1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Nu Japan openstaat voor buitenlandse handel… 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 …willen sommigen de Shogun afzetten… 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 …en de keizer weer aan de macht brengen. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambities vermengen zich met idealen. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Tegengestelde partijen nemen het tegen elkaar op. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Een strijdtoneel verspreidt zich over het land. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Problemen. 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Er zijn problemen. 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Verdomme. 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Er zijn problemen. 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO HUIZE TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Open de poort. Ik ben het, Hirata. 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Snel. 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Heb je het gehaald, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Het lukt ons niet deze man aan het praten te krijgen. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Was hij het? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Degene die onze mannen aanviel en je arm afhakte? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Het was donker. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Waar heb je hem gevonden? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Hij liep gisteravond buiten rond. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Dan is hij het niet. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Die vent keek gemeen. Een gevaarlijke man. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Die had je niet zo eenvoudig gepakt. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Ik koester geen wrok… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 …maar voor het nieuwe tijdperk… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Wat? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 …moeten jullie allen sterven. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nee. 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Mijn oor. 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Iemand. 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Help. 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Pak hem. 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Wie dan ook. Help. 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Het doet pijn. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Een demon. 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Het is een demon. 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Verdomme. 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Klootzak. Wie ben jij? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 De pro-shogun Tsushima's zijn dood. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Zijn de Tsushima's nu anti-shogun, Mr Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Heer Katsui. 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Beschrijf de man. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Al die mannen, het ging snel. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Dat hoef je niet te vragen, Mr Saito. Het was Battosai de Moordenaar. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Koelbloedig, emotieloos. Een moordmachine. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Kun je geloven dat hij gaat trouwen in deze waanzinnige tijden? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Sorry. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Waarom niet? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Hij is gelukkig. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Ik ben jaloers. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 APRIL, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 HUIZE SHIGEKURA 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Wie is daar? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspecteur Jubei Shigekura? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Wie is daar? Hoe heet je? 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Hé. -Ben jij Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Klootzak. 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Jij, Choshu-rebel. 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Ik wil niet dood. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ik kan nu niet sterven. Dat kan ik niet. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Ik geef om iemand. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Ik kan nu niet sterven. 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Ik kan nu niet sterven. 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Ik hou van iemand. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Ik wil niet dood. 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Ik kan niet sterven. 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Dat kan ik niet. 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Ik hou van iemand. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 HERBERG KOHAGIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Er zijn nog steeds veel shogun-mannen, zelfs zonder de Tsushima's. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Het duurt even voor de Choshu-mannen zich weer kunnen laten zien. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Maar op een dag zullen we heersen. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Met het zwaard in de hand… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 …laten we ze zien wat loyaliteit is. 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ja. 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Maar we moeten voorzichtig zijn. 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 We pakken terug wat we kwijt zijn. 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Achteruit. 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 Stop Aizu en Satsuma. -Dit kunnen we niet accepteren. 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 De keizer zal luisteren. -Dat klopt. 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Wat is al die herrie? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Stil. 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Daar is hij. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Dat is lang geleden, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Wat is dat voor snee? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Een Shigekura-man. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ik snap het. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Hij moet wel goed zijn geweest om jou te raken. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Niet echt. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Hij had een sterke wil om te leven. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Ben je het nog niet gewend na alle mannen die je gedood hebt? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Waarom moest ik komen, Mr Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hé. 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Hoe durf je zo'n toon aan te slaan? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Ik heb er in zes maanden 100 gedood. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Ik kan me verstoppen, maar eens zullen de shogun-mannen me vinden. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Ik mag hier niet gezien worden. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Dan hou ik het kort. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 De shogunaattroepen worden met de dag sterker. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Vooral de 'Wolven van Mibu'. 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 De politie van Shinsengumi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 De beste mannen die het shogunaat heeft. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Wees zeer voorzichtig. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Voor hen is Battosai de Moordenaar hun grootste bedreiging. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Ze zullen alles proberen. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Ik begrijp het. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Dit is… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka van de Masuya. Hij doet veel voor ons. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Tot uw dienst. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Ga je al? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Je denkt vast: dit is niet het moment voor vrouwen. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Onze beweging wil ervoor zorgen dat zo'n meisje gelukkig wordt. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Die samoerai zag er bedroefd uit. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Ik ken hem al een jaar. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Hij doet zo volwassen, maar hij is niets veranderd. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Status betekent hier niets. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 EEN JAAR EERDER AMIDAIJI-TEMPEL, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Het gaat om de vaardigheid met het zwaard. Iedereen die dat heeft, is welkom. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Onze aanval staat of valt bij het verrassingselement. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 WEES NIET BANG VOOR EEN ANDER PAD 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Aanval. 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hé, jij. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Waarom wil je meedoen? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Om de Shogun af te zetten. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ben je de zoon van een boer? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Hij zei: 'Vaardigheid met het zwaard.' 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Loog hij? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Wat zei je? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Vecht dan tegen me. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Eerst eens zien hoe goed je bent. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Ik wil niet iemand verwonden met wie ik samen vecht. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Wat zei je? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Geen zorgen. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Als hij getrokken heeft, is hij er klaar voor. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Laat maar zien wat je kunt. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Op de plaats rust. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 Aan het werk. -Ga verder. 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 Nu. -Schiet op. 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 De snelle trekker. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Maar in een stijl die ik niet ken. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Hoe heet het? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 De vliegende hemelse zwaard-stijl. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Heb je ooit iemand gedood? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nee. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Denk je dat je het kunt? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Als voorbij de verloren levens… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …een nieuw tijdperk ontstaat waarin iedereen in vrede leefde. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Drinken. 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Hier. Ga zitten. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 De vliegende hemelse zwaard-stijl. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Ik had ervan gehoord… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 …maar ik geloofde het niet. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Ik wil die man. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Als je moordenaars wilt, wees er dan zelf een. 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Je bent het draagbare altaar van onze anti-shogunbeweging. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Als het onder het bloed zit, kan niemand het voor ons dragen. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Maar… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …je zult het leven van die jongen verpesten. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Zorg dat je clean blijft tot het einde. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Denk je dat ik dat niet weet? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Met alle mannen die hij gedood heeft, blijft hij in zijn hart puur. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Maar… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …des te meer reden dat hij zich ongemakkelijk voelt… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 …bij het moorden. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA TAVEERNE 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 Pardon. -Ja? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 Nog eentje. -Oké. 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Ik kan niet sterven. 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Ik hou van iemand. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Goedenavond. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Wat mag het zijn? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 Mag ik een koude sake? -Oké. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Dit ziet er leuk uit. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Ze is prachtig. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ja. 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 En alleen. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Ik heb haar nog nooit gezien. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Alsjeblieft. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 Hé, ouwe. -Ja? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Nog een. 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Oké. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Vrouw. 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Schenk iets voor ons in. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Wij zijn loyalisten van het Aizu-domein. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 We zijn dag en nacht op pad en wagen ons leven voor jullie. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Je staat bij ons in het krijt. Je moet aardig voor ons zijn. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu is pro-shogun, sukkel. 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Wat zei je? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Dat is beter. Hou je mond dicht. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Dat scheelde weinig. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Dat kun je wel zeggen. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Wat? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Ik wilde je bijna aanvallen. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Wat? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Volg mijn advies op. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Het wordt alleen maar erger. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto is geen plek voor valse patriotten. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Als jullie gehecht zijn aan jullie leven, ga dan terug naar je dorp. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Wat een zielig stel. 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Valse patriotten. 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Ik wil graag de rekening. Sorry voor het ongemak. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Oké. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Gaan jullie hem echt vermoorden? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Zeker weten. Niemand zet mij voor schut. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Daar komt hij. 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Ik zou maar vluchten. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hé. 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Ik vlucht niet. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, toch? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Je bent van mij. 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Ik wilde je even bedanken. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Een bloedregen is een cliché in tragische toneelstukken. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Maar jij… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …laat het echt bloed regenen. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 HERBERG KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Bedankt. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Graag gedaan. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Jullie Choshu-mannen lijken maar druk. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Mr Himura, dit is geen bordeel. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Maar ze werkt wel hard. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hé. 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Voel je je nu beter? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Bedankt. Het spijt me van gisteravond. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Het lijkt erop dat je op me hebt gepast. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hé. 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Hoe heet je? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Wat doe je hier? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Zoals je ziet, help ik in de keuken. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Komt eraan. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Wat zie jij er vrolijk uit. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Hoe gaat het? Ik ben Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Ik ga hier werken. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Is ze van Himura? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Er schuilt meer achter hem dan je zou denken. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Mag ik nog wat? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Ik ook. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Zij is niet aardiger dan hij. 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Rustig aan. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Ik ook. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Ik wil ook wat. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Ik ben eerst. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Dit is lekker. 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Is er iets? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Je bent een probleem. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Vergeet wat je gisteravond zag en ga weg. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Is het een probleem dat ik hier ben? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Je familie is vast ongerust. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Als ik een familie had, zou ik niet alleen zijn gaan drinken. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Ik ken je verhaal niet, maar we kunnen je hier nu niet hebben. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Ga je me dan vermoorden? Zoals je gisteravond deed met die samoerai? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Denk wat je wilt over mij. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Maar ik dood voor een nieuw tijdperk van vrede. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Ik dood niet zomaar iemand. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Alleen de shogun-zwaardvechters. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Ik dood geen dorpelingen zonder zwaard. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Gaat het erom of ze een zwaard hebben? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Als ik nu een zwaard trek… 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 …dood je me dan? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Nou. 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Als je het antwoord daarop hebt, kom me dan opzoeken. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Ik hoorde dat je werd aangevallen. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Een hinderlaag. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nee. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Een ondergronds iemand, zoals ik, die doodt wat hij kan. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Een geheim agent? Of misschien… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Er zijn er maar een paar van ons die Himura kennen. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Maar hij werd in een hinderlaag gelokt. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Bedoel je dat we een verrader onder ons hebben? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Ben je nog wakker? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Als jij 's avonds weggaat, kan ik niet slapen. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Hou je niet bezig met me. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Voor het bloed. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Ben je van plan… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …om altijd te blijven doden? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Bedankt. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 Help je met het brandhout? -Ja, mevrouw. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Daar. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Voorzichtig, het is zwaar. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 Die mannen maken hun kleren zo vies. -Inderdaad. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 We houden het niet bij. 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 Daar gaan we. -Neem die ook maar. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Bedankt, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Bedankt. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Bedankt. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Laat niets over. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Ze is net een echtgenote. 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Ze passen bij elkaar. 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Het perfecte stel. 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Die vrouw glimlacht nooit. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Ze is een rare. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Geef me wat thee. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Echt? Met Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Weet je zeker dat ze geen spion is? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Ik weet het niet. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura zegt dat ze hem zag doden, dus hij moest haar in de buurt houden. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Waar komt ze vandaan? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Aan haar accent te horen, komt ze duidelijk niet uit Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Ze kan lezen en schrijven, dus ze is vast de dochter van een samoerai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Misschien moest de dochter van een arme samoerai als hoer werken. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Ze heeft nog geen contact gezocht. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Ik maak me alleen zorgen over hoe Himura er nu uitziet. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, over vanavond. 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Mr Himura slaapt. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Slaapt hij? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 In vol zicht? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Misschien wordt hij milder. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Zeg tegen Battosai… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 …dat hij iedereen die het nieuwe tijdperk in de weg staat, moet ombrengen. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Hij kan zwaarden komen halen. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Ik maak alles wat hij wil. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,660 Mijn zwaarden zullen de geschiedenis veranderen. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Sorry dat het zo laat is. Mag ik even binnenkomen? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Mr Himura gaat 's avonds op stap. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Ik weet het. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Wil je iets met mij bespreken? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Er is iets. 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 Ik wil dat je dat weet. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 'Heren, ga maar los.' 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Onze mentor Shoin Yoshida zei ons dit vlak voordat hij werd onthoofd. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 We moeten losgaan om het verderf van een 300 jaar oud shogunaat te beëindigen. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 En als speerpunt van deze krankzinnige gerechtigheid… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 …heeft Himura de zwaarste rol. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Zorg dat je niets doet waarvan zijn zwaard bot wordt. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Mag ik binnenkomen? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Mr Katsura liet dit voor je achter. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Doe me een lol. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Ga met me mee naar buiten. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Is hij niet schattig? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Zijn ouders zijn vast trots dat hij voor die rol is gekozen. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Zal hij een verkeerde zet doen? Zal hij vallen? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Ik weet zeker dat ze nerveus staan toe te kijken. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Iedereen hier is iemands kind. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Iedereen hier heeft iemand van wie ze houden. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Ze vinden het vanzelfsprekend dat hun leven samen… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 …door blijft gaan. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Is er echt zoiets als… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …vechten voor vrede? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Als het voor ons allemaal is… 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 …betekenen idealen dan… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …dat kleine dingen… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …het slachtoffer zijn? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 En ben jij niet ook… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …een slachtoffer? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Met een zwaard… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …snijdt die jongen het touw door… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 …om deze van de volgende wereld te scheiden. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Dan pas begint de optocht. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Om tijden te veranderen moet iemand een zwaard gebruiken. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Dat ben ik nu eenmaal. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 HOOFDKWARTIER SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Jij, klootzak. 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Kijk. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 De rest is verbrand, maar dit lag in een schuur. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Als de wind opkomt op de avond van het festival gaat het paleis in brand… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 …en brengen ze de keizer naar Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Als we het kunnen stoppen, maken we een goede beurt. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 En we betalen ze terug voor wat ze de Tsushima's aandeden. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Is er iets zoiets als… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …vechten voor vrede? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Als het voor ons allemaal is… 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 …betekenen idealen dan… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …dat kleine dingen… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …het slachtoffer zijn? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura… 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 …Heisuke Todo en Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Jullie tien vormen de eenheid van de commandant. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 De rest volgt mij. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Mr Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Op basis van ons bewijs gaan we herbergen in Kawaramachi doorzoeken. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Houd elke Choshu-man vast die je vindt. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Als ze zich verzetten… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …dood je ze. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Volg de commandant. 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Kom op. 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue-eenheid. 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura. 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Het is Mr Katsura. 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Wat is er? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 De Shinsengumi heeft onze agent Furutaka gearresteerd. 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Tot uw dienst. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 De patriotten hebben een plan dat vanavond wordt uitgevoerd. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Dan steken ze het paleis in brand… 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 …ontvoeren de keizer en brengen hem naar Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Mr Katsura wil ze tegenhouden. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Waar zijn ze? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 In de Ikedaya herberg. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Als Furutaka heeft gepraat, krijgen de shogun-mannen Mr Katsura ook mee. 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Waar is de eigenaar? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYA HERBERG 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ja? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Politie. 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Iedereen naar boven. 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Het is een inval. Ga. 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Politie. 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo. 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Vlucht. 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Pak ze. 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Ga. 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Pak ze allemaal. 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Vlucht. 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Blijf van me af. 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Vlucht, Kameyata. 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Snel. 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Er ontsnapt er een. 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Geen zorgen. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Ik laat het op zelfmoord lijken. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Wat wil je? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Laat hem. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ben jij Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Dit kan leuk worden. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, kapitein van de Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Ik kan je niet naar de Ikedaya laten gaan. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Is dit Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ja. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Hij is niet zo stoer als de verhalen. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 De Ikedaya is veilig. Ik regel dit wel. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Dat is niet genoeg. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Je kunt hem nu niet meenemen. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nee. 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Het is al goed. Mr Katsura is ontsnapt. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 De Aizu-mannen komen eraan. Het heeft nu geen zin meer om te vechten. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Kom op. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura. 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Druip je af, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Kom op, Himura. 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Het is een bevel van Mr Katsura. 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stop. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Met hoevelen jullie ook zijn, jullie zijn geen partij voor hem. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Uit de weg. 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 De Shinsengumi zullen de straten van Kyoto weer op orde brengen. 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Dat zijn onze orders. 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 JULI 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMON VOORVAL 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Wat dachten die idioten wel niet? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Verdomme. 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Wat nu? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Sinds de Ikedaya zijn er nu nog meer shogun-mannen. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Onze Choshu-patriotten zijn vernietigd. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Sinds ze de stad in brand staken, worden wij gezien als rebellen. 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebellen… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 …tegen de keizer. 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Verdomme. 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,915 Ik krijg het niet uit mijn strot. 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 We moeten gaan. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 De Shinsengumi kan er elk moment zijn. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Mr Katsura is veilig. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Dat is goed genoeg. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Het spijt me. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Ik schep op over het nooit doden van dorpelingen… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 …en kijk me nu eens. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Ga, alsjeblieft. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Ik blijf… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …nog even bij je. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Je hebt iets nodig om je waanzin te beheersen. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 In antwoord op je vraag… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Al had je een zwaard, zou ik je nooit doden. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Wat er ook gebeurt… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 …ik zal je nooit doden. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Jou niet. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nooit. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi. 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Hierheen. Schiet op. 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Snel. 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 De achteruitgang. 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Schiet op. 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Wat moet de Shinsengumi van ons? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 Doorzoek alles. -Ja, meneer. 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Waar ben je mee bezig? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Kijk nog eens. 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Meneer Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Ik moet ervandoor. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Ik kan niet naar Choshu, maar ze pakken me als ik hier blijf. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Is dit het einde? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 We wachten op onze kans. Dit is niet het moment. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 En ik dan? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Er is een dorp buiten Kyoto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Verberg je daar tot we opnieuw beginnen. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka of Katagai brengen je alles wat je nodig hebt. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Goed. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe. 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Kun jij bij Himura blijven? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Een vrouw maakt het makkelijker je te verstoppen. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Je hoeft maar… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …te doen alsof. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Zorg voor hem. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Nou? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Ik kan nergens anders heen. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Er is vast wel een plek. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Het spijt me. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Het is niet eerlijk om je te dwingen. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Kom bij me wonen. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Ik ben wie ik ben. Ik weet niet hoelang dit zal duren. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Niet alleen doen alsof. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Echt. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ja. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Ik ga met je mee. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Ruik die aarde. 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Bedankt. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Je hebt veel gevonden. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Je hebt eetlust. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Ik realiseer me net iets. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Ik vecht om een nieuw tijdperk van geluk te brengen… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 …voor zo veel mogelijk mensen. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Nu weet ik dat het verwaand was. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Wat is geluk? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Ik begreep er niets van. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Nu ik hier met jou woon, heb ik mijn antwoord op die vraag. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Je lacht de laatste tijd veel meer dan eerst. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hallo. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Bedankt. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Jullie lijken al een echt stel. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Ik ga naar buiten. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Heb ik iets gezegd? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nee. Waarom ben je hier? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Nou. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Het gaat niet goed. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Onze conservatieven sporen mannen aan… 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 …tot zelfmoord om het shogunaat te behagen. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Ze zeggen dat er geen dag voorbijgaat zonder een zelfmoord. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 En Mr Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 In het domein noemen ze hem 'Vluchtende Kogoro'. 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Het is klaar met Choshu. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Dat meen je niet. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Zo gaat het tegenwoordig. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 We kunnen alleen maar wachten. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Hier is wat geld voor onkosten. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Van Mr Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 En… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Ik laat dit hier. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Ga zalfjes verkopen. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Niemand verdenkt je als je zakendoet. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Tot ziens, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Nu ben je de vrouw van een venter. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 De blik in Battosai's ogen is de afgelopen maanden veranderd. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Dit is je kans. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Je schaduwkrijgers hebben hier een heel arsenaal aangelegd. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, jij verrader. 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Zo te zien ben je gevolgd. Je maakt fouten, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai. Hij is Katsura's rechterhand. 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Als ze merken dat hij weg is… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 In dat geval… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 …beginnen we met de operatie om Battosai uit te schakelen. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, jij bent aan de beurt. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Wat een verrassing. Het is al zo lang geleden. 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Je bent volwassen. 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Wanneer ben je vanuit Edo aangekomen? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Is alles goed met vader? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Ik weet het niet. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Ik ben net na jou vertrokken naar Kyoto. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Wat bedoel je? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Wat doe je? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Ik help je. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, hoe heb je me gevonden? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Gemakkelijk. Ik ben een boodschapper. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Goed nieuws, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Eindelijk is het tijd om Battosai's oordeel te vellen. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi. 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Welkom thuis. Dat was mijn broer, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Heb je een broer? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Let maar niet op zijn gedrag. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Ik heb zijn oudere zus gestolen. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Het wordt koud. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Kan ik even met je praten? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Mijn ouders wonen in Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 We waren niet rijk… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 …maar mijn vader, mijn broer en ik leefden er in vrede. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mijn vader is een lage samoerai. Hij kon schrijven noch vechten… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …maar hij is een vriendelijke man. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mijn moeder was zwak en stierf vlak na de geboorte van Enishi. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Hij heeft haar nooit gekend. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Hij trekt overhaaste conclusies en brengt zichzelf in de problemen… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …maar hij is me dierbaar. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Ik was ooit… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …verloofd. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Hij was de tweede zoon in een gezin met een status als de onze. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Een jeugdvriend. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Voor mij wilde hij hogerop. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Hij meldde zich aan bij de spionnen en kwam naar Kyoto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Voor de bruiloft… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …tijdens de onlusten in Kyoto, bracht hij het ultieme offer. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Had ik hem maar in Edo gehouden… 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 …en hem tegengehouden om… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Ik had moeten zeggen dat het me niet uitmaakte of hij hogerop ging. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Waarom deed ik dat niet? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Hoe meer ik erover nadenk… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Zo is het genoeg. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Hou op. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Toen ik je ontmoette… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …zei je dat ik het bloed kon laten regenen. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Je vroeg of iemand echt kon vechten voor vrede. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ja. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Ik weet zeker… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 …dat ik opnieuw zal doden… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …tot het nieuwe tijdperk is aangebroken. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Maar als die dag aanbreekt… 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 …en dat zal idioot klinken… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 …zal ik een manier vinden… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …om te verdedigen, niet te doden. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Een manier om ieders geluk te beschermen… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …en de last van mijn zonden te dragen en ervoor te boeten. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe. 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 Het geluk dat je ooit bent verloren… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …verlies je nooit meer. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ja. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Mr Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 We hebben onze spion. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Het is Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Wat? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Er is bewijs. Kijk in haar dagboek. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Als je wraak wilt… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 …zorg dat je hecht wordt met Battosai en kom alles over hem te weten. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Zoek zijn zwakke plekken. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Waarom betrek je Enishi erbij? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Dat hebben we niet gedaan. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Hij vroeg naar je in Kyoto. De shogun-mannen brachten hem hierheen. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Waar zijn alle anderen? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Op hun post. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Zonder mijn verslag te horen? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Verslag? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Over de zwakke plekken van Battosai? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Dat hebben we niet nodig. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Het is sneller om er een te maken dan er een te zoeken. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Hoe koelbloedig ook… 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 …er is geen man zonder gevoelens. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Als hij erachter komt dat je een spion bent… 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 …zal hij te zeer van slag zijn om logisch na te denken. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Hij zal niet op zijn best zijn. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Was dat altijd al het plan? Om mij te gebruiken? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 De man van wie je dat litteken hebt. 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe zou zijn vrouw worden. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 april. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Voor de bruiloft bracht Kiyosato het ultieme offer. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Ik kan niet sterven. 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Ik hou van iemand. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Ik was ooit… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 …verloofd. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Hij was de tweede zoon in een gezin met een status als de onze. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Een jeugdvriend. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Wees blij. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Je krijgt je wraak. 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 Dan zal je vrij zijn. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Je mag hem niet doden. 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Je laat je hart regeren. 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Ze zijn bij een oude tempel in de heuvels. Tomoe is er vast ook. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Maak haar af. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Dat is een bevel. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Het geluk dat je ooit verloren bent… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 …verlies je nooit meer. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Luister. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Uiteindelijk zijn liefde en haat twee kanten van dezelfde medaille. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 En die medaille is karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Mijn taak, als ik jou niet te gronde kan richten… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 …is je doorsturen naar onze volgende man. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Alles wat me rest… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …is sterven en goddelijk worden. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Maak je je zorgen om hem? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Vergeet niet hoe dit begon. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Je betekende vast alles voor die Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Waarom zou hij anders naar Kyoto komen om bij de spionnen te gaan? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Hij wilde jou gelukkig maken, ook al riskeerde hij zijn leven. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Om een vrouw gelukkig te maken… 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 …moet een man zijn gezin, zijn dorp en het shogunaat zelf verdedigen. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Zonder vrede, zonder de shogun… 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 …is er voor niemand geluk. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 En dus… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 Hoe klein ook… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 …moet alle tegenstand tegen de shogun worden uitgeroeid. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Met die voorzichtigheid hebben de shoguns 300 jaar vrede gebracht. 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 We moeten dit steunen en behouden. 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 We moeten dat geluk beschermen… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …met onze levens. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Begrepen? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Dat is het lot van een krijger. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Wij zijn allen… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …zondaars. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai. 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Je bent dit vergeten. 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita. 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 En Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Om onze wereld te verdedigen en de shogun te behouden… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 …zal ik deze man zelf tegenhouden. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Dat is de enige manier om degenen die stierven voor de shogun te eren. 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Blijf liggen… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 …en kijk toe. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Kun je me horen, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Kun je me zien? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 En, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Hoe voelt het van een vrouw te houden die je slechts komt doden? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Je maakt geen enkele kans. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Waarom blijf je vechten? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Voor wie? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Waarvoor? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Wil je langzaam doodgaan of in één keer? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 De keuze is aan jou. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Het spijt me… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …mijn liefste. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai is dood. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka was de spion. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 We hebben iemand achter hem aangestuurd. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Ik snap het. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 De man die we hebben gestuurd, is net zo goed met een zwaard als jij. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Vanaf nu pleegt hij onze moorden. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 En jij, Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Het is misschien niet eerlijk, maar ik heb je zwaard nodig. 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 Vanaf nu meer dan ooit. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 De jacht van de shogun op de patriotten wordt met de dag erger. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Als we niet terugvechten, gaan we eraan. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Als ik mijn zwaard nu opberg… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …zijn de levens die ik heb genomen, verspilde moeite. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Tot het nieuwe tijdperk is aangebroken… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 …houd ik mijn zwaard ter hand. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Maar zodra het moment is aangebroken… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Gooi je je zwaard weg? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Ik weet het niet. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Maar ik zal nooit meer doden. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nooit meer. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nooit. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Ik snap het. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 april. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Voor onze bruiloft bracht Kiyosato het ultieme offer. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Ik kan niet geloven dat hij er niet meer is. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Onze jeugd samen lijkt als gisteren. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 april. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Ik heb de waarheid ontdekt. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Ik weet niet wat ik moet doen. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Moet ik accepteren dat het het lot was? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Het blijft regenen. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Ik wil Kiyosato wreken. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Ik was er niet toen hij stierf. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mijn geluk stierf met hem. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Ik kon het geluk dat ik voor me zag… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …niet vasthouden. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Had ik hem maar… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 …gesmeekt om niet te gaan. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Ik heb plannen gemaakt om die man te doden. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Anders zou ik gek worden. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Toch zeg je… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …dat je een vrouw… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …als ik zou beschermen. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Ik verlaat Kyoto en ga bij hem wonen. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Sinds wanneer… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 …is hij me zo dierbaar geworden? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Hij is er nog niet aan gewend, maar hij geniet van het werk op de akkers. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Ik ben blij dat de lijnen in zijn gezicht zijn verzacht. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 december. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 De regen is sneeuw geworden. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Winter is aangebroken. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Hij is degene die me mijn geluk ontnam… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 …en die ik genoeg haatte om te doden. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Maar als dit zo doorgaat, word ik echt verliefd op hem. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Hij zal weer doden. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Maar als hij klaar is met doden… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 …zal hij er vast meer beschermen dan hij heeft gedood. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Ik mag hem nu niet laten sterven. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Ik zal hem beschermen… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …ook al kost het me mijn leven. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Vaarwel… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …tweede man… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …van wie ik hield. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Nou… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Ik kom eraan, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}DE SLAG OM TOBA-FUSHIMI JANUARI 1868, KYOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito. De shogunaatshond. 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Klaar. 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 We hebben gewonnen. 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Het is de vlag van de keizer. 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Triomf. 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Is het zover? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Het nieuwe tijdperk… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Eindelijk. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai. 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Dit is niet het einde. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Zo'n 160 jaar geleden… 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 …leidden buitenlandse schepen tot de val van de shogun. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Uit de maalstroom kwam een krijger, Battosai de Moordenaar. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Toen de rust was wedergekeerd, verdween hij… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 …en werd hij een eenzame zwerver. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Het zou tien jaar duren voor hij weer verscheen. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT. 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Ondertiteld door: Michèle van Rossum