1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 NĂM 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 SAU KHI NHẬT BẢN MỞ CỬA TRAO ĐỔI THƯƠNG MẠI, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 NHIỀU KẺ NUÔI MỘNG CHẤM DỨT CHẾ ĐỘ MẠC PHỦ 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 VÀ KHÔI PHỤC VƯƠNG QUYỀN. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 THAM VỌNG VÀ LÝ TƯỞNG TRỞ NÊN LẪN LỘN 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 ĐỐI ĐẦU GAY GẮT VỚI CÁC CHÍ SĨ DUY TÂN. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 CHIẾN TRANH LAN KHẮP ĐẤT NƯỚC. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Có chuyện rồi! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Có chuyện rồi! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Chết tiệt! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Có chuyện rồi! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO, PHỦ TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Mở cổng đi! Hirata đây! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Nhanh lên! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Vậy là ngươi đã đến rồi, Hirata. 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Chúng ta đang khó mà làm tên này mở miệng được. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Có phải hắn không? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Đây có phải tên tấn công người của ta và chặt tay ngươi không? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Lúc đó trời tối lắm. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Ngài tìm thấy hắn ở đâu thế? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Hắn lang thang bên ngoài phủ tối qua. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Vậy thì không phải hắn rồi. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Tên đó có ánh mắt rất khó chịu. Một nhân vật vô cùng nguy hiểm. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Không dễ bắt được hắn thế đâu. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Ta không thù ghét gì các ngươi, 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 nhưng để mở ra thời đại mới… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Cái gì? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Các ngươi đều phải chết. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Không! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Tai của tôi! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Có ai không? 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Cứu với! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Bắt lấy hắn! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Có ai không! Cứu với! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Đau quá. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Ác quỷ! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Là ác quỷ! 39 00:03:22,142 --> 00:03:42,142 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com 40 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Chết tiệt! 41 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Đồ khốn! Ngươi là ai? 42 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji. 43 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Phe ủng hộ Mạc phủ của nhà Tsushima đã chết cả rồi. 44 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Nghĩa là giờ nhà Tsushima chống lại Mạc phủ à, anh Kondo? 45 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lãnh chúa Katsui! 46 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Hãy mô tả hắn xem. 47 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Hắn giết tất cả bọn họ trong nháy mắt. 48 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Anh không phải hỏi đâu, anh Saito. Đó là Sát thủ Battosai. 49 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Máu lạnh, vô cảm. Một cỗ máy giết người. 50 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Có tin nổi tên này lại kết hôn lúc hỗn loạn thế này không? 51 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Xin lỗi. 52 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Ơ, kết hôn thì sao chứ? 53 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Một gã hạnh phúc. 54 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Tôi ghen tị đấy. 55 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 NGÀY 5 THÁNG 4, KYOTO 56 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 PHỦ SHIGEKURA 57 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Ai đó? 58 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Thanh tra Shigekura Jubei đó phải không? 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Kẻ nào đó? Xưng danh đi! 60 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Này! - Ngươi là Battosai à? 61 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Tên khốn! 62 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Tên nổi loạn của Choshu! 63 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Tôi không muốn chết. 64 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Tôi không thể chết lúc này được. Tôi không thể. 65 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Tôi có người mình thương. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Tôi không thể chết được! 67 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Tôi không thể chết lúc này được! 68 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Tôi có người mình thương. 69 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Tôi không muốn chết. 70 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Tôi không thể chết! 71 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Không thể chết. 72 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Tôi có người mình thương. 73 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 {\an8}TRẢM GIAN TRẠNG 74 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 NHÀ TRỌ KOHAGIYA 75 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Không còn sự ủng hộ của nhà Tsushima nhưng quân Mạc phủ vẫn mạnh lắm. 76 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Phải một thời gian nữa, hội Choshu chúng ta mới lộ diện được. 77 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Nhưng rồi sẽ có ngày, ta cai trị đất nước này. 78 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Với những thanh kiếm này, 79 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 ta sẽ cho chúng biết ai là kẻ trung thành! 80 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Đúng thế! 81 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Nhưng ta phải cẩn thận! 82 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Ta sẽ lấy lại những gì đã mất. 83 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Lùi lại! 84 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Ngăn Aizu và Satsuma lại đi! - Không thể để thế này được! 85 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Thiên hoàng sẽ lắng nghe! - Đúng vậy! 86 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Ồn ào gì thế? 87 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Im lặng! 88 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Anh ấy đây rồi. 89 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Lâu rồi không gặp, Himura. 90 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Vết cắt đó là sao vậy? 91 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Là một người của Shigekura làm. 92 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ta hiểu rồi. 93 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Hắn ta chắc phải giỏi lắm mới chém được cậu. 94 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Không hẳn. 95 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Hắn ta có ý chí sống rất mãnh liệt. 96 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Cậu đã giết bao nhiêu người mà vẫn không quen được à? 97 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Sao ngài lại gọi tôi đến đây, ngài Katsura? 98 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Này! 99 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Sao ngươi dám nói giọng đó hả? 100 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Sáu tháng qua, tôi đã giết 100 người. 101 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Dẫu ẩn tích, cũng sẽ có ngày bị người của Tướng quân tìm thấy. 102 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Tôi không nên bị bắt gặp quanh đây. 103 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Vậy ta sẽ nói ngắn gọn. 104 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Lực lượng Mạc phủ ngày càng mạnh lên. 105 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Nhất là hội "Sói Mibu". 106 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Là lũ cảnh vệ Shinsengumi sao? 107 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Có lẽ chúng là những người giỏi nhất của Mạc phủ. 108 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Hãy hết sức cẩn trọng. 109 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Với chúng, Sát thủ Battosai là mối đe dọa lớn nhất. 110 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Chúng sẽ không từ thủ đoạn nào đâu. 111 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Tôi hiểu. 112 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Đây là… 113 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka của nhà Masuya. Anh ấy đã làm nhiều việc cho chúng ta. 114 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Sẵn sàng phục vụ. 115 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Đã đi rồi à? 116 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Chắc cậu đang nghĩ, đây không phải lúc qua lại với phụ nữ. 117 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Chúng ta nổi dậy chính là để những cô gái thế này được hạnh phúc đấy. 118 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Vị samurai đó trông buồn quá. 119 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Ta đã quen cậu ấy một năm rồi. 120 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Bây giờ cư xử ra dáng người lớn lắm, nhưng vẫn không thay đổi chút nào. 121 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Ở đây không phân biệt địa vị, sang hèn. 122 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 NĂM TRƯỚC ĐỀN AMIDAIJI, CHOSHU 123 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Kiếm pháp là quan trọng nhất. Ai giỏi kiếm pháp sẽ được trọng đãi. 124 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Lực lượng tấn công của ta phụ thuộc vào yếu tố bất ngờ. 125 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 ĐỪNG SỢ CHỌN CON ĐƯỜNG KHÁC 126 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Tấn công! 127 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Này, cậu. 128 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Sao cậu lại muốn tham gia? 129 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Để lật đổ Tướng quân. 130 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Cậu là con của tá điền hay sao? 131 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Người kia nói: "Chỉ cần kiếm pháp". 132 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Vậy chỉ là nói suông à? 133 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Ngươi nói gì? 134 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Vậy hãy đấu với ta. 135 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Hãy thử xem cậu giỏi cỡ nào. 136 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Tôi không muốn làm bị thương người sẽ chiến đấu cùng mình. 137 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Ngươi nói cái gì? 138 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Đừng lo. 139 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Đã rút kiếm ra tức là sẵn sàng chấp nhận tất cả. 140 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Cho bọn ta xem khả năng của cậu nào. 141 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Về vị trí. 142 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Quay lại luyện tập đi! - Tập tiếp đi! 143 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Nào! - Nhanh lên! 144 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Rút kiếm rất nhanh. 145 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Nhưng ta chưa thấy chiêu thức này bao giờ. 146 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Là môn phái gì vậy? 147 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsuguri. 148 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Cậu đã từng giết ai chưa? 149 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Chưa. 150 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Cậu nghĩ cậu có thể không? 151 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Nếu những mạng sống đó là để… 152 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 mang đến một thời đại mới thái bình cho tất cả mọi người. 153 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Uống đi! 154 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Đây. Ngồi đây. 155 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Môn phái Hiten Mitsuguri. 156 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Ta có nghe về nó, 157 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 nhưng không ngờ là nó có thật. 158 00:19:22,619 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 159 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Ta muốn gã này. 160 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Nếu ngài muốn sát thủ, sao không tự mình ra tay đi? 161 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Ngài là ngôi đền sống của cuộc khởi nghĩa chống Mạc chúa mà. 162 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Tôi đồ rằng sẽ không ai đi theo ta nếu ngôi đền dính đầy máu. 163 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Nhưng… 164 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 ngài sẽ hủy hoại cuộc đời cậu ấy. 165 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Đã vậy thì ngài phải giữ mình trong sạch đến phút cuối cùng đấy. 166 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Ngươi nghĩ ta không biết ư? 167 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Dù đã lấy đi bao mạng người, tâm hồn cậu ấy vẫn thanh khiết. 168 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Nhưng… 169 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 đó là lý do khiến việc giết chóc càng làm cậu ấy cảm thấy… 170 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 bất an. 171 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 QUÁN RƯỢU NAGURA 172 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Chủ quán. - Vâng? 173 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Cho một bình nữa. - Vâng! 174 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Tôi không thể chết! 175 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Tôi có người mình thương! 176 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Xin chào. 177 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Quý cô muốn uống gì? 178 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Một chai sake lạnh. - Được rồi. 179 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Vui rồi đây. 180 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Đẹp quá. 181 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Đúng đấy. 182 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Lại đi một mình nữa. 183 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Chưa gặp ở đây bao giờ. 184 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Của cô đây. 185 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Chủ quán! - Vâng? 186 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Thêm một bình nữa! 187 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Có ngay. 188 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Cô gái… 189 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Rót rượu cho chúng tôi đi. 190 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Bọn tôi là bề tôi trung thành của Thiên hoàng từ lãnh địa Aizu đấy. 191 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Bọn tôi ngày đêm liều mạng vì những người như cô đấy. 192 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Cô nợ bọn tôi đấy nhé. Nên hãy biết điều với bọn tôi đi. 193 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu ủng hộ Mạc chúa đấy, đồ ngốc! 194 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Mày nói cái gì? 195 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Thế tốt hơn đấy, cứ câm họng đi. 196 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Suýt nữa là có máu đổ rồi đấy. 197 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Đúng đấy. 198 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Cái gì? 199 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Suýt chút nữa tôi đã rút kiếm đấy. 200 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Cái gì? 201 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Nghe cho kỹ đây này. 202 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn đấy. 203 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto không có chỗ cho những kẻ giả vờ yêu nước. 204 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Nếu anh còn quý mạng mình, thì về quê đi. 205 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Đúng là một lũ thảm hại! 206 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Đồ ái quốc giả hiệu! 207 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Cho tôi trả tiền. Xin lỗi vì đã làm phiền. 208 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Vâng. 209 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Anh sẽ giết hắn thật hả? 210 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Đúng thế! Không kẻ nào được phép hạ nhục ta. 211 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Hắn đây rồi! 212 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Nếu là tôi, tôi sẽ lo mà chạy. 213 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Này! 214 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Tao không chạy. 215 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai à? 216 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Nạp mạng đi! 217 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn. 218 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Trong các vở bi kịch thường có cảnh máu tuôn như mưa. 219 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Nhưng anh thật sự… 220 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 đã gây ra mưa máu. 221 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 NHÀ TRỌ KOHAGIYA 222 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Cảm ơn. 223 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Không có gì. 224 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Hội Choshu các cậu lúc nào cũng bận rộn nhỉ. 225 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Cậu Himura, đây không phải nhà thổ. 226 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Nhưng phải công nhận cô ấy rất chăm chỉ. 227 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Này. 228 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Cô khỏe hơn rồi chứ? 229 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Cảm ơn. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua. 230 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Đã làm anh phải lo lắng rồi. 231 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Này. 232 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Cô tên gì vậy? 233 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 234 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Yukishiro Tomoe. 235 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Cô làm gì ở đây? 236 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Như anh thấy đấy, tôi đang phụ bếp. 237 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Có ngay. 238 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Hôm nay trông anh có vẻ vui nhỉ. 239 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Xin chào mọi người. Tên tôi là Tomoe. 240 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Tôi sẽ làm việc ở đây. 241 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Cô ấy đi cùng Himura hả? 242 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Xem ra anh chàng này không đơn giản như chúng ta tưởng nhỉ. 243 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Tôi ăn thêm được không? 244 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Tôi nữa. 245 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Cô gái này cũng lạnh lùng chả kém gì cậu ấy cả! 246 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Thôi đi nào. 247 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Tôi nữa. 248 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Tôi cũng ăn thêm. 249 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Tôi trước mà. 250 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Ngon quá! 251 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Có vấn đề gì à? 252 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Cô chính là vấn đề đấy. 253 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Hãy quên chuyện tối qua và rời khỏi đây đi. 254 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Anh không thích tôi ở đây à? 255 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Gia đình cô sẽ lo lắng đấy. 256 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Nếu tôi có gia đình để quay về, tôi đã không uống rượu một mình rồi. 257 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Tôi không biết chuyện của cô, nhưng giờ chúng tôi không thể để cô ở đây được. 258 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Vậy anh sẽ giết chết tôi sao? Như gã samurai mặc đồ đen tối qua sao? 259 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Cô muốn nghĩ sao về tôi cũng được. 260 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Nhưng tôi chỉ giết người để mang lại một kỷ nguyên hòa bình mới. 261 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Không phải ai tôi cũng giết. 262 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Chỉ có kiếm sĩ của Tướng quân thôi. 263 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Tôi không giết thường dân hay những ai không có kiếm. 264 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Vậy giết người chỉ dựa vào việc họ có kiếm hay không ư? 265 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Vậy nếu bây giờ tôi rút kiếm ra, 266 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 thì anh sẽ giết tôi à? 267 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Cô… 268 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Khi anh tìm được câu trả lời cho câu hỏi đó, hãy đến nói với tôi. 269 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Ta nghe nói cậu bị tấn công. 270 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Tôi bị mai phục. 271 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Là Shinsengumi sao? 272 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Không. 273 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Một kẻ hoạt động ngầm như tôi, giết người bằng mọi cách có thể. 274 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Đặc vụ bí mật của chúng à? Hoặc có lẽ… 275 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Chỉ vài người chúng ta biết về Himura, 276 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 nhưng cậu ấy vẫn bị phục kích. 277 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Ý ngài là có kẻ phản bội trong hàng ngũ chúng ta sao? 278 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Cô chưa ngủ à? 279 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Lúc anh ra ngoài vào ban đêm, tôi không ngủ được. 280 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Hãy tránh xa tôi ra. 281 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Anh lau máu đi. 282 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Anh định… 283 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 cứ giết người thế này mãi à? 284 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Cảm ơn. 285 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Mang củi vào giúp tôi nhé? - Vâng. 286 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Đằng kia. 287 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Cẩn thận, nặng đấy. 288 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Mấy tên đàn ông này mặc đồ bẩn quá! - Đúng đấy. 289 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Giặt không kịp luôn ấy. 290 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Đây này. - Cả đây nữa. 291 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Cảm ơn nhé, Tomoe. 292 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Cảm ơn. 293 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 294 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Cảm ơn cô nhiều. 295 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Anh ăn nhiều vào nhé. 296 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Cô ấy chẳng khác gì một người vợ nhỉ! 297 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Họ hợp nhau thật đấy! 298 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Cặp đôi hoàn hảo! 299 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Cô ta chẳng bao giờ cười cả. 300 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Thật là một cô gái kỳ lạ. 301 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Cho tôi chút trà đi. 302 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Thật sao? Với Himura hả? 303 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Có chắc cô ta không phải gián điệp không? 304 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Tôi không biết. 305 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura nói cô ta đã thấy cậu ấy ra tay, nên phải giữ gần bên. 306 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Cô ta đến từ đâu? 307 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Dựa vào giọng nói và cách cư xử, rõ ràng không phải người Kyoto. 308 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Cô ấy biết đọc biết viết, nên có thể là con gái một samurai. 309 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Có lẽ con gái của một samurai nghèo, nên phải làm gái điếm. 310 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Không thấy dấu hiệu cô ta muốn liên lạc với ai cả. 311 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Điều khiến tôi lo ngại nhất chính là thần thái Himura lúc này. 312 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, về việc đêm nay… 313 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Anh Himura đang ngủ. 314 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Ngủ sao? 315 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Trước mặt người khác sao? 316 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Tôi đồ rằng cậu ấy đang có phần bớt sắc bén đi. 317 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Hãy nói với Battosai 318 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 loại bỏ bất cứ kẻ nào chắn đường thời đại mới. 319 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Tôi sẽ rèn kiếm cho cậu ấy. 320 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Tôi sẽ làm mọi thứ cậu ấy cần. 321 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Kiếm của tôi sẽ thay đổi lịch sử. 322 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Xin lỗi vì muộn thế này mà lại đến. Ta vào một lát được không? 323 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Tối nay anh Himura ra ngoài rồi. 324 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Ta biết. 325 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Ngài có việc gì cần đến tôi vậy? 326 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Có một việc 327 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 ta muốn cô biết. 328 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Các anh em, hãy cuồng loạn đi". 329 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Sư phụ Yoshida Shoin của ta đã nói câu này trước khi bị chặt đầu. 330 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Phải cuồng loạn để kết thúc chế độ Mạc phủ đã thối nát suốt 300 năm này. 331 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Để thực hiện cơn cuồng loạn chính nghĩa này, mũi giáo đi đầu… 332 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 chính là Himura. Trách nhiệm của cậu ấy là vô cùng nặng nề. 333 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Xin đừng làm hao mòn lưỡi kiếm của cậu ấy. 334 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Tôi vào được không? 335 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Ngài Katsura đưa vật này cho anh. 336 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Nhờ anh một việc. 337 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Đi chơi với tôi đi. 338 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Cậu bé dễ thương nhỉ? 339 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Bố mẹ cậu ấy hẳn phải tự hào lắm khi con mình được chọn vào vai đó. 340 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Liệu cậu ấy có trượt chân không? Có ngã không? 341 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Tôi chắc họ đang ở đây xem, và cảm thấy rất lo lắng. 342 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Mọi người ở đây đều là con của ai đó. 343 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Ai ở đây cũng có người họ yêu thương. 344 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Và đều mặc nhiên cho rằng những ngày bên nhau của họ 345 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 sẽ cứ tiếp diễn. 346 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Chiến đấu cho hòa bình ư? 347 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 Có thật như vậy không? 348 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Nếu là vì tất cả chúng ta, 349 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 chính nghĩa tức là… 350 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 những niềm vui nhỏ nhoi đó… 351 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 buộc phải trở thành nạn nhân sao? 352 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Và chẳng phải chính anh… 353 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 cũng là nạn nhân sao? 354 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Với một thanh kiếm, 355 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 cậu bé đó sẽ cắt sợi dây… 356 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 phân tách thế giới này khỏi thế giới khác. 357 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Chỉ khi đó, lễ tuần hành mới bắt đầu được. 358 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Để thời thế thay đổi, phải ai đó cầm lấy thanh kiếm. 359 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Và vận mệnh đó là của tôi. 360 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 TRỤ SỞ CỦA SHINSENGUMI 361 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Đồ khốn kiếp! 362 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 363 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Nhìn này. 364 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Mọi thứ khác đều bị thiêu rụi, nhưng chúng tôi tìm thấy nó trong nhà kho. 365 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Khi gió nổi lên vào đêm trước Lễ hội, chúng định thiêu rụi cung điện… 366 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 và đưa Thiên hoàng đến Choshu. 367 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Nếu ngăn được vụ này, ta sẽ được tiếng tốt. 368 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Ta sẽ trả lại những gì chúng làm với nhà Tsushima. 369 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Chiến đấu cho hòa bình ư? 370 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 Có thật như vậy không? 371 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Nếu là vì tất cả chúng ta, 372 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 chính nghĩa tức là 373 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 những niềm vui nhỏ nhoi đó… 374 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 buộc phải trở thành nạn nhân sao? 375 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi, 376 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Todo Heisuke và Soji. 377 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Mười người các anh đi theo Chỉ huy. 378 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Những người còn lại theo tôi. 379 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Anh Kondo. 380 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Dựa trên chứng cứ của thanh tra, ta sẽ soát các nhà trọ ở Kawaramachi. 381 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Hãy bắt bất kỳ tên Choshu nào tìm được. 382 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Nếu chúng kháng cự, 383 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 giết không tha. 384 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Đi theo Chỉ huy! 385 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Đi thôi! 386 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Đội Inoue! 387 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 388 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Là ngài Katsura. 389 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Sao thế? 390 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi đã bắt Furutaka, đặc vụ của ta! 391 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Sẵn sàng phục vụ. 392 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Tối nay, các chí sĩ có một kế hoạch. 393 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Họ sẽ phóng hỏa cung điện, 394 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 bắt cóc Thiên hoàng, và đưa ông ta đến Choshu. 395 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Ngài Katsura muốn ngăn họ lại. 396 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Họ đâu rồi? 397 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Ở nhà trọ Ikedaya. 398 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Nếu Furutaka khai ra, lính Tướng quân sẽ bắt được ngài Katsura và các anh em! 399 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Chủ quán đâu rồi? 400 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 NHÀ TRỌ IKEDAYA 401 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Vâng? 402 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Shinsegumi đây! 403 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Tất cả lên tầng trên! 404 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Shinsegumi kìa! Chạy đi! 405 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Shinsegumi đây! 406 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 407 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Chạy đi! 408 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Bắt lấy chúng! 409 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Đi đi! 410 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Bắt hết chúng lại! 411 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Chạy đi! 412 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Bỏ tay ra! 413 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Chạy đi, Kameyata! 414 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Nhanh lên! 415 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Một tên sắp thoát kìa! 416 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Đừng lo. 417 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Ta sẽ dàn cảnh thành vụ tự tử. 418 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Ngươi muốn gì? 419 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Để anh ta yên. 420 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ngươi là Battosai à? 421 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Sẽ vui lắm đây. 422 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Okita Soji, Đội trưởng Đội 1, Shinsengumi. 423 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Ta không để ngươi tới được Ikedaya đâu. 424 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Đây là Battosai à, Okita? 425 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Vâng. 426 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Hắn không lợi hại như thiên hạ đồn đâu. 427 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya đã an toàn. Ta sẽ lo việc này. 428 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Không được. 429 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Giờ cậu không hạ được hắn đâu. 430 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, không! 431 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Ổn cả rồi. Ngài Katsura trốn thoát rồi. 432 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Bọn Aizu đang đến. Giờ đánh nhau không ích gì đâu. 433 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Đi thôi. 434 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 435 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Ngươi cong đuôi chạy sao, Battosai? 436 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Đi nào, Himura! 437 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Đó là lệnh của ngài Katsura đấy. 438 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Dừng lại. 439 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Dù đông thế nào, cũng không đấu lại hắn đâu. 440 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Tránh đường! 441 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi sẽ mang lại trật tự cho đường phố Kyoto! 442 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Đó là lệnh của chúng ta! 443 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 NGÀY 19 THÁNG 7 NĂM 1864 444 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 CUỘC PHẢN LOẠN Ở CỔNG HAMAGURI 445 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Lũ ngốc đó đã nghĩ gì vậy? 446 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Chết tiệt! 447 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Giờ làm sao đây? 448 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Sau vụ Ikedaya, người của Tướng quân còn nhiều hơn. 449 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Đội Chí sĩ Duy tân Choshu của chúng ta tan tác cả rồi. 450 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Chúng thiêu rụi thành phố trong khi ta bị đổ tội và coi là phiến quân! 451 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Phiến quân… 452 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 chống lại Thiên hoàng! 453 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Chết tiệt! 454 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Nghĩ mà tức nghẹn họng! 455 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Ta phải rút thôi. 456 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi có thể đến bất cứ lúc nào. 457 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Ngài Katsura an toàn rồi. 458 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Vậy là được rồi. 459 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Tôi xin lỗi. 460 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Tôi huênh hoang là chưa hề xuống tay giết dân thường, 461 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 thế mà giờ thế này đây. 462 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Làm ơn đi đi. 463 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Tôi sẽ ở lại với anh… 464 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 một thời gian nữa. 465 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Anh cần ai đó giúp kiềm chế cơn cuồng loạn của mình. 466 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Tôi muốn trả lời câu hỏi của cô. 467 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Tôi sẽ không bao giờ giết cô, cho dù cô có kiếm. 468 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Dù thế nào đi nữa, 469 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 tôi cũng sẽ không bao giờ hại cô. 470 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Không phải cô. 471 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Không bao giờ. 472 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi tới! 473 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Lối này. Nhanh lên! 474 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Nhanh lên! 475 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ra đằng sau! 476 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Nhanh lên! 477 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Shinsengumi của Tướng quân muốn gì ở chúng tôi? 478 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Lục soát chỗ này đi! - Vâng! 479 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Mày định làm gì vậy? 480 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Nhìn lại đi! 481 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Ngài Katsura. 482 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Ta phải đi thôi. 483 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Ta không thể đi Choshu, nhưng ta sẽ bị bắt nếu ở lại đây. 484 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Tất cả kết thúc tại đây sao? 485 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Chúng ta sẽ đợi thời cơ. Giờ không phải lúc. 486 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Còn tôi? 487 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Có một ngôi làng ở ngoại ô Kyoto. 488 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Hãy trốn ở đó tới khi chúng ta nổi dậy lần nữa. 489 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka hoặc Katagai sẽ mang cho cậu những gì cậu cần. 490 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Được rồi. 491 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 492 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 cô có thể đến ở cùng với Himura không? 493 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Chung sống với một phụ nữ sẽ dễ che mắt thiên hạ hơn. 494 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Đương nhiên… 495 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 chỉ là hình thức thôi. 496 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Hãy chăm sóc cậu ấy. 497 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Làm sao đây? 498 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Tôi không còn nơi nào để đi cả. 499 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Chắc chắn sẽ có cách. 500 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Tôi xin lỗi. 501 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Thật không công bằng khi ép buộc cô như vậy. 502 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Hãy sống cùng tôi. 503 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Với một kẻ như tôi, không biết sẽ kéo dài được bao lâu. 504 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Không chỉ là hình thức. 505 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Mà là thật. 506 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Vâng. 507 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Tôi sẽ đi cùng anh. 508 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Hãy ngửi mùi hương của đất! 509 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Xin lỗi. 510 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Được nhiều quá. 511 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Nhìn anh ăn ngon quá. 512 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Tôi đã nhận ra một điều. 513 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Tôi đã chiến đấu để mang đến một kỷ nguyên hạnh phúc mới 514 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 cho càng nhiều người càng tốt. 515 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Nhưng giờ tôi mới biết điều đó thật ngạo mạn. 516 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Hạnh phúc là gì? 517 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Tôi chẳng hiểu gì về nó cả. 518 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Tôi cảm giác như sống tại đây cùng cô đã trả lời cho tôi câu hỏi ấy. 519 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Dạo này anh cười nhiều hơn trước đấy. 520 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Chào. 521 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Cảm ơn. 522 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Hai người trông sắp giống một cặp vợ chồng thực thụ rồi. 523 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Tôi xin phép ra ngoài. 524 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Tôi vừa nói gì à? 525 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Không. Sao anh lại ở đây? 526 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 À. 527 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Mọi chuyện không ổn rồi. 528 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Để làm hài lòng Tướng quân, phe đi theo Mạc phủ ở lãnh địa của ta 529 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 đang ra lệnh cho đàn ông tự sát. 530 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Họ nói không ngày nào là không có một vụ. 531 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Còn ngài Katsura? 532 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Trong vùng, họ gọi ngài ấy là "Kogoro lưu vong". 533 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu đã tàn rồi. 534 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Lẽ nào lại thế chứ? 535 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Giờ đúng là vậy đấy. 536 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Chúng ta chỉ có thể đợi thôi. 537 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Đây là chút chi phí. 538 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Từ anh Katagai. 539 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Và… 540 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Cái này cho cậu. 541 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Hãy đi bán thuốc dạo. 542 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Sẽ không ai nghi ngờ nếu cậu ra ngoài buôn bán. 543 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Hẹn gặp lại, Tomoe. 544 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Giờ cô là vợ của người bán hàng rong rồi. 545 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Ánh mắt của Battosai đã thay đổi chỉ sau vài tháng. 546 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Giờ là cơ hội của ông đấy. 547 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Đội Ám Binh của ông đã để lại đây cả kho vũ khí. 548 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, đồ phản bội! 549 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Có vẻ cậu đã bị theo dõi. Bất cẩn quá đấy, Iizuka. 550 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai. Hắn là cánh tay phải của Katsura. 551 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Khi họ phát hiện hắn mất tích… 552 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Nếu vậy thì 553 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 hãy bắt đầu chiến dịch loại bỏ Battosai. 554 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, đến lượt cậu đấy. 555 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 556 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 557 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Ngạc nhiên quá! Lâu quá rồi! 558 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Em lớn quá rồi! 559 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Em rời Edo bao giờ thế? 560 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Cha có khỏe không? 561 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Em không biết. 562 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Em cũng đi Kyoto ngay sau chị. 563 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Ý em là sao? 564 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Em làm gì ở đây? 565 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Giúp chị. 566 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, sao em tìm được chị ở đây? 567 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Bình tĩnh đi. Em là người đưa tin mà. 568 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Tin tốt đây, chị ơi. 569 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Cuối cùng cũng đến lúc trời xanh trừng phạt Battosai rồi. 570 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 571 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Mừng anh về nhà. Đó là em trai tôi, Enishi. 572 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Cô có em trai à? 573 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Xin thứ lỗi cho hành vi của thằng bé. 574 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Tôi đã cướp chị của cậu ta mà. 575 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Trời trở lạnh rồi đấy. 576 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Tôi nói chuyện với anh một chút được không? 577 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Nhà cha mẹ tôi ở Edo. 578 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Chúng tôi không giàu có, 579 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 nhưng tôi, cha tôi, và em trai đã sống rất yên bình ở đó. 580 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Cha tôi là samurai cấp thấp, không giòi viết lách hay cầm kiếm. 581 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 Nhưng ông là một người tốt bụng. 582 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mẹ tôi rất ốm yếu và qua đời ngay sau khi sinh Enishi. 583 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Thằng bé chưa bao giờ biết mặt bà ấy. 584 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Nó hành động mà không suy nghĩ và luôn gây rắc rối, 585 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 nhưng tôi rất thương nó. 586 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Tôi đã từng… 587 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 đính hôn và dự định kết hôn. 588 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Anh ấy là con trai thứ hai của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi. 589 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Một người bạn thời thơ ấu. 590 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Vì tôi, anh ấy nói muốn có được địa vị tốt. 591 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Anh ấy tình nguyện gia nhập đội cảnh vệ và đến Kyoto. 592 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Trước đám cưới, 593 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 trong cuộc bạo loạn ở Kyoto, anh ấy đã hi sinh cao cả. 594 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Giá như ở Edo, tôi níu kéo anh ấy… 595 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 và ngăn không cho anh ấy đi… 596 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Giá như tôi nói tôi thấy hạnh phúc dù anh ấy có tước vị hay không… 597 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Sao tôi lại không nói chứ? 598 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Càng nghĩ về điều đó… 599 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Đủ rồi. 600 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Đừng nói nữa. 601 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Khi tôi mới gặp em, 602 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 em nói tôi có thể làm máu tuôn như mưa. 603 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Em hỏi liệu có ai thực sự có thể chiến đấu vì hòa bình không. 604 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Vâng. 605 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Tôi chắc rằng… 606 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 mình sẽ lại tiếp tục giết người… 607 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 cho đến khi thời đại mới đến. 608 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Nhưng khi ngày đó đến, 609 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 dù điều này nghe có vẻ xuẩn ngốc, 610 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 nhưng tôi sẽ tìm ra cách… 611 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 để bảo vệ, chứ không phải giết chóc. 612 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Một cách để bảo vệ hạnh phúc của tất cả mọi người, 613 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 để bù đắp những tội lỗi chồng chất tôi đã gây ra. 614 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 615 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần… 616 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 em sẽ không bao giờ bị mất nữa. 617 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Vâng. 618 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Anh Iizuka? 619 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Đã tìm thấy kẻ gián điệp. 620 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Là Tomoe. 621 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Cái gì? 622 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Có bằng chứng. Xem nhật ký của cô ta đi. 623 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Nếu muốn trả thù… 624 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 hãy tiếp cận Battosai và tìm hiểu mọi thứ về hắn. 625 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Tìm ra điểm yếu của hắn. 626 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Sao lại kéo cả Enishi vào việc này? 627 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Bọn ta đâu có làm vậy. 628 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Cậu ấy hỏi về cô ở Kyoto. Người của Tướng quân đưa cậu ấy về đây. 629 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Những người khác đâu? 630 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Đã vào vị trí. 631 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Không cần nghe báo cáo của tôi ư? 632 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 "Báo cáo" sao? 633 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Về điểm yếu của Battosai à? 634 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Chúng ta không cần cái đó. 635 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Chưa chắc hắn đã có điểm yếu, nên ta tự tạo ra thì nhanh hơn. 636 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Dù có máu lạnh đến đâu, 637 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 không ai là không có cảm xúc. 638 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Khi hắn phát hiện ra cô là gián điệp, 639 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 hắn sẽ quá đau lòng để nghĩ thông suốt. 640 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Hắn sẽ không thể chiến đấu hết sức mình. 641 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Có phải đó là kế hoạch ngay từ đầu không? Là lợi dụng tôi sao? 642 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Người đã gây ra vết sẹo đó cho cậu… 643 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe lẽ ra đã trở thành vợ anh ta. 644 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Ngày 5 tháng 4. 645 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Trước đám cưới, Kiyosato đã hy sinh cao cả. 646 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Tôi không thể chết! 647 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Tôi có người mình thương. 648 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Tôi đã từng… 649 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 đính hôn và dự định kết hôn. 650 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Anh ấy là con trai thứ hai của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi. 651 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Một người bạn thời thơ ấu. 652 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Tươi tỉnh lên nào. 653 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Cô sẽ được trả thù, 654 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 và sẽ được tự do. 655 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Ông không được giết anh ấy! 656 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Trái tim cô đang làm lu mờ lý trí đấy! 657 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Chúng đang ở một ngôi đền cũ trên đồi. Tomoe chắc cũng ở đó. 658 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Kết liễu cô ta đi. 659 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Đó là lệnh. 660 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Hạnh phúc em đã đánh mất một lần… 661 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 em sẽ không bao giờ mất nó lần nữa đâu. 662 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Nghe đây. 663 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Cuối cùng thì, tình yêu và thù hận là hai mặt của đồng xu. 664 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Và đồng xu đó là quả báo. 665 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Nhiệm vụ của tao, nếu không thể tự mình kết liễu mày… 666 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 là dẫn mày đến gặp người tiếp theo. 667 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Bây giờ… 668 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 chỉ còn lại cái chết trong danh dự. 669 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Cô lo cho hắn ta à? 670 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Cô đừng quên khởi đầu của việc này. 671 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Anh chàng Kiyosato đó hẳn phải coi cô là cả thế giời. 672 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Nếu không, sao anh ta lại tới Kyoto để gia nhập đội Cảnh vệ chứ? 673 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Anh ta muốn làm cô hạnh phúc, dù cho phải đánh đổi cả tính mạng. 674 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Để làm nữ nhân hạnh phúc, 675 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 một người đàn ông phải bảo vệ gia đình, làng mạc, và cả Mạc phủ. 676 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Không có hòa bình, không có Tướng quân, 677 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 thì không ai có thể hạnh phúc cả. 678 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Và bởi thế, 679 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 dù là nhỏ đến đâu, 680 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 mọi mầm mống phản loạn lại Mạc chúa phải bị nhổ tận gốc. 681 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Sự cảnh giác đó đã giúp Mạc phủ duy trì nền hòa bình suốt 300 năm! 682 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Đó là nền hòa bình chúng ta phải duy trì và bảo vệ! 683 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Chúng ta phải bảo vệ hạnh phúc đó… 684 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 bằng cả tính mạng. 685 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Hiểu chưa? 686 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Đó là số mệnh của người chiến binh. 687 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Tất cả chúng ta… 688 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 đều là những sinh vật tội lỗi. 689 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai. 690 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Mày quên cái này rồi! 691 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita. 692 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Còn Mumyoi? 693 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Để bảo vệ thế giới của chúng ta, và bảo vệ Tướng quân… 694 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 ta sẽ tự mình ngăn kẻ này lại. 695 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Đó là cách duy nhất để tôn vinh những người đã chết vì Tướng quân! 696 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Cứ nằm đó… 697 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 mà xem bọn ta đây. 698 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Nghe thấy tao không, Battosai? 699 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Mày có nhìn thấy tao không? 700 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Sao rồi, Battosai? 701 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Mày cảm thấy thế nào khi nữ nhân mày yêu chỉ muốn giết mày? 702 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Mày không có cơ hội đâu. 703 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Cố chiến đấu làm gì chứ? 704 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Vì ai? 705 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Vì cái gì chứ? 706 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Mày muốn chết dần mòn hay mày muốn tao kết liễu luôn? 707 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Lựa chọn là của mày đấy. 708 01:53:31,620 --> 01:53:51,620 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Em xin lỗi… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 tình yêu của em. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai chết rồi. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka là gián điệp. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Ta đã cử người truy sát hắn. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Tôi hiểu rồi. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Người ta cử đi dùng kiếm giỏi như cậu vậy. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Từ giờ, anh ta sẽ thực hiện các vụ ám sát cho chúng ta. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Còn cậu, Himura. 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Có thể giờ không công bằng với cậu, nhưng ta cần lưỡi kiếm của cậu, 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 thậm chí còn nhiều hơn trước. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Cuộc săn lùng các chí sĩ yêu nước của Tướng quân ngày càng tàn bạo hơn. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Nếu không phản công, thì ta sẽ bị xóa sổ. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Nếu tôi từ bỏ thanh kiếm lúc này, 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 mọi mạng sống ta tước đi từ trước đến nay sẽ đều là vô nghĩa. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Cho đến khi thời đại mới đến, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 tôi sẽ vẫn cầm kiếm. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Nhưng ngay khi ngày ấy đến… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Cậu sẽ vứt kiếm đi sao? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Tôi không biết. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Nhưng tôi sẽ không giết người nữa. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Không một lần nào nữa. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Không bao giờ. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Ta hiểu rồi. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Ngày 5 tháng 4. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Trước đám cưới Kiyosato đã hi sinh cao cả. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Không thể tin là anh ấy không còn nữa. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Những ngày thơ ấu chúng tôi trải qua bên nhau như mới hôm qua vậy. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Ngày 14 tháng 4. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Mình đã biết sự thật. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Mình không biết nên làm gì đây. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Mình có nên chấp nhận số phận không? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Mưa vẫn rơi. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Mình muốn trả thù cho Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Mình không ở đó khi anh ấy chết. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Hạnh phúc của mình đã lụi tàn. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Mình không thể nắm giữ trong tay… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 niềm hạnh phúc ngay trước mắt. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Giá như… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 mình đã năn nỉ anh ấy đừng đi. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Mình thậm chí đã lên kế hoạch để giết kẻ đó. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Nếu không, mình sẽ phát điên mất. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Vậy mà anh lại nói… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 sẽ bảo vệ… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 một nữ nhân như mình. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Mình sẽ rời Kyoto và sống cùng anh ấy. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Từ khi nào, anh ấy đã trở nên… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 quan trọng với mình đến thế? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Anh ấy vẫn chưa quen, nhưng có vẻ thích công việc đồng áng. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Mình mừng khi thấy nét mặt anh ấy đã dịu đi. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Ngày 26 tháng 12. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Mưa đã chuyển thành tuyết. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Mình cảm thấy mùa đông đã đến. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Anh ấy là người đã cướp đi hạnh phúc của mình… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 là người mà mình căm hận và muốn giết. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Nhưng cứ thế này, mình sẽ yêu anh ấy mất thôi. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Anh ấy sẽ lại giết người. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Nhưng sau khi những việc giết chóc đó kết thúc… 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được nhiều người hơn số sinh mạng đã giết. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 dù có phải đánh đổi mạng sống. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Tạm biệt anh, 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 người thứ hai… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 mà em đã yêu. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Tạm biệt. 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Tôi lên đường đây, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}TRẬN CHIẾN TOBA-FUSHIMI THÁNG 1 NĂM 1868, KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Con chó Mạc phủ! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Nhận lấy! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Thắng rồi! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Là cờ hiệu của Thiên hoàng! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Chúng ta thắng rồi! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Vậy là đến rồi sao? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Thời đại mới… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Cuối cùng cũng đến. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Đây chưa phải kết thúc đâu. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 KHOẢNG 160 NĂM VỀ TRƯỚC, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 HẮC HẠM ĐỘI CỦA NGOẠI BANG ĐẾN MANG THEO SỰ SỤP ĐỔ CỦA MẠC PHỦ. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 TỪ BÃO TỐ BƯỚC RA MỘT CHIẾN BINH, ĐÓ LÀ SÁT THỦ BATTOSAI. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 KHI THẾ GIỚI YÊN BÌNH, ANH ẤY BIẾN MẤT 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 VÀ TRỞ THÀNH LÃNG KHÁCH CÔ ĐỘC. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 BATTOSAI KHUẤT BÓNG GIANG HỒ VÀ MƯỜI NĂM SAU MỚI QUAY TRỞ LẠI. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Biên dịch: Trần Việt Kiên