1 00:00:12,804 --> 00:00:15,024 We zijn vandaag bij Hulu voor de screening... 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,058 van enkele scènes uit de pilot van Little Fires Everywhere. 3 00:00:18,143 --> 00:00:19,523 IN DEZE AFLEVERING 4 00:00:20,354 --> 00:00:25,654 Deze wetenschapper werkt met kleine dieren om een van de grootste te redden. 5 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 DCappella neemt Eye To Eye uit A Goofy Movie op. 6 00:00:43,210 --> 00:00:46,090 We zijn vandaag bij Hulu om iets heel cools te doen. 7 00:00:46,171 --> 00:00:49,421 We gaan enkele scènes screenen... 8 00:00:49,508 --> 00:00:52,798 uit Little Fires Everywhere. Voor Celeste Ng. 9 00:00:52,886 --> 00:00:56,766 Celeste schreef het boek waar onze bewerking op is gebaseerd. 10 00:00:56,849 --> 00:00:59,019 We gaan horen wat ze ervan vindt. 11 00:00:59,101 --> 00:01:00,481 PAS OP HULUGANS AAN HET WERK 12 00:01:04,314 --> 00:01:06,484 HET VUUR ONTSTEKEN 13 00:01:06,567 --> 00:01:11,987 Het is een aflevering van 60 minuten over het perfecte gezin Richardson... 14 00:01:12,072 --> 00:01:17,702 en wat er gebeurt als het leven van moeder en dochter op z'n kop staat. 15 00:01:18,078 --> 00:01:23,418 Ik ben aan de late kant. Ik ga gauw op zoek naar Celeste. 16 00:01:26,712 --> 00:01:28,962 Dit is de trailer. - Zat je iets te kijken? 17 00:01:29,089 --> 00:01:33,639 Ik zie het. Geweldig. - Het is jouw serie. 18 00:01:33,719 --> 00:01:37,219 Het is onze serie. - Ja, hè? Ongelofelijk. 19 00:01:37,306 --> 00:01:39,266 Ik blijf maar kijken. 20 00:01:39,391 --> 00:01:41,771 Het is zo spannend om jou de pilot te tonen. 21 00:01:41,852 --> 00:01:45,402 Ik kan niet wachten. - Wil je hem zien? Kom mee. 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,820 Even over hier... - 'Hulugans aan het werk'? 23 00:01:47,900 --> 00:01:51,700 Ze noemen zich Hulugans. Ze vieren Huluween. 24 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Ze hebben hun eigen taaltje. Maar dat is wel grappig. 25 00:01:56,742 --> 00:01:58,332 Hier staat al het eten. 26 00:02:04,041 --> 00:02:07,001 Dit lijkt me een goede plek. - In het midden? 27 00:02:07,085 --> 00:02:08,295 Hier of hier? 28 00:02:08,378 --> 00:02:10,338 Het was heel fijn werken met Liz. 29 00:02:10,422 --> 00:02:14,132 Ze begreep helemaal waar het om ging. 30 00:02:14,218 --> 00:02:18,718 Ze kwam met ideeën en vroeg dan: Wat is de achtergrond van dit personage? 31 00:02:18,805 --> 00:02:21,925 Ik vertelde haar dan hoe ik dat personage voor me zag. 32 00:02:22,017 --> 00:02:25,647 Zij vertelde wat zij vonden en dat paste dan precies. 33 00:02:26,021 --> 00:02:30,571 Ik vind dit superspannend. Ik weet dat je het voltooide product niet gezien hebt. 34 00:02:30,651 --> 00:02:31,861 Dat klopt. 35 00:02:32,361 --> 00:02:33,531 Draaien maar, Johnny. 36 00:02:35,113 --> 00:02:38,703 Die krantenkoppen van Shaker Heights zijn een modern soort Utopia. 37 00:02:38,784 --> 00:02:40,954 Geweldige rekwisieten. Dat is een Shaker-jasje. 38 00:02:41,078 --> 00:02:44,668 Dat gelukskoekje dat in brand staat vind ik ook geweldig. 39 00:02:44,748 --> 00:02:47,958 De lezers zullen begrijpen wat dat inhoudt. 40 00:02:48,669 --> 00:02:53,129 Dit is m'n eerste boek dat verfilmd wordt. Ik wist dus niet wat ik kon verwachten. 41 00:02:53,215 --> 00:02:56,465 Veel vrienden die ook schrijvers zijn vroegen: Ben je nerveus? 42 00:02:56,593 --> 00:03:01,723 En dat was ik niet omdat ik een rotsvast vertrouwen had in het team. 43 00:03:03,767 --> 00:03:06,187 Dit vonden we een geweldige passage in het boek. 44 00:03:06,311 --> 00:03:08,691 Dit is het hoogtepunt aan het eind van hoofdstuk 4... 45 00:03:09,398 --> 00:03:12,858 waarin het conflict wordt opgebouwd. 46 00:03:12,943 --> 00:03:17,823 Na de montage dachten we: laten we hier wel voldoende impact zien? 47 00:03:22,452 --> 00:03:24,082 Waarom speelt ze niet? - Geen idee. 48 00:03:24,162 --> 00:03:28,002 Toen we naar de eerste cut aan het kijken waren... 49 00:03:28,375 --> 00:03:29,665 kwam die niet echt binnen. 50 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 GEEN MARIONET 51 00:03:30,836 --> 00:03:33,506 Je kreeg niet mee wat er met 'geen marionet' bedoeld wordt. 52 00:03:33,630 --> 00:03:36,510 We hebben toen een aantal scènes opnieuw opgenomen. 53 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 We plakten er een scène voor... 54 00:03:40,345 --> 00:03:44,765 waarin Elena op Izzy's kamer komt als ze zich aankleedt voor het concert. 55 00:03:44,850 --> 00:03:45,930 Wat heb jij nou aan? 56 00:03:48,687 --> 00:03:49,807 Ik doe hem wel dicht. 57 00:03:49,897 --> 00:03:52,937 O, nee. Waar is de jurk die ik vorige week voor je heb gekocht? 58 00:03:53,025 --> 00:03:55,605 Mam, hou op. Die past niet bij me. - Hier, trek aan. 59 00:03:55,694 --> 00:03:58,614 Doe die jurk aan en borstel dat beetje haar. 60 00:03:58,697 --> 00:04:03,407 We bedachten iets waardoor je bijna terug kon kijken in Izzy's hoofd. 61 00:04:03,493 --> 00:04:06,253 En die scène bouwen we hier nu op. 62 00:04:06,330 --> 00:04:09,710 We zien Izzy en een beetje van haar achtergrond. 63 00:04:10,459 --> 00:04:13,339 Je ziet hoe gekwetst ze is op het toilet. 64 00:04:14,713 --> 00:04:17,303 Het orkest begint, Izzy speelt niet. 65 00:04:19,718 --> 00:04:21,258 Wat doet ze? 66 00:04:21,345 --> 00:04:23,255 Elena weet niet wat er aan de hand is. 67 00:04:26,517 --> 00:04:30,977 En dan zien we hoe ze haar outfit, waar ze veel moeite aan heeft besteed, uittrekt... 68 00:04:31,063 --> 00:04:34,783 en de jurk, die Elena in een eerdere scène aan haar gaf, aantrekt. 69 00:04:42,032 --> 00:04:43,372 Ze pakt een stift. 70 00:04:45,285 --> 00:04:49,955 Door dit te doen, geven we het verhaal de duiding mee die er eerst niet was. 71 00:04:50,916 --> 00:04:53,086 Waarom speelt ze niet? - Geen idee. 72 00:04:53,210 --> 00:04:56,210 En als ze dan nu kijkt, begrijpen we... 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,926 waar 'geen marionet' vandaan komt. We hebben nu het hele verhaal gezien. 74 00:05:01,635 --> 00:05:03,715 Ik vind het geweldig wat jullie gedaan hebben. 75 00:05:03,804 --> 00:05:09,564 Het is zo net alsof jullie van het boek iets compleet nieuws gemaakt hebben. 76 00:05:09,643 --> 00:05:11,163 Dat komt overeen met wat ik altijd zeg. 77 00:05:11,186 --> 00:05:16,856 Als je een liedje covert, wil je niet dat het exact hetzelfde is als het origineel. 78 00:05:16,942 --> 00:05:21,912 Je wilt die mooie melodie horen en alle dingen die jou raken. 79 00:05:22,030 --> 00:05:26,910 Maar je wilt ook dat het iets nieuws is. En dat hebben jullie gedaan. 80 00:05:26,994 --> 00:05:30,084 Daar ben ik jullie heel dankbaar voor. - Daar ben ik blij om. 81 00:05:37,588 --> 00:05:41,548 Ik ben Roy Conli. Ik werk vijf jaar voor Disneynature. 82 00:05:41,675 --> 00:05:45,545 Ik ben vandaag in Orlando voor een gesprek met een wetenschapper... 83 00:05:45,679 --> 00:05:48,309 die werkt met heel kleine dieren... 84 00:05:48,390 --> 00:05:51,980 die mogelijk heel grote dieren kunnen redden. 85 00:05:53,020 --> 00:05:55,690 OLIFANTEN & BIJEN 86 00:05:57,316 --> 00:06:00,276 Ik was hier om de vocale communicatie van olifanten te bestuderen. 87 00:06:01,570 --> 00:06:05,740 Wat we hier over de natuur leren kunnen we in het wild toepassen. 88 00:06:05,866 --> 00:06:08,446 En daar leren we hoe we hier voor dieren kunnen zorgen. 89 00:06:08,535 --> 00:06:12,035 Ik denk dat dat voor beide partijen gunstig zal uitpakken. 90 00:06:12,122 --> 00:06:15,882 We gebruiken onze expertise in het veld... 91 00:06:16,126 --> 00:06:18,456 en helpen zo tevens met natuurbehoud. 92 00:06:18,545 --> 00:06:23,085 We sturen onze leden naar Kenia voor natuurbeschermingswerk. 93 00:06:24,176 --> 00:06:28,506 Ik had het geluk dat ik terecht kwam bij het project Olifanten & Bijen... 94 00:06:28,597 --> 00:06:30,717 dat door Lucy King in Kenia was opgezet. 95 00:06:31,808 --> 00:06:36,938 We zijn partner van Disney. Ze spelen een grote rol binnen ons team. 96 00:06:37,022 --> 00:06:40,652 Ze helpen ons met research, niet alleen in Disney's Animal Kingdom... 97 00:06:40,734 --> 00:06:42,324 maar ook in Kenia. 98 00:06:44,613 --> 00:06:49,333 De olifanten in Kenia zwerven vrij rond en komen kleine boerderijen tegen. 99 00:06:49,409 --> 00:06:54,209 We proberen de olifanten te verhinderen om die landbouwgrond te betreden. 100 00:06:54,289 --> 00:07:00,589 Met hulp van Disney kon Save the Elephants bijenkorven rond de gewassen plaatsen. 101 00:07:00,671 --> 00:07:06,091 Omdat olifanten bang zijn voor bijen, kunnen we de olifanten zo buiten houden. 102 00:07:07,010 --> 00:07:10,100 Is dat zo'n boerderij met een bijenkorfomheining? 103 00:07:10,180 --> 00:07:12,770 Dat is Jennifers boerderij met bijenkorfomheining. 104 00:07:12,850 --> 00:07:14,100 Het gaat om de bijen. 105 00:07:14,184 --> 00:07:18,064 Ik ben afgestudeerd op bijen en bijen zijn echt mijn passie. 106 00:07:20,607 --> 00:07:24,897 Ik ben er onlangs geweest om de experimenten in gang te zetten. 107 00:07:25,028 --> 00:07:29,618 We plaatsen ze bij boerderijen in de hoop dat wilde bijen er gebruik van gaan maken. 108 00:07:29,700 --> 00:07:32,700 Hoezo valt een bij een olifant lastig? - Bizar, hè? 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,116 Wie had gedacht dat olifanten bang zijn voor bijen. 110 00:07:35,205 --> 00:07:38,625 Er was een bepaald soort boom waar olifanten van aten. 111 00:07:38,709 --> 00:07:41,879 Het zijn grote dieren dus bijna alle bomen werden vernield. 112 00:07:41,962 --> 00:07:45,472 Op een paar na. Natuurbeschermers vroegen zich af: Hoe kan dat? 113 00:07:45,549 --> 00:07:48,009 Sommige bomen zijn onbeschadigd. De Samburu-stam vertelde... 114 00:07:48,093 --> 00:07:51,473 over de bijenkorven in de bomen en dat olifanten bang zijn voor bijen. 115 00:07:51,597 --> 00:07:54,597 Als olifanten inderdaad bang zijn voor bijen... 116 00:07:54,683 --> 00:07:59,063 kunnen we ze heel misschien inzetten als natuurlijk afschrikmiddel. 117 00:08:00,272 --> 00:08:05,032 Dit is het resultaat van alle research die Disney en Save the Elephants deden. 118 00:08:05,152 --> 00:08:08,912 Lucy King heeft proefondervindelijk deze bijenkorfomheiningen gebouwd. 119 00:08:09,031 --> 00:08:12,331 Een door mensen gemaakte korf waarin wilde bijen zijn getrokken. 120 00:08:13,160 --> 00:08:17,460 Doordat ze rond de boerderij staan vormen ze een afschrikwekkend effect. 121 00:08:17,539 --> 00:08:22,539 Als een olifant probeert om op het boerenland te komen... 122 00:08:22,628 --> 00:08:25,208 gaan de bijenkorven schommelen. 123 00:08:25,297 --> 00:08:28,797 De bijen komen er dan uit en de olifanten gaan ervandoor. 124 00:08:28,884 --> 00:08:34,474 De bouw ervan is relatief goedkoop en heel gemakkelijk te onderhouden. 125 00:08:34,556 --> 00:08:37,056 De boeren beheren hun eigen afweersysteem. 126 00:08:37,142 --> 00:08:39,692 Ze hoeven alleen maar de paal rechtop te houden... 127 00:08:39,770 --> 00:08:42,860 de bijenkorf te laten hangen en voor de korf te zorgen. 128 00:08:43,065 --> 00:08:45,075 Toen ik hoorde over de olifanten en de bijen, dacht ik: 129 00:08:45,108 --> 00:08:49,488 Je mist een stuk van het verhaal. Je hebt namelijk bijen bij je boerderij. 130 00:08:49,738 --> 00:08:53,988 We gingen erheen en merkten op dat er veel meer pollen verplaatst werden... 131 00:08:54,076 --> 00:08:55,986 bij boerderijen met bijenkorven dan zonder. 132 00:08:56,078 --> 00:08:59,708 Het is geweldig. De bijen schrikken de olifanten af en ze krijgen honing. 133 00:08:59,790 --> 00:09:05,420 We gaan nu bekijken hoe we ze kunnen inzetten om de oogst te maximaliseren. 134 00:09:07,381 --> 00:09:11,011 Dat alles maakt het leven makkelijker voor de boeren. 135 00:09:11,093 --> 00:09:16,103 En tegelijkertijd kunnen ze samenleven met de olifanten in de buurt. 136 00:09:18,141 --> 00:09:22,191 Ik ben zo trots op onze prestaties om de natuur te beschermen. 137 00:09:23,230 --> 00:09:29,440 Duurzaamheid is vandaag de dag belangrijk en we zullen er zeker op moeten letten. 138 00:09:54,511 --> 00:09:57,141 Vanaf het begin. - Cool. Doen we. 139 00:09:57,389 --> 00:10:01,059 DCAPPELLA DOET GOOFY 140 00:10:01,602 --> 00:10:06,232 OPNAMEDAG 141 00:10:06,315 --> 00:10:08,525 Goedemorgen. 142 00:10:08,692 --> 00:10:10,152 Wie eerst? - Tegelijk. 143 00:10:11,862 --> 00:10:14,822 Vandaag nemen we Eye to Eye uit A Goofy Movie op. 144 00:10:14,907 --> 00:10:18,987 Het is een lekker popnummer met een jaren 90 boyband-vibe... 145 00:10:19,077 --> 00:10:22,247 en het is de 25e verjaardag van A Goofy Movie. 146 00:10:24,124 --> 00:10:27,884 De samenstelling van DCappella is anders dan van een typische a-capellagroep. 147 00:10:27,961 --> 00:10:32,421 Bij de meeste groepjes heb je vier of vijf stemmen die erg op elkaar lijken. 148 00:10:32,508 --> 00:10:34,968 Het concept bij DCappella is juist tegenovergesteld. 149 00:10:35,052 --> 00:10:39,012 We gaan op zoek naar rocksterren met opzichzelfstaande geweldige stemmen... 150 00:10:39,097 --> 00:10:42,847 en brengen deze zeven verschillende stemmen bij elkaar. 151 00:10:42,935 --> 00:10:46,605 Dan hebben we een supergroep die veel verschillende stijlen kan zingen. 152 00:10:46,688 --> 00:10:51,028 DCappella werd geformeerd tijdens een uitgebreid auditieproces. 153 00:10:51,109 --> 00:10:54,199 Er waren veel callbacks, maar het ging best snel. 154 00:10:54,279 --> 00:10:57,659 We zaten in een kring voor onze laatste callbacks... 155 00:10:57,741 --> 00:11:00,201 toen ze ons vertelden dat wij in de groep zaten. 156 00:11:00,285 --> 00:11:05,955 We hadden zoiets van: oké. Een uur later kregen we bladmuziek... 157 00:11:06,041 --> 00:11:08,091 en zeiden ze: We gaan een album opnemen. 158 00:11:08,460 --> 00:11:10,670 Wij dachten: wat? 159 00:11:10,921 --> 00:11:13,511 We kregen al snel een goede band. Dat moest wel. 160 00:11:13,590 --> 00:11:16,930 Want twee uur na onze eerste ontmoeting gingen we een album opnemen. 161 00:11:17,010 --> 00:11:20,810 Ik laat jullie de video van maandag zien. 162 00:11:21,181 --> 00:11:22,811 Van Eye to Eye. 163 00:11:22,891 --> 00:11:24,231 Te gek. Perfect. 164 00:11:26,478 --> 00:11:28,308 Doe jij het? - We beginnen. 165 00:11:28,981 --> 00:11:30,401 Ik heb een muffin in m'n mond. 166 00:11:41,034 --> 00:11:44,964 Eye to Eye was bijzonder voor me. Ik ben gek op A Goofy Movie. 167 00:11:45,038 --> 00:11:48,288 De muziek is fantastisch. Een geweldige soundtrack. 168 00:11:57,551 --> 00:11:58,841 Zoiets ja. 169 00:12:00,220 --> 00:12:01,640 Sorry hoor. 170 00:12:02,306 --> 00:12:05,556 We zijn pas een paar dagen bezig met Eye to Eye. 171 00:12:05,642 --> 00:12:08,652 We zijn vooral onze partijen aan het leren. 172 00:12:08,729 --> 00:12:11,859 En als we dan samenkomen, moet je je partij kennen. 173 00:12:11,940 --> 00:12:17,490 Een modulatie zou cool zijn, voorafgaand door een synchroonrif van de meiden. 174 00:12:17,571 --> 00:12:19,991 Dat zou ons helpen bij de modulatie. 175 00:12:20,073 --> 00:12:23,743 Dan bouwt dat beter op. - Ja, heel veel beter. 176 00:12:23,827 --> 00:12:28,117 De opbouw van een song, en vooral bij a capella... 177 00:12:28,207 --> 00:12:29,497 doe je per stemsoort. 178 00:12:29,583 --> 00:12:32,173 Ik ben de bas en vorm met Antonio de ritmesectie. 179 00:12:32,252 --> 00:12:36,342 Antonio zorgt voor de beat en ik doe de bas die hem helpt... 180 00:12:36,423 --> 00:12:39,593 voor mooie lage tonen en die al onze songs... 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,846 het basgeluid meegeven dat je graag wil horen. 182 00:12:56,318 --> 00:12:59,818 Bij Eye to Eye is die drumbeat heel bijzonder. 183 00:12:59,905 --> 00:13:00,905 Het is niet... 184 00:13:04,159 --> 00:13:07,079 Het is eerder een gesyncopeerd drumpad. 185 00:13:07,162 --> 00:13:11,212 Ik probeer een sequencer te zijn. Een machine die gaat van... 186 00:13:17,673 --> 00:13:23,103 Ik ben de alt van DCappella. Dat is de laagste stem bij de vrouwen. 187 00:13:23,178 --> 00:13:27,518 En ik ben het nieuwste lid. We zijn al een paar dagen bezig. 188 00:13:28,016 --> 00:13:32,806 Veel van dit moest allemaal snel, snel, snel. 189 00:13:32,896 --> 00:13:36,436 Vandaag hebben we alles noot voor noot gedaan. 190 00:13:36,525 --> 00:13:39,105 Als we tevreden zijn, gaan we het opnemen... 191 00:13:39,194 --> 00:13:43,494 en wat dingetjes aanpassen. Dat proces duurt de hele dag. 192 00:13:43,574 --> 00:13:45,414 Ik wil horen wat Orlando gaat doen. 193 00:13:45,492 --> 00:13:51,082 Hij maakt goede keuzes als het gaat om het verfraaien en opleuken van de melodie. 194 00:13:51,164 --> 00:13:52,674 Nog een keer. 195 00:13:56,712 --> 00:13:58,302 Ja, mooi. 196 00:13:58,380 --> 00:13:59,380 Gaaf. 197 00:14:04,303 --> 00:14:07,603 Als je ziet hoe dit allemaal samenkomt en hoe we aan deze song... 198 00:14:07,681 --> 00:14:10,681 een eigen draai konden geven, en wat we mochten doen... 199 00:14:10,767 --> 00:14:13,767 met een song die veel voor me betekent, vind ik heel cool. 200 00:14:13,854 --> 00:14:19,074 Wij zijn de ambassadeurs van de Disney Songbooks van 100 jaar terug tot nu. 201 00:14:19,151 --> 00:14:24,361 We gaan ze opnieuw voor de geest halen op een vocale a capella manier. 202 00:14:24,448 --> 00:14:26,368 Dat is iets geweldigs. 203 00:14:26,450 --> 00:14:29,490 En om dat met Disney te mogen doen is een droom die uitkomt. 204 00:15:20,045 --> 00:15:21,045 Gaaf. 205 00:15:21,588 --> 00:15:23,298 Ja, die was lekker. - Zo doe je dat. 206 00:15:54,288 --> 00:15:56,288 Vertaling: Frank Bovelander