1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PREDSTAVLJA
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
GODINA 1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japan je sad otvoren
međunarodnoj trgovini,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
pa neki nastoje ukinuti šogunat
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
i obnoviti carsku vlast.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambicije su se našle
u zajedničkom vrtlogu s idealima.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Suprotstavljene strane se suočavaju.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Zemljom se šire borbe.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Nevolje!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
U nevolji smo!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Dovraga!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
U nevolji smo!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
REZIDENCIJA OBLASTI TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Otvorite vrata! Hirata je!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Brzo!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Znači, uspio si, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ne uspijevamo ovog čovjeka
natjerati da govori.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Je li to bio on?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Onaj koji je napao naše ljude
i odrezao ti ruku?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Bilo je mračno.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Gdje ste ga pronašli?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Lutao je uokolo sinoć.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Onda to nije on.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Onaj je opako izgledao. Vrlo opasan tip.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Bilo bi ga teže uloviti.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Ne želim vam loše…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ali za novo doba…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Što?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Svi morate umrijeti.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Moje uho!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Neka mi netko pomogne!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Upomoć!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Zgrabite ga!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Bilo tko! Upomoć!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Boli me.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Demon!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
To je demon!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Proklet bio!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Gade! Tko si ti?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Tsushime pobornici šogunata su mrtvi.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
To znači da su Tsushime
danas antišogunski, g. Kondo?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lorde Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Opiši tog čovjeka.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Svi ti ljudi, u trenu.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ne morate pitati, g. Saito.
To je bio Ubojica Battosai.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Hladnokrvan, bezosjećajan.
Stroj za ubijanje.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Možete li vjerovati da se ovaj tip
ženi u ovim ludim vremenima?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Oprostite.
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Zašto ne?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Sretan je.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Ljubomoran sam.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
5.4., KYOTO
55
00:07:04,674 --> 00:07:06,008
REZIDENCIJA OBLASTI SHIGEKURA
56
00:07:06,092 --> 00:07:07,468
Tko je to?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektor Jubei Shigekura, pretpostavljam?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Tko je ondje? Reci svoje ime!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hej!
-Ti si Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Gade!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ti, choshuovski pobunjeniče!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Ne želim umrijeti.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ne mogu sad umrijeti. Ne mogu.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Stalo mi je do nekoga.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Ne mogu sad umrijeti!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Ne mogu sad umrijeti!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Volim nekoga.
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Ne želim umrijeti.
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Ne mogu umrijeti!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Ne mogu…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Volim nekoga.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
OPRAVDANJE ZA SMAKNUĆE
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
PRENOĆIŠTE KOHAGIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
I dalje ima dosta pristaša šogunata,
čak i bez Tsushime.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Proći će neko vrijeme prije nego što mi,
pobornici Choshua, pokažemo svoje lice.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Jednog ćemo dana zavladati.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
S mačem u ruci…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
pokazat ćemo im tko je odan!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Da!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ali moramo biti oprezni!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Povratit ćemo što smo izgubili!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Nazad!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Zaustavite Aizu i Satsumu!
-Ne možemo ovo prihvatiti!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Car će nas poslušati!
-Tako je!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Kakva je to buka?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Tiho!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Ovdje je.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Puno je prošlo, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Odakle taj ožiljak?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Od čovjeka iz Shikegure.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Shvaćam.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Mora da je bio dobar ako te dohvatio.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ne nužno.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Imao je jaku volju za životom.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Nakon svih ljudi koje si ubio,
i dalje se nisi navikao?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Zašto ste me pozvali ovamo, g. Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hej!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Kako se usuđuješ tako razgovarati?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Ubio sam stotinu u šest mjeseci.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mogu se skrivati, no jednog
će me dana pristaše šogunata pronaći.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Ne smijem biti viđen ovdje.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Onda ću skratiti.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Sile šogunata svakim
su danom sve snažnije.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Posebno Vukovi Mibua.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Šogunska policija, Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Vjerojatno su oni najbolji ljudi
kojima šogunat raspolaže.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Budi vrlo pažljiv.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Za njih je Ubojica Battosai
najveća prijetnja.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Pokušali bi sve.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Razumijem.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ovo je…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka iz Masuye.
Mnogo toga radi za nas.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Na usluzi.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Već idete?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Vjerojatno misliš da nije vrijeme za žene.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Naš pokret postoji
kako bi ovakve djevojke mogle biti sretne.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Taj je samuraj izgledao tako tužno…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Poznajem ga godinu dana.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Ponaša se odraslo,
ali uopće se nije promijenio.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,141
Status ovdje ništa ne znači.
121
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
1 GODINU PRIJE, CHOSHU
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Bitna je spretnost s mačem.
Svatko tko je posjeduje je dobrodošao.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Snaga našeg napada
ovisi o elementu iznenađenja.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NE BOJ SE DRUGAČIJEG PUTA
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Napad!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hej, ti.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Zašto nam se želiš pridružiti?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Da zbacimo šoguna.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ti si sin nekog seljaka?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Čovjek je rekao: „Spretnost s mačem.“
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Zar je lagao?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Što si rekao?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Onda se bori sa mnom.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Počnimo i pogledajmo valjaš li.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Ne želim ozlijediti
nekoga s kime ću se boriti.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Što si rekao?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ne brini se.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Kad izvuče mač, spreman je.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Pokaži nam što znaš.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Polako.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Natrag na posao!
-Ispočetka!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Smjesta!
-Brzo!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
To brzo povlačenje mača.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ali u stilu koji još nisam vidio.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Kako se zove?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Jesi li ikad ubio nekoga?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nisam.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Misliš li da bi mogao?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Ako iza izgubljenih života…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
leži novo doba u kojem svi žive mirno.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Pij!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Evo. Sjedni ovdje.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Čuo sam za to…
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ali nisam vjerovao.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Želim tog čovjeka.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Ako želiš ubojice,
zašto sam ne pođeš tim putem?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Ti si oltar našeg antišogunskog pokreta.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Nitko nam ga neće nositi
ako je prekriven krvlju.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ali…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
uništit ćeš život onom klincu.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Samo pazi da ostaneš čist do kraja.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Misliš da ne znam to?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Uz sve ljude koje je ubio,
i dalje je skroz čista srca.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Ali…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
zbog toga se od ubijanja osjeća…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
nelagodno.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
GOSTIONICA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Ispričavam se.
-Da?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Još jednu.
-Može!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Ne mogu umrijeti!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Volim nekoga!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Dobra večer.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Što ćete popiti?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Hladni sake, molim.
-Može.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ovo izgleda zabavno.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Prekrasna je.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Da!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
I sama.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nisam je prije vidio.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Izvolite.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Starče!
-Da?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Još jednu!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Može.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Ženo…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Natoči nam piće.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Mi smo carevi podanici iz oblasti Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Dan i noć stavljamo život na kocku
za ovakve kao ti.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Duguješ nam, znaš.
Moraš biti ljubazna prema nama.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu je prošogunski, idiote!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Što si rekao?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Tako je bolje. Samo začepite.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
To je bilo blizu.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Bome jest.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Što?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Planirao sam izvući mač.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Što?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Poslušajte moj savjet.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Stvari će se pogoršati.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
U Kyotu nema mjesta za lažne domoljube.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Ako su vam životi dragi,
vratite se u svoje selo.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Koji bijednik!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Lažni domoljubi!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Račun, molim. Ispričavam se na smetnji.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Može.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Zbilja ćeš ga ubiti?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
O, da! Nitko neće raditi budalu od mene.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Stiže!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Na vašem bih mjestu pobjegao.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hej!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ja ne bježim.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ha?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Moj si!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Želim ti zahvaliti.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Kiša krvi je klišej iz tragedija.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ali stvarno si…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
izazvao kišu krvi.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
PRENOĆIŠTE KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Hvala.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Nema na čemu.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Čini se da vi iz Choshua imate posla.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
G. Himura, ovo nije bordel.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Priznajem da naporno radi.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hej…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Jesi li bolje?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Hvala. Žao mi je zbog sinoć.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Čini se da si pazio na mene.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hej…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Kako se zoveš?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Što radiš ovdje?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Kao što vidiš, pomažem u kuhinji.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Odmah.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Danas izgledaš veselo.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Kako ste? Ja sam Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Radim ovdje.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Ona je Himurina?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Valjda u njemu ima više
od onog što se vidi na prvu.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Mogu li dobiti još?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
I ja.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Nije ništa ljubaznija od njega!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Smiri se.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
I ja.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
I meni.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Ja prvi.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Dobro je!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Nešto nije u redu?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Stvaraš probleme.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Molim te, zaboravi
što si sinoć vidjela i idi.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Problem je što sam ovdje?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Tvoja će obitelj biti zabrinuta.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Da imam obitelj kojoj se mogu vratiti,
ne bih ovdje pila sama.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Ne znam tvoju priču,
ali trenutačno ne možeš biti ovdje.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Ubit ćeš me?
Kao i onog samuraja u crnom sinoć?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Misli što god želiš o meni.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ali ja ubijam da donesem novo, mirno doba.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Ne ubijam bilo koga.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Samo šogunske mačevaoce.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Ne ubijam stanovnike grada
ni ljude bez mača.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Dakle, ubijanje ovisi o tome
ima li netko mač ili nema?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Da sad izvučem mač,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
bi li me ubio?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Pa…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Kad pronađeš odgovor na to, reci mi.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Čujem da su te napali.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Bila je to zasjeda.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Šogunska policija?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ne.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Netko iz podzemlja,
kao i ja, tko ubija kako zna i umije.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Njihov tajni agent? Ili možda…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Samo nas nekolicina zna za Himuru.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ali čekali su ga u zasjedi.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Želiš reći
da imamo izdajicu u svojim redovima?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Još si budna?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Ne mogu spavati kad izađeš van usred noći.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ne upuštaj se u ništa sa mnom.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Za krv.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Namjeravaš li…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
zauvijek ubijati?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Hvala.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Pomozi s drvom za ogrjev, može?
-Da, gospođo.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Onamo.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Pazi, teško je.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Ti muškarci tako prljaju odjeću!
-Da.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ne možemo držati ritam!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Idemo.
-Uzmi i ovo.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Hvala, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Hvala ti.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Hvala.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Nemoj ništa ostaviti.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Ona je poput supruge!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Odgovaraju jedno drugome!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Savršen su par!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ta se žena nikad ne smiješi.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Čudna je.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Donesi mi malo čaja.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Zbilja? S Himurom?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sigurno nije špijunka?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Ne znam.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura je rekao da ga je vidjela
kako ubija i da je mora imati na oku.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Odakle je?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Po naglasku i ophođenju,
očito nije iz Kyota.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Zna čitati i pisati, dakle
vjerojatno je kći samuraja.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Možda je sirota samurajeva kći
morala raditi kao kurva.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Nije nikoga pokušala kontaktirati.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Jedino što me brine jest
kako Himura sada izgleda.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, u vezi večeras…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
G. Himura spava.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Spava?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Svima pred očima?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Možda se primirio.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Reci Battosaiju…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
da sredi svakoga
tko stoji na putu novom dobu.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Može meni doći po mač.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Napravit ću što god želi.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Moji će mačevi promijeniti povijest.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Ispričavam se što dolazim u kasni sat.
Smijem li ući na časak?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
G. Himura izlazi noću.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Znam.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Imamo li nekakvog posla?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Ima nešto…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
što želim da znaš.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Gospodo, poludite.“
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Moj mentor Shoin Yoshida rekao mi je to
prije nego što je pogubljen.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Moramo poludjeti kako bismo stali na kraj
truleži tristogodišnjeg šogunata.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
A kao vrh oštrice lude pravde
koja će to donijeti…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura igra najtežu ulogu.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Molim te, nemoj učiniti ništa
što može otupiti njegov mač.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Smijem li ući?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
G. Katsura je ovo ostavio za tebe.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Učini mi uslugu.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Izađi sa mnom.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Zar nije dražestan?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Njegovi su roditelji zacijelo
tako ponosni što mu je pripala ta uloga.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Hoće li napraviti krivi potez?
Hoće li pasti?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Sigurno su ovdje i nervozno ga gledaju.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Svatko ovdje je nečije dijete.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Svatko ovdje ima nekoga koga voli.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
I svi uzimaju zdravo za gotovo
što njihovi zajednički životi…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
samo idu dalje.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Postoji li zbilja…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
borba za mir?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Ako je to za sve nas,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
znače li ideali…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
da se male stvari…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
moraju žrtvovati?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
I nisi li ti…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
također žrtva?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Mačem…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
taj dječak reže uže…
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
koje dijeli ovaj svijet od idućeg.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Tek onda počinje parada.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Netko mora uzeti mač u ruke
da se vremena promijene.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
I to sam slučajno ispao ja.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SJEDIŠTE ŠOGUNSKE POLICIJE
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ti, smeće!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Pogledajte.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Sve ostalo je izgorjelo,
ali ovo smo pronašli u spremištu.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Kad zapuhne vjetar na festivalu,
namjeravaju spaliti palaču…
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
i cara odvesti u Choshu.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Dobro ćemo izgledati ako to zaustavimo.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
I vratit ćemo im
za ono što su učinili Tsushimi.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Postoji li zbilja…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
borba za mir?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Ako je to za sve nas,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
znače li ideali…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
da se male stvari…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
moraju žrtvovati?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo i Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vas desetorica oformite
zapovjedničku jedinicu.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Ostatak će slijediti mene.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
G. Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Temeljem dokaza naših inspektora,
pretražit ćemo prenoćišta u Kawaramachiju.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Uhitite sve pristaše Choshua
na koje naiđete.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Ako pokažu otpor…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
ubijte ih.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Slijedite zapovjednika!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Idemo!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Jedinica Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
To je g. Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Što nije u redu?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Šogunska policija je uhitila
našeg agenta, Furutaku!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Vama na usluzi.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Domoljubi imaju plan
i sprovest će ga večeras.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Zapalit će palaču,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
oteti cara i odvesti ga u Choshu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
G. Katsura ih želi zaustaviti.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Gdje su?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
U prenoćištu Ikedaya.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Da je Furutaka progovorio, šogunovi ljudi
bi uzeli i g. Katsuru sa sobom!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Gdje je vlasnik?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
PRENOĆIŠTE IKEDAYA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Da?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Policija!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Svi gore!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ovo je racija! Hajde!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Policija!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Bježite!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Uhvatite ih!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Idemo!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Sve ih uhvatite!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Bježite!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Miči ruke s mene!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Bježi, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Brzo!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Jedan bježi!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ne brini se.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Izgledat će kao samoubojstvo.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Što želiš?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Pusti ga.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ti si Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ovo će biti zabavno.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita,
kapetan Prve jedinice šogunske policije.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Ne mogu dopustiti da stigneš do Ikedaye.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Je li to Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Jest.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nije tako opak kao što se priča.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya je osigurana. Ja ću ovo srediti.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Neće to tako.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ne možeš ga odvesti.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ne!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
U redu je. G. Katsura je pobjegao.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Stižu ljudi iz Aizua.
Nema smisla boriti se.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Hajde.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Daješ petama vjetra, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Hajde, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
To je naredba g. Katsure!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Dosta.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Bez obzira na brojnost,
ne možeš protiv njega.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Sklonite se!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Šogunska policija će napraviti red
na ulicama Kyota!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
To su naše zapovijedi!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19.7.1864.
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
POBUNA KINMON
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Što su ti idioti mislili?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Dovraga!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Što sad?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Nakon Ikedaye
još je više pristaša šogunata.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Naši Domoljubi choshuovske restauracije
su uništeni.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
A budući da su spalili grad,
nas su proglasili pobunjenicima!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Pobunjenicima…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
protiv cara!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Dovraga!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Steže mi se grlo!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Moramo se povući.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Šogunska policija može stići svaki čas.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
G. Katsura je siguran.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
To je dovoljno dobro.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Žao mi je.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Hvalio sam se
kako ne ubijam stanovnike grada…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
a pogledaj me sada.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Idi, molim te.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Ostat ću uz tebe…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
još jedno vrijeme.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Trenutačno trebaš nešto
da drži tvoje ludilo pod kontrolom.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Kao odgovor na tvoje pitanje…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
tebe nikad ne bih ubio, čak i da imaš mač.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Bez obzira na sve…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
tebe nikad ne bih ubio.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Tebe ne.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nikada.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Šogunska policija!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Ovuda. Brzo!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Brzo!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Straga!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Brže!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Što šogunska policija želi s nama?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Pretražite sve!
-Da, gospodine!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Što si umišljaš?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Pogledaj opet!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
G. Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Moram se pritajiti.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Ne mogu ići u Choshu,
a ako ostanem ovdje, pronaći će me.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Završava li sve ovdje?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Čekat ćemo svoju priliku.
Sad nije vrijeme.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
A ja?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Izvan Kyota ima jedno selo.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Skrij se tamo dok ne krenemo ispočetka.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka ili Katagai
donijet će ti sve što trebaš.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
U redu.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
možeš li otići i biti s Himurom?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Lakše ćeš se sakriti ako si sa ženom.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Trebaš se samo…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
pretvarati.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Čuvaj ga.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Onda?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Nemam kamo drugamo otići.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Sigurno imaš neko mjesto.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Žao mi je.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nije pošteno siliti te na ovo.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Živi sa mnom.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
S obzirom na to tko sam,
ne znam koliko bi to trajalo.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ne samo radi pretvaranja.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Za stvarno.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Da.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Idem s tobom.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Pomiriši tu zemlju!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Hvala.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Imaš ih mnogo.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Imaš apetit.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Nešto sam shvatio.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Borio sam se da donesem novo doba sreće…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
za što više ljudi.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ali sad znam da je to bilo uobraženo.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Što je sreća?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Nisam shvaćao ništa o tome.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Moj život ovdje s tobom
odgovor je na to pitanje.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Smiješiš se mnogo više nego prije.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Bok.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Hvala.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Počinjete izgledati kao pravi bračni par.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Idem van.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Jesam li nešto rekao?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ne. Zašto si ovdje?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
U redu.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Stvari ne idu dobro.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Kako bi zadovoljili šogunat,
naši konzervativci
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
naređuju ljudima samoubojstva.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Kažu da ne prođe ni dan bez jednoga.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
A g. Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
U oblasti ga zovu Odbjegli Kogoro.
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu je gotov.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ne misliš to stvarno.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Tako je sada.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Sve što možemo je čekati.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Evo ti novca za troškove.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Od g. Katagaija.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
I…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Ostavit ću ti ovo.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Prodaj napitke.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nitko neće sumnjati na tebe
ako se baviš nekim poslom.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vidimo se, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Sad si supruga uličnog prodavača.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Pogled u Battosaijevim očima
promijenio se proteklih mjeseci.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Sad imaš priliku.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Tvoji Ratnici iz sjene
su si ovdje napravili lijepu oružarnicu.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, izdajniče!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Čini se da su te slijedili.
Postaješ nemaran, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! On je Katsurina desna ruka!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Kad otkriju da ga nema…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
U tom slučaju…
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
započnimo s operacijom
eliminacije Battosaija.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, ti si na redu.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Koje iznenađenje! Puno je prošlo!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Sav si odrastao!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Kad si stigao iz Eda?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Je li otac dobro?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Ne znam.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Otišao sam iz Kyota nedugo nakon tebe.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Kako to misliš?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Što to radiš?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Pomažem ti.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, kako si me pronašao ovdje?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Lako. Ja sam ipak glasnik.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Dobra vijest, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Došlo je vrijeme da nebo sudi Battosaiju.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Dobro došao kući.
To je bio moj brat, Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Imaš brata?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Ispričavam se za njegovo ponašanje.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Pa, ukrao sam njegovu stariju sestru.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Zahlađuje.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Možemo li porazgovarati?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Dom mojih roditelja je u Edu.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nismo bili bogati…
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ali moj otac, moj brat i ja
ondje smo živjeli u miru.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Moj je otac niže rangirani samuraj,
ne leže mu ni pero mi mač…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ali je dobar čovjek.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Moja je majka bila krhka
i umrla je netom nakon Enishijeva rođenja.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Nikad je nije upoznao.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
On brza u zaključcima
i to ga dovodi u nevolje…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
ali volim ga.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Imala sam…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
zaručnika.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
On je bio drugi sin obitelji
koja je imala isti status kao i naša.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Prijatelj iz djetinjstva.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Rekao je da radi mene
želi uspjeti u ovom svijetu.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Volontirao je u Straži i došao u Kyoto.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Prije vjenčanja…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
poginuo je u neredima u Kyotu.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Da sam ga barem zadržala u Edu
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
i spriječila da dođe ovamo…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Da sam barem rekla da sam sretna,
bio on uspješan ili ne…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Zašto nisam?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Što više razmišljam o tome…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Dosta je.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Dosta.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kad sam te tek upoznao…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
rekla si da mogu učiniti da kiši krv.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Pitala si može li se netko
zaista boriti u ime mira.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Da.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Siguran sam…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
da ću opet ubijati…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
sve dok ne dođe novo doba.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ali kad osvane taj dan,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
iako ovo zvuči blesavo…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
počet ću tražiti način…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
da branim, a ne ubijam.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Način da sačuvam sreću svih…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
da nosim križ svojih grijeha
i da se pokajem za njih.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
sreću koju si jednom izgubila…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
više nikad nećeš izgubiti.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Da.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
G. Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Pronašli smo špijuna.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
To je Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Što?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Imamo dokaz. Pogledaj njen dnevnik.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Ako želiš osvetu…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
približi se Battosaiju
i saznaj sve što možeš o njemu.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Pronađi mu slabu točku.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Zašto uvući Enishija u to?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nismo to napravili.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Raspitivao se o tebi u Kyotu.
Šogunovi ljudi su ga doveli ovamo.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Gdje su svi?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Na svojim mjestima.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
A nisu čuli moje izvješće?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Izvješće?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
O Battosaijevim slabim točkama?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Ne trebamo to.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Lakše je stvoriti jednu
nego tražiti neku koja možda i ne postoji.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Ma koliko hladnokrvan,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
nema čovjeka bez osjećaja.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Kad on sazna da si špijunka…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
bit će previše rastrgan
da razmišlja suvislo.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Neće se moći dobro boriti.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Je li to cijelo vrijeme bio plan?
Iskoristiti me?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Čovjek koji ti je napravio taj ožiljak…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe se trebala udati za njega.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Petog travnja.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Prije našeg vjenčanja,
Kiyosato je poginuo.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Ne mogu umrijeti!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Volim nekoga.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Imala sam…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
zaručnika.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
On je bio drugi sin obitelji
koja je imala isti status kao i naša.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Prijatelj iz djetinjstva.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Raduj se.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Dobit ćeš svoju osvetu…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
i bit ćeš slobodna.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nećeš ga ubiti!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Srce ti nadvladava razum!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
U brdima ima jedan stari hram.
Vjerojatno je i Tomoe ondje.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Dokrajči je.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
To je zapovijed.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Sreću koju si jednom izgubila…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
više nikad nećeš izgubiti.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Slušaj.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Na kraju su ljubav i mržnja
dvije strane iste medalje.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
A ta medalja je karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Moj je zadatak,
ako te sam ne uspijem likvidirati…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
poslati po tebe nekog drugog.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Sada…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
samo treba umrijeti
i prijeći u božanske sfere.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Zabrinuta si za njega?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ne zaboravi kako je ovo počelo.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Zacijelo si značila cijeli svijet
tom tipu Kiyosatu.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Zašto bi inače došao u Kyoto
i pridružio se Straži?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Htio te usrećiti
pod cijenu vlastitog života.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Kako bi usrećio ženu,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
čovjek mora braniti svoju obitelj,
svoje selo i šogunat.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Bez mira, bez šoguna,
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
nema sreće za nikoga.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Stoga…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
neovisno o tome koliko su mali…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
svi pokušaji otpora šogunu
moraju se iščupati iz korijena.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Taj oprez je razlog zašto su
ti šoguni donijeli 300 godina mira!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Moramo to podržavati i očuvati!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Moramo očuvati tu sreću…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
svojim životima.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Jasno?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
To je sudbina vojnika.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Svi smo mi…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
grešna stvorenja.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Zaboravio si ovo!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
I Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Radi obrane ovoga svijeta
i očuvanja šogunata…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
sam ću zaustaviti ovog čovjeka.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
To je jedini način odavanja počasti
onima koji su umrli za šogunat!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Lezi tamo…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
i gledaj.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Čuješ li me, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Vidiš li me?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Onda, Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Kakav je osjećaj
voljeti ženu koja te došla ubiti?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nemaš šanse.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Zašto se i dalje boriš?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Za koga?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Za što?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Želiš li umrijeti malo po malo
ili odjednom?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Možeš odabrati.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Žao mi je…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
ljubavi.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai je mrtav.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka je bio špijun.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Poslali smo nekoga za njim.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Shvaćam.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Čovjek kojeg smo poslali
je jednako dobar s mačem kao i ti.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
On će od sad pogubljivati za nas.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Što se tebe tiče, Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Možda to neće biti pošteno prema tebi,
ali trebam tvoj mač…
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
odsad nadalje čak i više nego prije.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Šogunski lov na domoljube
svakim je danom sve gori.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Ako se ne borimo, istrijebit će nas.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Ako sada objesim svoj mač…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
svi životi koje sam dosad oduzeo
bili bi uzaludni.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Dok ne dođe novo doba…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
vitlat ću svojim mačem.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ali onog trena kad ono dođe…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Odbacit ćeš mač?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Ne znam.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ali više neću ubiti.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Ne opet.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nikad.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Shvaćam…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Petog travnja.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Prije našeg vjenčanja,
Kiyosato je poginuo.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Ne mogu vjerovati da više nije s nama.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Djetinji dani koje smo proveli zajedno
čine se kao jučer.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Četrnaestog travnja.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Saznala sam istinu.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Ne znam što trebam učiniti.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Da prihvatim da je to bila sudbina?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Kiša se nastavlja.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Želim osvetiti Kiyosata.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Nisam bila ondje kad je umro.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Moja je sreća umrla s njim.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Nisam mogla uhvatiti i zadržati…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
sreću koju sam vidjela ispred sebe.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Da sam ga barem…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
preklinjala da ne ode.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Odala sam se planovima
o ubojstvu toga čovjeka.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Inače bih poludjela.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
A ipak, kažeš…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
da ćeš štititi…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
ženu poput mene.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Napustit ću Kyoto i živjeti s njim.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Kad mi je toliko…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
prirastao srcu?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Još se nije navikao,
ali čini se da uživa u radu na polju.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Drago mi je vidjeti
da su se bore njegova lica ublažile.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Dvadeset šestog prosinca.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Kiša se pretvorila u snijeg.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Osjećam da je stigla zima.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
On mi je oduzeo sreću…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
i mrzila sam ga dovoljno da ga ubijem.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Ali kako stvari idu,
zaljubit ću se u njega.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Ponovno će ubiti.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Ali kad završi s ubijanjem…
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
znam da će spasiti mnogo više ljudi
nego što ih je ubio.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Ne smijem dopustiti da umre.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Spasit ću ga…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
po cijenu svog života.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Zbogom…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
drugome čovjeku…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
kojeg sam voljela.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Onda…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Idem ja, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BITKA KOD TOBE I FUSHIMIJA
SIJEČANJ 1868., KYOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Šogunski psu!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Spremi se!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Pobijedili smo!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
To je carev barjak!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Pobjeda!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Došlo je i to, zar ne?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Novo doba…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Napokon.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ne završava ovdje.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Prije otprilike 160 godina,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
crni, strani brodovi
doveli su do pada vladavine šoguna.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Iz nastalog vrtloga izišao je ratnik,
Ubojica Battosai.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Kad se povratio mir, nestao je…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
i posao samotni lutalica.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Deset će godina proći
dok se opet ne pojavi.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NIJEDNA ŽIVOTINJA NIJE OZLIJEĐENA
PRI SNIMANJU OVOG FILMA
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić