1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX UVÁDÍ
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
Píše se rok 1864,
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japonsko se otevřelo obchodníkům z ciziny,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
někteří lidé volají po svržení šóguna
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
a navrácení moci císaři.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Je to čas velkých snů… a ambicí.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Konflikt mezi znepřátelenými frakcemi
nabírá na síle.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Postupně zachvacuje celou zem.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Průšvih!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Takový průšvih!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Sakra!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
To je ale průšvih!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
SÍDLO RODU TSUŠIMŮ,
KJÓTO
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Otevřete! To jsem já, Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Honem!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Dobře, že jsi přišel, Hirato.
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ten chlap ne a ne promluvit.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Poznáváš ho?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Je to ten, co vás napadl a usekl ti paži?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Když ona tehdy byla tma.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Kde jste ho našli?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Potuloval se včera v noci po venku.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Tak to nebude on.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tamten chlap měl takový zlý kukuč.
Už od pohledu nebezpečný.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Určitě by se nenechal tak snadno chytit.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nic proti vám nemám…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ale ve jménu nového světa…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Cože?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Musíte umřít.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Moje ucho!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Lidi!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Pomoc!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Chyťte ho!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Chlapi! Pomozte mi!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
To bolí.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Démon!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Je to démon!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Sper tě ďas!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Parchante! Co jsi zač?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Sódži…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Tsušimové, co podporovali šóguna,
jsou mrtví.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Ten zbytek jsou jeho odpůrci, pane Kondó?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Pane Kacui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Popiš mi toho vraha.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Jenom se mihl a všichni padli.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ani se nemusíte ptát, pane Saitó.
Je to dílo Zabijáka Battósaie.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Chladnokrevný, bezcitný.
Stroj na zabíjení.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
On se žení, chápete to? V dnešní době!
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Pardon!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Však proč ne?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Má štěstí.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Skoro mu závidím.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
KJÓTO, 5. DUBNA
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SÍDLO ŠIGEKURA
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kdo je tam?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Vy budete inspektor Džúbei Šigekura, že?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Stůj! Kdo je tam?
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hej!
- Battósai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Parchante!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ty povstalecký pse!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nechci umřít.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nesmím umřít. Nesmím.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Čeká na mě.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nesmím umřít!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nesmím umřít!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Já ji mám rád!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nechci umřít!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nesmím umřít!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Já nechci…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Čeká na mě.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ODŮVODNĚNÍ POPRAVY
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
HOSPODA KOHAGIJA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Tsušimové padli, ale šógunovi
pořád zbývá spousta dalších stoupenců.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
My z Čóšú to ještě nějakou dobu
budeme mít těžké.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Ale jednoho dne ovládneme celou zemi.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Ukážeme jim, co je to věrnost…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
s mečem v ruce!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ano!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ale prozatím musíme být opatrní.
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vezmeme si zpátky, co nám náleží!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Ustupte!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Aizu a Sacuma! Zastavte je!
- Musíme začít jednat!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Císař nás určitě vyslechne!
- Jo!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Co se to tu děje?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Ticho, chlapi!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Je tady.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Dlouho jsme se neviděli, Himuro.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Kdo tě pořezal?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Jeden z Šigekurových lidí.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
No vida.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
To musel být opravdový mistr.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ani ne.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Spíš měl silnou vůli. A prahl po životě.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Tolik jsi jich už zabil
a pořád sis na to nezvykl?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Proč jste pro mě poslal, pane Kacuro?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hej!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Trochu slušnosti, ne?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Za posledního půl roku
jsem popravil stovku lidí.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Šógunovi muži si mě
dříve nebo později najdou.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Bude lepší, když mě neuvidí zrovna u vás.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
V tom případě budu stručný.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Šógunovi muži sílí.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Pro nás jsou největší problém
takzvaní Vlci z Mibu.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Policisté od šinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Ti chlapi jsou to nejlepší,
co má šógun k dispozici.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Dávej si na ně pozor.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Považují Zabijáka Battósaie
za svého nejhoršího nepřítele.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
A udělají cokoli, aby se ho zbavili.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Rozumím.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Tohle je…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka z klanu Masuja. Hodně nám pomohl.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Těší mě.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Odcházíte? Tak brzy?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Rozumím. Beztak si říkáš, že na laškování
se ženskýma nemáme čas.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Ale za štěstí dam, jako je tahle,
přece právě bojujeme.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Vypadal smutně…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Znám ho jeden rok.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Dělá ze sebe dospělého,
ale uvnitř je to pořád kluk.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Tady u nás nehledíme na status.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
PŘED 1 ROKEM
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Zajímá nás akorát, jak to umíte s mečem.
A všichni dobří šermíři jsou u nás vítáni.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Naše bojová jednotka
spoléhá na moment překvapení.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
SEJDI Z VYŠLAPANÉ STEZKY
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Útok!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hej, ty.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Proč se k nám chceš přidat?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Chci svrhnout šóguna.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ty budeš z venkova, co? Otec sedlák?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Prý nehledíte na původ, jen na schopnosti.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Je to snad lež?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Cos to řekl?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Nedáme si souboj?
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Nejdřív ukaž, jestli na to máš.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nerad bych vás zranil,
když máme být bratři ve zbrani.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Cos to řekl?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Žádný strach.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Tasil meč.
Jestli ho zraníš, je to jeho problém.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Předveď, co umíš.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Rozchod.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Zpátky do práce!
- Pokračujte!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Honem!
- Pohněte!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Rychlé tasení poznávám.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ale tvůj bojový styl mi nic neříká.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Jak se jmenuje?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten micurugirjú.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Už jsi někdy někoho zabil?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Ne.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Myslíš, že bys to dokázal?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Kdyby ty ztracené životy…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
vykoupily nový svět, kde zavládne mír.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Na zdraví!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Na. Posaď se tady.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten micurugirjú.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Slyšel jsem o něm různé zvěsti…
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ale dřív jsem je nebral vážně.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Šinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Toho muže potřebuju.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Jestli potřebuješ někoho na zabíjení,
proč se toho neujmeš ty sám?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Chápu. Pro naše hnutí jsi něco jako idol.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
A s rukama od krve bys
ztratil svou svatozář.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ale…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
tomu klučinovi zničíš život.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Hlavně, ať ty sám zůstaneš čistý.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Pro mě to taky není lehké, nemysli si.
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Zabil už tolik lidí,
ale pořád je veskrze dobrý člověk.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Proto…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
se mu to zabíjení pomalu začíná…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
příčit.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
HOSPODA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Promiňte.
- Ano?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Ještě jedno, prosím.
- Jistě!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Nesmím umřít.
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Já ji mám rád!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Dobrý večer.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Co to bude?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Studené saké, prosím.
- Hned to bude.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Podívejte na ni.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
To je šťabajzna.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
To teda.
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
A bez doprovodu.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
A je tu poprvé.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Prosím.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Hej, hospodský!
- Ano?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Ještě jednu rundu!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Dobře.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Ženská…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Nalej nám.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Jsme válečníci z Aizu, bojujeme za císaře.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Dnem a nocí riskujeme život pro takové,
jako jseš ty.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Vlastně jsi naše dlužnice, víš.
Tak na nás buď hodná.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu podporuje šóguna, ty blbe!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Co to bylo?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
To jsem si myslel. Pěkně držte huby.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Máte štěstí, že jsem kliďas.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Přesně tak.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Cos to řekl?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Ještě chvilku a tasil bych na vás meč.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Cože?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Poslyšte.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Tady vám pšenka nepokvete.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jestli je vám život milý,
upalujte zpátky domů.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Jak se ztrapnili!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Rádoby vlastenci!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Zaplatím, prosím. A promiňte ten rozruch.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Nic se nestalo.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ty ho vážně zabiješ?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
To si piš! Ze mě nikdo blbce dělat nebude.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Už jde!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Být váma, utíkal bych.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Tak hele!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Nikam nejdu.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battósai, že jo?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Braň se!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Vždycky jsem myslela,
že potoky krve tečou jenom v divadle.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ale ty vážně…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
prolíváš krev proudem.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
HOSPODA KOHAGIJA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Děkuju.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
No není zač.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Takhle si sem tahat ženské.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Pane Himuro, my tady prostituci
nepodporujeme, víte.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Ale holka je dříč, to zas jo.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Počkej…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Už je ti líp?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Ano, děkuju.
A omlouvám se za ten včerejšek.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Slyšela jsem, že ses o mě postaral.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Pověz…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
jak se jmenuješ?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Jukiširová.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
A co tady vlastně děláš?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Pomáhám v kuchyni, nevidíš?
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Už se to nese.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Dneska vypadáte vesele.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Dobrý den, já jsem Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Budu vás dneska obsluhovat.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
To je ta Himurova holka?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Kdo by to do něho řekl?
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Můžu dostat přídavek?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Já chci taky.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Ona je to stejná netykavka jak ten Himura!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Klid, pánové.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Nandej mi taky.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
A mně.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Já si řekl první.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
To je dobrota!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Děje se něco?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Ty.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Prosím, zapomeň, cos minulou noc viděla.
Odejdi odsud.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Je špatně, že jsem tady?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Rodina si o tebe bude dělat starosti.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Kdybych měla rodinu,
nešla bych do té hospody sama.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nevím, čím sis prošla,
ale tady vážně zůstat nemůžeš.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Nebo co? Zabiješ mě?
Jako ty samuraje včera večer?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Mysli si o mně, co chceš.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ale já zabíjím ve jménu lepšího světa.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nevraždím, koho se mi zamane.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Vždycky jsou to šógunovi chlapi.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Normálního člověka bych nezabil.
Ani nikoho beze zbraně.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Takže je to o tom,
jestli ten člověk drží v ruce meč?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Kdybych ho vytáhla já, teď,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
zabil bys mě?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Já…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Až si to rozmyslíš,
přijď za mnou s odpovědí.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Slyšel jsem, že na tebe zaútočili.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Přepadli mě.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Šinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ne.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Někdo jako já. Zabiják, co využije cokoli,
co má po ruce.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Nějaký jejich přisluhovač? Nebo…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
O Himurovi ví jenom pár z nás.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ale přesto ho někdo přepadl.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Chcete říct, že mezi sebou máme zrádce?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ty ještě nespíš?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Nemůžu usnout, když vím, že jsi tam venku.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Drž se ode mě dál.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Na tu krev.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Myslíš, že…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
budeš takhle zabíjet už napořád?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Díky.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Pomoz se dřevem, ano?
- Ano, madam.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Támhle.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Pozor, je to těžké.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Ti chlapi jsou takové špindíry!
- Že ano?
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Kdo to má čistit?
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Ták.
- Vezmi i tohle.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Díky, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Děkuju.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Děkuju vám.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Sněz to celé.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hotová ženuška!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Ti dva se vážně hledali, až se našli.
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Perfektní dvojka!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ta holka se snad neumí usmát.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Je taková zvláštní, jo.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dám si čaj.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Vážně? Zrovna s Himurou?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Určitě tu není, aby nás špehovala?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nevím.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura říká, že ji musel přivést,
protože ho viděla zabíjet.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Odkud je?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Podle přízvuku a chování bych řekl,
že rozhodně není místní.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Umí číst a psát,
takže je nejspíš ze samurajské rodiny.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Možná byl její otec chudý,
tak se začala prodávat.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Každopádně zatím
nekontaktovala nikoho zvenčí.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
A největší starost mi teď stejně
dělá samotný Himura.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himuro, ohledně toho dneška…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Himura spí.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Spal?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Takhle na očích?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Začíná být nějaký měkký.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Vyřiďte Battósaiovi…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
ať setne každého,
kdo brání příchodu nového věku.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
A ať si ke mně přijde pro meč.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Vyrobím jich, kolik bude chtít.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Moje meče přepíšou dějiny.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Omlouvám se, že ruším tak pozdě.
Můžu na chvilku dál?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Himura je v noci pryč.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Já vím.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Můžu vám s něčím pomoct?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Rád bych vám…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
něco pověděl.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Pánové, popusťte uzdy šílenství.“
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
To nám řekl náš mentor, Šóin Jošida,
těsně než mu sťali hlavu.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Proti prohnilému šógunátu s 300letou
tradicí si troufne jít jenom blázen.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
A celý náš bláznivý boj za spravedlnost
stojí a padá na Himurovi.
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Je to pro něho nesmírné břímě.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Prosím, neztěžujte mu to.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Můžu dál?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Pan Kacura ti tu nechal tohle.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Prokaž mi laskavost.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Pojď se mnou ven.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Není roztomilý?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Rodiče na něho musí být tak pyšní.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Co když udělá chybu? Co když spadne?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Určitě ho teď celí nervózní sledují.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Každý z těchhle lidí má někde rodiče.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Každý z těchhle lidí má někde někoho,
koho má rád.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
A všichni věří, že s nimi…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
jejich milovaní budou žít navěky.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Není boj za mír…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
vlastně protimluv?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Když je něco pro dobro všech,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
znamená to…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
že tomu smí být obětováni…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
obyčejní lidé?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
A nejsi ty…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
vlastně taky trochu oběť?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Ten kluk svým mečíkem…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
přetne stužku…
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
co tenhle svět dělila od toho příštího.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Bez toho by nemohly začít oslavy.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Každá změna se musí
vybojovat s mečem v ruce.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Tentokrát ten meč zrovna držím já.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SÍDLO ŠINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ty hajzle!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saitó.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Podívej.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Všechno ostatní shořelo,
ale našli jsme tohle.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Chystají se uprostřed oslav
podpálit palác…
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
a odvést císaře do Čóšú.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Když je zastavíme,
polepšíme si v očích veřejnosti.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
A konečně jim oplatíme vraždu Tsušimů.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Není boj za mír…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
vlastně protimluv?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Když je něco pro dobro všech,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
znamená to…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
že tomu smí být obětováni…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
obyčejní lidé?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanrjusai Takeda, Šinpači Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo a Sódži.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vás deset utvoří velitelovu jednotku.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Zbytek půjde se mnou.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Pane Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Prohledáme všechny hospody v Kawaramači.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Chceme najít a zatknout stoupence Čóšú.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Pokud se budou bránit…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
zabijte je.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Za velitelem!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Jdeme!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Tým Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himuro!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Jde o pana Kacuru!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Co je s ním?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Policisté z šinsengumi zatkli Furutaku!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Těší mě.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioti mají na dnešní večer
naplánovanou důležitou akci.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Chtějí podpálit palác,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
odvést z něho císaře a vzít ho do Čóšu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Pan Kacura je chtěl zastavit.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Kde je teď?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
V hostinci Ikedaja.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jestli Furutaka promluvil,
tak šógunovi chlapi Kacuru polapí!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Kde je hostinský?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
HOSTINEC IKEDAJA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Co chcete?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Policie!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Lidi!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Přišli policajti! Utíkejte!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Policie!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Utíkejte!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Chyťte je!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Běž!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Pochytejte je všechny!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Utíkejte!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Pracky pryč!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Kamejato, běž!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Honem!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Támhle jeden utíká!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Neboj.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Bude to vypadat jako sebevražda.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Co chcete?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Nechte ho být.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ty jsi Battósai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
No výborně.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Já jsem Sódži Okita,
kapitán první jednotky šinsengumi.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Přese mě neprojdeš.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Tohle je ten slavný Battósai, Okito?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Jo.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Představoval jsem si ho drsnějšího.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
V Ikedaji už je hotovo,
můžeš mi ho přenechat.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
To ani náhodou.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
V tomhle stavu ho neporazíš.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himuro, ne!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Je to dobrý. Pan Kacura už utekl.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Posily z Aizu tu budou co nevidět.
Nemá cenu bojovat.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Pojďme.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himuro!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Zdrháš jak zpráskaný pes, Battósai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Himuro, pojď!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Je to rozkaz od pana Kacury!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stůjte.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Neměli byste šanci. Ani v přesile.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Uhněte z cesty!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Šinsengumi zajistí,
aby v Kjótu znovu zavládl pořádek.
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Z oficiálního pověření!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. ČERVENCE 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMONSKÝ INCIDENT
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Co si ti idioti mysleli, že dělají?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Sakra!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Co teď budeme dělat?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Šógunovi od toho dne přibylo stoupenců.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Z našich Patriotů z Čóšú
prakticky nic nezbývá.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
A kvůli tomu požáru, co založili,
nás teď označují za rebely!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebely…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
proti císaři!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Sakra práce!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Je mi z toho zle!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Musíme se stáhnout.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Každou chvíli sem můžou
vpadnout šinsengumi.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Ale pan Kacura je v bezpečí.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
To nám musí stačit.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Promiň.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Vychloubal jsem se,
že nezabíjím obyčejné lidi…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
a podívej, jak jsem dopadl.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Prosím, nech mě o samotě.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Zůstanu s tebou…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
ještě chvilku.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Potřebuješ někoho,
kdo ti pomůže, ať se úplně nezblázníš.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Jak ses tehdy ptala…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
nikdy bych tě nezabil,
ani kdybys měla meč.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Za žádných okolností…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
bych tě nezabil.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Tebe ne.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nikdy.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Šinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Tudy. Honem!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Pospěšte si!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Zadním vchodem!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Honem!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Copak šógunovi šinsengumi
dělají v našem skromném podniku?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Prohledejte to tu!
- Ano, pane!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Co to děláte?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Hledejte dál!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Pane Kacuro.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Musím zmizet.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nemůžu odejít do Čóšú,
ale jestli zůstanu tady, chytí mě.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Je tohle konec?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Musíme jen počkat na tu správnou chvíli.
Zatím nepřišla.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Co mám dělat já?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Kousek od Kjóta je vesnice.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Prozatím se tam schováš.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Izuka nebo Katagai
ti budou nosit, co budeš potřebovat.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Dobře.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
mohla byste Himuru doprovodit?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Se ženou po boku vzbudíš méně pozornosti.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Stačí…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
předstírat.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Postarejte se o něj.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Co tomu říkáš?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Já stejně nemám kam jinam jít.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Určitě by se něco našlo.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Promiň.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Není fér, že jsi do toho takhle donucená.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Pojďme spolu žít.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
S tím, kdo jsem, stejně nejde říct,
na jak dlouho to bude.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ale chci s tebou být, doopravdy.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Žádné předstírání.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Dobře.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Půjdu s tebou.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Jak ta půda voní!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Děkuju.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ty jich ale máš.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Dneska ti chutná.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Něco mi tu došlo.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Celou dobu bojuju za nový,
šťastnější svět…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
pro co nejvíc lidí.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ale teď konečně chápu,
že to ode mě bylo pokrytecké.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Co je to štěstí?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Doteď jsem to vůbec netušil.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Přijde mi, že až díky životu s tebou
konečně znám odpověď.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Poslední dobou se častěji usmíváš.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Nazdar.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Děkuju.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Začínáte vypadat jako opravdový pár.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Počkám venku.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Řekl jsem něco špatně?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ne. Proč jsi přišel?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
No.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Vypadá to s námi bledě.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Krajští páni se snaží zavděčit šógunovi,
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
tak posílají naše chlapy
páchat sebevraždu.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Prý už je to prakticky na denním pořádku.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
A pan Kacura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
V Čóšú mu teď říkají „zběh Kogoro“.
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Čóšú je vyřízené.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
To nemyslíš vážně.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Ale jo, tak to je.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Můžeme jenom čekat.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Tady máš nějaké peníze.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Od pana Katagaie.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
A…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
taky tohle.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Můžeš se živit prodejem.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Jako obchodník nebudeš lidem podezřelý.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Pěkný den, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Je z tebe manželka podomního obchodníka.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battósai se v posledních měsících změnil.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Teď nastala naše chvíle.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Nashromáždili jste parádní sbírku zbraní.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Izuko, ty zrádče!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sledovali tě.
Přestáváš být opatrný, Izuko.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! To je Kacurova pravá ruka!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Až přijdou na to, že zmizel…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
To abychom si…
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
s tou likvidací Battósaie pospíšili.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Eniši, teď je to na tobě.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Eniši?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Eniši!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
To je ale překvapení!
Tak dlouho jsem tě neviděla!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Vyrostl jsi!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Proč jsi opustil Edo?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Je otec v pořádku?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nevím.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Odjel jsem do Kjóta chvilku po tobě.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Cože?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Co tady děláš?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Pomáhám ti.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Eniši, jak jsi mě našel?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Klid. Poslali mě jako poslíčka.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Mám dobré zprávy, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Battósaie konečně stihne boží trest.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Eniši!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Ahoj. To byl můj bratr, Eniši.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ty máš bratra?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Omlouvám se za něj.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Já ho chápu, ukradl jsem mu sestřičku.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Je docela chladno.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Mohli bychom si promluvit?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Pocházím z Eda.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nebyli jsme zrovna bohatí…
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ale žili jsme tam v míru.
Já s bratrem a náš otec.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Otec byl bezvýznamný samuraj,
neuměl to ani s perem, ani s mečem…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ale byl laskavý.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Matka měla chatrné zdraví,
umřela chvilku potom, co se narodil Eniši.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Ani ji nestihl poznat.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Dělá ukvapené závěry
a pak z toho má potíže…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
ale mám ho ráda.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Byla jsem…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
zasnoubená.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
On byl druhorozený syn z podobné rodiny,
jako byla ta naše.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Kamarádili jsme se už od dětství.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Říkal, že to chce kvůli mně
někam dotáhnout.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Proto se přihlásil mezi Skryté oči
a odjel.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Těsně před svatbou…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
mého snoubence zabili
během nepokojů v Kjótu.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Kdybych ho tehdy udržela v Edu,
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
zakázala mu odjíždět…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Kdybych mu pověděla,
že mi na jeho postavení vůbec nesejde…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Proč jsem to neudělala?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Čím víc nad tím přemýšlím…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Stačí.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
To stačí.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Když jsme se poznali…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
řekla jsi, že prolévám krev proudem.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ptala ses, jestli se dá bojovat za mír.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ano.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Určitě…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
budu muset zabíjet dál…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
než se dočkáme nového světa.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ale jakmile se dočkáme,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
začnu hledat způsob…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
jak lidi chránit i bez zabíjení…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
i když to možná zní hloupě.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Způsob, jak lidem zachovat štěstí…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
jak odčinit svoje hříchy.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
to štěstí, co jsi ztratila…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
už nikdy o něj nepřijdeš.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ano.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Izuko?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Víme, kdo na nás donášel.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Byla to Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Cože?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Máme důkazy. Přečti si její deník.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Jestli se chceš pomstít…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Najdi jeho slabiny.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Proč jste do toho zatáhli Enišiho?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
My ne.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
On sám se po tobě ptal.
A šógunovi muži ho poslali za námi.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Kde jsou ostatní?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Na svých místech.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Ani nevyslechnou moje hlášení?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Hlášení?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
O Battósaiových slabinách?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Není třeba.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Dřív možná ani žádnou neměl.
Ale teď už jednu má.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Každý chlap má nějaké city,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
dokonce i chladnokrevný zabiják.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Až zjistí, že jsi ho zradila…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
rozhodí ho to natolik,
že přestane pořádně uvažovat.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
A my ho snáze porazíme.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Tohle jste plánovali celou dobu?
Že mě využijete?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Ten chlap, co ti udělal tu jizvu…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
to byl její snoubenec.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5. dubna.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Nesmím umřít.
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Čeká na mě.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Byla jsem…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
zasnoubená.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
On byl druhorozený syn z podobné rodiny,
jako byla ta naše.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Kamarádili jsme se už od dětství.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Můžeš se radovat.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Brzy se mu pomstíš…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
a pak budeš svobodná.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nedopustím, abyste ho zabili!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Mluví z tebe srdce, ne rozum!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Schovávají se ve starém chrámu na kopci.
Beztak je s nimi i Tomoe.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Zabij ji.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Je to rozkaz.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
To štěstí, co jsi ztratila…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
už nikdy o něj nepřijdeš.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Poslyš.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Láska a nenávist jsou vlastně
dvě strany jedné mince.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ta mince, to je osud.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Když se mi nepovedlo tě zabít…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
měl jsem tě dovést k dalšímu z nás.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Teď…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
už mi zbývá jenom umřít
a odejít na věčnost.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Ty se o něho bojíš?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Nezapomínej, čím tohle celé začalo.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Pro Kijosata jsi musela být
vážně důležitá.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Putoval kvůli tobě až do Kjóta,
přidal se ke Skrytým očím.
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Chtěl, abys byla šťastná,
a riskoval kvůli tobě i vlastní život.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Chlap, který chce pro svou milou štěstí,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
musí bránit rodinu, vesnici a šóguna.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Bez míru, bez šóguna
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
není štěstí možné.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
A proto…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
vypálíme všechny povstalecké buňky
až do základů…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
včetně těch nejmenších.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Díky naší práci nám šógunové
zajišťují mír už 300 let!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
My jsme tu od toho,
abychom je podpořili a chránili.
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Musíme štěstí lidí bránit…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
i vlastními životy.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Rozumíš?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
To je posláním každého válečníka.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Všichni jsme…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
hříšníci.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battósai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Tohle jsi zapomněl!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
A Mumjoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Abych ochránil svět a šóguna…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
osobně s Battósaiem skoncuju.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Hrdinové, co padli v šógunových službách,
si to žádají!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ty tu zůstaň ležet…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
a sleduj.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Slyšíš mě, Battósai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Vidíš mě?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Tak co, Battósai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Jaké to je, vědět, že jsi miloval ženu,
která tě celou dobu chtěla zabít?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nemáš šanci vyhrát.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Nač pokračovat v boji?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Pro koho?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pro co?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Chceš umírat pomalu, kousek po kousku,
nebo radši rychle a najednou?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Můžeš si vybrat.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Odpusť mi…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
lásko.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai je mrtvý.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Zrádcem byl Izuka.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Už jsme za ním poslali lidi.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Aha.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Ten, co po něm jde,
to s mečem umí stejně dobře jako ty.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Odteď nám bude dělat zabijáka on.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
A ty, Himuro…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Není to fér, já vím,
ale tvůj meč potřebujeme taky…
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ještě víc než dřív.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Šógun nás patrioty hubí jako myši.
Je to čím dál tím horší.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jestli se nebudeme bránit, brzy nás zničí.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Kdybych teď skončil…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
přišly by životy všech mých obětí vniveč.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Dokud nepřijde úsvit nové éry…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
budu bojovat dál.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ale jakmile zvítězíme…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Tak zahodíš meč?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nevím.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ale už nikoho nezabiju.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Potom už ne.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nikdy.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Rozumím…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5. dubna.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Pořád nemůžu uvěřit, že už tu není.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Přijde mi, že jsme ještě včera byli děti,
spolu.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14. dubna.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Konečně vím pravdu.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Nevím, jak se zachovat.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Mám prostě přijmout, že to byl jeho osud?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Pořád prší.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Chci Kijosata pomstít.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Nebyla jsem u něj, když umíral.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Moje štěstí umřelo s ním.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Čekalo na mě…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
ale já si ho nedokázala udržet.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Kéž bych…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
ho tehdy poprosila, ať nikam nechodí.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Všechen čas věnuju plánování pomsty.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Jinak bych se zbláznila.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Ty říkáš…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
že bys chtěl chránit…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
i ženu, jako jsem já.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Opustím Kjóto a půjdu s ním.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Odkdy ho mám…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
tak ráda?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Těší ho práce na poli,
i když si na ni ještě nezvykl.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Mám radost, že vypadá uvolněněji.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26. prosince.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Už neprší, ale sněží.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Zima je tady, cítím to.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Připravil mě o štěstí…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
a já ho nenáviděla a chtěla zabít.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Ale přesto se do něho
brzy dočista zamiluju.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Bude zabíjet dál.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Ale až jednou skončí…
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
věřím, že zachrání víc životů, než zničil.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Nenechám ho umřít.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Ochráním ho…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
i za cenu vlastního života.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Sbohem…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
moje druhá…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
lásko.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Sbohem…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BITVA U TOBY A FUŠIMI,
LEDEN 1868, KJÓTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saitó! Šógunův pes!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Připravte se!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vyhráli jsme!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Císařův prapor!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Vyhráli jsme!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Tak přece přichází?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Nová éra…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Konečně.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battósai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Tohle není konec.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Před 160 lety
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
připluly černé cizí lodě
a přivodily pád šógunátu.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Z rozpoutané bouře povstal válečník
jménem Zabiják Battósai.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Ale jen co zavládl mír, zmizel…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
a stal se osamělým tulákem.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Znovu se objevil až o deset let později.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU
NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Překlad titulků: Radka Michaláková