Chụp thêm vài tấm. 863 00:49:31,166 --> 00:49:33,416 - Được rồi. Đẹp lắm. - Keng keng. 864 00:49:33,500 --> 00:49:35,208 - Tự nhiên lắm. - Tung cú đấm. 865 00:49:35,291 --> 00:49:37,041 Tuyệt quá. Nhắm trúng luôn. 866 00:49:37,125 --> 00:49:39,083 - Được chưa? - Anh sẽ thích lắm. 867 00:49:39,166 --> 00:49:41,541 - Có một tấm trông rất ổn. - Ồ, nhìn kìa. 868 00:49:42,541 --> 00:49:44,291 - Cảm ơn. - Không có gì. Tôi phải đi. 869 00:49:44,375 --> 00:49:45,791 - Chờ chút đã... - Được. 870 00:49:45,875 --> 00:49:48,625 Anh nghĩ gì về Tony Curran và Ian Ventham? 871 00:49:48,708 --> 00:49:51,375 - Anh cũng biết họ sơ sơ, phải không? - Không. 872 00:49:52,208 --> 00:49:53,916 Ý là, tôi biết họ là ai thôi. 873 00:49:54,500 --> 00:49:57,458 Tony có nhiều kẻ thù, Ian cũng vậy. 874 00:49:57,541 --> 00:49:58,958 Có ai cụ thể không? 875 00:50:00,250 --> 00:50:01,083 Không. 876 00:50:01,583 --> 00:50:02,500 Giờ thì không. 877 00:50:03,541 --> 00:50:05,125 Dù sao tôi phải đi rồi. 878 00:50:05,208 --> 00:50:08,041 - Được rồi. - Nếu nghĩ ra gì thì gọi cho tôi nhé. 879 00:50:08,125 --> 00:50:10,166 - Thanh tra Hudson, hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 880 00:50:10,250 --> 00:50:12,208 - Hạ sĩ De Freitas, chúc may mắn. - Vâng. 881 00:50:12,291 --> 00:50:15,500 Khoan, đợi chút, Jason. 882 00:50:15,583 --> 00:50:19,541 Thanh tra Hudson, tôi biết anh thích bánh. Tặng anh nốt bánh cà phê hạt óc chó này. 883 00:50:19,625 --> 00:50:23,666 Anh nên để Donna lái xe. Trong bánh có rất nhiều rượu rum. 884 00:50:23,750 --> 00:50:26,000 Tôi thấy nó làm bật vị của hạt óc chó. 885 00:50:26,958 --> 00:50:28,625 - Cảm ơn. - Rất vui được gặp. 886 00:50:34,375 --> 00:50:35,208 Maud. 887 00:50:35,958 --> 00:50:37,708 Bà cần gì, Elizabeth? 888 00:50:38,291 --> 00:50:41,333 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất tiếc vì mất mát của bà. 889 00:50:41,916 --> 00:50:43,958 Tony là một anh chàng tử tế. 890 00:50:45,083 --> 00:50:47,083 Bà biết ai đã giết cậu ấy không? 891 00:50:48,458 --> 00:50:50,750 Tôi có nhiều suy đoán lắm, cưng ạ. 892 00:50:51,375 --> 00:50:55,208 Không có nghĩa là tôi sẽ nói ra. Nhất là khi có bọn cớm lảng vảng. 893 00:50:55,791 --> 00:50:58,583 Phải rồi, đúng là một lũ vô dụng. 894 00:50:58,666 --> 00:51:01,333 - Cảnh sát thì thường vậy mà, phải không? - Ừ. 895 00:51:02,791 --> 00:51:04,958 Ồ, hoa đẹp quá. 896 00:51:06,125 --> 00:51:08,833 Ừ, từ một người bạn cũ cũng rất quý Tony. 897 00:51:09,666 --> 00:51:11,833 Vẫn còn vài người biết phép tắc đấy. 898 00:51:17,500 --> 00:51:21,875 THÀNH KÍNH PHÂN ƯU, YÊU MẾN, B.T. 899 00:51:24,833 --> 00:51:29,166 Jason, con ổn không? Này, bố tưởng con tới để làm vài ly chứ. 900 00:51:29,250 --> 00:51:32,166 - Con phải đi rồi. Có chuyện. - Thôi nào, mới đến mà. 901 00:51:32,250 --> 00:51:34,791 - Con phải đi, bố. - Jason, gì vậy? Sao thế? 902 00:51:34,875 --> 00:51:38,250 - Bố, thôi đi, được không? - Này, sao con lại cáu thế hả? 903 00:51:38,750 --> 00:51:42,958 Được rồi. Nghe này, con biết là bố xấu hổ về mấy việc con làm trên TV. 904 00:51:43,041 --> 00:51:45,416 Nhưng đâu cần thể hiện rõ ra thế. 905 00:51:45,958 --> 00:51:47,916 Bố không xấu hổ, Jason. 906 00:51:48,000 --> 00:51:51,750 Ý bố là, bố sẽ không nói dối. Bố rành thế giới quyền anh hơn. 907 00:51:51,833 --> 00:51:56,041 - Con từng là tay đấm triển vọng. - Đó, bố không thể không nhắc tới nhỉ? 908 00:51:56,125 --> 00:51:58,291 - Gì cơ? - Thôi, con phải đi. 909 00:51:59,125 --> 00:52:00,666 - Cẩn thận đấy... - Đi ngay. 910 00:52:00,750 --> 00:52:02,375 Được, cẩn thận khi lái xe. 911 00:52:10,458 --> 00:52:11,541 Jason đã nói dối. 912 00:52:12,750 --> 00:52:13,625 Hả? 913 00:52:13,708 --> 00:52:15,416 Có trong hồ sơ của Tony Curran. 914 00:52:15,916 --> 00:52:19,041 Jason từng làm cho Tony và Ian Ventham, mấy việc vặt, 915 00:52:19,125 --> 00:52:21,166 trước khi qua mảng truyền hình. 916 00:52:21,250 --> 00:52:23,333 - Tôi còn biết điều này nữa. - Gì? 917 00:52:24,375 --> 00:52:27,416 Jason chính là người thứ ba trong bức ảnh ở hiện trường. 918 00:52:28,083 --> 00:52:31,166 Là cánh tay trong gương ấy. Hình xăm đó. Điện thoại anh đâu? 919 00:52:31,250 --> 00:52:32,791 Ở đây. 920 00:52:33,958 --> 00:52:35,166 Nào, cho tôi xem. 921 00:52:36,916 --> 00:52:37,750 Nhìn đi. 922 00:52:42,958 --> 00:52:45,833 - Jason có vẻ rất vội vã bỏ đi. - Đúng vậy. 923 00:52:46,416 --> 00:52:49,166 Ta nên theo dõi cả anh ta và Ian Ventham. 924 00:52:50,250 --> 00:52:52,250 Không muốn có ai biến mất nữa đâu. 925 00:53:07,458 --> 00:53:09,291 Ông bị người mới học lái vượt qua kìa. 926 00:53:09,375 --> 00:53:11,875 Trời ạ, Ibrahim, chúng ta đang cố tính xem 927 00:53:11,958 --> 00:53:15,416 Ian Ventham có thể lái xe nhanh thế nào từ Coopers Chase đến nhà Tony Curran. 928 00:53:15,500 --> 00:53:16,875 Từ khóa là "nhanh". 929 00:53:17,458 --> 00:53:19,000 Ai muốn ăn kẹo dẻo không? 930 00:53:19,500 --> 00:53:21,833 Tính toán của tôi không dựa vào tốc độ. 931 00:53:21,916 --> 00:53:25,000 Tôi có thuật toán khá phức tạp để giúp xác định được 932 00:53:25,083 --> 00:53:30,458 liệu Ian Ventham có kịp thời gian tới đó giết Tony Curran không. Cứ kiên nhẫn đi. 933 00:53:39,833 --> 00:53:42,500 Hôm nay tôi bận lắm, hiểu không? 934 00:53:42,583 --> 00:53:45,083 Đối tác làm ăn chết, cả đống việc phải lo. 935 00:53:45,166 --> 00:53:49,291 Dĩ nhiên. Anh có thể cho tôi biết người trong ảnh với Tony là ai không? 936 00:53:51,083 --> 00:53:53,791 - Đó là Bobby Tanner. - Đúng rồi, Bobby Tanner. 937 00:53:53,875 --> 00:53:57,791 Cảnh sát truy lùng hắn nhiều năm nay. Danh sách tội trạng dài như sớ. 938 00:53:57,875 --> 00:54:00,416 Nghe nói tên hắn xuất hiện ở khắp nơi. 939 00:54:00,500 --> 00:54:01,708 Tôi tưởng hắn chết rồi cơ. 940 00:54:01,791 --> 00:54:04,416 - Anh lấy ảnh này ở đâu? - Tại hiện trường. 941 00:54:05,583 --> 00:54:06,416 Thật à? 942 00:54:07,291 --> 00:54:08,583 Được rồi. 943 00:54:08,666 --> 00:54:11,458 Sao anh lại dính dáng đến Bobby Tanner thế, Ian? 944 00:54:12,291 --> 00:54:14,041 Hắn là kẻ rất nguy hiểm. 945 00:54:14,541 --> 00:54:17,208 Chặt ngón tay kẻ thù, rồi gửi về qua bưu điện. 946 00:54:17,291 --> 00:54:19,541 Scotland Yard có cả tủ đông đầy ngón tay đấy. 947 00:54:21,291 --> 00:54:24,416 Tốt nhất là nói thật đi, chứ chúng tôi sẽ tìm ra thôi. 948 00:54:27,541 --> 00:54:28,958 Hắn là người chủ thứ ba. 949 00:54:30,458 --> 00:54:31,625 Chủ thứ ba của cái gì? 950 00:54:31,708 --> 00:54:34,166 Của Coopers Chase. Theo kịp đi. Chậm tiêu quá đấy. 951 00:54:36,375 --> 00:54:39,708 Tony Curran đưa hắn vào để rót tiền mặt hoàn thành dự án. 952 00:54:40,333 --> 00:54:43,333 - Nghe này, không phải là ý tôi đâu. - Anh có biết hắn ở đâu không? 953 00:54:43,833 --> 00:54:45,833 Anh có nghe không? Tôi tưởng hắn chết rồi. 954 00:54:45,916 --> 00:54:47,083 Hắn mất tích... 955 00:54:48,125 --> 00:54:49,666 Chúa ơi, đã nhiều năm rồi. 956 00:54:49,750 --> 00:54:53,291 Nếu hắn còn sống, các anh nên tìm nhanh lên. Hắn là kẻ nguy hiểm. 957 00:54:53,375 --> 00:54:55,416 Anh nghĩ Bobby Tanner đã giết Tony Curran? 958 00:54:55,500 --> 00:54:59,041 Tôi không biết. Đó là việc của cô chứ. Nghe này, tôi phải đi đây. 959 00:54:59,125 --> 00:55:02,083 Sao anh cãi nhau với Tony Curran ngay trước khi ông ta chết? 960 00:55:03,333 --> 00:55:05,916 Chuyện làm ăn thôi. Khó giải thích lắm. 961 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 Jason Ritchie cũng ở trong ảnh. 962 00:55:09,333 --> 00:55:10,875 Hình xăm đó dễ nhận ra mà. 963 00:55:11,375 --> 00:55:13,416 Anh nhờ Jason giết Curran à? 964 00:55:13,916 --> 00:55:16,708 Tôi còn chả thèm giúp Jason dù hắn có đang cháy ấy chứ. 965 00:55:17,541 --> 00:55:19,958 Sẽ hay nếu cả hai đối tác đều chết đi nhỉ? 966 00:55:20,458 --> 00:55:23,583 Anh sẽ hưởng hơn 12 triệu bảng nếu Tony không còn nữa. 967 00:55:24,208 --> 00:55:25,625 Sao anh biết chuyện đó? 968 00:55:28,291 --> 00:55:30,708 Tôi không giết Curran, nếu anh nghĩ vậy. 969 00:55:30,791 --> 00:55:33,166 Không, tôi ở với mấy nhà đầu tư cả sáng. 970 00:55:33,708 --> 00:55:36,208 Tập trung tìm Tanner và nhốt hắn lại đi. 971 00:55:36,291 --> 00:55:40,541 - Nơi an toàn nhất cho hắn và ta đấy. - Anh đột nhiên có vẻ lo lắng đấy. 972 00:55:40,625 --> 00:55:42,750 Ừ, anh đang toát mồ hôi rồi kìa. 973 00:55:44,125 --> 00:55:47,083 Ừ, sao cũng được. Tôi có cuộc hẹn gấp. 974 00:55:47,166 --> 00:55:49,666 Lo việc mình đi, nếu còn biết làm. Để tôi lo việc tôi. 975 00:55:51,458 --> 00:55:52,416 Tôi phải đi đây. 976 00:55:54,041 --> 00:55:56,125 - Ừ, ta sẽ sớm gặp lại thôi. - Ừ. 977 00:55:56,750 --> 00:55:58,166 Bà Ventham đâu? 978 00:55:59,041 --> 00:56:00,666 Phải hỏi luật sư của cô ta. 979 00:56:03,750 --> 00:56:06,166 Ly dị đắt đỏ thật đấy, phải không? 980 00:56:18,708 --> 00:56:21,208 Tôi nghĩ thuật toán của tôi khá hiệu quả. 981 00:56:21,291 --> 00:56:23,833 - Tính cả kẹt xe và tốc độ 30 km... - Ibrahim! 982 00:56:24,500 --> 00:56:29,250 Ian Ventham có thể đến kịp để giết Tony Curran không, có hay không? 983 00:56:29,333 --> 00:56:30,250 Không. 984 00:56:30,333 --> 00:56:31,666 Ôi. Khỉ thật. 985 00:56:32,750 --> 00:56:33,791 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 986 00:56:33,875 --> 00:56:34,708 Khỉ thật. 987 00:56:37,583 --> 00:56:38,416 Sếp? 988 00:56:39,625 --> 00:56:41,708 Ian Ventham không thể giết Tony Curran. 989 00:56:42,791 --> 00:56:43,625 Gì cơ? 990 00:56:44,708 --> 00:56:45,625 Sao lại không? 991 00:56:45,708 --> 00:56:47,416 Anh ta không thể lái đến kịp. 992 00:56:47,916 --> 00:56:50,125 Anh ta sẽ đến nơi sau khi Tony chết bảy phút. 993 00:56:50,791 --> 00:56:53,750 - Cô nghe tin này từ đâu? - CLB án mạng ngày thứ Năm. 994 00:56:54,875 --> 00:56:57,041 Xin lỗi, cái gì cơ? 995 00:56:57,625 --> 00:57:00,291 À, đó là tên nhóm họ tự gọi. 996 00:57:01,500 --> 00:57:02,916 Elizabeth và nhóm bà ấy. 997 00:57:03,000 --> 00:57:05,708 Sáng nay họ lái xe tới nhà Tony và tự tính ra. 998 00:57:06,625 --> 00:57:10,166 Tôi đã cử Griffiths đi làm chính cái việc đó rồi đấy. 999 00:57:10,250 --> 00:57:11,875 Trời đất. 1000 00:57:12,541 --> 00:57:14,916 Tôi làm nghề này gần 30 năm rồi. 1001 00:57:15,000 --> 00:57:17,708 Tôi sẽ không để bốn ông bà hưu trí qua mặt đâu. 1002 00:57:17,791 --> 00:57:20,875 - Griffiths, tốt, có tin gì? - À, theo tính toán thì... 1003 00:57:20,958 --> 00:57:22,833 Nghe này, nói toẹt ra đi. 1004 00:57:23,583 --> 00:57:27,833 Ian Ventham có thể đến kịp để giết Curran không, có hay không? 1005 00:57:28,458 --> 00:57:30,791 - Không. - Rồi, biến đi, Griffiths. 1006 00:57:47,208 --> 00:57:49,458 - Chào Donna. - Elizabeth, chào bà. 1007 00:57:49,958 --> 00:57:51,750 - Tôi cần bà giúp. - Ừ? 1008 00:57:51,833 --> 00:57:56,208 Ở hiện trường vụ án Tony Curran, có tấm ảnh của Curran với Bobby Tanner. 1009 00:57:57,708 --> 00:57:58,583 Bobby Tanner? 1010 00:57:59,250 --> 00:58:01,416 Tôi có nghe nói. Hắn rất nguy hiểm, 1011 00:58:01,916 --> 00:58:03,708 dính đến ma túy và giết người. 1012 00:58:04,375 --> 00:58:05,208 Đúng rồi. 1013 00:58:05,875 --> 00:58:09,833 Chúng tôi cần nói chuyện với hắn, mà hắn mất tích nhiều năm rồi. 1014 00:58:09,916 --> 00:58:11,916 Bà giúp tìm hắn được không? 1015 00:58:12,500 --> 00:58:13,458 Tất nhiên rồi. 1016 00:58:14,166 --> 00:58:17,208 Đổi lại, tôi muốn biết vài thông tin mới mà cô có. 1017 00:58:17,750 --> 00:58:18,875 Elizabeth. 1018 00:58:18,958 --> 00:58:22,375 Thôi nào, Donna. Cô biết mấy việc này vận hành thế nào mà. 1019 00:58:25,333 --> 00:58:29,125 Bà còn nhớ bức ảnh tôi kể không? Có một người nữa trong đó. 1020 00:58:29,208 --> 00:58:30,791 Ừ. Ai? 1021 00:58:31,416 --> 00:58:32,458 Jason Ritchie. 1022 00:58:34,625 --> 00:58:35,458 Gì cơ? 1023 00:58:36,458 --> 00:58:37,541 Chưa hết đâu. 1024 00:58:40,708 --> 00:58:42,250 Gọi lại tôi sau vài phút. 1025 00:59:04,916 --> 00:59:06,833 Đừng đánh thức người chết đấy. 1026 00:59:12,041 --> 00:59:13,250 Thánh thần ơi. 1027 00:59:13,333 --> 00:59:15,333 - Bà thấy mặt hắn không? - Tối quá. 1028 00:59:16,416 --> 00:59:20,041 Vậy là dù Ian Ventham không còn là nghi phạm chính, 1029 00:59:20,125 --> 00:59:22,958 chưa chắc là anh ta đã không thuê ai đó làm thay. 1030 00:59:23,041 --> 00:59:25,833 Chính xác. Và đây là chỗ bắt đầu rắc rối. 1031 00:59:25,916 --> 00:59:28,583 Cảnh sát định nói chuyện với Jason. 1032 00:59:29,250 --> 00:59:32,416 Nghe đồn cậu ta từng làm mấy việc lặt vặt 1033 00:59:32,500 --> 00:59:36,333 cho Ventham và Tony Curran khi họ cần dùng đến cơ bắp. 1034 00:59:36,416 --> 00:59:39,375 - Lặt vặt kiểu gì? - Chúng tôi đang cố tìm hiểu. 1035 00:59:39,458 --> 00:59:40,833 Tôi chưa nói với Ron. 1036 00:59:40,916 --> 00:59:44,458 May mà ông ấy đang bận tổ chức biểu tình. 1037 00:59:44,541 --> 00:59:47,291 Mà nói tới đó, tôi phải đi đây. 1038 00:59:48,125 --> 00:59:51,791 Thứ Hai tôi qua đón ông nhé? Chúng ta cùng đi biểu tình. 1039 00:59:51,875 --> 00:59:53,083 Tôi không bỏ lỡ đâu. 1040 00:59:53,625 --> 00:59:55,916 Không thể để họ đào bới nghĩa trang 1041 00:59:56,000 --> 00:59:59,333 và đuổi Penny ra đường được. Chuyện đó không thể xảy ra. 1042 00:59:59,416 --> 01:00:00,458 Đúng vậy. 1043 01:00:00,541 --> 01:00:02,666 Vào thứ Hai, ta sẽ chiến đấu. 1044 01:00:05,416 --> 01:00:09,541 Mọi người, tập trung lại nào! 1045 01:00:09,625 --> 01:00:14,291 Ta sẽ tạo một hàng rào người trước nghĩa trang, 1046 01:00:14,375 --> 01:00:18,541 và đoàn kết cùng nhau. Có đúng không nào? 1047 01:00:19,250 --> 01:00:20,166 Đúng! 1048 01:00:20,250 --> 01:00:21,791 Bắt đầu nào. 1049 01:00:21,875 --> 01:00:22,750 Đúng rồi. 1050 01:00:23,500 --> 01:00:24,333 Hãy vững vàng. 1051 01:00:24,416 --> 01:00:26,250 NÓI KHÔNG VỚI IAN NGƯNG CƯỚP ĐẤT 1052 01:00:26,333 --> 01:00:28,083 Không thể sống quỳ gối, Ron. 1053 01:00:28,166 --> 01:00:30,583 - Tôi đồng ý. - Ta không bao giờ đầu hàng. 1054 01:00:30,666 --> 01:00:33,791 - Cảm ơn cả hai người đã tới. - Cùng chặn hắn lại. 1055 01:00:33,875 --> 01:00:35,750 Nhìn hai người kìa. Tuyệt lắm. 1056 01:00:35,833 --> 01:00:38,541 Bernard xài lại khẩu hiệu cũ. Còn tôi thì nguyên bản. 1057 01:00:38,625 --> 01:00:41,458 Này, không cãi nhau lúc này, nghe chưa? 1058 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 - Hôm nay là ngày đoàn kết. - Chuẩn. 1059 01:00:44,333 --> 01:00:45,833 Xuất sắc, Ibsy. Xuất sắc. 1060 01:00:46,375 --> 01:00:48,958 Joyce, sao đem cả máy pha cà phê tới thế? 1061 01:00:49,041 --> 01:00:51,583 Có phải hội chợ quê đâu? Việc nghiêm túc mà. 1062 01:00:51,666 --> 01:00:55,291 Dĩ nhiên rồi. Nhưng có cà phê ngon thì mới biểu tình được lâu. 1063 01:00:56,083 --> 01:00:57,791 Quả là một phụ nữ khôn ngoan. 1064 01:01:02,458 --> 01:01:05,500 Kẻ thù tới rồi! 1065 01:01:06,083 --> 01:01:09,916 Ôi, không. Thôi nào! Họ không thể làm thế! 1066 01:01:11,458 --> 01:01:13,791 Lấy xẻng, đi lối cổng sau. Bắt đầu đào. 1067 01:01:13,875 --> 01:01:16,250 Một cái xẻng thì đâu đào được bao nhiêu. 1068 01:01:16,333 --> 01:01:21,125 Luật nói chỉ cần khởi công hôm nay là đủ. Chỉ cần động thổ thôi. Giờ thì ra đi. 1069 01:01:21,208 --> 01:01:22,208 Được rồi. 1070 01:01:30,000 --> 01:01:31,750 Tránh ra! 1071 01:01:34,000 --> 01:01:36,958 Đằng kia. Đi đi. Tránh đường. 1072 01:01:37,041 --> 01:01:39,125 Trời ơi, như phim Xác Sống vậy. 1073 01:01:40,291 --> 01:01:41,291 Đi đi. 1074 01:01:41,375 --> 01:01:45,125 Tránh đường. Giữ vững đội hình. Ừ, đứng vững nhé. Đúng rồi. 1075 01:01:45,625 --> 01:01:46,458 Được rồi. 1076 01:01:46,541 --> 01:01:47,875 Thế này là sao đây? 1077 01:01:49,916 --> 01:01:54,041 Gì đây, hồi tưởng thời trai trẻ à? Nhớ cái thời cuối còn "phong độ" hả? 1078 01:01:54,125 --> 01:01:57,333 Anh nghĩ chúng tôi làm gì? Biểu tình đấy! 1079 01:01:57,416 --> 01:02:00,958 Ở đây có người từng dẹp bao nhiêu thằng giỏi hơn anh đấy. 1080 01:02:01,041 --> 01:02:05,375 Chúng tôi có giáo viên, lính, bác sĩ và nhân viên ngân hàng. 1081 01:02:06,708 --> 01:02:07,791 Và chúng ta muốn gì? 1082 01:02:07,875 --> 01:02:11,500 - Không được đào bới! - Chữ trên thực đơn phải to hơn. 1083 01:02:12,416 --> 01:02:15,000 Người mẫu vẽ phải khoả thân hoàn toàn. 1084 01:02:15,083 --> 01:02:18,750 Đợi đã. Không thể ai cũng hét lên điều mình muốn thế được. 1085 01:02:18,833 --> 01:02:20,666 Không! Phải đoàn kết chứ! 1086 01:02:20,750 --> 01:02:23,625 Mọi người tránh ra. Để chúng tôi bắt đầu đào nhé? 1087 01:02:24,166 --> 01:02:28,041 - Anh đừng hòng vào nghĩa trang. - Bỏ tay khỏi ông ấy, Ventham! 1088 01:02:28,125 --> 01:02:30,708 Cút đi, đồ đâm sau lưng. Tôi biết tỏng anh rồi. 1089 01:02:30,791 --> 01:02:34,333 Thế à? Muốn vô đây thì phải bước qua tôi và đám người ở đây. 1090 01:02:34,416 --> 01:02:37,708 Nên là, Ian Ventham cút đi. 1091 01:02:37,791 --> 01:02:41,208 Ian Ventham cút đi! 1092 01:02:41,291 --> 01:02:42,125 Đúng rồi! 1093 01:02:43,000 --> 01:02:46,541 Ian Ventham cút đi! 1094 01:02:46,625 --> 01:02:47,625 Đoàn kết. 1095 01:02:48,750 --> 01:02:52,291 Ian Ventham cút đi! 1096 01:02:52,916 --> 01:02:57,083 Đoàn kết nào, anh chị em ơi. Hãy cất cao tiếng nói. 1097 01:02:57,875 --> 01:03:00,000 - Ian Ventham cút đi! - Tôi sẽ gọi cảnh sát. 1098 01:03:00,083 --> 01:03:02,375 Gọi đi! Nói với họ là anh vừa đánh cha xứ nha. 1099 01:03:03,250 --> 01:03:04,541 Ian Ventham cút đi! 1100 01:03:05,833 --> 01:03:06,750 Xin chào, 1101 01:03:08,875 --> 01:03:10,958 anh có thấy chim gõ kiến không? 1102 01:03:11,041 --> 01:03:13,166 Tôi tưởng tôi vừa thấy một con. 1103 01:03:14,416 --> 01:03:15,250 Không. 1104 01:03:17,166 --> 01:03:22,250 Tôi đã thấy anh sửa vài thứ quanh đây, phải không? Anh tên là Bogdan, nhỉ? 1105 01:03:23,541 --> 01:03:24,375 Phải. 1106 01:03:29,833 --> 01:03:30,666 Tôi là Marina. 1107 01:03:34,875 --> 01:03:37,583 - Giống tên mẹ tôi. - Không phải chứ! 1108 01:03:37,666 --> 01:03:40,458 Thật sao? Trùng hợp ghê. 1109 01:03:40,541 --> 01:03:43,875 Đó là cái tên rất đẹp. Mà tất nhiên tôi phải nói thế rồi. 1110 01:03:44,958 --> 01:03:48,791 - Bà ấy có ở đây cùng anh không? - Không. Bà vẫn ở Ba Lan. 1111 01:03:51,208 --> 01:03:54,125 Tôi chắc chắn là anh nhớ bà ấy nhiều lắm. 1112 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 Và bà ấy cũng nhớ anh. 1113 01:03:59,791 --> 01:04:02,791 Tôi nhớ bà ấy... mỗi ngày. 1114 01:04:05,291 --> 01:04:08,083 - Bà nói được tiếng Ba Lan? - Có, một chút. 1115 01:04:09,791 --> 01:04:11,750 Chính bà ấy là lý do tôi đến Anh. 1116 01:04:11,833 --> 01:04:15,708 Ở đây có công việc tốt hơn, lương cao hơn. 1117 01:04:16,208 --> 01:04:18,291 Miễn là tôi có thể gửi tiền về nhà. 1118 01:04:18,791 --> 01:04:20,208 Anh đến từ đâu ở Ba Lan? 1119 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 Kraków. 1120 01:04:21,666 --> 01:04:26,625 Ồ, tôi từng ăn món súp tuyệt vời nhất ở Kraków. Krupnik. 1121 01:04:26,708 --> 01:04:28,958 - À, súp lúa mạch. - Đúng rồi. 1122 01:04:29,666 --> 01:04:31,500 Sao bà lại đến Ba Lan? 1123 01:04:32,375 --> 01:04:33,500 Rạp xiếc lưu động. 1124 01:04:34,375 --> 01:04:35,875 Hồi đó vui lắm. 1125 01:04:36,625 --> 01:04:37,458 Được rồi. 1126 01:04:38,708 --> 01:04:39,916 Ngớ ngẩn thật. 1127 01:04:40,000 --> 01:04:43,333 Làm tất cả chỉ với một cái xẻng. Nhưng giờ là trách nhiệm của tôi rồi. 1128 01:04:43,416 --> 01:04:45,833 Ồ, anh thay Tony làm sếp à? 1129 01:04:45,916 --> 01:04:49,208 Đúng, giờ tôi là nhà thầu chính cho Ian. 1130 01:04:51,958 --> 01:04:54,916 Ian giao việc này cho anh trước khi Tony chết à? 1131 01:04:56,333 --> 01:05:01,000 Đúng, Marina. Tôi đã nhận việc trước khi Tony chết. Sao? 1132 01:05:01,916 --> 01:05:04,666 Bà định hỏi gì à? 1133 01:05:06,541 --> 01:05:09,791 Thì chúng tôi biết Ian được lợi rất nhiều khi Tony chết. 1134 01:05:09,875 --> 01:05:13,333 Vậy nên tôi tự hỏi liệu anh ta 1135 01:05:14,208 --> 01:05:17,333 có nhờ ai đó giết Tony không? 1136 01:05:19,416 --> 01:05:20,333 Tôi không biết. 1137 01:05:21,916 --> 01:05:22,833 Có thể. 1138 01:05:25,250 --> 01:05:27,000 Vậy tôi hỏi thẳng nhé. 1139 01:05:28,541 --> 01:05:31,583 Ian có nhờ anh giết Tony không? 1140 01:05:33,583 --> 01:05:34,416 Không. 1141 01:05:35,666 --> 01:05:38,791 Và dù anh ta có nhờ, tôi cũng sẽ từ chối. 1142 01:05:39,750 --> 01:05:43,583 Tôi sẵn sàng làm nhiều việc cho Ian, kể cả đào bới xương cốt cũ. 1143 01:05:44,166 --> 01:05:45,791 Nhưng giết người thì không. 1144 01:05:51,708 --> 01:05:54,250 Đâu ai muốn anh ở đây, Ian. Sao không về đi? 1145 01:05:54,333 --> 01:05:56,916 Nhé? Nhìn mấy cái biểu ngữ mà hiểu đi. 1146 01:05:59,083 --> 01:06:00,666 Buông tôi ra. Dừng lại. 1147 01:06:02,250 --> 01:06:03,375 Buông ra! 1148 01:06:05,625 --> 01:06:07,750 Buông ra! Dừng lại! 1149 01:06:08,833 --> 01:06:10,083 Đừng có đụng vào tôi! 1150 01:06:11,291 --> 01:06:13,250 - Này! - Không ai muốn anh ở đây! 1151 01:06:13,333 --> 01:06:15,875 Sao anh không nghe chúng tôi? 1152 01:06:16,375 --> 01:06:17,791 - Này! - Sao không nghe? 1153 01:06:19,416 --> 01:06:20,416 Không! Điều này... 1154 01:06:23,791 --> 01:06:24,625 Điều này... 1155 01:06:26,375 --> 01:06:28,333 Để tôi qua. 1156 01:06:47,416 --> 01:06:48,583 Anh ta chết rồi. 1157 01:06:54,250 --> 01:06:55,083 Trời đất ơi. 1158 01:07:14,208 --> 01:07:15,041 Vậy, 1159 01:07:15,875 --> 01:07:17,958 ta đều là nhân chứng cho một vụ giết người. 1160 01:07:20,541 --> 01:07:21,541 Câu hỏi đầu tiên. 1161 01:07:22,041 --> 01:07:24,666 Sao biết là án mạng chứ không phải đau tim? 1162 01:07:24,750 --> 01:07:26,250 - Anh ta rất căng thẳng mà. - Ừ. 1163 01:07:26,333 --> 01:07:27,541 Nguyên nhân tử vong 1164 01:07:27,625 --> 01:07:31,500 khả năng cao là do sốc fentanyl bị tiêm ngay trước khi chết. 1165 01:07:31,583 --> 01:07:33,666 Đang chờ kết quả xét nghiệm đầy đủ. 1166 01:07:33,750 --> 01:07:37,166 - Bà lấy thông tin từ đâu ra vậy? - Donna nhắn cho tôi. 1167 01:07:37,666 --> 01:07:41,250 - Cô ấy giúp đỡ rất nhiệt tình. - Fentanyl từ đâu ra? 1168 01:07:41,333 --> 01:07:44,750 Các chuyên gia y tế dùng trong gây mê và giảm đau. 1169 01:07:44,833 --> 01:07:46,958 Rất hiệu quả trong nhiều trường hợp. 1170 01:07:47,458 --> 01:07:51,041 Nhưng liều cao có thể gây tử vong. 1171 01:07:51,125 --> 01:07:55,625 Vậy thủ phạm phải là người có thuốc và kim tiêm, đúng không? 1172 01:07:55,708 --> 01:07:59,125 Ở Coopers Chase thì ai mà chẳng có, Ron. 1173 01:07:59,208 --> 01:08:02,166 Tôi đã thu thập ảnh của mọi người tại hiện trường. 1174 01:08:02,250 --> 01:08:04,750 Tôi đoán vụ án xảy ra lúc xô đẩy lộn xộn. 1175 01:08:04,833 --> 01:08:10,083 Một liều gây chết người được tiêm một cách êm ru giữa lúc hỗn loạn. 1176 01:08:10,166 --> 01:08:13,083 - Hung thủ ở trong mấy tấm ảnh này à? - Chính xác. 1177 01:08:13,666 --> 01:08:16,625 - Ta cũng có mặt trong đó. - Ai cũng là nghi phạm. 1178 01:08:28,750 --> 01:08:32,208 Nhân tiện nói về ảnh, vụ Bobby Tanner vẫn chưa giải được. 1179 01:08:32,291 --> 01:08:33,125 Cái gì cơ? 1180 01:08:33,708 --> 01:08:34,625 - Ai? - Gì cơ? 1181 01:08:35,458 --> 01:08:39,625 - Xin lỗi, tôi chưa kể cho mọi người à? - Chưa hề. 1182 01:08:39,708 --> 01:08:44,541 Donna có nói với tôi là họ tìm thấy một bức ảnh ở hiện trường giết Tony Curran 1183 01:08:44,625 --> 01:08:49,083 có hình Tony Curran, một tên tội phạm khét tiếng tên Bobby Tanner, và Ja... 1184 01:08:52,791 --> 01:08:53,666 Và ai? 1185 01:08:54,666 --> 01:08:57,708 - Không quan trọng đâu, thôi bỏ qua. - Không nhé. 1186 01:08:57,791 --> 01:09:01,625 Đừng giấu chuyện gì cả. Elizabeth, chúng ta là một đội mà. 1187 01:09:01,708 --> 01:09:03,666 Tôi không có ý đó. Tôi chỉ... 1188 01:09:04,208 --> 01:09:06,458 Donna đôi khi nhắn cho tôi lúc khuya, 1189 01:09:06,541 --> 01:09:09,000 tôi chỉ đợi lúc thích hợp để nói thôi. 1190 01:09:09,083 --> 01:09:13,708 Giờ có vẻ là lúc thích hợp rồi đấy. Bà định kể cho chúng tôi nghe chứ? 1191 01:09:15,125 --> 01:09:16,250 Hiện tại, 1192 01:09:16,333 --> 01:09:19,541 cảnh sát đang tìm Bobby Tanner, và ta cũng nên làm vậy. 1193 01:09:19,625 --> 01:09:23,125 Bobby Tanner là chủ thứ ba của Coopers Chase với Ian Ventham 1194 01:09:23,208 --> 01:09:24,125 và Tony Curran. 1195 01:09:24,208 --> 01:09:27,333 Di chúc của Ian Ventham ghi rõ 1196 01:09:27,416 --> 01:09:31,708 việc phát triển Coopers Chase sẽ tiếp tục kể cả sau khi Ian chết. 1197 01:09:31,791 --> 01:09:33,916 Chỉ có Bobby Tanner mới ngăn được. 1198 01:09:34,000 --> 01:09:35,750 Và không ai biết hắn ở đâu. 1199 01:09:35,833 --> 01:09:38,708 Vậy cuộc chiến giữ nhà của ta vẫn chưa kết thúc. 1200 01:09:39,583 --> 01:09:42,916 Dù Ian Ventham chết hay sống, hắn vẫn có thể làm khó ta. 1201 01:09:43,500 --> 01:09:47,333 Và Bobby Tanner là chủ sở hữu duy nhất còn sống của Coopers Chase? 1202 01:09:47,416 --> 01:09:51,875 Đúng, có vẻ vậy. Nhưng hắn cũng có thể đã chết, chẳng ai biết. 1203 01:09:51,958 --> 01:09:54,875 Nếu tìm thấy hắn, ta có thể ngăn dự án phát triển? 1204 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 Và cứu được Coopers Chase? 1205 01:09:57,208 --> 01:10:01,041 - Và cứu cả nghĩa trang khỏi bị phá hủy. - Ừ. Ta nên bắt tay ngay. 1206 01:10:01,125 --> 01:10:04,166 Ừ, lớp đan len trung cấp bắt đầu ở đây sau một giờ nữa. 1207 01:10:04,666 --> 01:10:05,500 Được rồi. 1208 01:10:06,000 --> 01:10:07,416 Anh bắt đầu chơi cờ khi nào? 1209 01:10:07,500 --> 01:10:13,500 Bố dạy tôi khi tôi mười tuổi, và tôi đã không thắng được ông ấy đến lúc 13 tuổi. 1210 01:10:15,375 --> 01:10:18,041 - Ông ấy không để tôi thắng. - Thật ấn tượng. 1211 01:10:18,541 --> 01:10:19,958 - Vâng. - Chiếu hết. 1212 01:10:20,041 --> 01:10:21,708 Ôi trời đất. 1213 01:10:21,791 --> 01:10:23,416 À, Elizabeth. 1214 01:10:23,500 --> 01:10:25,541 Quý ông này đến tìm em đấy. 1215 01:10:25,625 --> 01:10:27,291 Và anh ấy cũng chơi cờ. 1216 01:10:28,250 --> 01:10:30,125 Anh ấy là một kỳ thủ tuyệt vời. 1217 01:10:31,125 --> 01:10:33,541 Anh ấy còn sửa Wi-Fi ở thư phòng anh nữa. 1218 01:10:34,458 --> 01:10:37,125 Bogdan, thật bất ngờ. 1219 01:10:37,708 --> 01:10:40,583 Xin lỗi đã làm phiền, bà Elizabeth. 1220 01:10:42,666 --> 01:10:44,166 Không sao. Chào mừng anh. 1221 01:10:46,125 --> 01:10:48,125 Cảm ơn vì ván cờ, ông Stephen. Tôi phải đi. 1222 01:10:48,208 --> 01:10:50,000 - Rất hân hạnh. - Tôi đi đây. 1223 01:10:50,083 --> 01:10:51,000 Em tiễn cậu ấy. 1224 01:10:51,500 --> 01:10:53,583 - Bà Elizabeth. - Anh làm gì ở đây vậy? 1225 01:10:53,666 --> 01:10:56,416 Ta cần nói chuyện. Tôi không biết tìm ai khác. 1226 01:10:56,916 --> 01:11:01,166 Cảnh sát hỏi tôi ở đâu lúc Ian chết. Tôi nói: "Ở nghĩa trang với bà Marina". 1227 01:11:01,250 --> 01:11:04,000 Nhưng không có bà Marina nào ở Coopers Chase. 1228 01:11:04,083 --> 01:11:08,208 Nên tôi phải hỏi thăm về người phụ nữ hay hỏi chuyện. 1229 01:11:08,750 --> 01:11:10,458 Ai cũng bảo là bà. 1230 01:11:10,541 --> 01:11:12,125 Được rồi. Là tôi. 1231 01:11:13,083 --> 01:11:15,625 Tôi muốn nói chuyện với anh và nghĩ dùng cái tên đó 1232 01:11:15,708 --> 01:11:17,666 có thể lấy được lòng tin của anh. 1233 01:11:18,208 --> 01:11:19,875 Một chiêu rẻ tiền. 1234 01:11:19,958 --> 01:11:22,625 Đúng là vậy. Thói quen nghề cũ ấy mà. Xin lỗi. 1235 01:11:26,416 --> 01:11:27,500 Vậy sao anh ở đây? 1236 01:11:29,125 --> 01:11:31,000 Tôi có thứ muốn cho bà xem. 1237 01:11:31,583 --> 01:11:33,000 Tối nay. 1238 01:11:33,083 --> 01:11:34,791 Sau khi trời tối. 1239 01:11:35,291 --> 01:11:38,375 Gặp tôi ở nghĩa trang. Đến một mình. 1240 01:11:39,208 --> 01:11:40,291 Một mình thật đấy. 1241 01:11:40,958 --> 01:11:41,791 Làm ơn. 1242 01:11:43,500 --> 01:11:44,958 Một mình thật. 1243 01:11:46,416 --> 01:11:47,250 Cảm ơn. 1244 01:11:51,833 --> 01:11:55,416 Coi chừng. Xoay, vào vị trí. Ưỡn ngực. 1245 01:11:55,500 --> 01:12:00,250 Trái, phải, giữ. 1246 01:12:00,750 --> 01:12:04,875 Xoay lần cuối. Nhìn lên, trái. Tuyệt vời. Tốt lắm. 1247 01:12:07,916 --> 01:12:08,750 Đây rồi. 1248 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Tạo dáng. 1249 01:12:11,958 --> 01:12:13,541 - Và tạo dáng. - Hoàn hảo. 1250 01:12:17,166 --> 01:12:19,625 Thế rốt cuộc là chuyện gì đây? 1251 01:12:20,291 --> 01:12:22,541 Tôi đã nói rồi, tôi chẳng biết gì cả. 1252 01:12:23,291 --> 01:12:26,958 Lúc Tony chết, tôi đang ở phòng gym với bạn tôi, Dan Fairhurst. 1253 01:12:27,041 --> 01:12:30,250 Đó là trước khi Curran chết, chứ không phải lúc Curran chết. 1254 01:12:30,333 --> 01:12:32,333 - Thấy khác biệt không? - Ừ. 1255 01:12:33,000 --> 01:12:35,458 Người dọn dẹp tìm thấy xác. Biết đâu bà ta làm. 1256 01:12:36,291 --> 01:12:37,833 Theo tôi nghĩ nhé. 1257 01:12:38,333 --> 01:12:41,375 Kẻ giết người không phải người đầu tiên thấy xác, 1258 01:12:41,458 --> 01:12:43,458 mà là người cuối cùng thấy họ còn sống. 1259 01:12:43,541 --> 01:12:45,333 - Hay đó. - Tập cũ của Columbo. 1260 01:12:46,083 --> 01:12:49,583 Vậy chuyện gì đang xảy ra? Hai người định buộc tội gì tôi? 1261 01:12:49,666 --> 01:12:54,541 Sao Ian Ventham gọi cho anh ba lần ngay sau khi cãi nhau với Tony Curran? 1262 01:12:54,625 --> 01:12:56,000 Anh ta nhờ vả gì sao? 1263 01:12:56,541 --> 01:12:59,750 Ventham nhờ anh giết Tony vì sợ ông ta à? 1264 01:12:59,833 --> 01:13:02,583 Không, là chuyện khác. 1265 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 Tôi không nghĩ vậy, Jason. 1266 01:13:05,041 --> 01:13:08,750 - Có những chuyện khác nữa. - Ừ, đúng là có thật. 1267 01:13:09,375 --> 01:13:11,916 Ventham trả nợ cờ bạc cũ cho anh nhỉ? 1268 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Và vì Ventham trả nợ cho anh, 1269 01:13:15,541 --> 01:13:18,083 anh thỉnh thoảng làm việc vặt cho anh ta. 1270 01:13:18,166 --> 01:13:22,708 - Bảo gì cũng làm... - Không, không phải bảo gì tôi cũng làm. 1271 01:13:22,791 --> 01:13:24,875 Tại sao anh ta gọi anh, Jason? 1272 01:13:24,958 --> 01:13:25,833 Chỉ là... 1273 01:13:26,750 --> 01:13:28,750 Mấy chuyện lặt vặt thôi. Nghe này... 1274 01:13:29,375 --> 01:13:32,875 - Tôi phải quay lại tập. - Jason, anh biết Bobby Tanner chứ? 1275 01:13:33,375 --> 01:13:35,250 Gì cơ? Bobby Tanner? 1276 01:13:35,791 --> 01:13:37,166 Hắn chết rồi, đúng chứ? 1277 01:13:39,583 --> 01:13:41,375 Anh có nhớ bức ảnh này không? 1278 01:13:42,791 --> 01:13:43,750 Không. 1279 01:13:43,833 --> 01:13:48,000 Ừ thì... đó là tay anh trong gương. Phải không? 1280 01:13:48,708 --> 01:13:52,333 Anh đang lún sâu vào tội phạm có tổ chức, đúng chứ, Jason? 1281 01:13:53,208 --> 01:13:56,166 Thêm một vụ ám sát nữa thì có sao? 1282 01:13:56,958 --> 01:13:58,958 Tại sao hôm trước anh lại vội thế? 1283 01:13:59,625 --> 01:14:02,750 - Định bỏ trốn à? - Tôi không có thời gian cho vụ này. 1284 01:14:02,833 --> 01:14:06,833 Jason Ritchie, anh bị bắt vì tình nghi giết Tony Curran. 1285 01:14:06,916 --> 01:14:09,083 Anh nói gì thế? Đâu có bằng chứng. 1286 01:14:09,166 --> 01:14:11,416 Hỏi anh không trả lời, không chứng cứ ngoại phạm, 1287 01:14:11,500 --> 01:14:15,625 có động cơ và phương tiện. Và trên hết là tôi nghi anh sắp chuồn. 1288 01:14:15,708 --> 01:14:19,291 Tóm lại, anh có nguy cơ bỏ trốn. Bọn tôi có quyền bắt anh. 1289 01:14:19,375 --> 01:14:21,208 Bỏ đôi giày trượt xuống đi. 1290 01:14:22,166 --> 01:14:23,583 Chết tiệt. 1291 01:14:26,125 --> 01:14:28,375 Vụ sát hại Tony Curran, Ian Ventham. 1292 01:14:28,875 --> 01:14:30,416 Chắc chắn cùng một hung thủ rồi. 1293 01:14:30,916 --> 01:14:34,666 Hai đối tác làm ăn bị giết cách nhau vài ngày. 1294 01:14:35,166 --> 01:14:38,458 Ai đó muốn ngăn việc tái phát triển. 1295 01:14:38,541 --> 01:14:41,375 Thế còn Bernard? Lúc biểu tình, trông ông ấy kích động lắm. 1296 01:14:41,458 --> 01:14:42,958 Ừ, ông ấy hay cáu kỉnh. 1297 01:14:43,541 --> 01:14:47,458 Mà lại là nhà hóa học, có thể tiếp cận chất độc. 1298 01:14:47,541 --> 01:14:50,875 - Tôi cho chín điểm. - Không, cao quá. Cho sáu thôi. 1299 01:14:51,625 --> 01:14:55,375 - Được rồi, cho bảy. - Hợp lý. Còn Cha Mackie thì sao? 1300 01:14:55,458 --> 01:14:57,458 Người giận dữ nhất cuộc biểu tình. 1301 01:14:58,166 --> 01:15:01,500 - Tôi cho mười điểm luôn. - Gần đây ông ấy hành xử kỳ lạ. 1302 01:15:01,583 --> 01:15:03,166 Chẳng ai ngờ tới một linh mục. 1303 01:15:03,250 --> 01:15:05,291 - Thêm chút rượu nhé? - Được. 1304 01:15:06,416 --> 01:15:07,541 Tôi nghĩ thế này. 1305 01:15:08,291 --> 01:15:09,916 Vì Tony và Ian chết rồi, 1306 01:15:11,333 --> 01:15:15,541 ông nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi không? Họ có đuổi chúng ta ra đường không? 1307 01:15:15,625 --> 01:15:18,041 Tùy xem Coopers Chase Investments ra sao. 1308 01:15:18,125 --> 01:15:21,166 - Nếu họ không tìm ra Bobby Tanner. - Đúng rồi. 1309 01:15:21,250 --> 01:15:24,208 - Không, không đặt lên sách. - Xin lỗi. 1310 01:15:25,250 --> 01:15:26,083 Cảm ơn. 1311 01:15:31,208 --> 01:15:32,500 Tôi sẽ nhớ nơi này. 1312 01:15:33,000 --> 01:15:33,833 Ừ. 1313 01:15:34,833 --> 01:15:37,708 Ở đây, nếu muốn ở một mình, ông đóng cửa lại. 1314 01:15:38,291 --> 01:15:42,125 Muốn được bầu bạn thì mở cửa ra. Công thức hạnh phúc đơn giản vậy thôi. 1315 01:15:42,208 --> 01:15:46,708 Làm tôi nhớ đến trường cũ ở Oxford. Nhưng đồ ăn ngon hơn, ít trưởng giả hơn. 1316 01:15:48,666 --> 01:15:50,208 Đây rồi. A lô? 1317 01:15:50,916 --> 01:15:53,208 A lô? Ồ, xin lỗi nha. 1318 01:15:57,375 --> 01:15:58,458 A lô? Ừ. 1319 01:16:01,125 --> 01:16:01,958 Gì cơ? 1320 01:16:03,416 --> 01:16:04,500 Được rồi. 1321 01:16:04,583 --> 01:16:07,458 Nghe này, đừng nói gì nhé? Ngậm miệng lại. 1322 01:16:07,958 --> 01:16:11,750 Bọn bố sẽ giải quyết. Im lặng. Không hé răng. Nhé? Rồi, tạm biệt. 1323 01:16:13,958 --> 01:16:14,916 Đó là Jason. 1324 01:16:16,333 --> 01:16:18,666 Nó vừa bị bắt vì bị tình nghi giết Tony Curran. 1325 01:16:18,750 --> 01:16:19,875 Ôi, Ron. 1326 01:16:20,375 --> 01:16:21,375 Quỷ thần ơi. 1327 01:16:22,833 --> 01:16:24,625 - Đi đường này à? - Ừ, qua đây. 1328 01:16:25,458 --> 01:16:28,083 Chồng bà, ông Stephen, không khỏe lắm nhỉ? 1329 01:16:28,583 --> 01:16:30,458 Đúng vậy. 1330 01:16:32,375 --> 01:16:34,125 Bà bỏ gì vào trà ông ấy à? 1331 01:16:35,625 --> 01:16:36,458 Phải. 1332 01:16:37,000 --> 01:16:38,583 Thuốc để giúp ông ấy ngủ. 1333 01:16:39,708 --> 01:16:42,375 Chỉ một viên thôi, nhiều quá có thể nguy hiểm. 1334 01:16:43,666 --> 01:16:46,416 Anh thật tốt khi đến chơi cờ với ông ấy. 1335 01:16:46,500 --> 01:16:48,166 Đã rất lâu rồi từ lần cuối 1336 01:16:48,250 --> 01:16:50,291 Stephen chơi cờ với người khác. 1337 01:16:50,375 --> 01:16:51,625 Ông ấy chơi giỏi lắm. 1338 01:16:52,166 --> 01:16:54,625 - Làm tôi khá vất vả. - Anh sẽ đến chơi nữa chứ? 1339 01:16:55,125 --> 01:16:59,125 Tôi rất muốn. Tôi ít bạn ở đây lắm. 1340 01:16:59,208 --> 01:17:02,500 Nhưng phải nói trước, Stephen có lúc tỉnh, lúc mê. 1341 01:17:02,583 --> 01:17:05,291 - Hôm nay là lúc tỉnh đấy. - Mẹ tôi cũng vậy. 1342 01:17:06,041 --> 01:17:08,541 Không phải lúc nào bà ấy cũng nhận ra tôi. 1343 01:17:10,166 --> 01:17:11,208 Bà ấy rất ốm. 1344 01:17:12,166 --> 01:17:15,541 Tôi không biết còn được bao lâu nữa... 1345 01:17:16,958 --> 01:17:20,333 Ôi, Bogdan, tôi rất tiếc. Anh nên đi thăm bà ấy. 1346 01:17:22,500 --> 01:17:26,500 Tôi rất muốn, chỉ một lần nữa thôi, nhưng không được. 1347 01:17:26,583 --> 01:17:27,833 Sao lại không? 1348 01:17:29,166 --> 01:17:31,500 Tất cả công nhân, khi đến đây, 1349 01:17:31,583 --> 01:17:34,958 họ lấy hộ chiếu của bọn tôi để "giữ hộ". 1350 01:17:35,041 --> 01:17:37,791 Nói là chuyện bình thường trong nghề. 1351 01:17:39,208 --> 01:17:40,625 Và "họ" là ai? 1352 01:17:43,125 --> 01:17:45,708 Không sao đâu. Tôi sẽ tìm cách. 1353 01:17:47,958 --> 01:17:49,625 Dù sao thì, đến nơi rồi. 1354 01:18:06,666 --> 01:18:09,791 Vậy anh tìm thấy hài cốt người trong mộ. 1355 01:18:09,875 --> 01:18:12,166 Chuyện đó thì có gì bí ẩn? 1356 01:18:12,250 --> 01:18:13,750 Bởi vì, bà Elizabeth, 1357 01:18:15,000 --> 01:18:17,791 xương đó được đặt trên nắp quan tài. 1358 01:18:27,083 --> 01:18:30,208 Sao lại có người đào mộ lên 1359 01:18:31,416 --> 01:18:33,750 để đặt xương chồng lên xương? 1360 01:18:34,250 --> 01:18:35,291 Để giấu xác. 1361 01:18:39,291 --> 01:18:41,875 Có vẻ như lại có vụ giết người nữa rồi. 1362 01:18:47,208 --> 01:18:48,208 Nhấc lên. 1363 01:18:56,541 --> 01:18:59,791 - Bà Elizabeth nói với cô thế sao? - Đại khái là vậy. 1364 01:19:02,500 --> 01:19:03,791 Được rồi, đi với tôi. 1365 01:19:07,458 --> 01:19:08,291 Cốc, cốc. 1366 01:19:09,291 --> 01:19:11,708 - Bọn tôi vào được không? - Anh vào rồi còn gì. 1367 01:19:11,791 --> 01:19:13,250 Đến ăn thêm bánh à, Thanh tra? 1368 01:19:13,333 --> 01:19:16,291 Bà Elizabeth, đừng đùa nữa. Chuyện này nghiêm túc đấy. 1369 01:19:17,166 --> 01:19:20,375 Tôi muốn biết chính xác bà đã tìm thấy xác thế nào. 1370 01:19:20,875 --> 01:19:25,291 - Tôi đã giải thích với Donna rồi. - Tôi muốn nghe trực tiếp từ bà. 1371 01:19:25,375 --> 01:19:26,458 Dĩ nhiên rồi. 1372 01:19:26,541 --> 01:19:30,750 Tôi ra ngoài đi dạo, tìm hoa thủy tiên. 1373 01:19:30,833 --> 01:19:32,083 Hoa thủy tiên? 1374 01:19:32,875 --> 01:19:33,875 Củ hoa thủy tiên vàng. 1375 01:19:33,958 --> 01:19:35,958 - Để trồng ở bậu cửa sổ. - Bậu cửa sổ? 1376 01:19:36,041 --> 01:19:38,416 Phải, để mùa xuân năm sau có màu sắc. 1377 01:19:38,500 --> 01:19:39,708 - Phải rồi. - Vâng. 1378 01:19:39,791 --> 01:19:42,458 - Tôi đang đào đất thì... - Bằng tay à? 1379 01:19:43,000 --> 01:19:45,583 Không, đừng ngớ ngẩn. Tôi có xẻng nhỏ mà. 1380 01:19:45,666 --> 01:19:49,083 - Ồ, tôi ngốc quá, xẻng nhỏ. - Ừ, xẻng nhỏ để đào củ. 1381 01:19:49,166 --> 01:19:51,208 - Dĩ nhiên. - Đó là lúc tôi thấy bộ xương. 1382 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 Sốc ghê luôn. Đúng là một sự trùng hợp khó tin. 1383 01:19:59,875 --> 01:20:04,291 Tôi hết kiên nhẫn với bà và nhóm lão hưu vui vẻ của bà rồi. 1384 01:20:04,375 --> 01:20:06,750 Này, anh đang giữ con trai tôi trong tù. 1385 01:20:07,625 --> 01:20:10,250 Bằng chứng của các anh chỉ là suy đoán thôi. 1386 01:20:10,333 --> 01:20:14,041 Xin lỗi nhé. Chỉ thế không đủ để buộc tội giết người đâu. 1387 01:20:14,125 --> 01:20:16,208 Sao anh không bỏ cái kiểu ra oai đó 1388 01:20:16,291 --> 01:20:18,208 mà đi tìm hung thủ thật đi? 1389 01:20:18,291 --> 01:20:20,250 Tôi cũng muốn tìm hung thủ thật. 1390 01:20:20,333 --> 01:20:22,416 - Tốt. - Tôi rất muốn đấy. 1391 01:20:22,500 --> 01:20:25,166 Vậy nếu "hội tử thần ngày thứ Ba" của ông bà 1392 01:20:25,250 --> 01:20:27,208 chịu mặc kệ vụ này năm phút, 1393 01:20:27,291 --> 01:20:29,208 có lẽ sẽ có tiến triển thật đấy. 1394 01:20:29,291 --> 01:20:34,708 Ông bà nên tập trung vào mấy bữa tối câu lạc bộ, chơi golf, 1395 01:20:34,791 --> 01:20:37,833 cho mấy con đà mã kỳ quái ăn, uống thuốc hạ mỡ máu 1396 01:20:37,916 --> 01:20:40,250 và để chuyên gia lo phần còn lại nhé. 1397 01:20:40,333 --> 01:20:42,125 Cho mấy người lãng tai này: 1398 01:20:42,208 --> 01:20:44,625 bật máy trợ thính to lên mà nghe cho rõ. 1399 01:20:44,708 --> 01:20:49,250 Công việc của cảnh sát không dành cho người không phải là cảnh sát. 1400 01:20:50,375 --> 01:20:52,458 - Hiểu chưa? - Ừ, hiểu rồi. 1401 01:20:52,958 --> 01:20:53,791 Được rồi. 1402 01:20:55,583 --> 01:20:56,916 Cảm ơn đã tiếp chuyện. 1403 01:20:57,583 --> 01:20:58,416 De Freitas. 1404 01:21:00,666 --> 01:21:02,916 Nếu là cô, tôi sẽ kiểm tra xương kỹ. 1405 01:21:03,000 --> 01:21:04,958 - Biết đâu quan trọng đấy. - Được. 1406 01:22:01,166 --> 01:22:03,750 CẢNH BÁO CUỐI CÙNG... LÙI LẠI! 1407 01:22:15,875 --> 01:22:16,708 Chào. 1408 01:22:17,916 --> 01:22:19,083 Ồ, xin chào. 1409 01:22:19,166 --> 01:22:22,291 Nghe này. Tôi không nên nói chuyện với bà, nhưng... 1410 01:22:23,208 --> 01:22:26,583 Tôi muốn báo cho bà biết, bộ xương tìm được ở nghĩa trang 1411 01:22:27,083 --> 01:22:29,291 là của một người tên Peter Mercer. 1412 01:22:31,208 --> 01:22:32,041 Gì cơ? 1413 01:22:34,166 --> 01:22:36,125 Trời ơi, thật không thể tin được. 1414 01:22:38,666 --> 01:22:40,000 Hạ sĩ De Freitas, 1415 01:22:40,083 --> 01:22:43,333 đây là Thanh tra Penny Gray và chồng bà ấy, John. 1416 01:22:43,416 --> 01:22:45,000 - Rất vui được gặp. - Chào. 1417 01:22:45,083 --> 01:22:49,375 - Cô nên thấy bà ấy hồi còn trẻ. - Bà ấy là một hiện tượng đấy. 1418 01:22:49,458 --> 01:22:50,583 Vinh dự cho tôi. 1419 01:22:51,666 --> 01:22:55,583 Penny, Donna đây là cảnh sát trẻ rất giỏi. 1420 01:22:57,583 --> 01:23:01,583 Cô ấy vừa cho tôi biết về bộ xương mà Bogdan đào lên. 1421 01:23:01,666 --> 01:23:06,083 Đó là hài cốt của một người đàn ông tên Peter Mercer, có tấm kim loại ở đầu gối, 1422 01:23:06,166 --> 01:23:08,583 và đã được chôn hơn 50 năm rồi. 1423 01:23:08,666 --> 01:23:12,750 Vậy là không có liên quan gì đến vụ giết Ventham? 1424 01:23:12,833 --> 01:23:15,958 Không, nhưng Ron và Ibrahim đã thẩm vấn vài cư dân, 1425 01:23:16,041 --> 01:23:21,208 và họ đã loại Bernard, Marjorie và Cha Mackie khỏi danh sách nghi phạm. 1426 01:23:22,125 --> 01:23:23,416 Vậy sao? 1427 01:23:25,125 --> 01:23:29,375 Hồi những năm 70, Penny và tôi hay đi lễ nhà thờ ở đây. 1428 01:23:29,458 --> 01:23:30,333 Vậy à? 1429 01:23:30,416 --> 01:23:34,333 Lúc đó Mackie khác lắm. Bình tĩnh hơn, có thể nói thế. 1430 01:23:34,416 --> 01:23:35,625 Donna, làm tốt lắm. 1431 01:23:36,666 --> 01:23:37,916 Nghe chưa, Penny? 1432 01:23:38,416 --> 01:23:41,125 Di sản của bà được cô gái trẻ này tiếp nối đấy. 1433 01:23:48,041 --> 01:23:52,333 Vậy là anh không nhớ từng chụp bức ảnh này? 1434 01:23:52,416 --> 01:23:55,208 Tôi nói rồi, người ta chụp ảnh tôi suốt. 1435 01:23:55,291 --> 01:23:57,750 Như anh vậy. Tôi không hiểu chuyện này là thế nào. 1436 01:23:57,833 --> 01:24:00,041 - Vậy để tôi nói... - Sếp, tôi đã cố ngăn rồi. 1437 01:24:00,125 --> 01:24:02,166 - Không phải chứ... Ron? - Cảm ơn cô. 1438 01:24:02,250 --> 01:24:04,041 - Bố? - Ông làm gì ở đây? 1439 01:24:04,541 --> 01:24:08,291 Mà ông mặc cái gì vậy? Ông mặc bộ đó đi cưới vợ đấy à? 1440 01:24:08,375 --> 01:24:09,583 Đúng vậy. 1441 01:24:10,250 --> 01:24:11,416 Hai lần luôn. 1442 01:24:11,500 --> 01:24:16,625 Giờ thì, Jason có quyền có luật sư, và tôi đến đây để làm việc đó. 1443 01:24:16,708 --> 01:24:18,208 Ông đâu phải luật sư, Ron. 1444 01:24:18,291 --> 01:24:22,000 Ừ thì tôi không có bằng, nhưng tôi được đào tạo cần thiết. 1445 01:24:22,083 --> 01:24:25,166 Tôi đã tự bào chữa với các anh nhiều lần rồi. 1446 01:24:25,250 --> 01:24:26,291 Trời ơi. 1447 01:24:26,375 --> 01:24:28,208 Anh đang giữ một người vô tội 1448 01:24:28,291 --> 01:24:31,666 mà cùng lắm thì các anh chỉ có bằng chứng do suy đoán. 1449 01:24:31,750 --> 01:24:33,875 Anh ta không có chứng cứ ngoại phạm. 1450 01:24:33,958 --> 01:24:36,000 Xin phép tự giới thiệu. 1451 01:24:36,083 --> 01:24:37,041 Ibrahim! 1452 01:24:37,125 --> 01:24:39,125 Luật sư mới của Jason đã nhờ tôi 1453 01:24:39,208 --> 01:24:42,583 có mặt trong buổi đánh giá tâm thần cho cậu ấy. Thấy chứ? 1454 01:24:42,666 --> 01:24:45,250 - Cậu ấy đang bị căng thẳng nặng... - Hả? 1455 01:24:45,333 --> 01:24:48,916 ...dấu hiệu rõ ràng của PTSD. Nếu anh làm việc mà không có tôi, 1456 01:24:49,583 --> 01:24:51,666 anh có thể bị kiện vì tội sơ suất. 1457 01:24:51,750 --> 01:24:54,083 - Thanh tra Hudson, biết anh thích bánh. - Không! 1458 01:24:54,166 --> 01:24:56,000 Tôi làm bánh chanh đặc biệt đây. 1459 01:24:56,083 --> 01:24:59,125 Mọi người đang làm việc quan trọng, phải giữ năng lượng chứ. 1460 01:24:59,208 --> 01:25:00,333 Tôi cắt một lát nhé? 1461 01:25:00,416 --> 01:25:02,833 Ra khỏi văn phòng tôi ngay, nếu không tôi bắt hết! 1462 01:25:02,916 --> 01:25:06,291 Kìa. Lần cuối tôi kiểm tra thì đây vẫn là Vương quốc Anh. 1463 01:25:06,375 --> 01:25:09,708 Mà ở Vương quốc Anh, ai cũng có quyền có luật sư. 1464 01:25:09,791 --> 01:25:12,000 Jason đã nói điện thoại với Ian Ventham ba lần 1465 01:25:12,083 --> 01:25:13,875 ngay trước khi Tony Curran bị giết. 1466 01:25:13,958 --> 01:25:15,916 Nó còn trẻ! Lúc nào chẳng cầm điện thoại. 1467 01:25:16,000 --> 01:25:18,041 Jason ở đâu khi Curran bị giết? 1468 01:25:18,125 --> 01:25:22,000 Anh ta từ chối nói, mà theo tôi, Ron, thì đó là dấu hiệu phạm tội. 1469 01:25:23,166 --> 01:25:24,083 Sao? 1470 01:25:24,166 --> 01:25:25,166 Sao gì cơ? 1471 01:25:25,250 --> 01:25:27,875 - Vậy con ở đâu? - Không liên quan đến bố. 1472 01:25:27,958 --> 01:25:30,541 - Bố là luật sư của con cơ mà. - Giờ bố là bố con. 1473 01:25:30,625 --> 01:25:33,500 Vậy dừng cái trò này lại đi và nói cho mọi người, 1474 01:25:33,583 --> 01:25:35,750 con đã ở đâu khi Curran bị giết? 1475 01:25:36,375 --> 01:25:38,708 Để ta về kịp xem trận đấu West Ham nữa. 1476 01:25:38,791 --> 01:25:40,166 Thôi nào, nhanh lên. 1477 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Con ở với vợ của Ian Ventham. 1478 01:25:46,541 --> 01:25:47,458 Gemma Ventham? 1479 01:25:48,958 --> 01:25:50,750 - Bọn tôi... - Đang ngoại tình à? 1480 01:25:51,458 --> 01:25:52,500 Trời ơi, Jason. 1481 01:25:55,000 --> 01:25:56,208 Cô ấy sẽ xác nhận chứ? 1482 01:25:57,416 --> 01:26:00,250 Vâng. Nghe này, con xin lỗi, bố. 1483 01:26:00,333 --> 01:26:02,666 Không sao đâu, con. Bố cũng gặp mẹ con như vậy. 1484 01:26:03,166 --> 01:26:06,125 Vậy là có bằng chứng ngoại phạm rồi, anh bạn. 1485 01:26:06,833 --> 01:26:07,916 Chứng minh được không? 1486 01:26:10,125 --> 01:26:13,291 Có. Có chứ. Cho tôi xin lại điện thoại? 1487 01:26:23,833 --> 01:26:27,833 Có dấu thời gian và ngày tháng rõ ràng. Anh có thể hỏi Gemma nếu cần. 1488 01:26:29,458 --> 01:26:31,833 Thanh tra Hudson, thế là rõ rồi. 1489 01:26:31,916 --> 01:26:33,791 Không lý do gì để giữ người vô tội. 1490 01:26:34,291 --> 01:26:37,083 Tôi đề nghị anh đi tìm kẻ giết người thật sự đi. 1491 01:26:39,916 --> 01:26:40,750 Ra ngoài. 1492 01:26:41,958 --> 01:26:43,750 Tất cả ra khỏi văn phòng tôi ngay. 1493 01:26:43,833 --> 01:26:45,625 - Tôi để bánh lại. - Ra ngoài! 1494 01:26:46,500 --> 01:26:49,208 - Bố, bố đỉnh thật. - Vinh hạnh, con trai. Ibs... 1495 01:26:49,291 --> 01:26:51,291 - Cả cô nữa, De Freitas. - Vâng. 1496 01:26:55,541 --> 01:26:58,208 ELIZABETH: CÔ MUỐN ĐI GẶP BOBBY TANNER KHÔNG? 1497 01:27:07,083 --> 01:27:10,208 - Tôi không biết bà có ô tô. - Quà nghỉ hưu đấy. 1498 01:27:10,291 --> 01:27:12,416 - Ồ. - Từ MI6. 1499 01:27:20,250 --> 01:27:22,666 Bà thật sự nghĩ Bobby Tanner ở đây à? 1500 01:27:22,750 --> 01:27:24,541 Bọn tôi tìm hắn nhiều năm rồi. 1501 01:27:24,625 --> 01:27:28,833 Ừ, tôi chắc nhất có thể rồi. Tôi thích làm theo linh cảm, liều một phen. 1502 01:27:28,916 --> 01:27:32,166 Đôi khi cũng đáng, như cô sẽ thấy, càng ngày càng nhiều. 1503 01:27:32,250 --> 01:27:36,375 - Làm sao mà bà đoán ra? - Mấy hôm trước, tôi nhận được một bó hoa. 1504 01:27:36,458 --> 01:27:40,625 Có loa kèn, dạ lan hương, cẩm chướng, tulip và hoa mao lương. 1505 01:27:40,708 --> 01:27:42,125 - Ồ, nghe hay đấy. - Ừ. 1506 01:27:42,875 --> 01:27:46,875 Rất hay, ngoại trừ nó đi kèm thiệp. Trên thiệp viết: "Lùi lại". 1507 01:27:46,958 --> 01:27:50,958 Và mấy loại hoa đó là một sự kết hợp cực kỳ độc hại. 1508 01:27:51,041 --> 01:27:52,666 Đó là một cảnh báo rõ ràng. 1509 01:27:53,333 --> 01:27:57,791 Khoan đã. Bà nghĩ là liên quan đến tài khoản nhà đầu tư ở Coopers Chase à? 1510 01:27:58,791 --> 01:28:00,708 Donna, cô đọc suy nghĩ của tôi đấy. 1511 01:28:01,708 --> 01:28:04,083 Hoa tôi nhận được là hoa tươi, giao tận tay, 1512 01:28:04,166 --> 01:28:06,708 nghĩa là chúng đến từ gần Coopers Chase. 1513 01:28:06,791 --> 01:28:09,291 - Và rồi tôi nhớ ra tấm thiệp. - Thiệp? 1514 01:28:09,375 --> 01:28:13,708 Tấm thiệp trong bó hoa của Maud, tưởng nhớ Tony Curran, được ký là "B.T." 1515 01:28:13,791 --> 01:28:17,333 và thiết kế của tấm thiệp y hệt thiệp tôi nhận. 1516 01:28:18,958 --> 01:28:21,875 Rất đặc trưng. Tôi đã tìm trên mạng. 1517 01:28:22,500 --> 01:28:27,125 Tiệm hoa Thorny Blooms ở Moreton, do một người tên Derek Ward điều hành. 1518 01:28:28,166 --> 01:28:30,000 Và bà nghĩ Bobby Tanner ở đó? 1519 01:28:30,708 --> 01:28:31,541 Đúng. 1520 01:28:32,041 --> 01:28:32,958 Còn Derek Ward? 1521 01:28:34,166 --> 01:28:37,708 Tôi nghi ngờ cô sẽ chẳng bao giờ thấy Bobby Tanner và Derek Ward 1522 01:28:37,791 --> 01:28:39,375 trong cùng một phòng đâu. 1523 01:28:41,375 --> 01:28:43,833 Hình như Bobby Tanner thích cắt ngón tay kẻ thù. 1524 01:28:44,791 --> 01:28:48,166 Ôi, cô gái yêu quý. Tôi đã thấy nhiều thứ tệ hơn thế. 1525 01:28:53,375 --> 01:28:55,583 Xin chào, tôi có thể giúp gì không? 1526 01:28:56,083 --> 01:28:58,916 Xin chào, tôi đã gọi trước về đơn đặt hoa cưới. 1527 01:28:59,416 --> 01:29:01,000 Derek Ward có ở đây không? 1528 01:29:01,791 --> 01:29:02,666 Tầng dưới. 1529 01:29:18,625 --> 01:29:20,208 Tượng đến E6. 1530 01:29:23,125 --> 01:29:24,875 Anh định làm gì vậy, Bogdan? 1531 01:29:25,666 --> 01:29:30,000 Đây là một trong những chuyện ông muốn biết nhưng lại phải đoán thôi. 1532 01:29:30,083 --> 01:29:31,000 Anh nói đúng. 1533 01:29:32,833 --> 01:29:36,291 Thật ra, có một chuyện nữa tôi muốn hỏi. 1534 01:29:36,375 --> 01:29:38,833 - Anh có phiền không nếu tôi hỏi? - Tất nhiên không. 1535 01:29:39,416 --> 01:29:43,541 Anh chàng đầu tiên bị giết, cái anh làm nghề xây dựng ấy. 1536 01:29:43,625 --> 01:29:45,041 Ừ, cái... 1537 01:29:45,750 --> 01:29:47,458 Ôi trời, không. 1538 01:29:48,833 --> 01:29:50,333 Không, tôi quên tên rồi. 1539 01:29:50,875 --> 01:29:53,541 - Tony Curran. - Đúng rồi, chính là anh ta. 1540 01:29:53,625 --> 01:29:56,583 Chà, theo những gì tôi nghe được, 1541 01:29:57,250 --> 01:29:59,208 tôi nghĩ tôi biết ai giết anh ta. 1542 01:30:13,541 --> 01:30:16,875 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi xin tự giới thiệu, Derek. 1543 01:30:16,958 --> 01:30:20,958 Xin lỗi, tôi gọi anh là Derek được chứ, hay anh thích Bobby hơn? 1544 01:30:22,583 --> 01:30:25,583 Bà Elizabeth Best. Tôi đã tự hỏi khi nào bà mới đến. 1545 01:30:30,166 --> 01:30:32,625 Anh có cho người giết Ian Ventham và Tony Curran không? 1546 01:30:33,833 --> 01:30:35,041 Đi thẳng vào vấn đề. 1547 01:30:36,250 --> 01:30:37,083 Có hay không? 1548 01:30:37,750 --> 01:30:39,916 Để lấy cổ phần của họ ở Coopers Chase? 1549 01:30:41,416 --> 01:30:45,250 Không đâu, các quý cô. Tôi không giết họ. Nhưng tôi từng muốn. 1550 01:30:45,333 --> 01:30:48,250 Ông ở đâu vào lúc Tony Curran bị giết? 1551 01:30:48,333 --> 01:30:52,958 Tôi ở khách sạn Dorchester, chuẩn bị hoa 1552 01:30:53,041 --> 01:30:56,416 cho tiệc sinh nhật thứ 21 của Hoàng tử Khalid Al-Berro. 1553 01:30:56,500 --> 01:30:59,791 Có ít nhất 200 nhân chứng có thể xác nhận điều đó. 1554 01:30:59,875 --> 01:31:01,375 Vậy không phải là vỏ bọc? 1555 01:31:03,208 --> 01:31:04,541 Anh là thợ cắm hoa thật? 1556 01:31:05,125 --> 01:31:07,500 Ồ, tôi thích cắm hoa tươi, 1557 01:31:08,041 --> 01:31:09,041 cắt tỉa chúng. 1558 01:31:09,625 --> 01:31:11,416 Đó là đam mê thực sự của tôi, 1559 01:31:11,916 --> 01:31:13,875 là điều duy nhất chân thật ở tôi. 1560 01:31:15,208 --> 01:31:19,291 Chúng tôi có thông tin rằng giờ ông sở hữu toàn bộ Coopers Chase. 1561 01:31:19,375 --> 01:31:20,833 Tiếc là đúng vậy. 1562 01:31:21,791 --> 01:31:24,500 Tôi không còn hứng thú với khoản đầu tư đó nữa. 1563 01:31:25,750 --> 01:31:27,958 Vậy anh định làm gì với nó? 1564 01:31:29,000 --> 01:31:32,833 Bán đất càng nhanh càng tốt, với giá cao nhất có thể. 1565 01:31:37,041 --> 01:31:40,541 Anh biết đấy, tôi luôn lắng nghe khi Elizabeth nói, Bogdan. 1566 01:31:41,750 --> 01:31:43,500 Và có vẻ như... 1567 01:31:44,041 --> 01:31:47,125 Chà, anh đã gặp tình cảnh khó khăn nhỉ? 1568 01:31:47,875 --> 01:31:48,875 Với mẹ anh ấy? 1569 01:31:54,083 --> 01:31:54,916 Phải. 1570 01:31:56,875 --> 01:31:58,583 Mã đến E4. 1571 01:32:01,125 --> 01:32:04,041 Tôi không muốn thô lỗ, Bogdan, 1572 01:32:06,166 --> 01:32:08,041 nhưng anh đã giết Tony Curran phải không? 1573 01:32:11,625 --> 01:32:14,291 Ông nghĩ tôi giết Tony Curran? 1574 01:32:15,250 --> 01:32:16,458 Phải, anh bạn à. 1575 01:32:17,166 --> 01:32:18,250 E là tôi nghĩ thế. 1576 01:32:23,125 --> 01:32:24,916 Mã đến E2. 1577 01:32:28,458 --> 01:32:31,625 Donna, cô có thể ra ngoài một lát không? 1578 01:32:32,833 --> 01:32:35,375 - Bà định làm gì? - Đừng lo, tôi sẽ ổn thôi. 1579 01:32:43,083 --> 01:32:43,916 Vậy là, 1580 01:32:45,166 --> 01:32:46,750 anh coi trọng sự riêng tư. 1581 01:32:47,416 --> 01:32:49,958 Bà đang đe dọa tôi? Tôi khuyên bà đừng làm vậy. 1582 01:32:50,041 --> 01:32:53,541 Vừa đón thêm ba công nhân Ba Lan ở Amsterdam sáng nay, sếp. 1583 01:32:53,625 --> 01:32:54,916 Hộ chiếu của họ đây... 1584 01:33:02,125 --> 01:33:04,125 Anh đón công nhân ở Amsterdam? 1585 01:33:04,208 --> 01:33:06,875 Sao anh ta lại đưa cho anh hộ chiếu của họ, Bobby? 1586 01:33:07,625 --> 01:33:08,625 Để giữ hộ. 1587 01:33:08,708 --> 01:33:10,625 Phải rồi, sốc chưa? 1588 01:33:11,250 --> 01:33:12,541 Bọn tôi là doanh nhân mà. 1589 01:33:13,500 --> 01:33:16,333 Việc đưa người vào nước này làm việc bất hợp pháp 1590 01:33:16,416 --> 01:33:18,541 rồi lấy hộ chiếu của họ khi họ đến, 1591 01:33:18,625 --> 01:33:21,958 đó là hành vi vi phạm pháp luật nghiêm trọng đấy, Bobby. 1592 01:33:22,666 --> 01:33:27,166 Có thể khiến anh ngồi tù 25 năm trong ngục của Đức Vua, ít nhất là vậy. 1593 01:33:28,375 --> 01:33:30,791 Vậy... thế này thì sao? 1594 01:33:31,500 --> 01:33:34,000 Anh dừng ngay những hoạt động này lại. 1595 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Cả hộ chiếu, công nhân. 1596 01:33:37,416 --> 01:33:43,083 Và anh bán Coopers Chase cho người mua do tôi chỉ định, với mức giá thị trường. 1597 01:33:43,166 --> 01:33:47,666 Đổi lại, tôi sẽ giữ bí mật về thân phận và nơi ở của anh. 1598 01:33:48,750 --> 01:33:51,125 Tôi không muốn ngửi thấy mùi cảnh sát quanh đây. 1599 01:33:51,625 --> 01:33:55,041 Và tôi mong bà xử lý cô bạn nhỏ trong bộ đồng phục kia. 1600 01:33:55,541 --> 01:33:57,458 Vì nếu bà không làm, tôi sẽ làm. 1601 01:33:59,541 --> 01:34:01,625 Nếu có gì xảy ra với cô bạn Donna của tôi, 1602 01:34:01,708 --> 01:34:06,166 tôi sẽ tự tay đặt một bó hoa hồng đỏ thắm lên quan tài của anh đấy. 1603 01:34:08,458 --> 01:34:10,958 Tôi không biết vì sao anh giết Tony. 1604 01:34:12,291 --> 01:34:14,083 Có lẽ anh có lý do chính đáng. 1605 01:34:15,083 --> 01:34:17,083 Nhưng tôi biết là anh đã làm. 1606 01:34:19,583 --> 01:34:21,416 Ông là người thông minh, Stephen. 1607 01:34:22,416 --> 01:34:24,666 Tôi đoán anh không để lại dấu vết nào. 1608 01:34:31,083 --> 01:34:32,666 Ông phải hiểu, Stephen, 1609 01:34:34,000 --> 01:34:35,125 đó là một tai nạn. 1610 01:34:37,208 --> 01:34:39,833 Tôi không có ý định giết Tony. 1611 01:34:39,916 --> 01:34:43,000 Tôi chỉ muốn lấy lại hộ chiếu. Ông phải hiểu điều đó. 1612 01:34:44,000 --> 01:34:45,541 Ông phải tin tôi, Stephen. 1613 01:34:47,250 --> 01:34:48,166 Stephen. 1614 01:34:54,333 --> 01:34:55,583 Ôi trời, tôi xin lỗi. 1615 01:34:56,083 --> 01:34:57,416 Xin lỗi, cậu trai à... 1616 01:34:58,125 --> 01:34:59,208 Ôi trời. 1617 01:34:59,833 --> 01:35:01,625 Chúng ta đang nói về gì nhỉ? 1618 01:35:05,833 --> 01:35:08,708 Ông đang nói về lịch sử. 1619 01:35:09,958 --> 01:35:10,791 Phải. 1620 01:35:13,000 --> 01:35:16,083 - Ông có muốn thêm trà không? - Ồ, có chứ. Tuyệt lắm. 1621 01:35:17,208 --> 01:35:18,041 Cảm ơn. 1622 01:35:18,750 --> 01:35:20,333 Một viên đường. À không. 1623 01:35:21,000 --> 01:35:23,625 Elizabeth không ở đây. Bốn viên đường. 1624 01:35:24,416 --> 01:35:27,333 Vậy, ta thỏa thuận thế nhé? 1625 01:35:32,833 --> 01:35:33,666 Được. 1626 01:35:40,500 --> 01:35:42,041 Anh vừa nói "bọn tôi"? 1627 01:35:42,666 --> 01:35:44,458 Doanh nhân à? "Bọn tôi" là ai? 1628 01:35:45,250 --> 01:35:48,166 Đối tác làm ăn của tôi, Tony Curran. Mong anh ấy yên nghỉ. 1629 01:35:48,791 --> 01:35:52,208 Tony Curran cũng tham gia cái trò bẩn thỉu giữ hộ chiếu này ư? 1630 01:35:52,791 --> 01:35:54,416 Bọn tôi chia nhau công nhân. 1631 01:35:54,500 --> 01:35:57,791 Một số ở lại đây, lái xe tải, giao hoa cho tôi. 1632 01:35:57,875 --> 01:35:59,958 Tony đưa số còn lại đến Coopers Chase. 1633 01:36:00,041 --> 01:36:02,416 Chúng ta đang nói về con người đấy. 1634 01:36:02,500 --> 01:36:05,583 Ít ra tôi đã trả lại hộ chiếu cho họ, thỉnh thoảng, 1635 01:36:05,666 --> 01:36:07,083 để họ về thăm gia đình. 1636 01:36:07,708 --> 01:36:10,458 Tony thì không. Hám quyền lực quá mức. 1637 01:36:10,541 --> 01:36:13,333 Anh ta hiếm khi trả lại hộ chiếu cho họ, nếu có. 1638 01:36:16,375 --> 01:36:17,208 Lạy Chúa. 1639 01:36:35,041 --> 01:36:37,958 Gọi mọi người đi, Donna. Ron, Ibrahim, Joyce, Hudson. 1640 01:36:38,041 --> 01:36:39,958 - Làm ngay đi. Ta cần hỗ trợ. - Ở đâu? 1641 01:36:40,041 --> 01:36:43,208 Coopers Chase, căn hộ của tôi. Ta sẽ đến đó trong bảy phút. 1642 01:36:45,000 --> 01:36:46,958 - Uống khi còn nóng nhé. - Cảm ơn. 1643 01:36:47,625 --> 01:36:48,458 Tuyệt lắm. 1644 01:37:16,083 --> 01:37:18,875 Stephen, đừng uống. Có thể bị đầu độc đấy. 1645 01:37:18,958 --> 01:37:21,958 - Gì cơ? Em đang nói gì thế? - Anh đã uống rồi. 1646 01:37:22,958 --> 01:37:24,833 Ôi trời. Ôi trời, Donna. 1647 01:37:27,458 --> 01:37:29,416 - Đi đâu thế? - Hôm nay không được rồi. 1648 01:37:29,500 --> 01:37:30,708 Cẩn thận, con trai. 1649 01:37:32,541 --> 01:37:33,708 Chưa lụt nghề đâu. 1650 01:37:36,166 --> 01:37:39,125 Joyce, Bogdan có thể đã đầu độc Stephen. 1651 01:37:41,875 --> 01:37:42,875 Ông ấy không sao. 1652 01:37:44,166 --> 01:37:45,333 Mạch đập ổn. 1653 01:37:45,958 --> 01:37:49,291 Nhưng ta cần kiểm tra kỹ hơn. Tôi sẽ gọi bác sĩ trực. 1654 01:37:49,375 --> 01:37:50,208 Ừ. 1655 01:37:52,500 --> 01:37:55,166 Bogdan Jankowski, tôi bắt anh 1656 01:37:55,250 --> 01:37:57,208 vì nghi ngờ đã giết Tony Curran. 1657 01:37:57,291 --> 01:37:59,916 Cô không có bằng chứng. Tôi không nói gì cả. 1658 01:38:00,000 --> 01:38:03,416 Stephen đôi khi chả biết mình nói gì. Ông ấy không nhớ rõ. 1659 01:38:03,500 --> 01:38:04,333 Đợi đã. 1660 01:38:05,041 --> 01:38:08,166 Nếu anh nói gì với Stephen, ông ấy không cần nhớ đâu. 1661 01:38:08,250 --> 01:38:12,375 Em đang nói gì vậy? Sao không để bọn anh kết thúc ván cờ đã? 1662 01:38:13,708 --> 01:38:16,333 Stephen ghi lại tất cả các ván cờ của mình. 1663 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 Mã đến E4. 1664 01:38:19,416 --> 01:38:22,250 Anh ấy thích nghe lại để tìm chiến thuật đối thủ. 1665 01:38:24,291 --> 01:38:26,625 Tôi không có ý định giết Tony. 1666 01:38:26,708 --> 01:38:29,541 Tôi chỉ muốn lấy lại hộ chiếu. Ông phải hiểu điều đó. 1667 01:38:30,208 --> 01:38:31,750 Ông phải tin tôi, Stephen. 1668 01:38:34,500 --> 01:38:35,458 Ôi, Bogdan. 1669 01:38:37,541 --> 01:38:38,708 Sao anh làm vậy? 1670 01:38:40,791 --> 01:38:41,916 Đó là một tai nạn. 1671 01:38:43,500 --> 01:38:45,125 Tôi chỉ muốn hộ chiếu thôi. 1672 01:38:46,583 --> 01:38:50,416 Tony giữ hộ chiếu, nên tôi đến nhà hắn. Nhưng hắn không chịu trả lại. 1673 01:38:51,125 --> 01:38:54,500 Hắn không nghe. Rồi hắn giận dữ với tôi. Hắn tấn công tôi. 1674 01:38:54,583 --> 01:38:58,416 Biết đấy, tôi phải tự vệ mà. Là hắn hoặc tôi. Tôi đâu có lựa chọn. 1675 01:38:59,791 --> 01:39:01,958 Đúng, tôi đã giết Tony. 1676 01:39:02,041 --> 01:39:07,375 Nhưng tôi không cố ý. Tôi không muốn chuyện đó xảy ra. Tôi xin lỗi. 1677 01:39:09,375 --> 01:39:12,000 Và anh không đầu độc Stephen, đúng không? 1678 01:39:12,541 --> 01:39:14,708 Tất nhiên là tôi không đầu độc Stephen. 1679 01:39:15,208 --> 01:39:17,000 Ông ấy là bạn tôi. 1680 01:39:18,041 --> 01:39:19,791 Ừ, tôi biết mà. 1681 01:39:21,583 --> 01:39:23,000 Được rồi, đưa anh ta đi. 1682 01:39:31,416 --> 01:39:34,666 JASON 'CÚ BÚA' RITCHIE LẬT ĐỔ NHÀ VÔ ĐỊCH TRONG TRẬN ĐẤU CỦA NĂM 1683 01:39:41,708 --> 01:39:43,625 Cậu ấy tập lâu chưa? 1684 01:39:43,708 --> 01:39:46,041 - Không rõ. Sáu tháng, một năm. - Ung dung ghê. 1685 01:39:46,125 --> 01:39:49,166 Tôi biết, nhưng cậu ấy không có vẻ lo lắng chút nào. 1686 01:39:49,250 --> 01:39:51,500 - Tôi thích đoạn đó. - Tôi thì hồi hộp. 1687 01:39:52,875 --> 01:39:55,166 - Làm tôi hồi hộp ghê. - Như vũ công ba lê ấy. 1688 01:39:55,250 --> 01:39:56,250 Đúng thật nhỉ? 1689 01:39:57,458 --> 01:39:59,416 - Tôi thích đoạn đó. - Nhìn kìa. 1690 01:39:59,500 --> 01:40:03,416 - Sao tiếp đất mà không ngã nhỉ? - Mà vẫn mỉm cười. Rất thư thái. 1691 01:40:05,166 --> 01:40:06,666 Trời ơi, tôi hồi hộp quá. 1692 01:40:09,875 --> 01:40:12,125 - Nhìn cú tiếp đất kìa. Đẹp! - Đó là con trai tôi! 1693 01:40:12,208 --> 01:40:13,083 Hoan hô. 1694 01:40:13,583 --> 01:40:16,416 - Ronnie. Hay quá. - Cảm ơn. 1695 01:40:16,500 --> 01:40:17,541 Ôi trời. 1696 01:40:18,500 --> 01:40:20,375 - Hoan hô. - Cảm ơn. 1697 01:40:31,208 --> 01:40:33,416 Xin lỗi vì làm phiền thế này, John. 1698 01:40:34,458 --> 01:40:35,750 Cả nhóm đã đến đủ. 1699 01:40:36,583 --> 01:40:38,083 Chúng tôi có thể giúp gì? 1700 01:40:39,375 --> 01:40:41,166 John, tôi tìm thấy hồ sơ này. 1701 01:40:41,250 --> 01:40:43,875 Vụ án chưa có lời giải, cô gái mặc váy trắng. 1702 01:40:44,625 --> 01:40:46,583 Bị giấu kỹ, cất gọn. 1703 01:40:46,666 --> 01:40:49,291 Và Penny chưa bao giờ gợi ý xem xét nó. 1704 01:40:50,166 --> 01:40:51,750 Ông nghĩ tại sao lại thế? 1705 01:40:53,750 --> 01:40:56,458 Bà có nhớ vụ Angela Hughes không, Pen? 1706 01:40:57,875 --> 01:40:59,791 Cô ấy bị giết trong một vụ trộm. 1707 01:41:00,291 --> 01:41:03,541 Bị đâm bởi một kẻ bịt mặt, rồi ngã từ cửa sổ phòng ngủ. 1708 01:41:03,625 --> 01:41:05,750 Nhưng không có kẻ bịt mặt nào cả. 1709 01:41:06,333 --> 01:41:09,166 Bạn trai Angela, Peter Mercer, là hung thủ thực sự. 1710 01:41:09,250 --> 01:41:12,208 Cảnh sát không truy tố anh ta vì tin câu chuyện của anh ta. 1711 01:41:12,291 --> 01:41:14,625 Họ quý anh ta. Như một người trong đội. 1712 01:41:15,583 --> 01:41:17,666 Nhưng bà biết rõ, đúng không, Pen? 1713 01:41:18,166 --> 01:41:22,458 Bà biết anh ta có tội. Bà có thể thấy rõ điều đó. 1714 01:41:26,458 --> 01:41:28,333 Penny đã giết Peter Mercer, 1715 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 phải không, John? 1716 01:41:32,291 --> 01:41:36,375 Bà ấy biết anh ta sẽ thoát tội, nên bà ấy đã tìm và giết anh ta. 1717 01:41:37,750 --> 01:41:42,125 Rồi bà ấy giấu xác anh ta tại nghĩa trang. Và tôi tin là ông đã giúp bà ấy. 1718 01:41:42,208 --> 01:41:46,166 Và đó là bộ xương mà Bogdan vô tình đào lên. 1719 01:41:48,375 --> 01:41:53,416 Ông từng nói với tôi là hay đi lễ nhà thờ với Cha Mackie vào những năm 70. 1720 01:41:53,500 --> 01:41:58,958 Điều đó liên kết hai người với nghĩa trang vào thời điểm Peter Mercer biến mất. 1721 01:41:59,666 --> 01:42:05,583 Nhưng ông biết đấy, điều làm tôi nhận ra là những bức ảnh hiện trường vụ án. 1722 01:42:05,666 --> 01:42:08,166 Vì Penny có mặt trong tất cả. 1723 01:42:09,708 --> 01:42:13,541 - Thì chứng tỏ điều gì? - Chẳng có gì, chính thức mà nói. Nhìn đi. 1724 01:42:14,041 --> 01:42:16,958 Nhìn cái cách bà ấy nhìn Peter Mercer. 1725 01:42:17,041 --> 01:42:18,125 Cái biểu cảm đó. 1726 01:42:18,708 --> 01:42:21,125 Hai ta đều biết khi Penny có biểu cảm đó, 1727 01:42:22,291 --> 01:42:24,750 bà ấy chuẩn bị hành động mạnh mẽ. 1728 01:42:26,208 --> 01:42:30,416 Penny không thể đứng nhìn một kẻ vũ phu thoát tội được. 1729 01:42:31,583 --> 01:42:34,041 Bà ấy đã thấy quá nhiều kẻ bạo hành được tự do. 1730 01:42:35,041 --> 01:42:37,458 Tôi hiểu, John. Tôi hiểu. Nhưng... 1731 01:42:38,375 --> 01:42:39,833 Đó vẫn là giết người. 1732 01:42:40,875 --> 01:42:42,916 Ông đã giết Ian Ventham, John. 1733 01:42:44,208 --> 01:42:46,833 Ông biết nếu Ian Ventham đào bộ xương đó lên, 1734 01:42:46,916 --> 01:42:48,625 cả câu chuyện sẽ bị phơi bày. 1735 01:42:49,208 --> 01:42:51,916 Vậy nên Ventham phải biến mất, để bảo vệ Penny. 1736 01:42:52,458 --> 01:42:53,875 Tôi cũng sẽ làm như vậy. 1737 01:42:57,250 --> 01:43:00,791 Ông giữ vài ống tiêm trong ngăn kéo, đúng không, John? Tôi đã thấy rồi. 1738 01:43:11,125 --> 01:43:15,291 Trong đó là gì, John? Có phải là một liều fentanyl cực mạnh không? 1739 01:43:15,375 --> 01:43:19,958 Và ông chắc chắn biết dùng, vì ông làm bác sĩ thú y cả đời rồi. 1740 01:43:30,666 --> 01:43:31,875 Tôi yêu Penny rất... 1741 01:43:33,291 --> 01:43:34,166 rất nhiều. 1742 01:43:35,583 --> 01:43:37,375 Nhưng tôi có ích gì cho bà ấy? 1743 01:43:38,416 --> 01:43:40,416 Tôi ngồi đây cả ngày, mỗi ngày. 1744 01:43:41,166 --> 01:43:43,208 Đọc sách cho bà ấy, nắm tay bà ấy. 1745 01:43:44,250 --> 01:43:45,458 Hôn chúc ngủ ngon. 1746 01:43:46,958 --> 01:43:48,416 Mà không thể làm bà ấy khỏe lại. 1747 01:43:50,708 --> 01:43:52,500 Không thể mang bà ấy trở về. 1748 01:43:55,208 --> 01:43:57,041 Có một việc tôi có thể làm. 1749 01:43:58,583 --> 01:44:00,000 Ông có thể bảo vệ bà ấy. 1750 01:44:03,750 --> 01:44:06,041 Và cuối cùng, tôi cũng không làm được. 1751 01:44:12,125 --> 01:44:14,333 Tất nhiên bà sẽ phải báo cảnh sát. 1752 01:44:16,166 --> 01:44:17,000 Làm ơn... 1753 01:44:18,666 --> 01:44:21,750 Cho tôi chút thời gian với Penny, được không? 1754 01:44:23,333 --> 01:44:24,416 Như một người bạn. 1755 01:44:24,916 --> 01:44:26,000 Trước khi gọi báo. 1756 01:44:36,875 --> 01:44:37,708 Tất nhiên rồi. 1757 01:44:38,958 --> 01:44:41,166 Chúng tôi sẽ để hai người nói lời tạm biệt cuối. 1758 01:44:41,750 --> 01:44:42,583 Cùng nhau. 1759 01:44:44,375 --> 01:44:45,208 Cảm ơn. 1760 01:44:50,875 --> 01:44:52,416 Ôi, Pen. 1761 01:44:53,541 --> 01:44:54,541 Tôi sẽ nhớ bà. 1762 01:45:00,000 --> 01:45:01,333 Mơ đẹp nhé, bạn yêu. 1763 01:45:03,875 --> 01:45:05,416 Một cuộc rượt đuổi ra trò. 1764 01:45:20,625 --> 01:45:25,000 Vậy là CLB án mạng ngày thứ Năm đã phá được vụ án bế tắc về Angela Hughes, 1765 01:45:25,625 --> 01:45:27,041 cô gái mặc váy trắng. 1766 01:45:30,458 --> 01:45:32,750 Chúng tôi đã tìm ra câu trả lời. 1767 01:45:34,916 --> 01:45:36,875 Nhưng nó có đáng với cái giá phải trả? 1768 01:45:38,166 --> 01:45:39,000 Với nỗi buồn? 1769 01:45:41,000 --> 01:45:41,833 Và sự mất mát? 1770 01:45:48,250 --> 01:45:49,916 Ta được tạo nên từ tình yêu, 1771 01:45:50,708 --> 01:45:51,625 các bạn và tôi, 1772 01:45:52,208 --> 01:45:53,833 không có gì phải nghi ngờ. 1773 01:45:53,916 --> 01:45:57,208 Khi tôi nhìn những người có mặt ở đây, tôi thấy tình yêu 1774 01:45:58,208 --> 01:45:59,916 của người cha dành cho con trai... 1775 01:46:02,041 --> 01:46:03,833 của người mẹ dành cho con gái... 1776 01:46:06,041 --> 01:46:08,958 của người vợ dành cho người chồng mà bà ấy gắn bó. 1777 01:46:09,666 --> 01:46:13,541 Tôi cũng cảm nhận được sức mạnh sâu sắc của tình bạn. 1778 01:46:15,083 --> 01:46:16,083 Tình bạn chớm nở. 1779 01:46:16,958 --> 01:46:18,333 Tình bạn không ngờ tới. 1780 01:46:18,833 --> 01:46:22,708 Kiểu tình bạn khiến một người đàn ông, sau bao năm lang bạt, 1781 01:46:24,083 --> 01:46:25,833 cuối cùng tìm thấy nơi mình thuộc về. 1782 01:46:26,958 --> 01:46:29,583 Đôi khi những người tốt làm điều xấu. 1783 01:46:30,083 --> 01:46:32,416 Nhưng điều John đã làm, là vì tình yêu... 1784 01:46:34,333 --> 01:46:35,791 Vì tình yêu dành cho Penny. 1785 01:46:37,041 --> 01:46:41,166 Và tình yêu bất diệt của họ sẽ vượt qua cả không gian và thời gian, 1786 01:46:41,958 --> 01:46:44,166 cùng nhau nhảy múa giữa những vì sao. 1787 01:46:45,958 --> 01:46:47,083 Chúng ta sẽ nhớ họ. 1788 01:46:49,708 --> 01:46:51,916 Và chúng ta sẽ luôn ghi nhớ họ. 1789 01:46:59,875 --> 01:47:00,708 Ibrahim, 1790 01:47:01,750 --> 01:47:03,500 bài điếu văn xúc động quá. 1791 01:47:04,000 --> 01:47:06,291 Cảm ơn vì đã thay tôi làm người đọc điếu văn. 1792 01:47:06,375 --> 01:47:08,083 Bất cứ lúc nào, cưng à. 1793 01:47:08,875 --> 01:47:10,916 Tôi chẳng thể nói nổi một câu đâu. 1794 01:47:12,291 --> 01:47:13,166 Phải. 1795 01:47:14,750 --> 01:47:15,958 - Joyce? - Vâng? 1796 01:47:18,708 --> 01:47:20,708 Cái này cho bà. 1797 01:47:25,125 --> 01:47:26,041 Là của Penny. 1798 01:47:27,000 --> 01:47:28,916 Nhưng chúng tôi muốn bà giữ nó. 1799 01:47:35,541 --> 01:47:37,666 Chào mừng đến CLB án mạng ngày thứ Năm. 1800 01:47:38,250 --> 01:47:39,083 Cảm ơn. 1801 01:47:39,166 --> 01:47:41,958 Rất vui khi có bà chính thức gia nhập. 1802 01:47:42,041 --> 01:47:43,125 Ừ. 1803 01:47:43,208 --> 01:47:44,916 Mong được làm việc cùng nhau. 1804 01:47:45,416 --> 01:47:47,916 - Và đừng quên LMB nhé. - Gì cơ? 1805 01:47:48,500 --> 01:47:50,541 Luôn mang bánh. 1806 01:47:53,625 --> 01:47:54,625 Joanna, xem này. 1807 01:47:55,291 --> 01:47:57,291 Mẹ là thành viên chính thức rồi. 1808 01:47:58,125 --> 01:47:59,083 Chúc mừng mẹ. 1809 01:48:01,666 --> 01:48:04,833 Nhớ hồi mẹ mới chuyển đến đây, con đã nói đó là sai lầm không? 1810 01:48:06,083 --> 01:48:06,958 Con sai rồi. 1811 01:48:07,791 --> 01:48:09,500 Cái gì cũng có lần đầu mà. 1812 01:48:11,666 --> 01:48:13,708 Con không nghĩ mẹ sẽ vui lại sau khi bố mất. 1813 01:48:14,958 --> 01:48:16,666 Và tất cả là nhờ cô Elizabeth 1814 01:48:17,333 --> 01:48:18,166 và chú Ron 1815 01:48:19,000 --> 01:48:19,916 và chú Ibrahim. 1816 01:48:20,625 --> 01:48:22,291 Và nhờ Coopers Chase nữa. 1817 01:48:23,500 --> 01:48:25,791 Chà, vậy sao cháu không mua lại nó? 1818 01:48:25,875 --> 01:48:28,833 - Sao cơ? - Nghe nói nó đang được rao bán đấy. 1819 01:48:29,541 --> 01:48:31,458 - Ai bảo thế? - Một chủ tiệm hoa. 1820 01:48:32,333 --> 01:48:33,541 Cháu nghĩ sao? 1821 01:48:35,208 --> 01:48:36,833 Giữ lại nhà cho chúng tôi? 1822 01:48:39,000 --> 01:48:40,791 Đó là một đề xuất rất thú vị. 1823 01:48:42,416 --> 01:48:43,250 Ta sẽ bàn sau. 1824 01:48:44,500 --> 01:48:45,791 Ôi, Joanna. 1825 01:48:46,333 --> 01:48:47,208 Mẹ. 1826 01:48:52,375 --> 01:48:53,208 Cảm ơn con. 1827 01:49:04,458 --> 01:49:08,708 - Mừng kỷ niệm ngày cưới, anh yêu. - Mừng kỷ niệm ngày cưới. Một năm nữa. 1828 01:49:15,791 --> 01:49:16,708 Ta nhảy nhé? 1829 01:49:17,625 --> 01:49:19,833 - Sao lại không? - Nào, cùng nhảy nào. 1830 01:49:20,875 --> 01:49:22,791 Cuộc đời quá ngắn để không nhảy. 1831 01:49:53,041 --> 01:49:56,666 Nhìn này. Con phải qua đây xem cái này. Như một trò hề. 1832 01:49:56,750 --> 01:49:58,166 Vâng, có thể nói gì đây? 1833 01:49:59,416 --> 01:50:01,416 - Đây. - Rồi. Chúc mọi điều tốt lành. 1834 01:50:02,250 --> 01:50:05,000 - Nhìn kìa. - Anh ta cho đối phương một giây để xử lý. 1835 01:50:05,500 --> 01:50:06,458 Chà. 1836 01:50:06,541 --> 01:50:10,000 - Anh ta mơ mà có cửa. Cạn ly, bố. - Cạn ly. Mong mọi điều tốt đẹp. 1837 01:50:10,833 --> 01:50:14,375 Khung ảnh kiểu cũ. Tôi còn rất trẻ khi kết hôn. 1838 01:50:14,458 --> 01:50:16,541 Tôi không nghĩ Joanna sẽ kết hôn. 1839 01:50:17,125 --> 01:50:20,666 Hồi đó Gerry hồi hộp lắm, nhưng anh ấy là người ngọt ngào. 1840 01:50:28,166 --> 01:50:31,333 Ôi, Ibrahim, nhìn ông kìa. 1841 01:50:32,708 --> 01:50:36,041 - Hồi đó ông bao nhiêu tuổi? - Hai mươi hai tuổi, và còn tóc. 1842 01:50:37,166 --> 01:50:38,583 Vẫn đẹp trai mà. 1843 01:57:45,541 --> 01:57:50,541 Biên dịch: Anh Pham