1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Tras la apertura de Japón al comercio exterior, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 algunos buscan terminar con el gobierno del shogun 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 y restaurar la autoridad del emperador. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Las ambiciones se mezclan con los ideales. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Las facciones opuestas se enfrentan. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 La lucha se extiende por la tierra. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 ¡Hay problemas! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ¡Hay problemas! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 ¡Maldición! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¡Hay problemas! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KIOTO RESIDENCIA EN TERRITORIO TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 ¡Abran la puerta! ¡Soy Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 ¡Rápido! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 ¿Lo lograste, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Nos está costando hacer hablar a este hombre. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 ¿Fue él? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 ¿El que atacó a nuestros hombres y te cortó el brazo? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Estaba oscuro. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 ¿Dónde lo encontraron? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Anoche estaba merodeando allá afuera. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Entonces no es él. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Ese tipo tenía una mirada desagradable. Un personaje muy peligroso. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Habría sido más difícil de capturar. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 No les deseo mal… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 pero por la nueva era… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ¿Qué? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Todos deben morir. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 ¡No! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 ¡Mi oreja! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 ¡Alguien! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 ¡Ayuda! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ¡Atrápenlo! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 ¡Que alguien me ayude! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Me duele. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 ¡Un demonio! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 ¡Es un demonio! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 ¡Maldito seas! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 ¡Maldito! ¿Quién eres? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Los Tsushima proshogun están muertos. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 ¿Significa que ahora los Tsushima son antishogun, señor Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 ¡Señor Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Describe al hombre. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Mató a esos hombres en un instante. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 No tiene que preguntar, señor Saito. Fue Battosai el asesino. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 A sangre fría, sin emociones. Una máquina asesina. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 ¿Puedes creer que este tipo se casará en estos tiempos locos? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 ¡Lo siento! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 ¿Por qué no? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Es un tipo feliz. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Qué envidia. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 DE ABRIL, KIOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 RESIDENCIA EN TERRITORIO SHIGEKURA 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 ¿Quién anda ahí? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 El inspector Jubei Shigekura, supongo. 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 ¿Quién anda ahí? ¡Di tu nombre! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - ¡Oye! - ¿Eres Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 ¡Maldito! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 ¡Rebelde Choshu! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 No quiero morir. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 No puedo morir ahora. No puedo. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Hay alguien que quiero. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 ¡No puedo morir ahora! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ¡No puedo morir ahora! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 ¡Hay alguien a quien amo! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 ¡No quiero morir! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 ¡No puedo morir! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 No puedo… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Hay alguien a quien amo. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 DECLARACIÓN DE ASESINATO 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 POSADA KOHAMIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Aún hay muchos hombres del shogunato, incluso sin los Tsushima. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Pasará tiempo antes de que los de Choshu aparezcamos de nuevo. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Pero un día gobernaremos. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Con espada en mano… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 les mostraremos quiénes son leales. 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 ¡Sí! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 ¡Pero debemos tener cuidado! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 ¡Recuperaremos lo que perdimos! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 ¡Atrás! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - ¡Detengan a Aizu y a Satsuma! - ¡No podemos aceptar esto! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - ¡El emperador escuchará! - ¡Así es! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ¿Qué es todo este ruido? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 ¡Cállense! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Ya llegó. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Tanto tiempo, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ¿Qué es esa cortada? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Fue un hombre de Shigekura. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ya veo. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Debe haber sido bueno para golpearte. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 No tanto. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Tenía muchas ganas de vivir. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Después de todos los hombres que mataste, ¿aún no te acostumbras? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 ¿Para qué me llamó, señor Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 ¡Oye! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 ¿Cómo te atreves a usar ese tono? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Maté a cien en seis meses. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Puedo esconderme, pero algún día los hombres del shogun me encontrarán. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 No deberían verme por aquí. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Entonces seré breve. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Las fuerzas del shogunato se fortalecen día a día. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Sobre todo los "lobos de Mibu". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 ¿La policía de los Shinsengumi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Son los mejores hombres que tiene el shogunato. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Ten mucho cuidado. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Para ellos, Battosai el asesino es su mayor amenaza. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Intentarán lo que sea. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Entiendo. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Él es… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka de los Masuya. Hace mucho por nosotros. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 A sus órdenes. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 ¿Ya te vas? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Debes estar pensando que no es momento para mujeres. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Nuestro movimiento existe para que una chica así pueda ser feliz. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Ese samurái parecía muy triste. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Lo conozco desde hace un año. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Actúa como adulto, pero no ha cambiado nada. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 El estatus no significa nada aquí. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 UN AÑO ANTES TEMPLO AMIDAIJI, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Importa la habilidad con la espada. Cualquiera que tenga eso es bienvenido. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Nuestra fuerza de ataque depende del elemento sorpresa. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NO TEMAS TOMAR OTRO CAMINO 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ¡Ataquen! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Oye, tú. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 ¿Por qué quieres unirte? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Para derrocar al shogun. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 ¿Eres el hijo de un campesino? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Ese hombre dijo: "Habilidad con la espada". 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 ¿Estaba mintiendo? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 ¿Qué dijiste? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Entonces, pelea conmigo. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Empecemos por ver qué tan bueno eres. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 No quiero lastimar a alguien que será mi compañero. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ¿Qué dijiste? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 No te preocupes. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Una vez que desenvainó, está listo. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Muéstranos lo que tienes. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Continúen. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - ¡A entrenar! - ¡Reanuden! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - ¡Ahora! - ¡Rápido! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 El desenvaine rápido. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Pero con un estilo que nunca he visto. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ¿Cómo se llama? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 ¿Alguna vez mataste a alguien? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 No. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 ¿Crees que podrías? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Si más allá de las vidas perdidas… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 hay una nueva era en la que todos vivamos tranquilos. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 ¡Bebe! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Aquí. Siéntate aquí. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Había oído hablar de él, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 pero no lo creía. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Quiero a ese hombre. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Si quieres asesinos, ¿por qué no eres uno? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Eres el portavoz del movimiento antishogun. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Supongo que nadie te creerá si estás cubierto de sangre. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Pero… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 le arruinarás la vida a ese chico. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Asegúrate de mantenerte limpio hasta el final. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 ¿Crees que no lo sé? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Aun con todos los hombres que ha matado, sigue siendo puro de corazón. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Pero… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 es justo por eso que matar lo hace sentir… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 incómodo. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TABERNA NAGURA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Disculpe. - ¿Sí? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Una más. - ¡Bien! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 ¡No puedo morir! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Hay alguien a quien amo. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Buenas noches. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ¿Qué le sirvo? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Un sake frío, por favor. - De acuerdo. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Parece divertido. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Es hermosa. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 ¡Sí! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Y está sola. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nunca la había visto. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Aquí tiene. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - ¡Anciano! - ¿Sí? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 ¡Otro! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 De acuerdo. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Muchacha… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Sírvenos un trago. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Somos fieles al régimen del emperador, del territorio Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Arriesgamos la vida día y noche por gente como tú. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Estás en deuda, ¿sabes? Debes ser amable con nosotros. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 ¡Idiota proshogun de Aizu! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 ¿Qué dijiste? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Así está mejor. Mantengan la boca cerrada. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Eso estuvo cerca. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Claro que sí. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ¿Qué? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Estuve a punto de desenvainar mi espada. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 ¿Qué? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Sigan mi consejo. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Las cosas van a empeorar. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto no es lugar para falsos patriotas. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Si valoran sus vidas, regresen a su aldea. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 ¡Qué par tan patético! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 ¡Falsos patriotas! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Mi cuenta, por favor. Perdón por la molestia. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 De acuerdo. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 ¿De verdad vas a matarlo? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 ¡Claro que sí! A mí nadie me hace quedar en ridículo. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 ¡Aquí viene! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Yo en su lugar correría. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 ¡Oye! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Yo no huyo. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ¿no? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 ¡Eres mío! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Vine a darte las gracias. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Una lluvia de sangre es un cliché en las obras trágicas. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Pero tú realmente… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 haces que llueva sangre. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 POSADA KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Gracias. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 De nada. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Ustedes los de Choshu parecen ocupados. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Señor Himura, esto no es un burdel. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Pero admito que trabaja duro. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hola… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 ¿Ya estás mejor? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Gracias. Lamento lo de anoche. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Creo que me cuidaste. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Oye… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 ¿Tu nombre? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 ¿Qué haces aquí? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Como puedes ver, ayudo en la cocina. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Ya voy. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Hoy te ves alegre. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 ¿Cómo están? Me llamo Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Voy a trabajar aquí. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 ¿Está con Himura? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Supongo que es más de lo que parece. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 ¿Puedo comer más? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Yo también. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 ¡No es más amigable que él! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Tranquilízate. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Yo también. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Yo también quiero. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Yo primero. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 ¡Qué rico! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 ¿Pasa algo? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Eres un problema. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Por favor, olvida lo que viste anoche y vete. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ¿Que yo esté aquí es un problema? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Tu familia se va a preocupar. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Si tuviera una familia con la cual volver, no habría estado bebiendo sola. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 No conozco tu historia, pero ahora no puedes estar aquí. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Entonces, ¿me vas a matar? ¿Como hiciste con el samurái de negro anoche? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Piensa lo que quieras de mí. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Pero yo mato para traer una nueva era de paz. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 No mato a cualquiera. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Solo a los espadachines del shogun. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 No mato aldeanos ni a nadie sin espada. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 ¿Matar depende solo de si tienen una espada o no? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Si sacara una espada ahora mismo, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 ¿me matarías? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Bueno… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Cuando tengas la respuesta a eso, vienes y me la dices. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Oí que te atacaron. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Una emboscada. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 ¿Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 No. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Alguien clandestino, como yo, que mataría a como dé lugar. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 ¿Un agente secreto? O tal vez… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Solo unos pocos sabemos de Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Pero lo emboscaron. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 ¿Quiere decir que tenemos un traidor entre nosotros? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 ¿Sigues despierta? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Cuando sales de noche, no puedo dormir. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 No te metas conmigo. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Para la sangre. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 ¿Es tu intención… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 seguir matando para siempre? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Gracias. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Ayuda con la leña, ¿sí? - Sí, señora. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Por allí. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Cuidado, es pesado. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - ¡Esos hombres se ensucian mucho! - Cierto. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Ya no podemos con esto. 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Otra vez. - Llévate eso también. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Gracias, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Gracias. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Muchas gracias. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Te lo comes todo. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 ¡Es como una esposa! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 ¡Son el uno para el otro! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 ¡La pareja perfecta! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Esa mujer nunca sonríe. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Qué rara. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Tráeme un poco de té. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 ¿En serio? ¿Con Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 ¿Seguro que no es una espía? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 No lo sé. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura dijo que ella lo vio matar, así que tuvo que mantenerla cerca. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 ¿De dónde es? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Por su acento y talante, obviamente no es de Kioto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Sabe leer y escribir, así que debe ser hija de un samurái. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Quizá la hija de un pobre samurái tuvo que trabajar como prostituta. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 No hay señales de que intentara contactar a nadie. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Lo único que me preocupa es cómo se ve Himura ahora. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, sobre esta noche… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 El señor Himura está dormido. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 ¿Dormido? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 ¿A plena vista? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Supongo que tal vez se está relajando. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Dile a Battosai… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 que mate a cualquiera que se interponga en el camino de la nueva era. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Puede venir a pedirme espadas. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Le forjaré las que quiera. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mis espadas cambiarán la historia. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Disculpe la hora. ¿Puedo pasar un minuto? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 El señor Himura sale de noche. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Lo sé. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 ¿Tiene algo que decirme? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Hay algo… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 que quiero que sepas. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Señores, vuélvanse locos". 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Nuestro mentor, Shoin Yoshida, nos dijo esto justo antes de ser decapitado. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Debemos enloquecer para terminar con la podredumbre de un shogunato de 300 años. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Y como punta de lanza de la justicia loca que logrará esto… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura tiene el papel más difícil. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Por favor, no haga nada para desafilar su espada. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 ¿Puedo pasar? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 El señor Katsura te dejó esto. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Hazme un favor. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Ven conmigo afuera. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 ¿No es lindo? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Sus padres deben estar orgullosos de que lo eligieran para ese papel. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 ¿Dará un paso en falso? ¿Se va a caer? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Seguro que están aquí mirando, muy nerviosos. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Todos aquí son hijos de alguien. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Todos aquí tienen a alguien que aman. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Y dan por sentado que su vida juntos… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 seguirá y seguirá. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 ¿De verdad existe… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 luchar por la paz? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Si es para todos, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 ¿los ideales significan… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 que las cosas pequeñas… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 deben sacrificarse? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 ¿Y que tú no eres… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 una víctima también? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Con una espada… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 ese chico corta la cuerda. 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 Divide este mundo del siguiente. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Solo así comienza el desfile. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Para que los tiempos cambien, alguien debe usar una espada. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Ese soy yo. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 CUARTEL GENERAL DE LOS SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 ¡Pedazo de mierda! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Miren. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Quemaron todo lo demás, pero lo encontramos en un cobertizo. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Cuando el viento sople en la víspera de Festival, planean quemar el palacio 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 y llevarse al emperador a Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Nos veremos bien si podemos detenerlo. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Y pagarán por lo que les hicieron a los Tsushima. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 ¿De verdad existe… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 luchar por la paz? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Si es para todos, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 ¿los ideales significan… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 que las cosas pequeñas… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 deben sacrificarse? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo y Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ustedes diez son la unidad del comandante. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 El resto me seguirá. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Señor Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Con base en nuestras pistas, registraremos las posadas de Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Arresten a cualquier hombre de Choshu. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Si se resisten… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 mátenlos. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 ¡Sigan al comandante! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ¡Vamos! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 ¡Escuadrón Inoue! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 ¡Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 ¡Es el señor Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 ¿Qué pasa? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 ¡Los Shinsengumi arrestaron a nuestro agente, Furutaka! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 A su servicio. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Los patriotas tienen un complot para esta noche. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Incendiarán el palacio, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 y secuestrarán al emperador para llevarlo a Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 El señor Katsura quiere detenerlos. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 ¿Dónde están? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 En la posada Ikedaya. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Si Furutaka habló, los hombres del shogun se llevarían al señor Katsura. 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ¿Dónde está el posadero? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 POSADA IKEDAYA 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 ¿Sí? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 ¡Policía! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 ¡Escuchen! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 ¡Es una redada! ¡Huyan! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 ¡Policía! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 ¡Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 ¡Corran! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 ¡Atrápenlos! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 ¡Vámonos! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 ¡Atrápenlos a todos! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 ¡Corran! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 ¡Quítame las manos de encima! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 ¡Corre, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ¡Rápido! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 ¡Ese se escapa! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 No te preocupes. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Haré que parezca un suicidio. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 ¿Qué quieres? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Déjalo. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 ¿Eres Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Esto será divertido. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, capitán de la primera unidad de los Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 No puedo dejar que llegues a Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 ¿Ese es Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Sí. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 No es tan duro como dicen. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya está asegurada. Yo me encargo. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Eso no me parece. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 No puedes llevártelo ahora. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, ¡no! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Está bien. El señor Katsura escapó. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Vienen los hombres de Aizu. No tiene sentido pelear ahora. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Vamos. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 ¡Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 ¿Vas a huir, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 ¡Vamos, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 ¡Es una orden del señor Katsura! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Basta. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 No importa cuántos sean ustedes, no son rivales. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 ¡Abran paso! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 ¡Los Shinsengumi traerán orden a las calles de Kioto! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 ¡Esas son nuestras órdenes! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 DE JULIO DE 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 EL INCIDENTE KINMON 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 ¿Qué habrán estado pensando esos idiotas? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 ¡Maldición! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 ¿Ahora qué? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Hay más hombres del shogun por aquí desde lo de Ikedaya. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Destruyeron a nuestros patriotas de restauración Choshu. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 ¡Y como quemaron la ciudad, nos tachan de rebeldes! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 ¡Rebeldes! 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 ¡Contra el emperador! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 ¡Maldición! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 ¡Es algo que me arde! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Debemos retirarnos. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Los Shinsengumi podrían venir en cualquier momento. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 El señor Katsura está a salvo. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Eso es suficiente. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Lo siento. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Me jacto de nunca matar aldeanos… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 y ahora mírame. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vete, por favor. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Me quedaré contigo… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 un poco más. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Ahora necesitas algo que te ayude a controlar tu locura. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 En respuesta a tu pregunta. 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 No te mataría aunque tuvieras una espada. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 No importa lo que pase… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 nunca te mataría. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 A ti no. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nunca. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 ¡Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Por aquí. ¡Rápido! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 ¡Rápido! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 ¡Por atrás! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 ¡Rápido! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 ¿Qué quieren los Shinsengumi del shogun con nosotros? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - ¡Registren el lugar! - ¡Sí, señor! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 ¿Qué creen que hacen? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 ¡Busquen de nuevo! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Señor Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Tengo que esfumarme. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 No puedo ir a Choshu, pero me atraparán si me quedo aquí. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 ¿Aquí termina todo? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Esperamos nuestra oportunidad. Ahora no es el momento. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 ¿Y yo? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Hay una aldea a las afueras de Kioto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Escóndete ahí hasta que empecemos de nuevo. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka o Katagai te llevarán lo que necesites. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Muy bien. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe. 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 ¿Podrías ir y quedarte con Himura? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Una mujer hará que esconderte sea más fácil. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Solo necesitas… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 fingir. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Cuídalo. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 ¿Y bien? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 No tengo adónde ir. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Seguro que hay algún lugar. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Lo siento. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 No es justo que te obliguen a decidir. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Vive conmigo. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Siendo quien soy, no sé cuánto durará. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 No solo lo de fingir. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 En serio. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Sí. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Iré contigo. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 ¡Huele la tierra! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Gracias. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Trajiste muchos. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Estás comiendo con hambre. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Me di cuenta de algo aquí. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 He estado luchando por una nueva era de felicidad… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 para la mayor cantidad de gente posible. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Pero ahora sé que fue arrogancia. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 ¿Qué es la felicidad? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 No entendía nada de eso. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Siento que vivir aquí contigo me ha respondido esa pregunta. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Últimamente sonríes mucho más que antes. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hola. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Gracias. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ya empiezan a parecer un matrimonio de verdad. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Voy afuera. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 ¿Dije algo? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 No. ¿Qué haces aquí? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Bueno. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Las cosas no están bien. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Para complacer al shogunato, los conservadores de nuestro territorio 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 ordenan a los hombres que se suiciden. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Dicen que no pasa un día sin un suicidio. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 ¿Y el señor Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 En el territorio lo llaman "Kogoro el huidizo". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu está acabado. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 No lo dices en serio. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Así son las cosas ahora. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Solo podemos esperar. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Toma un poco de dinero. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Del señor Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Y… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 te dejo esto. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vende pociones. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nadie sospechará de ti si comercias. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Adiós, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Ahora eres la esposa de un vendedor ambulante. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 La mirada de Battosai cambió en los últimos meses. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Es tu oportunidad. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Vaya armería que han armado tus Guerreros Sombra. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 ¡Iizuka, traidor! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Parece que te siguieron. Te estás descuidando, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 ¡Katagai! ¡Es la mano derecha de Katsura! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Cuando descubran que desapareció… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 En ese caso… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 comencemos con la operación para eliminar a Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, te toca. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 ¿Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 ¡Enishi! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 ¡Qué sorpresa! ¡Tanto tiempo! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 ¡Eres todo un adulto! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 ¿Cuándo llegaste de Edo? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 ¿Mi padre está bien? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 No lo sé. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Me fui a Kioto justo después que tú. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 ¿Qué quieres decir? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 ¿Qué haces? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Te ayudo. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, ¿cómo me encontraste? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Tranquila. Después de todo, soy un mensajero. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Buenas noticias, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Por fin es hora de que el cielo juzgue a Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 ¡Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bienvenido. Era mi hermano, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 ¿Tienes un hermano? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Por favor, disculpa su comportamiento. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Le robé a su hermana mayor. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Se está enfriando. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 ¿Puedo hablar contigo un momento? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 La casa de mis padres está en Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 No éramos ricos… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 pero mi padre, mi hermano y yo vivíamos en paz allí. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mi padre es un samurái de bajo rango, no es bueno con la pluma ni con la espada. 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 Pero era un hombre amable. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mi madre era débil y murió justo después de que Enishi naciera. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Nunca la conoció. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Se apresura a sacar conclusiones y eso lo mete en problemas, 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 pero lo quiero. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Yo estaba… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 comprometida. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Él era el segundo hijo de una familia del mismo estatus que la nuestra. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un amigo de la infancia. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Por mí, dijo que quería ascender en el mundo. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Se ofreció como voluntario para la guardia y fue a Kioto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Antes de la boda… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 en la agitación en Kioto, hizo el mayor sacrificio. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Si me hubiera aferrado a él en Edo 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 y le impedía que se fuera… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Ojalá hubiera dicho que era feliz si era alguien en el mundo o no. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 ¿Por qué no lo hice? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Cuanto más lo pienso… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Ya basta. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 No más. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Cuando te conocí… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 dijiste que podía hacer llover sangre. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Preguntaste si alguien podía luchar por la paz. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Sí. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Estoy seguro… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 de que acabaré matando otra vez… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 hasta que llegue la nueva era. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Pero cuando llegue ese día, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 aunque esto pueda sonar tonto… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 empezaré a buscar la manera… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 de defender, no de matar. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Una forma de preservar la felicidad de todos. 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 De cargar con el peso de mis pecados y expiarlos. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 La felicidad que perdiste una vez… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 no la volverás a perder. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Sí. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 ¿Señor Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Encontramos al espía. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Es Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 ¿Qué? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Hay pruebas. Mira su diario. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Si quieres venganza… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 acércate a Battosai y averigua todo lo que puedas sobre él. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Encuentra su punto débil. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 ¿Por qué metes a Enishi en esto? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 No fuimos nosotros. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Preguntó por ti en Kioto. Los hombres del shogun lo trajeron aquí. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 ¿Dónde están los demás? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 En sus posiciones. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 ¿Sin oír mi informe? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 ¿Informe? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 ¿De los puntos débiles de Battosai? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 No necesitamos eso. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Es más rápido crear un punto débil que buscar uno que podría no estar ahí. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 No importa qué tan fría sea su sangre, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 ningún hombre carece de sentimientos. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Cuando descubra que eres una espía, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 estará demasiado devastado para pensar con claridad. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 No podrá luchar en su mejor nivel. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 ¿Ese era el plan? ¿Usarme? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 El hombre que te hizo esa cicatriz… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe iba a ser su esposa. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Cinco de abril. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el mayor sacrificio. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 ¡No puedo morir! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Hay alguien a quien amo. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Yo estaba… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 comprometida. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era el segundo hijo de una familia del mismo estatus que la nuestra. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un amigo de la infancia. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Regocíjate. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Tendrás tu venganza… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 y serás libre. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 ¡No lo matarás! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 ¡Tu corazón te ciega! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Están en un antiguo templo en las colinas. Probablemente Tomoe también esté allí. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Acaba con ella. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Es una orden. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 La felicidad que perdiste una vez… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 no la volverás a perder. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Escucha. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Al final, el amor y el odio son dos caras de la misma moneda. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Y esa moneda es el karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Mi tarea, si no puedo acabar contigo… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 es enviarte al próximo hombre. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Ahora… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 lo único que queda es morir y volverme divino. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 ¿Estás preocupada por él? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 No olvides cómo empezó esto. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Debes haber sido todo para ese tipo Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 ¿Por qué más iría a Kioto a unirse a la guardia? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Quería hacerte feliz, aunque eso significara arriesgar su vida. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Para hacer feliz a una mujer, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 un hombre debe defender a su familia, a su aldea y al shogunato. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sin paz, sin el shogun, 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 no hay felicidad para nadie. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Y así… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 sin importar lo pequeño que sea… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 cualquier brote de resistencia al shogun debe ser arrancado de raíz. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 ¡Esa cautela es por lo que estos shogunes trajeron 300 años de paz! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 ¡Debemos apoyar y preservarla! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Debemos preservar esa felicidad… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 con nuestras vidas. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 ¿Entendido? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Es el destino de un guerrero. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Todos somos… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 criaturas pecaminosas. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 ¡Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 ¡Olvidaste esto! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 ¿Y Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Para defender nuestro mundo y preservar el shogun… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 yo mismo detendré a este hombre. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 ¡Es la única forma de honrar a los que murieron por el shogun! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Quédate ahí… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 y observa. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 ¿Me oyes, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 ¿Puedes verme? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 ¿Y bien, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 ¿Qué se siente amar a una mujer que vino a matarte? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 No tienes oportunidad. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 ¿Por qué seguir peleando? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 ¿Por quién? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 ¿Para qué? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 ¿Quieres morir poco a poco o de un solo golpe? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 La elección es tuya. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Lo siento… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 mi amor. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai está muerto. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka era el espía. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Enviamos a alguien tras él. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Ya veo. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 El hombre que enviamos es tan bueno como tú con la espada. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 A partir de ahora, cometerá nuestros asesinatos. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Y tú, Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Puede que no sea justo para ti ahora, pero necesitaré tu espada. 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 Incluso más de ahora en adelante. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 La cacería de patriotas del shogun empeora cada día. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Si no nos defendemos, nos aniquilarán. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Si cuelgo la espada ahora… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 todas las vidas que tomé hasta ahora habrán sido en vano. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Hasta que llegue la nueva era… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 blandiré mi espada. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Pero en cuanto llegue ese momento… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 ¿Desecharás tu espada? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 No lo sé. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Pero no volveré a matar. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nunca más. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nunca. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Ya veo… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 de abril. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el mayor sacrificio. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 No puedo creer que ya no esté con nosotros. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Los días que pasamos juntos en la infancia parecen apenas ayer. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 de abril. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Descubrí la verdad. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 No sé qué debo hacer. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 ¿Debo aceptar que fue el destino? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 La lluvia continúa. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Quiero vengar a Kiyosato. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 No estuve ahí cuando murió. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mi felicidad murió con él. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 No pude atrapar y aferrarme… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 a la felicidad que vi ante mí. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Si tan solo… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 le hubiera rogado que no fuera. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Me entregué a los planes para matar a ese hombre. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Si no, me volvería loca. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Y aun así dices… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 que protegerías… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 a una mujer como yo. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Me iré de Kioto y viviré con él. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 ¿En qué momento se convirtió… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 en algo tan querido para mí? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Aún no está acostumbrado, pero parece que le gusta el trabajo de campo. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Me alegra ver que las líneas de su cara se han suavizado. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 de diciembre. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 La lluvia se volvió nieve. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Siento que llegó el invierno. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Es el hombre que me arrebató la felicidad. 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 A quien odiaba tanto como para matar. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Pero como van las cosas, me enamoraré de él. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Volverá a matar. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Pero después de que termine de matar. 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 Estoy segura de que salvará a muchos más de los que ha matado. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 No debo dejarlo morir ahora. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Yo lo salvaré… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 aunque me cueste la vida. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adiós… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 al segundo hombre… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 que amé. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Bien… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Me voy, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}LA BATALLA DE TOBA-FUSHIMI ENERO DE 1868, KIOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 ¡Saito, perro del shogunato! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 ¡Listos! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 ¡Ganamos! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 ¡Es el estandarte del emperador! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 ¡Victoria! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Por fin llegó, ¿no? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 La nueva era… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Por fin. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 ¡Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Esto no termina aquí. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Hace unos 160 años, 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 los barcos negros extranjeros provocaron la caída del shogun. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 De la vorágine resultante surgió un guerrero, Battosai el asesino. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Cuando la calma se restauró, desapareció… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 y se convirtió en un vagabundo solitario. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Pasarían diez años antes de que volviera a aparecer. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA. 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel