1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Tras la apertura de Japón
al comercio exterior,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
algunos buscan terminar
con el gobierno del shogun
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
y restaurar la autoridad del emperador.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Las ambiciones se mezclan con los ideales.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Las facciones opuestas se enfrentan.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
La lucha se extiende por la tierra.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
¡Hay problemas!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
¡Hay problemas!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
¡Maldición!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
¡Hay problemas!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTO
RESIDENCIA EN TERRITORIO TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
¡Abran la puerta! ¡Soy Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
¡Rápido!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
¿Lo lograste, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Nos está costando hacer hablar
a este hombre.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
¿Fue él?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
¿El que atacó a nuestros
hombres y te cortó el brazo?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Estaba oscuro.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
¿Dónde lo encontraron?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Anoche estaba merodeando allá afuera.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Entonces no es él.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Ese tipo tenía una mirada desagradable.
Un personaje muy peligroso.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Habría sido más difícil de capturar.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
No les deseo mal…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
pero por la nueva era…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
¿Qué?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Todos deben morir.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
¡No!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
¡Mi oreja!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
¡Alguien!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
¡Ayuda!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
¡Atrápenlo!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
¡Que alguien me ayude!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Me duele.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
¡Un demonio!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
¡Es un demonio!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
¡Maldito seas!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
¡Maldito! ¿Quién eres?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Los Tsushima proshogun están muertos.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
¿Significa que ahora los Tsushima
son antishogun, señor Kondo?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
¡Señor Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Describe al hombre.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Mató a esos hombres en un instante.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
No tiene que preguntar, señor Saito.
Fue Battosai el asesino.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
A sangre fría, sin emociones.
Una máquina asesina.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
¿Puedes creer que este tipo se casará
en estos tiempos locos?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
¡Lo siento!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
¿Por qué no?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Es un tipo feliz.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Qué envidia.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 DE ABRIL, KIOTO
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
RESIDENCIA EN TERRITORIO SHIGEKURA
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
¿Quién anda ahí?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
El inspector Jubei Shigekura, supongo.
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
¿Quién anda ahí? ¡Di tu nombre!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- ¡Oye!
- ¿Eres Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
¡Maldito!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
¡Rebelde Choshu!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
No quiero morir.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
No puedo morir ahora. No puedo.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Hay alguien que quiero.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
¡No puedo morir ahora!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
¡No puedo morir ahora!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
¡Hay alguien a quien amo!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
¡No quiero morir!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
¡No puedo morir!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
No puedo…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Hay alguien a quien amo.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
DECLARACIÓN DE ASESINATO
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
POSADA KOHAMIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Aún hay muchos hombres del shogunato,
incluso sin los Tsushima.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Pasará tiempo antes de que los de Choshu
aparezcamos de nuevo.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Pero un día gobernaremos.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Con espada en mano…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
les mostraremos quiénes son leales.
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
¡Sí!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
¡Pero debemos tener cuidado!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
¡Recuperaremos lo que perdimos!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
¡Atrás!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- ¡Detengan a Aizu y a Satsuma!
- ¡No podemos aceptar esto!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- ¡El emperador escuchará!
- ¡Así es!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
¿Qué es todo este ruido?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
¡Cállense!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Ya llegó.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Tanto tiempo, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
¿Qué es esa cortada?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Fue un hombre de Shigekura.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ya veo.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Debe haber sido bueno para golpearte.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
No tanto.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Tenía muchas ganas de vivir.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Después de todos los hombres que mataste,
¿aún no te acostumbras?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
¿Para qué me llamó, señor Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
¡Oye!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
¿Cómo te atreves a usar ese tono?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Maté a cien en seis meses.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Puedo esconderme, pero algún día
los hombres del shogun me encontrarán.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
No deberían verme por aquí.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Entonces seré breve.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Las fuerzas del shogunato
se fortalecen día a día.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Sobre todo los "lobos de Mibu".
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
¿La policía de los Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Son los mejores hombres
que tiene el shogunato.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Ten mucho cuidado.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Para ellos,
Battosai el asesino es su mayor amenaza.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Intentarán lo que sea.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Entiendo.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Él es…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka de los Masuya.
Hace mucho por nosotros.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
A sus órdenes.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
¿Ya te vas?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Debes estar pensando
que no es momento para mujeres.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Nuestro movimiento existe
para que una chica así pueda ser feliz.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Ese samurái parecía muy triste.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Lo conozco desde hace un año.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Actúa como adulto,
pero no ha cambiado nada.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
El estatus no significa nada aquí.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
UN AÑO ANTES
TEMPLO AMIDAIJI, CHOSHU
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Importa la habilidad con la espada.
Cualquiera que tenga eso es bienvenido.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Nuestra fuerza de ataque
depende del elemento sorpresa.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NO TEMAS TOMAR OTRO CAMINO
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
¡Ataquen!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Oye, tú.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
¿Por qué quieres unirte?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Para derrocar al shogun.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
¿Eres el hijo de un campesino?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Ese hombre dijo:
"Habilidad con la espada".
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
¿Estaba mintiendo?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
¿Qué dijiste?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Entonces, pelea conmigo.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Empecemos por ver qué tan bueno eres.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
No quiero lastimar
a alguien que será mi compañero.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
¿Qué dijiste?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
No te preocupes.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Una vez que desenvainó, está listo.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Muéstranos lo que tienes.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Continúen.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- ¡A entrenar!
- ¡Reanuden!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- ¡Ahora!
- ¡Rápido!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
El desenvaine rápido.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Pero con un estilo que nunca he visto.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
¿Cómo se llama?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
¿Alguna vez mataste a alguien?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
No.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
¿Crees que podrías?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Si más allá de las vidas perdidas…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
hay una nueva era
en la que todos vivamos tranquilos.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
¡Bebe!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Aquí. Siéntate aquí.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Había oído hablar de él,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
pero no lo creía.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Quiero a ese hombre.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Si quieres asesinos, ¿por qué no eres uno?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Eres el portavoz
del movimiento antishogun.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Supongo que nadie te creerá
si estás cubierto de sangre.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Pero…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
le arruinarás la vida a ese chico.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Asegúrate de mantenerte limpio
hasta el final.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
¿Crees que no lo sé?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Aun con todos los hombres que ha matado,
sigue siendo puro de corazón.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Pero…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
es justo por eso que matar lo hace sentir…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
incómodo.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TABERNA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Disculpe.
- ¿Sí?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Una más.
- ¡Bien!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
¡No puedo morir!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Hay alguien a quien amo.
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Buenas noches.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
¿Qué le sirvo?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Un sake frío, por favor.
- De acuerdo.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Parece divertido.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Es hermosa.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
¡Sí!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Y está sola.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nunca la había visto.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Aquí tiene.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- ¡Anciano!
- ¿Sí?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
¡Otro!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
De acuerdo.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Muchacha…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Sírvenos un trago.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Somos fieles al régimen del emperador,
del territorio Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Arriesgamos la vida día y noche
por gente como tú.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Estás en deuda, ¿sabes?
Debes ser amable con nosotros.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
¡Idiota proshogun de Aizu!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
¿Qué dijiste?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Así está mejor. Mantengan la boca cerrada.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Eso estuvo cerca.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Claro que sí.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
¿Qué?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Estuve a punto de desenvainar mi espada.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
¿Qué?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Sigan mi consejo.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Las cosas van a empeorar.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto no es lugar para falsos patriotas.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Si valoran sus vidas, regresen a su aldea.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
¡Qué par tan patético!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
¡Falsos patriotas!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Mi cuenta, por favor.
Perdón por la molestia.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
De acuerdo.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
¿De verdad vas a matarlo?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
¡Claro que sí!
A mí nadie me hace quedar en ridículo.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
¡Aquí viene!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Yo en su lugar correría.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
¡Oye!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Yo no huyo.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ¿no?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
¡Eres mío!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Vine a darte las gracias.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Una lluvia de sangre es un cliché
en las obras trágicas.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Pero tú realmente…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
haces que llueva sangre.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
POSADA KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Gracias.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
De nada.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Ustedes los de Choshu parecen ocupados.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Señor Himura, esto no es un burdel.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Pero admito que trabaja duro.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hola…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
¿Ya estás mejor?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Gracias. Lamento lo de anoche.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Creo que me cuidaste.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Oye…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
¿Tu nombre?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
¿Qué haces aquí?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Como puedes ver, ayudo en la cocina.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Ya voy.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Hoy te ves alegre.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
¿Cómo están? Me llamo Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Voy a trabajar aquí.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
¿Está con Himura?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Supongo que es más de lo que parece.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
¿Puedo comer más?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Yo también.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
¡No es más amigable que él!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Tranquilízate.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Yo también.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Yo también quiero.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Yo primero.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
¡Qué rico!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
¿Pasa algo?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Eres un problema.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Por favor,
olvida lo que viste anoche y vete.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
¿Que yo esté aquí es un problema?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Tu familia se va a preocupar.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Si tuviera una familia con la cual volver,
no habría estado bebiendo sola.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
No conozco tu historia,
pero ahora no puedes estar aquí.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Entonces, ¿me vas a matar? ¿Como hiciste
con el samurái de negro anoche?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Piensa lo que quieras de mí.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Pero yo mato
para traer una nueva era de paz.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
No mato a cualquiera.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Solo a los espadachines del shogun.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
No mato aldeanos ni a nadie sin espada.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
¿Matar depende solo
de si tienen una espada o no?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Si sacara una espada ahora mismo,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
¿me matarías?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Bueno…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Cuando tengas la respuesta a eso,
vienes y me la dices.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Oí que te atacaron.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Una emboscada.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
¿Shinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
No.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Alguien clandestino, como yo,
que mataría a como dé lugar.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
¿Un agente secreto? O tal vez…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Solo unos pocos sabemos de Himura.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Pero lo emboscaron.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
¿Quiere decir que tenemos
un traidor entre nosotros?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
¿Sigues despierta?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Cuando sales de noche, no puedo dormir.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
No te metas conmigo.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Para la sangre.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
¿Es tu intención…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
seguir matando para siempre?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Gracias.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Ayuda con la leña, ¿sí?
- Sí, señora.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Por allí.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Cuidado, es pesado.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- ¡Esos hombres se ensucian mucho!
- Cierto.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ya no podemos con esto.
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Otra vez.
- Llévate eso también.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Gracias, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Gracias.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Muchas gracias.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Te lo comes todo.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
¡Es como una esposa!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
¡Son el uno para el otro!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
¡La pareja perfecta!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Esa mujer nunca sonríe.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Qué rara.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Tráeme un poco de té.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
¿En serio? ¿Con Himura?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
¿Seguro que no es una espía?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
No lo sé.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura dijo que ella lo vio matar,
así que tuvo que mantenerla cerca.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
¿De dónde es?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Por su acento y talante,
obviamente no es de Kioto.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Sabe leer y escribir,
así que debe ser hija de un samurái.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Quizá la hija de un pobre samurái
tuvo que trabajar como prostituta.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
No hay señales
de que intentara contactar a nadie.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Lo único que me preocupa
es cómo se ve Himura ahora.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, sobre esta noche…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
El señor Himura está dormido.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
¿Dormido?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
¿A plena vista?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Supongo que tal vez se está relajando.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Dile a Battosai…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
que mate a cualquiera que se
interponga en el camino de la nueva era.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Puede venir a pedirme espadas.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Le forjaré las que quiera.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mis espadas cambiarán la historia.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Disculpe la hora. ¿Puedo pasar un minuto?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
El señor Himura sale de noche.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Lo sé.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
¿Tiene algo que decirme?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Hay algo…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
que quiero que sepas.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Señores, vuélvanse locos".
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Nuestro mentor, Shoin Yoshida, nos
dijo esto justo antes de ser decapitado.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Debemos enloquecer para terminar con la
podredumbre de un shogunato de 300 años.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Y como punta de lanza
de la justicia loca que logrará esto…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura tiene el papel más difícil.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Por favor, no haga nada
para desafilar su espada.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
¿Puedo pasar?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
El señor Katsura te dejó esto.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Hazme un favor.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Ven conmigo afuera.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
¿No es lindo?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Sus padres deben estar orgullosos
de que lo eligieran para ese papel.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
¿Dará un paso en falso? ¿Se va a caer?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Seguro que están aquí mirando,
muy nerviosos.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Todos aquí son hijos de alguien.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Todos aquí tienen a alguien que aman.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Y dan por sentado que su vida juntos…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
seguirá y seguirá.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
¿De verdad existe…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
luchar por la paz?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Si es para todos,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
¿los ideales significan…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
que las cosas pequeñas…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
deben sacrificarse?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
¿Y que tú no eres…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
una víctima también?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Con una espada…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
ese chico corta la cuerda.
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
Divide este mundo del siguiente.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Solo así comienza el desfile.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Para que los tiempos cambien,
alguien debe usar una espada.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Ese soy yo.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
CUARTEL GENERAL DE LOS SHINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
¡Pedazo de mierda!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Miren.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Quemaron todo lo demás,
pero lo encontramos en un cobertizo.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Cuando el viento sople en la víspera
de Festival, planean quemar el palacio
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
y llevarse al emperador a Choshu.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Nos veremos bien si podemos detenerlo.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Y pagarán por lo que
les hicieron a los Tsushima.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
¿De verdad existe…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
luchar por la paz?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Si es para todos,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
¿los ideales significan…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
que las cosas pequeñas…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
deben sacrificarse?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo y Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ustedes diez son la unidad del comandante.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
El resto me seguirá.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Señor Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Con base en nuestras pistas,
registraremos las posadas de Kawaramachi.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Arresten a cualquier hombre de Choshu.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Si se resisten…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
mátenlos.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
¡Sigan al comandante!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
¡Vamos!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
¡Escuadrón Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
¡Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
¡Es el señor Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
¿Qué pasa?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
¡Los Shinsengumi arrestaron
a nuestro agente, Furutaka!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
A su servicio.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Los patriotas tienen un complot
para esta noche.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Incendiarán el palacio,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
y secuestrarán al emperador
para llevarlo a Choshu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
El señor Katsura quiere detenerlos.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
¿Dónde están?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
En la posada Ikedaya.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Si Furutaka habló, los hombres
del shogun se llevarían al señor Katsura.
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
¿Dónde está el posadero?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
POSADA IKEDAYA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
¿Sí?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
¡Policía!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
¡Escuchen!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
¡Es una redada! ¡Huyan!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
¡Policía!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
¡Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
¡Corran!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
¡Atrápenlos!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
¡Vámonos!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
¡Atrápenlos a todos!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
¡Corran!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
¡Quítame las manos de encima!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
¡Corre, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
¡Rápido!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
¡Ese se escapa!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
No te preocupes.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Haré que parezca un suicidio.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
¿Qué quieres?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Déjalo.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
¿Eres Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Esto será divertido.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, capitán
de la primera unidad de los Shinsengumi.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
No puedo dejar que llegues a Ikedaya.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
¿Ese es Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Sí.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
No es tan duro como dicen.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya está asegurada. Yo me encargo.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Eso no me parece.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
No puedes llevártelo ahora.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ¡no!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Está bien. El señor Katsura escapó.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Vienen los hombres de Aizu.
No tiene sentido pelear ahora.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Vamos.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
¡Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
¿Vas a huir, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
¡Vamos, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
¡Es una orden del señor Katsura!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Basta.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
No importa cuántos sean ustedes,
no son rivales.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
¡Abran paso!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
¡Los Shinsengumi traerán orden
a las calles de Kioto!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
¡Esas son nuestras órdenes!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 DE JULIO DE 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
EL INCIDENTE KINMON
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
¿Qué habrán estado pensando esos idiotas?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
¡Maldición!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
¿Ahora qué?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Hay más hombres del shogun
por aquí desde lo de Ikedaya.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Destruyeron a nuestros patriotas
de restauración Choshu.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
¡Y como quemaron la ciudad,
nos tachan de rebeldes!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
¡Rebeldes!
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
¡Contra el emperador!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
¡Maldición!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
¡Es algo que me arde!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Debemos retirarnos.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Los Shinsengumi podrían venir
en cualquier momento.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
El señor Katsura está a salvo.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Eso es suficiente.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Lo siento.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Me jacto de nunca matar aldeanos…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
y ahora mírame.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vete, por favor.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Me quedaré contigo…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
un poco más.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Ahora necesitas algo que te ayude
a controlar tu locura.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
En respuesta a tu pregunta.
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
No te mataría aunque tuvieras una espada.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
No importa lo que pase…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
nunca te mataría.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
A ti no.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nunca.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
¡Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Por aquí. ¡Rápido!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
¡Rápido!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
¡Por atrás!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
¡Rápido!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
¿Qué quieren los Shinsengumi
del shogun con nosotros?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- ¡Registren el lugar!
- ¡Sí, señor!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
¿Qué creen que hacen?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
¡Busquen de nuevo!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Señor Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Tengo que esfumarme.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
No puedo ir a Choshu,
pero me atraparán si me quedo aquí.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
¿Aquí termina todo?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Esperamos nuestra oportunidad.
Ahora no es el momento.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
¿Y yo?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Hay una aldea a las afueras de Kioto.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Escóndete ahí
hasta que empecemos de nuevo.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka o Katagai te
llevarán lo que necesites.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Muy bien.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
¿Podrías ir y quedarte con Himura?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Una mujer hará que esconderte
sea más fácil.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Solo necesitas…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
fingir.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Cuídalo.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
¿Y bien?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
No tengo adónde ir.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Seguro que hay algún lugar.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Lo siento.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
No es justo que te obliguen a decidir.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Vive conmigo.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Siendo quien soy, no sé cuánto durará.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
No solo lo de fingir.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
En serio.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Sí.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Iré contigo.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
¡Huele la tierra!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Gracias.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Trajiste muchos.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Estás comiendo con hambre.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Me di cuenta de algo aquí.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
He estado luchando
por una nueva era de felicidad…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
para la mayor cantidad de gente posible.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Pero ahora sé que fue arrogancia.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
¿Qué es la felicidad?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
No entendía nada de eso.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Siento que vivir aquí contigo
me ha respondido esa pregunta.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Últimamente sonríes mucho más que antes.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hola.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Gracias.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ya empiezan a parecer
un matrimonio de verdad.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Voy afuera.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
¿Dije algo?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
No. ¿Qué haces aquí?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Bueno.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Las cosas no están bien.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Para complacer al shogunato,
los conservadores de nuestro territorio
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
ordenan a los hombres que se suiciden.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Dicen que no pasa un día sin un suicidio.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
¿Y el señor Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
En el territorio lo llaman
"Kogoro el huidizo".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu está acabado.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
No lo dices en serio.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Así son las cosas ahora.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Solo podemos esperar.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Toma un poco de dinero.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Del señor Katagai.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Y…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
te dejo esto.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vende pociones.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nadie sospechará de ti si comercias.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Adiós, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Ahora eres la esposa
de un vendedor ambulante.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
La mirada de Battosai cambió
en los últimos meses.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Es tu oportunidad.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Vaya armería que han armado
tus Guerreros Sombra.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
¡Iizuka, traidor!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Parece que te siguieron.
Te estás descuidando, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
¡Katagai! ¡Es la mano derecha de Katsura!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Cuando descubran que desapareció…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
En ese caso…
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
comencemos con la operación
para eliminar a Battosai.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, te toca.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
¿Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
¡Enishi!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
¡Qué sorpresa! ¡Tanto tiempo!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
¡Eres todo un adulto!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
¿Cuándo llegaste de Edo?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
¿Mi padre está bien?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
No lo sé.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Me fui a Kioto justo después que tú.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
¿Qué quieres decir?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
¿Qué haces?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Te ayudo.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, ¿cómo me encontraste?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Tranquila. Después de todo,
soy un mensajero.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Buenas noticias, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Por fin es hora
de que el cielo juzgue a Battosai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
¡Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bienvenido. Era mi hermano, Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
¿Tienes un hermano?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Por favor, disculpa su comportamiento.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Le robé a su hermana mayor.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Se está enfriando.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
¿Puedo hablar contigo un momento?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
La casa de mis padres está en Edo.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
No éramos ricos…
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
pero mi padre,
mi hermano y yo vivíamos en paz allí.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mi padre es un samurái de bajo rango,
no es bueno con la pluma ni con la espada.
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
Pero era un hombre amable.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mi madre era débil y murió
justo después de que Enishi naciera.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Nunca la conoció.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Se apresura a sacar conclusiones
y eso lo mete en problemas,
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
pero lo quiero.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Yo estaba…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
comprometida.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Él era el segundo hijo de una familia
del mismo estatus que la nuestra.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un amigo de la infancia.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Por mí,
dijo que quería ascender en el mundo.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Se ofreció como voluntario
para la guardia y fue a Kioto.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Antes de la boda…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
en la agitación en Kioto,
hizo el mayor sacrificio.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Si me hubiera aferrado a él en Edo
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
y le impedía que se fuera…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Ojalá hubiera dicho que era feliz
si era alguien en el mundo o no.
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
¿Por qué no lo hice?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Cuanto más lo pienso…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Ya basta.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
No más.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Cuando te conocí…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
dijiste que podía hacer llover sangre.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Preguntaste si alguien
podía luchar por la paz.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Sí.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Estoy seguro…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
de que acabaré matando otra vez…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
hasta que llegue la nueva era.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Pero cuando llegue ese día,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
aunque esto pueda sonar tonto…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
empezaré a buscar la manera…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de defender, no de matar.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Una forma de preservar
la felicidad de todos.
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
De cargar con el peso
de mis pecados y expiarlos.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
La felicidad que perdiste una vez…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
no la volverás a perder.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Sí.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
¿Señor Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Encontramos al espía.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Es Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
¿Qué?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Hay pruebas. Mira su diario.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Si quieres venganza…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
acércate a Battosai y averigua
todo lo que puedas sobre él.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Encuentra su punto débil.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
¿Por qué metes a Enishi en esto?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
No fuimos nosotros.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Preguntó por ti en Kioto.
Los hombres del shogun lo trajeron aquí.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
¿Dónde están los demás?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
En sus posiciones.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
¿Sin oír mi informe?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
¿Informe?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
¿De los puntos débiles de Battosai?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
No necesitamos eso.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Es más rápido crear un punto débil
que buscar uno que podría no estar ahí.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
No importa qué tan fría sea su sangre,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
ningún hombre carece de sentimientos.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Cuando descubra que eres una espía,
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
estará demasiado devastado
para pensar con claridad.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
No podrá luchar en su mejor nivel.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
¿Ese era el plan? ¿Usarme?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
El hombre que te hizo esa cicatriz…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe iba a ser su esposa.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Cinco de abril.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor sacrificio.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
¡No puedo morir!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Hay alguien a quien amo.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Yo estaba…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
comprometida.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Era el segundo hijo de una familia
del mismo estatus que la nuestra.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Un amigo de la infancia.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Regocíjate.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Tendrás tu venganza…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
y serás libre.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
¡No lo matarás!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
¡Tu corazón te ciega!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Están en un antiguo templo en las colinas.
Probablemente Tomoe también esté allí.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Acaba con ella.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Es una orden.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
La felicidad que perdiste una vez…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
no la volverás a perder.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Escucha.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Al final, el amor y el odio
son dos caras de la misma moneda.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Y esa moneda es el karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Mi tarea, si no puedo acabar contigo…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
es enviarte al próximo hombre.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Ahora…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
lo único que queda
es morir y volverme divino.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
¿Estás preocupada por él?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
No olvides cómo empezó esto.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Debes haber sido todo
para ese tipo Kiyosato.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
¿Por qué más iría a Kioto
a unirse a la guardia?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Quería hacerte feliz,
aunque eso significara arriesgar su vida.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Para hacer feliz a una mujer,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
un hombre debe defender a su familia,
a su aldea y al shogunato.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sin paz, sin el shogun,
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
no hay felicidad para nadie.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Y así…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
sin importar lo pequeño que sea…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
cualquier brote de resistencia
al shogun debe ser arrancado de raíz.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
¡Esa cautela es por lo que estos shogunes
trajeron 300 años de paz!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
¡Debemos apoyar y preservarla!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Debemos preservar esa felicidad…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
con nuestras vidas.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
¿Entendido?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Es el destino de un guerrero.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Todos somos…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
criaturas pecaminosas.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
¡Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
¡Olvidaste esto!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
¿Y Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Para defender nuestro mundo
y preservar el shogun…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
yo mismo detendré a este hombre.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
¡Es la única forma de honrar
a los que murieron por el shogun!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Quédate ahí…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
y observa.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
¿Me oyes, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
¿Puedes verme?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
¿Y bien, Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
¿Qué se siente amar
a una mujer que vino a matarte?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
No tienes oportunidad.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
¿Por qué seguir peleando?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
¿Por quién?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
¿Para qué?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
¿Quieres morir poco
a poco o de un solo golpe?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
La elección es tuya.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Lo siento…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
mi amor.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai está muerto.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka era el espía.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Enviamos a alguien tras él.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ya veo.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
El hombre que enviamos
es tan bueno como tú con la espada.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
A partir de ahora,
cometerá nuestros asesinatos.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Y tú, Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Puede que no sea justo para ti ahora,
pero necesitaré tu espada.
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
Incluso más de ahora en adelante.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
La cacería de patriotas
del shogun empeora cada día.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Si no nos defendemos, nos aniquilarán.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Si cuelgo la espada ahora…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
todas las vidas que tomé
hasta ahora habrán sido en vano.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Hasta que llegue la nueva era…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
blandiré mi espada.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Pero en cuanto llegue ese momento…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
¿Desecharás tu espada?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
No lo sé.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Pero no volveré a matar.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nunca más.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nunca.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ya veo…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 de abril.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor sacrificio.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
No puedo creer que ya no esté
con nosotros.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Los días que pasamos juntos
en la infancia parecen apenas ayer.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 de abril.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Descubrí la verdad.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
No sé qué debo hacer.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
¿Debo aceptar que fue el destino?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
La lluvia continúa.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Quiero vengar a Kiyosato.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
No estuve ahí cuando murió.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mi felicidad murió con él.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
No pude atrapar y aferrarme…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
a la felicidad que vi ante mí.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Si tan solo…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
le hubiera rogado que no fuera.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Me entregué a los planes
para matar a ese hombre.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Si no, me volvería loca.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Y aun así dices…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
que protegerías…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
a una mujer como yo.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Me iré de Kioto y viviré con él.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
¿En qué momento se convirtió…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
en algo tan querido para mí?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Aún no está acostumbrado, pero parece
que le gusta el trabajo de campo.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Me alegra ver que las líneas
de su cara se han suavizado.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 de diciembre.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
La lluvia se volvió nieve.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Siento que llegó el invierno.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Es el hombre que me arrebató la felicidad.
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
A quien odiaba tanto como para matar.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Pero como van las cosas,
me enamoraré de él.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Volverá a matar.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Pero después de que termine de matar.
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
Estoy segura de que salvará
a muchos más de los que ha matado.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
No debo dejarlo morir ahora.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Yo lo salvaré…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
aunque me cueste la vida.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Adiós…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
al segundo hombre…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
que amé.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Bien…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Me voy, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}LA BATALLA DE TOBA-FUSHIMI
ENERO DE 1868, KIOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
¡Saito, perro del shogunato!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
¡Listos!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
¡Ganamos!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
¡Es el estandarte del emperador!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
¡Victoria!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Por fin llegó, ¿no?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
La nueva era…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Por fin.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
¡Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Esto no termina aquí.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Hace unos 160 años,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
los barcos negros extranjeros
provocaron la caída del shogun.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
De la vorágine resultante surgió
un guerrero, Battosai el asesino.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Cuando la calma se restauró, desapareció…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
y se convirtió en un vagabundo solitario.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Pasarían diez años
antes de que volviera a aparecer.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel