1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864 РІК
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Після того,
як Японію було відкрито для торгівлі,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
деякі люди прагнули повалити сьоґунат
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
та відновити повноваження імператора.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Амбіції стикаються з ідеалами.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Ворожі фракції протистоять одна одній.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
В країні розгоряються бої.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Проблеми!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Там проблеми!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Чорт!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Там проблеми!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
КІОТО
РЕЗИДЕНЦІЯ ЦУСІМА
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Відчиніть ворота! Це Хірата!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Швидко!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Ти зміг, Хірато?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Його важко розговорити.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Це був він?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Це він напав на наших людей
та відсік тобі руку?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Було темно.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Де ти його знайшов?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Вчора вночі вештався зовні.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Тоді це не він.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
У того хлопця був страшний вигляд.
Він виглядав небезпечно.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Його б так легко не взяли.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Я не бажаю вам зла…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
але заради нової епохи…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Що?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ви мусите померти.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ні!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Моє вухо!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Хто-небудь!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Допоможіть!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Взяти його!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Хто-небудь! Допоможіть!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Боляче.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Демон!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Це демон!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Щоб тобі!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Виродку! Хто ти такий?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Содзі…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Цусіма, що виступали за сьоґуна, мертві.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
То тепер Цусіма проти сьоґуна, пане Кондо?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Пане Кацуі!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Опиши його.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Він вбив всіх цих людей в одну мить.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Не треба питати, пане Сайто.
Це був Баттосай Убивця.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Холоднокровний, беземоційний.
Машина для вбивств.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Можеш повірити, що він одружується
в такі божевільні часи?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Вибачте!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Чому ні?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Він щасливий.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Я заздрю.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
5 КВІТНЯ, КІОТО
55
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
РЕЗИДЕНЦІЯ СІҐЕКУРА
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Хто там?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Я так розумію,
ви інспектор Дзюбей Сіґекура?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Хто там? Назвися!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Гей!
-Ти Баттосай?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Виродок!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ти повстанець Чьосю!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Я не хочу помирати.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Я не можу зараз померти. Не можу.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Мені є заради кого жити.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Я не можу зараз померти!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Я не можу зараз померти!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
У мене є кохана!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Я не хочу помирати!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Я не можу померти!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Не можу…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
У мене є кохана.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ОРДЕР НА СТРАТУ
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
ТАВЕРНА «КОХАГІЯ»
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Навіть без Цусіми
в сьоґунату ще багато людей.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Ми, люди Чьосю, ще не скоро
зможемо діяти відкрито.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Але одного дня влада буде наша.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
З мечами в руках…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
покажемо їм відданість!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Так!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Але треба бути обережними!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Ми повернемо, що втратили!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Назад!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Зупиніть Айдзу й Сацуму!
-Ми цього не приймемо!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Імператор послухає!
-Правильно!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Що за шум?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Затихніть!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Ось він.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Давно не бачилися, Хімура.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Що за поріз?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Людина Сіґекури.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ясно.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Певно, був вправний, раз дістав тебе.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Не зовсім.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Просто мав сильне бажання жити.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Вбивши стількох, ти досі не звик?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Нащо мене викликали, пане Кацура?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Гей!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Що за тон?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Я вбив сотні людей за пів року.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Можу ховатися,
та одного дня люди сьоґуна мене знайдуть.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Не можна мені тут світитися.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Тоді скажу коротко.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Сили сьоґунату зростають щодня.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Особливо «Вовки Мібу».
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Поліція Сінсенґумі?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Певно, найкращі люди сьоґунату.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Будь дуже обережний.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Баттосай Убивця для них —
найбільша загроза.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Вони підуть на все.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Розумію.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Це…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Фурутака з Масуї.
Він для нас багато робить.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Радий прислужитися.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Вже йдеш?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Певно, гадаєш, що не час для жінок.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Наш рух існує, щоб дівчата,
як ця, могли бути щасливими.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Самурай виглядав сумним…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Я його вже рік знаю.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Здається дорослим,
та насправді не змінився.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Статус тут нічого не значить.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
ЗА РІК ДО ЦЬОГО
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Значення має вправність з мечем.
Хто ним володіє, того ми раді бачити.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Наш загін покладається
на ефект несподіванки.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
НЕ БІЙСЯ ПІТИ ІНШИМ ШЛЯХОМ
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Бий!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Гей, ти.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Чому хочеш приєднатися?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Щоб скинути Сьоґуна.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ти син селянина?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
«Вправність з мечем». Так він сказав.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Він збрехав?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Що ти сказав?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Тоді бийся зі мною.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Подивимося, який ти вправний.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Не хочу поранити того, з ким битимуся.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Що ти сказав?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Не хвилюйся.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Щойно дістане меч, буде готовий.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Показуй, що вмієш.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
По місцях.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-До роботи!
-Працюйте далі!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Зараз же!
-Швидко!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Швидко дістаєш меч.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Але такого стилю я ще не бачив.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Як він зветься?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Хітен Міцуруґі-рю.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Ти колись убивав?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Ні.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
А зміг би?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Якщо за втраченими життями…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
буде нова епоха, де всі житимуть в мирі.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Пий!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ось. Сідай.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Хітен Міцуруґі-рю.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Я чув про це…
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
але не вірив.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Сінсаку…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Він мені потрібен.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Якщо потрібні вбивці,
чому б самому ним не стати?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Ти ходяча святиня руху проти сьоґунату.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Певно, ніхто її не нестиме за нас,
якщо її полито кров'ю.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Але…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
ти зруйнуєш тому хлопцю життя.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Переконайся, що сам чистий аж до кінця.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Хіба я не знаю?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Попри всіх убитих, його серце досі чисте.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Але…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
це лише одна з причин,
чому через убивства він почувається…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
важко.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
ТАВЕРНА «НАГУРА»
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Перепрошую.
-Так?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Ще одну.
-Гаразд!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Я не можу померти!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
У мене є кохана!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Доброго вечора.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Що будете?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Холодне саке, будь ласка.
-Добре.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
А це наче весело.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Яка красуня.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Так!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
І сама.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Я її раніше не бачив.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Прошу.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Старий!
-Так?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Ще!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Гаразд.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Жінко…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Налий нам випити.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Ми прихильники імператора
з володіння Айдзу.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Ми день і ніч
ризикуємо життям заради таких, як ти.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Ти нам винна. Маєш добре поводитися.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Айдзу за сьоґуна, дурню!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Що ти сказав?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Так краще. Тримайте роти на замку.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Мало не попалися.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Це точно.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Що?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Я ледь не дістав меча.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Що?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Моя тобі порада.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Ставатиме лише гірше.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Кіото — не місце для псевдопатріотів.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Якщо цінуєте власні життя,
повертайтеся до свого села.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Які жалюгідні!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Псевдопатріоти!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Рахунок. Вибачте за незручності.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Гаразд.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ти справді хочеш його вбити?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Так, чорт забирай!
Ніхто не робитиме з мене дурня.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Він іде!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
На вашому місці я б втік.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Гей!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Я не тікаю.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Баттосай, так?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Ти мій!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Я хотіла вийти й подякую.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Кривавий дощ — кліше в трагедіях.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Але ти й справді…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
викликаєш кривавий дощ.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
ТАВЕРНА «КОХАГІЯ»
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Дякую.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Нема за що.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
У вас, людей Чьосю, багато роботи.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Пане Хімуро, це не бордель.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Але визнаю, вона тяжко працює.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Гей…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Тобі вже краще?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Дякую. Перепрошую за минулу ніч.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Ти мені допоміг.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Гей…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Твоє ім'я?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Томое.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Томое Юкісіро.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Що ти тут робиш?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Як бачиш, допомагаю на кухні.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Вже йду.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Ти сьогодні в доброму гуморі.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Як справи? Мене звуть Томое.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Я тут працюватиму.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Вона Хімури?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Схоже, не такий він простий.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Можна ще?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
І мені.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Вона така ж дружня, як і він!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Заспокойся.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
І мені.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Я б теж не відмовився.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Я перший.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Смачно!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Щось не так?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Проблема в тобі.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Прошу, забудь, що бачила вчора, й іди.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Моє перебування тут — проблема?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Твоя родина хвилюватиметься.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Якби я мала родину, не пила б сама.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Я не знаю, що ти пережила,
але тут тобі бути не можна.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
То ти мене вб'єш? Як того самурая вчора?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Думай про мене що хочеш.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Але я вбиваю, щоб настала епоха миру.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Я не вбиваю без розбору.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Лише мечників сьоґуна.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Я не вбиваю містян чи будь-кого без меча.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
То вбивство залежить
лише від наявності меча?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
А якщо я зараз дістану меча,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
ти мене вб'єш?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Ну…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Коли знатимеш, підійди й скажи.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Чув, на тебе напали.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Засідка.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Сінсенґумі?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ні.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Хтось з підпілля, як я,
який вбиває будь-яким методом.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Їхній таємний агент? Або ж…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Мало хто знає про Хімуру.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Але він потрапив у засідку.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Гадаєш, у наших лавах зрадник?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Досі не спиш?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Коли ти виходиш вночі, я не можу спати.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Не захоплюйся мною.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Це для крові.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ти плануєш…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
вбивати вічно?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Дякую.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Допоможеш з дровами?
-Так.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Туди.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Обережно, важкі.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-У них такий брудний одяг!
-Точно.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ми не встигаємо прати!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Ось так.
-Візьми ще це.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Дякую, Томое.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Дякую.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Томое…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Дуже дякую.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Нічого не лишай.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Вона як дружина!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Вони підходять одне одному!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Ідеальна пара!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ця жінка ніколи не усміхається.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Дивна вона.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Дай чаю.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Справді? З Хімурою?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Певен, що вона не шпигун?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Не знаю.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Хімура сказав, вона бачила, як він убив,
тому він вирішив тримати її поруч.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Звідки вона?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Судячи з акценту й поведінки,
точно не з Кіото.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Вміє читати й писати, тож, певно,
дочка самурая.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Може, дочці бідного самурая довелося
працювати хвойдою.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Спроб зв'язатися з кимось від неї не було.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Мене зараз турбує лише вигляд Хімури.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Хімура, сьогодні…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Пан Хімура спить.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Спить?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
На видноті?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Схоже, він осідає.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Скажи Баттосаю…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
вирізати всіх,
хто стоїть на шляху нової епохи.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Нехай прийде до мене по мечі.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Я зроблю будь-які.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Мої мечі змінять історію.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Перепрошую, що так пізно.
Можна зайти на хвилину?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Пан Хімура виходить вночі.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Знаю.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Вам треба щось від мене?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Є дещо…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
що я хотів би знати.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
«Панове, божеволійте».
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Наш вчитель Сеін Йосіда сказав це
за мить до того, як його обезголовили.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Ми мусимо божеволіти, щоб припинити
правління гнилого 300-річного сьоґунату.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
І в авангарді божевільної справедливості,
яка до цього призведе…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Найжорсткіша роль випала Хімурі.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Прошу, не роби нічого,
що б затупило його меч.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Можна увійти?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Пан Кацура лишив це для тебе.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Зроби послугу.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Вийди зі мною.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Хіба він не милий?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Його батьки, певно, пишаються,
що його обрали на таку роль.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Чи не помилиться він? Чи не оступиться?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Певна, вони десь тут,
дивляться й дуже нервують.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Всі тут чиїсь діти.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
У всіх є кохані.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
І вони сприймають це як належне,
що їхні спільні життя…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
тривають і тривають.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Хіба можна насправді…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
битися за мир?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Якщо це задля всіх нас,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
чи означають принципи…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
що такі маленькі…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
мусять бути жертвами?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
І хіба ти сам…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
не жертва?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Мечем…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
хлопчик перерізає мотузку…
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
що відділяє цей світ від наступного.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Лише тоді починається парад.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Щоб настали зміни,
хтось мусить змахнути мечем.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Сталося так, що цей хтось — я.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
ШТАБ-КВАРТИРА СІНСЕНҐУМІ
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ти шмат лайна!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Сайто.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Поглянь.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Решта згоріла, а це знайшли в сараї.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Коли зірветься вітер напередодні
фестивалю, вони хочуть спалити палац…
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
і забрати імператора в Чьосю.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Ми будемо героями,
якщо зможемо це зупинити.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
І помстимося їм за Цусіма.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Хіба можна насправді…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
битися за мир?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Якщо це задля всіх нас,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
чи означають принципи…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
що такі маленькі…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
мусять бути жертвами?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Канрюсай Такеда, Сінпати Нагакура,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Хейсуке Тодо та Содзі.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ви вдесятьох будете командним загоном.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Решта підуть за мною.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Пане Кондо.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Ми обшукаємо таверни в Кавараматі
згідно зі свідченнями інспекторів.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Заарештуйте всіх людей Чьосю,
яких знайдете.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Якщо чинитимуть спротив…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
убийте їх.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
За командиром!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ходімо!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Загін Іноуе!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Хімура!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Пан Кацура!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Що таке?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Сінсенґумі заарештували
нашого агента, Фурутаку!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Радий прислужитися.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Патріоти змовилися на сьогодні.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Вони підпалять палац,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
викрадуть імператора
й відвезуть його в Чьосю.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Пан Кацура хоче їх зупинити.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Де вони?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
В таверні «Ікедая».
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Якщо Фурутака розколовся,
люди сьоґуна візьмуть пана Кацуру!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Де власник?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
ТАВЕРНА «ІКЕДАЯ»
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Так?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Поліція!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Всі нагору!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Це обшук! Вперед!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Поліція!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Кондо!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Біжи!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Взяти їх!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Вперед!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Взяти всіх!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Тікай!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Забери руки!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Біжи, Камеята!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Швидко!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Один втікає!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Не хвилюйся.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Виставимо за самогубство.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Чого вам треба?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Облиш його.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ти Баттосай?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Буде весело.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Содзі Окіта,
капітан першого загону Сінсенґумі.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Я не дам тобі дійти до «Ікедаї».
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Окіто, це Баттосай?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Так.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Він не такий сильний, як кажуть.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
«Ікедаю» взято. Я займуся цим.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Так не піде.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ти його не візьмеш.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Хімуро, ні!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Все гаразд. Пан Кацура втік.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Люди Айдзу йдуть.
Зараз немає сенсу битися.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Ну ж бо.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Хімуро!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Підібгав хвоста, Баттосаю?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Ну ж бо, Хімуро!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Це наказ пана Кацури!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Стійте.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Скільки б вас не було,
з ним вам не зрівнятися.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
З дороги!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Сінсенґумі принесуть порядок
на вулиці Кіото!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Такі наші накази!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 ЛИПНЯ, 1864 РОКУ
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
ІНЦИДЕНТ БІЛЯ ІМПЕРАТОРСЬКИХ ВОРІТ
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Про що думали ті дурні?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Чорт!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Що тепер?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Після «Ікедаї»
людей сьоґуна тут ще більше.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Патріотів відродження Чьосю знищили.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
І відколи вони спалили місто,
нас визнали повстанцями!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Повстанцями…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
проти імператора!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Чорт забирай!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Вони мені як кістка в горлі!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Треба забиратися.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Сінсенґумі можуть прийти будь-якої миті.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Пан Кацура у безпеці.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Це вже добре.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Перепрошую.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Я пишався, що не вбиваю містян…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
а тепер поглянь на мене.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Йди, прошу.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Я залишуся з тобою…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
ще трохи.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Тобі треба якось стримувати
своє безумство.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Відповідь на твоє запитання…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Я ніколи тебе не вб'ю,
навіть якщо матимеш меча.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Хай там що…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Я ніколи тебе не вб'ю.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Не тебе.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Ніколи.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Сінсенґумі!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Сюди. Швидше!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Швидко!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Через задній хід!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Швидко!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Чого Сінсенґумі сьоґуна від нас треба?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Обшукати все!
-Так!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Що це ви робите?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Подивися ще!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Пане Кацура.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Мені треба забиратися.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
В Чьосю мені не можна,
але як залишуся тут — упіймають.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
То це кінець?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Ми чекаємо на наш шанс. Зараз ще не час.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
А я?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Біля Кіото є селище.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Сховайся там, доки не почнемо знову.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Ізука чи Катагай принесуть все, що треба.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Гаразд.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Томое…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
можеш залишитися з Хімурою?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
З жінкою тобі буде легше сховатися.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Треба лише…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
вдати.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Наглядай за ним.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Що тепер?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Мені більше нікуди йти.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Кудись точно можна.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Мені шкода.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Не справедливо змушувати тебе обирати.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Живи зі мною.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Знаючи себе, не знаю,
як довго це триватиме.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Не прикидаючись.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
По-справжньому.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Так.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Я піду з тобою.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Як земля пахне!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Дякую.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
А в тебе багато.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Їси з апетитом.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Я тут дещо зрозумів.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Я бився за нову еру щастя…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
для якомога більшої кількості людей.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Але тепер я розумію,
як зарозуміло це було.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Що таке щастя?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Я нічого про це не знав.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Гадаю, живучи тут з тобою,
я отримав відповідь на це питання.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Останнім часом
ти набагато більше усміхаєшся.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Привіт.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Дякую.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ви й справді схожі на одружену пару.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Я піду назовні.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Я щось не так сказав?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ні. Чому ти тут?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Що ж.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Все погано.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Щоб задовольнити сьоґунат,
консерватори з наших лав
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
наказують вчиняти самогубства.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
І дня без цього не минає.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
А пан Кацура?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Його кличуть «Втікачем Когоро».
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Чьосю кінець.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ти ж не серйозно.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Тепер все так.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Нам лишається чекати.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ось трохи грошей на витрати.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Від пана Кагатай.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
І…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Я залишу це.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Продавай відвари.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Якщо матимеш свою справу,
ніхто тебе не запідозрить.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Побачимося, Томое.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Тепер ти дружина торгівця.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Погляд Баттосая
змінився за останні місяці.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Тепер у тебе є шанс.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Непогану зброярню зібрали твої Воїни Тіні.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Ізука, ти зрадник!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Схоже, за тобою прослідкували.
Ти оступився, Ізуко.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Катагай! Він права рука Кацури!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Коли вони дізнаються, що він зник…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
В такому разі…
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
почнімо операцію зі знищення Баттосая.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Енісі, справа за тобою.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Енісі?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Енісі!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Яка несподіванка! Скільки часу минуло!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ти такий дорослий!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Коли ти повернувся з Едо?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Батько в порядку?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Я не знаю.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Я поїхав в Кіото одразу за тобою.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Тобто?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Що ти робиш?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Допомагаю тобі.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Енісі, як ти мене тут знайшов?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Легко. Я ж посланець.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Хороші новини, Томое.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Настав час небесам судити Баттосая.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Енісі!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Вітаю вдома. Це був мій брат, Енісі.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
У тебе є брат?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Пробач йому його поведінку.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Я ж вкрав його старшу сестру.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Стає холодно.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Можна з тобою поговорити?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Дім моїх батьків в Едо.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Ми не були багаті…
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
але мій батько, брат і я мирно там жили.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Мій батько — низькоранговий самурай,
не був вправним ні з пером, ні з мечем…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
але був доброю людиною.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Мати була хворобливою
і померла одразу після народження Енісі.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Він її ніколи не бачив.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Він робить поспішні висновки
і дістає через це проблеми…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
але він мені дорогий.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Я була…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
заручена.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
З другим сином
зі схожої на нашу за статусом сім'ї.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Другом дитинства.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Він казав,
що хотів досягти вищого статусу.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Пішов добровольцем у варту
і поїхав в Кіото.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Перед весіллям…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
під час заворушень в Кіото
він пожертвував найціннішим.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Якби ж я втримала його в Едо
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
і не дала поїхати…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Якби сказала, що щаслива,
незалежно від його статусу.
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Чому я так не зробила?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Чим більше про це думаю…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Годі.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Досить.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Коли ми вперше зустрілися…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
ти сказала, що я викликаю кривавий дощ.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ти спитала, чи справді хтось
може битися за мир.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Так.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Я певен…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Що мені знову доведеться вбити…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
доки не настане нова епоха.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Але коли цей день прийде,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
хоч як дурнувато це звучить…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Я шукатиму спосіб…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
захищати, а не вбивати.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Спосіб зберегти щастя всіх…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
самому нести свої гріхи
й відповідати за них.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Томое…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
щастя, яке ти колись втратила…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
ти більше не втратиш.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Так.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Пане Ізука?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Ми знайшли шпигуна.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Це Томое.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Що?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Є докази. Поглянь в її щоденник.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Якщо хочеш помститися…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
підберися до Баттосая
та дізнайся про нього все, що зможеш.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Знайди його слабкі місця.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Нащо втягувати Енісі?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Ми цього не робили.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Він питав про тебе в Кіото.
Люди сьоґуна привели його.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Де решта?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
На постах.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
І не почують мого звіту?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Звіту?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Про слабкі місця Баттосая?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Нам це не потрібно.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Легше створити його,
ніж шукати те, чого може й не існувати.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Який би холоднокровний чоловік не був,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
він все одно має почуття.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Коли він дізнається, що ти шпигунка…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
він буде надто розбитий,
щоб чітко мислити.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Не зможе добре битися.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
План увесь час був такий?
Використати мене?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Чоловік, від якого в тебе шрам…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Томое мала стати його дружиною.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
П'яте квітня.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Перед нашим весіллям
Кійосато пожертвував найдорожчим.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Я не можу померти!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
У мене є кохана.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Я була…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
заручена.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
З другим сином
зі схожої на нашу за статусом сім'ї.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Другом дитинства.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Радій.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Ти помстишся…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
і будеш вільна.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Ви його не вб'єте!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Серце бере гору над головою!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Вони в старому храмі на пагорбах.
Томое, певно, теж там.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Прикінчи її.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Це наказ.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Щастя, яке ти колись втратила…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
ти більше не втратиш.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Послухай.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Зрештою, кохання й ненависть —
дві сторони однієї монети.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ця монета — карма.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Моє завдання, якщо я сам тебе не прикінчу…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
передати тебе наступному.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Тепер…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
лишилося лише померти й стати святим.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Турбуєшся про нього?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Не забувай, як усе почалося.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
У вас з Кійосато все було по-справжньому.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Інакше навіщо йому їхати в Кіото
та вступати до варти?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Він хотів тебе ощасливити,
навіть ризикуючи життям.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Щоб ощасливити жінку,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
чоловік має захищати родину,
селище та сам сьоґунат.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Без миру, без сьоґуна
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
ніхто не буде щасливий.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Отож…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
хай які малі…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
зародки опору сьоґуну
мають бути викорінені.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Така обережність
і принесла нам 300 років миру!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Це треба підтримувати й берегти!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Берегти щастя…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
ціною власних життів.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Ясно?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Така доля у воїна.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Ми всі…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
грішні істоти.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Баттосай!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Ти дещо забув!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Суміта…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
І Мумйоі?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Щоб захистити наш світ
та зберегти сьоґунат…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
Я сам його зупиню.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Лише так можна вшанувати честь тих,
хто загинув за сьоґуна!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Лежи…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
й дивися.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Баттосаю, ти мене чуєш?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Ти мене бачиш?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Ну, Баттосаю?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Як тобі кохати жінку,
яка прийшла лише щоб тебе вбити?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
У тебе немає шансів.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Нащо битися?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Заради кого?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Заради чого?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Хочеш помирати поступово чи одразу?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Вибір за тобою.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Пробач мені…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
любов моя.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Томое…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Катагай мертвий.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Ізука був шпигуном.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Ми послали за ним людину.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ясно.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Той, кого ми послали,
такий же вправний з мечем, як і ти.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Тепер за вбивства відповідатиме він.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
А щодо тебе, Хімуро…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Може, щодо тебе це зараз і несправедливо,
але мені знадобиться твій меч…
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
тепер навіть більше.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Полювання на патріотів стає все гіршим.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Якщо не відбиватися, нас винищать.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Якщо я зараз покладу меч…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
всі вбивства,
що я раніше скоїв, будуть марні.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Доки нова епоха не настане…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
Я триматиму меч.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Але щойно вона настане…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Ти викинеш меча?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Не знаю.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Але я більше не вбиватиму.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Більше не вбиватиму.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Ніколи.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ясно…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
П'яте квітня.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Перед нашим весіллям
Кійосато пожертвував найдорожчим.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Не вірю, що він більше не з нами.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Наше спільне дитинство було ніби вчора.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Чотирнадцяте квітня.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Я дізналася правду.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Не знаю, що робити.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Прийняти це як долю?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Дощ ще ллє.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Хочу помститися за Кійосато.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Я не була поруч, коли він помирав.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Моє щастя померло з ним.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Я не змогла схопити й втримати…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
щастя, що було просто переді мною.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Якби лише…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
Я благала його не йти.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Я долучилася до змови,
щоб вбити того чоловіка.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Інакше збожеволіла б.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
І все ж, ти кажеш…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
що захищав би…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
таку жінку, як я.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Я покину Кіото і житиму з ним.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Коли він став мені…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
таким дорогим?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Він досі не звик,
але, схоже, робота в полі йому до душі.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Рада, що риси його обличчя пом'якшали.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Двадцять шосте грудня.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Дощ став снігом.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Відчуваю прихід зими.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Він — той, хто вкрав моє щастя…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
кого я ненавиділа так, що хотіла вбити.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Але з часом я в нього закохалася.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Він знову вб'є.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Але коли вбивства закінчаться…
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
Певна, він врятує
набагато більше, ніж убив.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Я не можу дати йому померти.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Я його оберігатиму…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
навіть ціною життя.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Прощавай…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
другий чоловік…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
якого я покохала.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Що ж.
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Я йду, Томое.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}БИТВА ПРИ ТОБА-ФУСІМІ
СІЧЕНЬ 1868 РОКУ, КІОТО
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Сайто! Пес сьоґунату!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Готовий!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Ми перемогли!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Це стяг імператора!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Перемога!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
То вона настала, так?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Нова епоха…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Нарешті.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Баттосаю!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Це ще не кінець.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Десь 160 років тому
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
чорні кораблі чужинців
призвели до падіння сьоґунату.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
З цієї коловерті постав воїн —
Баттосай Убивця.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Коли порядок відновився, він зник…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
і став одиноким мандрівником.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Він знову з'явиться лише за десять років.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
ПІД ЧАС СТВОРЕННЯ ФІЛЬМУ
ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський