1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 год 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Когда Япония открылась всему миру, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 были те, кто хотел покончить с властью cёгуната 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 и реставрировать правление императора. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Амбиции переплелись с идеалами. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Противоборствующие стороны взяли в руки оружие 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 и конфликт раскинулся на всю страну. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Беда! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Беда! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Твою ж мать! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Беда! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 КИОТО РЕЗИДЕНЦИЯ КНЯЖЕСТВА ЦУСИМА 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Открывайте ворота! Это Хирата! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Быстро! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Сумел вернуться, Хирата? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Мы всё не можем развязать ему рот. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Это был он? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Это он напал на наших людей и отрубил тебе руку? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Было темно. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Где вы его нашли? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Бродил тут по округе вчера вечером. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Тогда это не он. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 У того был грозный вид. К нему подойти страшно было. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Так просто его бы не взяли. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Я не желаю вам зла… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 …но ради новой эпохи… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Что? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 …вы все должны умереть. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Нет! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Ухо! Мое ухо! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Кто-нибудь! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Помогите! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Убить его! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Кто-нибудь! Помогите! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Больно. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Демон! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Это демон! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Сдохни! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Твою мать! Да кто ты такой? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Содзи… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Все сторонники Сёгуна из Цусимы мертвы. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Господин Кондо, получается, Цусима теперь против сёгуна? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Господин Кацуи! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Опиши мне его. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Он убил их всех за одно мгновение. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Не обязательно спрашивать Сайто. Это явно был Хитокири Баттосай. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Хладнокровный и бесчувственный убийца. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Вы представляете? Решил жениться в такое безумное время. 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Уж простите. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Ну а что тут такого? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Он везунчик у нас, так-то. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Завидую. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,924 5 АПРЕЛЯ, КИОТО 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,925 РЕЗИДЕНЦИЯ СИГЭКУРЫ 56 00:07:06,008 --> 00:07:07,468 Кто там? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Инспектор Дзюбэй Сигэкура, я полагаю? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Кто там? Назовись! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Эй! - Это Баттосай! 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Ах ты урод! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Чертов предатель из Тёсю! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Я не хочу умирать. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Мне нельзя умирать. Я не могу. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 У меня есть та, кто мне дорога. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Мне нельзя умирать! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Мне нельзя умирать! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Меня ждет любимая. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Я не хочу умирать! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Мне нельзя умирать! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Мне… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Меня ждет любимая. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 «КОХАГИЯ» 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Даже без Цусимы у сёгуната полно войск. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Еще не скоро мы, люди из Тёсю, сможем высунуть голову. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Но настанет время, когда мы встанем у руля. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 С мечами в руках… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 …мы докажем им нашу преданность! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Да! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Но нужно быть осторожными! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Мы вернем всё, что потеряли! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Назад! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Остановим Айдзу и Сацуму! - Это непозволительно! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Император поможет. - Точно! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Вы чего расшумелись? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Тишина! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Это он. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Давно не виделись, Химура. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Откуда шрам? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Один из людей Сигэкуры оставил. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ясно. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 А он хорош, раз смог оставить тебе шрам на прощание. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Не в этом дело. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Он просто очень сильно хотел жить. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Ты столько человек убил, а всё никак не можешь привыкнуть? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Вы лучше скажите, зачем вызвали меня, господин Кацура. 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Слышь! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Да как ты смеешь дерзить? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 За полгода я убил больше сотни людей. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Я умею скрываться, но люди сёгуна рано или поздно найдут меня. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Не стоит мне лишний раз светить здесь лицо. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Тогда я буду краток. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Войско сёгуна растет с каждым днем. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Особенно стали опасны волки из Мибу. 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Вы про синсэнгуми? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Это, пожалуй, лучшие воины сёгуната. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Будь осторожен. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Для них Хитокири Баттосай — цель номер один. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Они пойдут на всё. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Понял. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Это… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 …Фурутака из Масуи. Наш шпион в их рядах. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 К вашим услугам. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Уже уходите? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Ты, наверное, думаешь, что сейчас не время для женщин? 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Мы рискуем жизнями для того, чтобы эти самые женщины были счастливы. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Этот самурай выглядел таким грустным… 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Я с ним уже год знаком. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Кажется, что взрослый, а на самом деле всё еще ребенок. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Ваш статус не имеет значения. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ГОД НАЗАД ХРАМ АМИДАЙДЗИ, ТЁСЮ 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Имеет значение лишь мастерство владения мечом. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Наш успех зависит от элемента неожиданности. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 НЕ БОЙСЯ ИДТИ ДРУГИМ ПУТЕМ 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Удар! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Ты. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 А ты что здесь забыл? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Хочу помочь свергнуть сёгуна. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ты же из обычных крестьян. 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 «Имеет значение лишь мастерство владения мечом». 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Или это всё ложь? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Что ты сказал? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Тогда сразись со мной. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Проверим для начала твоё мастерство. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Я не хочу никому случайно навредить. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Что ты сказал? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Не дрейфь. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Раз он достал меч, значит готов ко всему. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Покажи нам, на что способен. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Расходимся. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - За работу! - Чего встали? 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Сейчас же! - Быстро! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Это же баттодзюцу. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Но такого исполнения я ни разу не видел. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Что это за школа? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Хитэн Мицуруги-рю. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Скажи, тебе когда-нибудь приходилось убивать? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Нет. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Думаешь, у тебя получится? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Если это цена, которую мне придется заплатить… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …чтобы наступила новая эпоха мира и спокойствия, то я готов. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Пей! Давай! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Вот. Садись. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Хитэн Мицуруги-рю. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Я слышал об этой школе… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 …но никогда не мог поверить. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Синсаку… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Он мне нужен. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Если тебе так нужен убийца, почему сам им не станешь? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 За тобой люди готовы выстраиваться тысячами. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 И такого больше не будет, если твое имя будет запятнано кровью. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Но… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …ты сломаешь пареньку жизнь. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Пообещай, что твои руки окажутся чисты до конца. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Думаешь, я этого сам не понимаю? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Он забрал столько жизней, но его душа всё еще чиста. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Именно поэтому… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …чем больше ему приказываешь убивать, тем меньше спокойствия… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 …будет у него на душе. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 «НАГУРА» 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Извините. - Да? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Повторите. - Хорошо! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Мне нельзя умирать! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Меня ждет любимая. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Добрый вечер. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Чего желаете? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Холодное саке. - Хорошо. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Сейчас повеселимся. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Какая красотка. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Да уж. 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Еще и одна. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Впервые ее вижу тут. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Прошу. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Старик! - Да? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Повтори-ка нам! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Хорошо. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Женщина… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Налей нам выпить. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Мы сторонники императора из княжества Айдзу. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Мы тут день и ночь рискуем жизнями ради таких, как ты. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Так что давай-ка ты нас хорошенько отблагодаришь. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Айдзу на стороне сёгуна, придурок! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Что ты сказал? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Так-то лучше. Не вякайте мне тут лишний раз. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Повезло тебе… 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Это тебе повезло. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Что? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Я чуть было сам не достал свой меч. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Что? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Ты уж послушай меня. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Дальше будет только хуже. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 В Киото не место тем, кто выдает себя за Исин Сиси. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Если вам жизнь дорога — возвращайтесь к себе в деревню. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Какие же они жалкие! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Никакие они не воины! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Позвольте расплатиться. И извините за случившееся. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Хорошо. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Ты правда хочешь убить его? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Конечно! Никто не смеет выставлять меня посмешищем. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Вот он! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Я бы на вашем месте убежал. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Слышь! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Я не убегаю. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Баттосай, значит? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Тебе конец! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Я подумала, что надо поблагодарить тебя. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Кровавый дождь — это такая заезженная фраза из постановок. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Но ты и правда… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …устроил кровавый дождь. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 «КОХАГИЯ» 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Спасибо вам. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Не за что. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Вы, люди из Тёсю, сейчас другим заняты. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Господин Химура, здесь вам не бордель. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Но признаюсь, работать она умеет. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Стой… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Тебе уже лучше? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Да, спасибо, и прости за вчерашнее. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Судя по всему, это ты обо мне позаботился. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Подожди… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Как тебя зовут? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Томоэ. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Томоэ Юкисиро. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Что ты здесь делаешь? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Как видишь, помогаю на кухне. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Сейчас будет. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 У тебя сегодня хорошее настроение, я смотрю? 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Всем добрый день. Меня зовут Томоэ. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 И я буду работать здесь. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Это девчонка Химуры? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 А он не так-то прост, как кажется. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Можно мне добавки? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 И мне. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Такая же молчаливая, как и он! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Да ладно тебе. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 И мне добавки. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Мне тоже. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Сначала мне. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Отлично! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Что-то не так? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 От тебя одни проблемы. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Прошу, забудь всё, что видела вчера и уходи. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Я не могу остаться здесь? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Твоя семья будет волноваться. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Я бы ни за что не стала пить вчера одна, будь у меня семья. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Не знаю, что у тебя произошло, но здесь оставаться тебе нельзя. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Тогда, может, убьешь меня? Как того самурая вчера. 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Думай обо мне, что хочешь. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Но я убиваю исключительно для того, чтобы воцарился мир. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Я не убиваю случайных людей. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Только воинов сёгуна. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Обычных жителей и людей без меча в руках я не трогаю. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Получается, ты убиваешь только тех, кто обнажает свой меч? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Будь у меня сейчас в руках обнаженный меч, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 убил бы ты меня? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Я… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Дай знать, когда найдешь ответ на этот вопрос. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Я слышал, на тебя напали. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Засада. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Синсэнгуми? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Нет. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Такой же как и я. Убивает любым подручным способом. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Тайный агент? Или же… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Лишь несколько из нас знают о Химуре. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Однако его вычислили и атаковали. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Неужели хотите сказать, что в наших кругах затаился предатель? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Еще не спишь? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Не могу спать, когда тебя нет по ночам. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Хватит ходить за мной. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Прижми к ране. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Ты до конца жизни… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …планируешь убивать людей? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Спасибо. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Можешь помочь с дровами? - Конечно. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Вон там. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Осторожно, они тяжелые. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Как же они сильно пачкают свои вещи! - Да уж. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Не успеваем стирать! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Так. - Вот эти тоже. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Спасибо тебе, Томоэ. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Спасибо. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Томоэ… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Спасибо тебе. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Чтобы всё съел. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Прям как жена говорит! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Они подходят друг другу! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Просто идеальная парочка! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Она ведь никогда не улыбается. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Странная барышня. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Налей мне чаю. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Правда? С Химурой? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Ты уверен, что она не шпионка? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Не могу гарантировать. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Химура говорит, она видела, как он убивал, поэтому и держит ее при себе. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Откуда она? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Судя по ее акценту и поведению, она явно не из Киото. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Умеет читать и писать. Наверное, самурайская дочь. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Может, у отца не было денег, вот и пришлось в проститутки податься. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 В попытках связаться с кем-то извне замечена не была. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Меня только беспокоит нынешнее состояние Химуры. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Химура, по поводу сегодня… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Господин Химура заснул. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Заснул? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Вот так на людях? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Что-то он расслабился в последнее время. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Скажите Баттосаю: 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 пусть убивает любого, кто стоит на пути новой эпохи. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 За мечами пусть приходит ко мне. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Сделаю всё, что захочет. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Мои мечи изменят историю. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Прости, что так поздно. Могу я зайти на минутку? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Господина Химуры по ночам не бывает. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Я знаю. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Неужели вы ко мне пришли? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Да, к тебе… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 Хочу с тобой поговорить. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 «Господа, погрузитесь в безумие». 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Вот что сказал наш учитель, Сёин Ёсида, перед тем как его обезглавили. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Только безумие поможет разобраться с 300-летней гнилью сёгуната. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 И на острие этого безумного правосудия, которое принесёт нам новую эпоху… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 …стоит Химура, его роль — самая тяжелая. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Прошу, не делай ничего, что затупило бы его меч. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Можно войти? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Это от господина Кацуры. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Сделай одолжение. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Пойдем со мной. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Миленький, да? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Родители, наверное, гордятся, что его выбрали на эту роль. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Ошибется ли? Упадет ли? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Они явно наблюдают за ним и переживают. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Ведь все здесь чьи-то дети. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 У каждого есть человек, которого он любит. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 И никто из них не задумывается, что их жизнь вместе… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 …может внезапно оборваться. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Неужели и правда можно бороться… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …и убивать за мир? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Если это всё ради нас, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 тогда почему же… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …необходимо жертвовать… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …всеми этими маленькими радостями? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Ведь ты тоже… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …многим пожертвовал? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Этот мальчик… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …мечом обрежет веревку… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 …отделяя этот мир от следующего. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 И только после этого начнется парад. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Без меча новая эпоха не наступит. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Так уж вышло, что этот меч в руках у меня. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ СИНСЭНГУМИ 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Чтоб тебя! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Сайто. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Смотри. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Всё было сожжено. Это единственное, что мы смогли найти. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 В канун фестиваля, когда поднимется ветер, они планируют сжечь дворец… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 …и увезти императора к себе в Тёсю. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Заработаем себе очков, если остановим их. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Еще и отплатим им за то, что они сделали с ребятами из Цусимы. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Неужели и правда можно бороться… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …и убивать за мир? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Если это всё ради нас, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 тогда почему же… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …необходимо жертвовать… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …всеми этими маленькими радостями? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Канрюсай Такэда, Синпати Нагакура, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Хэйсукэ Тодо и Содзи. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Десять человек образуют командный отряд. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Все остальные следуют за мной. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Господин Кондо. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Инспектора доложили, что люди Тёсю находятся где-то в Каварамати. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Найдем и задержим их всех. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 А если окажут сопротивление… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …убьем их. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 За командира! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Вперед! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Отряд Иноуэ! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Химура! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Господин Кацура в беде! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Что случилось? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Синсэнгуми схватили нашего агента, Фурутаку! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 К вашим услугам. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Исин Сиси сегодня планировали операцию. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Они хотели поджечь дворец 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 и вывезти императора в Тёсю. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Господин Кацура хотел остановить их. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Где они? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Все в «Икэдае». 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Если Фурутака проболтался, то люди сёгуна схватят господина Кацуру! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Где хозяин? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 «ИКЭДАЯ» 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Что случилось? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Полиция! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Все наверх. 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Взять всех! Вперед! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Полиция! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Кондо! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Бежим! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Взять их! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Вперед! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Взять их всех! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Бежим! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Убери от меня руки! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Беги, Камэята! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Быстрее! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Один убегает! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Не волнуйся. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Обставлю всё как самоубийство. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Чего тебе? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Оставь его. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ты, случаем, не Хитокири Баттосай? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Вот это мне повезло. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Содзи Окита, капитан первого отряда Синсэнгуми. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Я не позволю тебе добраться до «Икэдаи». 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Это Баттосай, да, Окита? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Да. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 На деле он не такой уж и сильный. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 «Икэдая» зачищена. С ним я разберусь. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Так не пойдет. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Ты не в состоянии сражаться. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Стой, Химура! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Всё хорошо, господин Кацура в безопасности. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Люди Айдзу уже на подходе. Больше нет смысла сражаться. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Уходим. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Химура! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Решил сбежать, Баттосай? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Уходим, Химура! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Это приказ господина Кацуры! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Стоять. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Вам не выстоять против него, пусть вас и больше. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Дорогу! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Синсэнгуми вернут порядок на улицы Киото! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Так нам было приказано! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 ИЮЛЯ 1864 ГОДА 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 ИНЦИДЕНТ ВОЗЛЕ ВОРОТ ХАМАГУРИ 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 О чём только эти идиоты думали? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Чёрт! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 И что теперь? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 После «Икэдаи» вся округа теперь кишит войсками сёгуна. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Наше движение полностью разбито. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 А поскольку город был сожжен, то мы теперь объявлены предателями! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Предателями… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 …родины и императора! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Твою мать! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Кусок в горло не лезет! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Нам нужно уходить. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Синсэнгуми могут нагрянуть в любой момент. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Господин Кацура в безопасности. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 И это главное. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Прости. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Кичился тем, что не убиваю обычных жителей… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 …а теперь посмотри на меня. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Уходи, прошу. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Я побуду с тобой… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …еще немного. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Тебе нужен рядом кто-то, кто успокоит бушующее в тебе безумие. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Отвечая на твой вопрос… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Я бы ни за что не убил тебя, даже будь у тебя меч в руках. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Я бы ни за что… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 …не убил тебя. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Только не тебя. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Ни за что. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Синсэнгуми! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Идем! Быстрей! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Быстрей! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Через этот выход! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Быстрей! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Зачем к нам пожаловали бравые синсэнгуми? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Всё обыскать! - Есть! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Что вы творите? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Обыскать каждый угол! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Господин Кацура. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Я должен на какое-то время исчезнуть. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 В Тёсю мне нельзя, но и здесь оставаться невозможно. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Неужели они победили? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Будем ждать подходящего момента. Сейчас точно не время. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 А мне что делать? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 На окраине Киото есть деревня. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Затаись там до того, как нам понадобишься. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Идзука или Катагаи принесут тебе всё, что надо. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Хорошо. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Томоэ… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 …я могу попросить тебя остаться с Химурой? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 С женщиной тебе будет легче затаиться. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Только придется… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …немного попритворяться. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Позаботься о нём. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Что делать будем? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Мне больше некуда податься. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Хоть какое-то место, но ты найдешь. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Прости. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Я неправильно делаю, что решаю за тебя. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Оставайся со мной. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Но ты знаешь, кто я такой. Я не уверен, сколько это продлится. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Не нужно притворятся. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 По-настоящему. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Хорошо. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Я останусь с тобой. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Как тут землей вкусно пахнет! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Спасибо. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Ничего себе, сколько набрал. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Прям за обе щеки уплетаешь. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Я тут кое-что понял. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Я так остервенело сражался за новую эпоху… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 …хотел, чтобы как можно больше людей жили счастливо. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Но теперь я понял, как сильно я зазнавался. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Что такое счастье? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Я ничего в этом не смыслил. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Но кажется, что теперь я знаю ответ на этот вопрос. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 В последнее время ты улыбаешься чаще прежнего. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Ну здравствуй. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Спасибо. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Вы уже совсем как муж и жена. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Я буду снаружи. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Я что-то не то сказал? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Нет. Что-то случилось? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Как сказать… 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Ничего хорошего. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Чтобы успокоить сёгунат, власти нашего княжества 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 заставляют ребят совершать самоубийства. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Говорят, без них и дня не проходит. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 А господин Кацура? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 В княжестве его прозвали «беглец Когоро». 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Это конец Тёсю. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Невозможно. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Очень даже возможно. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 А нам остается только ждать. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Вот вам деньги на расходы. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 От Катагаи. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 И… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Это тоже вам. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Будете продавать лекарства. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Под таким прикрытием вас точно никто не заподозрит. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Еще увидимся, Томоэ. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Теперь будешь женой аптекаря. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Взгляд Баттосая очень сильно изменился. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Сейчас или никогда. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Твои яминобу тут внушительный арсенал собрали. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Идзука! Предатель! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Похоже, за тобой проследили. Что-то ты начал оступаться, Идзука. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Катагаи! Это правая рука Кацуры! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Когда узнают, что он пропал… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 В таком случае… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 …пора начинать операцию по устранению Баттосая. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Эниси, за дело. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Эниси? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Эниси! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Вот это да! Как же давно мы не виделись! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Ты посмотри, как вымахал! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Ты когда приехал из Эдо? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 С отцом всё хорошо? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Не знаю. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Я отправился в Киото почти сразу за тобой. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 В смысле? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 И что ты тут собрался делать? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Тебе помогать. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Эниси, как ты меня нашел? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Не переживай. Я только сообщение передать. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Хорошие новости, Томоэ. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Наконец-то настало время, когда Баттосая настигнет кара небесная. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Эниси! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 С возвращением. Это был мой брат, Эниси. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Ясно. У тебя есть брат? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Прости, что он так повел себя. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Я же украл его старшую сестру. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Холодает. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Можно с тобой поговорить немного? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Мы оба родились в Эдо. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Богатой наша семья никогда не была, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 но мы с отцом и братом жили мирно и счастливо. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Отец был мелким самураем, ни мечом, ни пером искусно не владел… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …но был человеком широкой души. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Мама часто болела и скончалась сразу после рождения Эниси. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Он её никогда не видел. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Он любит делать поспешные выводы, и от этого влипает в передряги… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …но он всё равно мне дорог. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Я была… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …обещана другому. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Он был вторым сыном в семье такого же статуса, как и наша. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Друг детства. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Ради меня он решил добиться более высокого положения в обществе. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Он записался в ряды мимаваригуми и приехал в Киото. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Но перед самой свадьбой… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …он пожертвовал своей жизнью во время восстания в Киото. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Если бы только я остановила его… 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 …заставила бы остаться в Эдо… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Если бы только сказала, что буду его любить, кем бы он ни был… 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Почему я ничего не сделала? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 И чем больше я об этом думаю… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Всё. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Хватит. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 В день нашей встречи… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …ты сказала, что я устроил кровавый дождь. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Ты спрашивала, как можно бороться и убивать за мир. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Да. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Я уверен… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 …что я снова начну убивать… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …чтобы приблизить новую эпоху. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 И когда эта эпоха наступит… 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 …пусть это и прозвучит глупо… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 Я обещаю найти способ… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …защищать, а не убивать. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Так я смогу бороться за счастье людей… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …и попытаюсь искупить все свои многочисленные грехи. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Томоэ… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 …счастье, что ты потеряла однажды… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 Ты его больше никогда не лишишься. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Да. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Господин Идзука? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Мы нашли шпиона. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Это Томоэ. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Что? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Я докажу. Загляни в ее дневник. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Если хочешь отомстить, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 сблизься с Баттосаем, разузнай о нём всё, что можешь. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Найди все его слабые места. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Зачем впутывать сюда Эниси? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 А мы этого и не делали. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Он спрашивал о тебе в Киото. Люди сёгуна привели его сюда. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Где все остальные? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 На своих местах. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 А как же мое донесение? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Донесение? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 О слабых местах Баттосая? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Нам это не нужно. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Иногда проще взять и сделать, чем искать то, чего может и не быть. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Каким бы хладнокровным он ни был, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 у него тоже есть чувства. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Когда он узнает, что ты была шпионкой… 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 …эмоции затмят его разум. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Он не сможет сражаться как обычно. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Так вы изначально хотели воспользоваться мной? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Тот, кто оставил тебе шрам… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Томоэ должна была стать его женой. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Пятого апреля. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Перед самой нашей свадьбой Киёсато пожертвовал своей жизнью. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Мне нельзя умирать! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Меня ждет любимая. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Я была… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 …обещана другому. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Он был вторым сыном в семье такого же статуса, как и наша. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Друг детства. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Радуйся. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Мы наконец-то освободим тебя… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 …от бремени мести. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Вам его не убить! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Эмоции затмили и твой разум! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Они в старом храме в горах. Томоэ, наверное, с ними. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Разберись с ней. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Это приказ. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Счастье, что ты потеряла однажды… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 Ты его больше никогда не лишишься. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Послушай-ка. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Любовь и ненависть — две стороны одной медали. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 И имя этой медали — карма. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Если я сам не могу справиться с тобой, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 то должен удостовериться, что у других всё получится. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 А теперь… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …осталось только умереть и переродиться божеством. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Беспокоишься о нём? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Ты уже забыла, с чего это всё началось? 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Судя по всему, ты много значила для этого Киёсато. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Да так, что он уехал в Киото и присоединился к мимаваригуми. 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Хотел сделать тебя счастливой, даже если это могло стоить ему жизни. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 А чтобы женщина была счастливой, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 мужчина должен защищать свою семью, деревню, сёгунат. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Без мира, без сёгуна 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 никому не видать счастья. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 И поэтому, 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 какими незначительными бы они ни были, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 мы должны избавляться от любых проявлений неповиновения сёгуну. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Ведь только так мы смогли прожить 300 лет в мире и спокойствии. 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Мы должны любым способом сохранить этот порядок. 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 И ради этого самого счастья… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …мы готовы отдать свои жизни. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Ты понимаешь? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Такова судьба воина. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 На совести каждого из нас… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …тысячи совершенных грехов. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Баттосай! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Не забудь свой подарочек! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 И Сумита… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 …и Мумёи? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Чтобы сохранить мир и защитить сёгуна… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 …я собственноручно остановлю его. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Только так можно почтить всех тех, кто отдал свою жизнь за сёгуна. 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 А ты лежи здесь… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 …и смотри. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Слышишь ли ты меня, Баттосай? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Видишь ли ты меня? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Ну что, Баттосай? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Каково это — любить ту, что лишь хотела убить тебя? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 У тебя нет шансов. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Зачем бороться? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Ради кого? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Ради чего? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Хочешь умирать долго и мучительно? Или желаешь сдохнуть быстро? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Выбор за тобой. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Прости меня… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …любимый. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Томоэ… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Катагаи мертв. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Идзука был шпионом. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Мы послали за ним человека. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Ясно. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Тот, кого мы послали, так же хорош, как и ты. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Отныне он займет твое место. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Однако, Химура… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 …как бы это ни звучало, но твой меч… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 …нужен мне сейчас как никогда. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Давление со стороны сёгуната всё усиливается. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Если ничего не предпринять, нашему движению конец. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Если я сейчас решу всё бросить, 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 то все жизни, что я отнял, были потрачены впустую. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 До тех пор, пока не наступит новая эпоха… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 …я не выпущу из рук меча. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Но как только она придёт… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Ты выбросишь свой меч? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Не знаю. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Но я точно больше никого не убью. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Никого. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 И никогда. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Понятно… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Пятое апреля. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Перед самой нашей свадьбой Киёсато пожертвовал своей жизнью. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Не могу поверить, что его больше нет с нами. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Кажется, что только вчера мы с ним маленькими бегали по улице. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Четырнадцатое апреля. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Я узнала правду. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Не знаю, что мне делать. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Смириться с судьбой? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Дожди всё не прекращаются. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Я хочу отомстить за Киёсато. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Меня не было рядом, когда он скончался. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Мое счастье умерло вместе с ним. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Я не смогла удержать счастье… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …которое было прямо передо мной. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Если бы… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 Если бы только я уговорила его остаться. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Я решила учувствовать в заговоре убить этого человека. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Иначе меня поглотит безумие. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Но ты говоришь… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …что защитишь… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …такую, как я. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Я покидаю Киото и буду жить вместе с ним. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Как это получилось, 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 что он стал мне так дорог? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Он еще не совсем привык к работе на земле, но ему нравится. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Я рада, что его лицо смягчилось за это время. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Двадцать шестое декабря. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Дождь сменился снегом 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Я чувствую, что зима пришла. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Он украл у меня мое счастье. 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 Я была готова убить его. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Но если всё так и продолжится, то я по-настоящему влюблюсь в него. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Он продолжит убивать. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Но когда он остановится, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 я знаю, что спасет он гораздо больше жизней, чем погубил. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Я не могу позволить ему умереть. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Я спасу его… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …пусть и ценой своей жизни. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Прощай… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …второй человек… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …которого я любила. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Что ж… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Мне пора, Томоэ. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}БИТВА ПРИ ТОБА — ФУСИМИ ЯНВАРЬ 1868 ГОДА, КИОТО 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Сайто! Цепной пес сёгуната! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Умри! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Мы победили! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Это знамя императора! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Победа! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Вот она и наступила. 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Новая эпоха… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Наконец-то. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Баттосай! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Это еще не конец. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Около 160 лет назад 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 появление черных кораблей у берегов Японии привело к падению сёгуната. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Из пламени братоубийственной войны появился воин, Хитокири Баттосай. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Когда же порядок был восстановлен, Баттосай исчез… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 …и стал одиноким бродягой. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Пройдет десять лет, прежде чем он объявится снова. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич