1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PREZINTĂ
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,120
1864
3
00:00:37,203 --> 00:00:40,540
Japonia deschizându-și granițele
negoțului cu străinătatea,
4
00:00:40,623 --> 00:00:45,336
unii caută să pună capăt
conducerii shogunului
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
și să restaureze autoritatea împăratului.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambițiile și idealurile
dau năvală împreună.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Facțiunile opuse se află în conflict.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Luptele împânzesc tot ținutul.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Nenorocire!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
E nenorocire!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Fir-ar!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
E nenorocire!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
REȘEDINȚA MOȘIEI TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Deschideți poarta! Sunt Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Repede!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Ai reușit să ajungi, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ne e foarte greu să-l facem că vorbească.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
El a fost?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
El ne-a atacat oamenii
și ți-a tăiat brațul?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Era întuneric.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Unde l-ați găsit?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Rătăcea pe afară aseară.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Atunci nu e el.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tipul acela avea un aer amenințător.
Un om foarte periculos.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Ar fi fost mai greu de prins.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nu am nimic cu voi…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
dar, pentru noua epocă…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Ce?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Trebuie să muriți cu toții.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nu!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Urechea mea!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Să mă ajute cineva!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Ajutor!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Prindeți-l!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Să mă ajute cineva!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Mă doare.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Un demon!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
E un demon!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Naiba să te ia!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Nenorocitule! Cine ești?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
42
00:05:48,181 --> 00:05:50,933
Susținătorii shogunului
din clanul Tsushima au fost nimiciți.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Adică, acum, clanul Tsushima
se opune shogunului, domnule Kondo?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lord Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descrie-l pe făptaș!
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Toți oamenii ăștia, într-o clipită.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Nu-i nevoie să mai întrebați, dle Saito.
A fost Asasinul Battosai.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Cu sânge rece, indiferent.
O mașinărie de ucis.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Vă vine să credeți că tipul ăsta
se însoară într-un astfel de moment?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Scuze.
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
De ce nu?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
E un tip fericit.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Sunt invidios.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
5 APRILIE, KYOTO
55
00:07:04,799 --> 00:07:06,008
REȘEDINȚA MOȘIEI SHIGEKURA
56
00:07:06,092 --> 00:07:07,468
Cine-i acolo?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspectorul Jubei Shigekura, presupun.
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Cine-i acolo? Spune cum te numești!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hei!
- Tu ești Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Nenorocitule!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Rebelule din Choshu!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nu vreau să mor.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nu pot să mor acum. Nu pot.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Țin la cineva.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nu pot să mor acum!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nu pot să mor acum!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Iubesc pe cineva.
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nu vreau să mor!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nu pot să mor.
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Nu pot…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Iubesc pe cineva.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
DOVADA DREPTULUI DE EXECUȚIE
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
HANUL KOHAGIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Încă sunt mulți care-l susțin pe shogun
și fără clanul Tsushima.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Va mai dura o vreme până când noi,
cei din Choshu, ne vom putea arăta fețele.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Dar, într-o zi, noi vom domni.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Cu săbiile în mână…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
le vom arăta noi cine sunt loiali!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Da!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Dar trebuie să fim atenți!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vom recupera tot ce am pierdut!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Înapoi!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Opriți-i pe cei din Aizu și Satsuma!
- Nu putem accepta asta!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Împăratul va asculta!
- Exact!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Ce-i cu gălăgia asta?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Liniște!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Iată-l!
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Nu ne-am mai văzut de mult, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Ce-i cu tăietura aia?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un om de-al lui Shigekura.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Am înțeles.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Trebuie să fi fost priceput
dacă te-a rănit pe tine.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nu chiar.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Dar avea o voință de viață extraordinară.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Deși ai ucis atâția oameni,
tot nu te-ai obișnuit cu asta?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
De ce m-ați chemat, domnule Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Ce-i cu tonul ăla?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Am ucis o sută în șase luni.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mă pot ascunde, dar, într-o zi,
oamenii shogunului mă vor găsi.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
N-ar trebui să fiu văzut pe aici.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Atunci nu te rețin mult.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Forțele shogunului sunt tot mai puternice.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Mai ales „Lupii din Mibu”.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Miliția Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Sunt, probabil,
cei mai buni războinici ai shogunului.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Fii atent!
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Pentru ei, Asasinul Battosai
e cea mai mare amenințare.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Vor încerca orice.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Am înțeles.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
El e…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka din clanul Masuya.
Ne ajută foarte mult.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
La dispoziția ta.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Deja pleci?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Probabil te gândești
că nu e momentul potrivit pentru femei.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Mișcarea noastră există pentru ca
fetele ca ea să poată fi fericite.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samuraiul acela părea tare trist…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Îl cunosc de un an.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Face pe adultul,
dar nu s-a schimbat deloc.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Statutul nu înseamnă nimic aici.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
CU 1 AN MAI DEVREME
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Importantă e abilitatea de a mânui sabia.
Oricine se pricepe e binevenit aici.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Forța noastră de atac
depinde de elementul surprizei.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NU TE TEME SĂ APUCI PE ALTĂ CALE
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Lovește!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, tu!
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
De ce vrei să ni te alături?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Ca să răstorn shogunatul.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ești fiu de țăran?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
„Abilitatea de a mânui sabia”
a spus omul acela.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
A mințit?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Ce-ai spus?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Atunci luptă-te cu mine!
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Să vedem cât ești de priceput!
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nu vreau să rănesc
pe cineva alături de care voi lupta.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Ce-ai spus?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Nu-ți face griji!
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Odată ce a scos sabia din teacă,
e pregătit pentru asta.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Arată-ne ce poți!
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Pe loc repaus!
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Înapoi la treabă!
- Reluați pregătirea!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Acum!
- Repede!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Ce repede ai scos sabia!
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Dar cu o tehnică nemaivăzută.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Cum se numește?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Ai ucis vreodată pe cineva?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nu.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Crezi că ai putea?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Dacă dincolo de viețile pierdute…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
ne-ar aștepta o nouă epocă,
în care am trăi cu toții în pace.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Bea!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Uite. Ia loc aici!
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Auzisem de tehnica asta…
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
dar nu credeam că există.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
îl vreau pe băiatul ăla.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Dacă vrei asasini,
de ce nu devii și tu unul?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Tu ești altarul mobil
al mișcării noastre anti-shogun.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Cred că nu l-ar mai purta nimeni
dacă ar fi acoperit de sânge.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Dar…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
îi vei distruge viața băiatului.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Măcar asigură-te
că nu-ți pătezi mâinile până la final!
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Crezi că nu știu asta?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
I-a ucis pe atâția,
dar tot are o inimă pură.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Dar…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
ăsta e un motiv în plus
pentru care ucisul…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
îl tulbură.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAVERNA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Scuză-mă!
- Da?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Încă una.
- Bine!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Nu pot să mor.
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Iubesc pe cineva.
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Bună seara!
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Cu ce vă servesc?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Sake rece, vă rog!
- Bine.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Asta pare distractiv.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
E superbă.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Da!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Și singură.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
N-am mai văzut-o până acum.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Poftim!
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Bătrâne!
- Da?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Încă una!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Bine.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Femeie…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Dă-ne de băut!
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Suntem supușii împăratului din moșia Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Ne riscăm viețile zi de zi
pentru cei ca tine.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Ne ești datoare, să știi.
Ar trebui să fii drăguță cu noi.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Susținători ai shogunului
din Aizu, tâmpitule!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Ce-ai spus?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
E mai bine așa. Nu mai comentați!
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
A fost pe-aproape.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Așa e.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Ce?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Eram pe cale să-mi scot sabia.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Ce?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Vă dau un sfat.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Situația se va agrava.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
În Kyoto nu e loc de patrioți falși.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Dacă țineți la viețile voastre,
întoarceți-vă în satul vostru!
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Ce pereche jalnică!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Patrioți falși!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Eu vreau nota. Îmi cer scuze de deranj.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Bine.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Chiar vrei să-l ucizi?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Cum să nu? Nimeni nu râde de mine.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Uite-l că vine!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
În locul vostru, aș fugi.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Eu nu fug.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai ești?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Ești al meu!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Am vrut să ies și să-ți mulțumesc.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Ploaia de sânge e un clișeu în tragedii.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Dar chiar ai făcut…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
să plouă cu sânge.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
HANUL KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Mulțumesc.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
N-ai pentru ce.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Voi, cei din Choshu, păreți ocupați.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Domnule Himura,
aici nu-i bordel, să știți.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Dar recunosc că ea muncește din greu.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Ești mai bine acum?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Mulțumesc. Îmi pare rău
pentru seara trecută.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Se pare că mi-ai purtat de grijă.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Cum te cheamă?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Ce faci aici?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
După cum vezi, ajut la bucătărie.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Vin imediat.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Pari bine dispus azi.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Ce mai faceți? Mă numesc Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Voi lucra aici.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
E a lui Himura?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Se pare că el e altfel
decât la prima vedere.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Îmi mai dai și mie?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Și mie.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
E la fel de prietenoasă ca el!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Potolește-te!
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Și mie.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Vreau și eu.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Eu primul.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ce bun e!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
E vreo problemă?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Tu ești problema.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Te rog să uiți
ce-ai văzut seara trecută și să pleci!
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Faptul că sunt aici e o problemă?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Familia ta își va face griji.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Dacă aveam o familie la care să mă întorc,
nu beam singură aseară.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nu-ți cunosc povestea,
dar n-ai ce căuta aici acum.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Atunci mă vei ucide?
Ca pe samuraiul în negru de aseară?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Poți să crezi ce vrei despre mine.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Dar eu ucid
ca să fac loc unei epoci a păcii.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nu ucid pe oricine.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Doar pe războinicii shogunului.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Nu ucid orășeni sau oameni neînarmați.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Deci totul depinde dacă au sau nu sabie?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Dacă aș scoate o sabie acum,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
m-ai ucide?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Păi…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Când afli răspunsul, să mi-l spui și mie!
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Am auzit că ai fost atacat.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
O ambuscadă.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nu.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Cineva clandestin,
ca mine, care ucide cum apucă.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Un agent secret de-al lor? Sau poate…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Doar câțiva dintre noi știu despre Himura.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Dar a fost o ambuscadă.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Adică avem un trădător printre noi?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Nu te-ai culcat?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Când pleci noaptea, nu pot să dorm.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Nu te atașa de mine!
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Pentru sânge.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ai de gând…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
să ucizi la nesfârșit?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Mulțumesc.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Mă ajuți cu lemnele de foc?
- Da, doamnă.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Acolo.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Ai grijă, sunt grele.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Bărbații murdăresc hainele rău de tot!
- Așa e.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Nu mai facem față!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Așa.
- Luați-le și pe astea!
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Mersi, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Mulțumesc.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Mersi mult.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Să mănânci tot!
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
E ca o soție!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Se potrivesc!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Perechea perfectă!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Femeia aceea nu zâmbește niciodată.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
E ciudată.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Adu-mi ceai!
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Serios? Cu Himura?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sigur nu e spioană?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nu știu.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura a spus că l-a văzut ucigându-l
pe samurai, așa că a adus-o aici.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
De unde e?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Judecând după accent și după purtare,
este clar că nu-i din Kyoto.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Știe să citească și să scrie,
deci e probabil fiica vreunui samurai.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Poate e fiica unui samurai sărac,
care a trebuit să se prostitueze.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
N-a existat nicio încercare
de a contacta pe cineva.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Singurul lucru care mă îngrijorează
e felul în care arată Himura acum.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, pentru diseară…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Domnul Himura doarme.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Doarme?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
La vedere?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Poate începe să se îmblânzească.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Spune-i lui Battosai…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
să distrugă
pe oricine stă în calea noii epoci.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Poate veni la mine după săbii.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Îi fac orice vrea el.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Săbiile mele vor schimba istoria.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Îmi cer scuze pentru ora târzie.
Pot intra puțin?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Domnul Himura pleacă noaptea.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Știu.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Aveți ceva de discutat cu mine?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Aș vrea…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
să știi ceva.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Domnilor, luați-o razna!”
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentorul nostru, Shoin Yoshida,
ne-a spus asta înainte să fie decapitat.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Trebuie s-o luăm razna ca să scăpăm
de shogunatul putred de 300 de ani.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Ca vârf de lance al dreptății nebunești
care va înfăptui acest lucru…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura are cel mai dificil rol.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Te rog să nu faci nimic
care să-i tocească sabia!
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Pot intra?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Domnul Katsura a lăsat asta pentru tine.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Vreau să te rog ceva.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Hai cu mine undeva!
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Nu-i așa că e drăguț?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Părinții lui sigur sunt tare mândri
că a fost ales pentru rolul acela.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Va comite o greșeală? Va cădea?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Sigur ei îl urmăresc plini de emoție.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Toți cei de aici sunt copiii cuiva.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Toți cei de aici
au oameni pe care-i iubesc.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Și toți se așteaptă
ca viețile lor împreună…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
să continue la nesfârșit.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Chiar există…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
lupta pentru pace?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Dacă sunt pentru noi toți,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
idealurile presupun…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
ca lucrurile mărunte…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
să fie sacrificate?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Nu ești și tu…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
sacrificat?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Cu sabia…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
băiatul taie frânghia…
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
care desparte lumea asta de următoarea.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Doar atunci începe parada.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Ca vremurile să se schimbe,
cineva trebuie să folosească sabia.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Întâmplarea face ca eu să fiu acela.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SEDIUL CENTRAL AL SHINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Gunoiule!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Uite!
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Totul a ars,
dar am găsit asta într-un șopron.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
În ajunul festivalului,
au de gând să dea foc palatului…
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
și să-l ducă pe împărat la Choshu.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Vom face impresie bună dacă-i putem opri.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Și ne vom răzbuna pentru ce le-au făcut
celor din clanul Tsushima.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Chiar există…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
lupta pentru pace?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Dacă e pentru noi toți,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
idealurile presupun…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
ca lucrurile mărunte…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
să fie sacrificate?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo și Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Voi zece sunteți unitatea comandantului.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Ceilalți vin cu mine.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Domnule Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Bazându-ne pe dovezile inspectorilor,
percheziționăm hanurile din Kawaramachi.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Arestați orice om din Choshu!
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Dacă cineva opune rezistență…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
ucideți-l!
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Urmați-l pe comandant!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Să mergem!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Subunitatea Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
E domnul Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Ce e?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi l-a arestat
pe agentul nostru, Furutaka!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
La dispoziția ta.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioții au pus la cale
un complot pentru diseară.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Vor da foc palatului,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
îl vor răpi pe împărat
și-l vor duce în Choshu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Domnul Katsura vrea să-i oprească.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Unde sunt?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
La Hanul Ikedaya.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Dacă Furutaka a vorbit, războinicii
shogunului îl vor aresta și pe dl Katsura!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Unde e proprietarul?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
HANUL IKEDAYA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Da?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Poliția!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Toată lumea, la etaj!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
E razie! Haideți!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Miliția!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Fugiți!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Prindeți-i!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Haideți!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Prindeți-i pe toți!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Fugiți!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Dă-mi drumul!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Fugi, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Repede!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Unul scapă!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Nu-ți face griji!
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Va părea o sinucidere.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Ce vrei?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lasă-l!
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Tu ești Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ar trebui să fie distractiv.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita,
căpitanul Unității I a Shinsengumi.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Nu te pot lăsa să mergi la Ikedaya.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
El e Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Da.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nu e așa de dur pe cât se spune.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Am terminat la Ikedaya. Mă ocup eu de el.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Nu merge așa.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Tu nu te mai poți ocupa de el.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Nu, Himura!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
E în regulă. Domnul Katsura a scăpat.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Vin cei din Aizu.
N-are rost să mai luptăm acum.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Haide!
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Dai bir cu fugiții, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Haide, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Așa a poruncit domnul Katsura!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stați!
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Oricât de depășit numeric ar fi,
tot v-ar învinge.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Faceți loc!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi va face ordine
pe străzile din Kyoto!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Astea-s ordinele noastre!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 IULIE 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTUL KINMON
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Ce-a fost în capul idioților ălora?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Fir-ar să fie!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Și acum?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
După lupta de la Ikedaya,
sunt și mai mulți oameni ai shogunului.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Patrioții Restaurării din Choshu
au fost distruși.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Și, deoarece ei au dat foc orașului,
am fost declarați rebeli!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeli…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
împotriva împăratului!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Fir-ar să fie!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Îmi stă în gât!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Trebuie să plecăm.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi ar putea veni
din clipă în clipă.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Domnul Katsura e în siguranță.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Tot e bine.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Îmi pare rău.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Mă laud că nu ucid orășeni…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
și uită-te la mine acum!
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Pleacă, te rog!
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Voi rămâne cu tine…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
încă puțin.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Acum, îți trebuie ceva
care să te ajute să-ți stăpânești nebunia.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Referitor la întrebarea ta…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Nu te-aș ucide chiar dacă ai avea sabie.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Orice ar fi…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
nu te-aș ucide.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Nu pe tine.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Niciodată.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Pe aici. Repede!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Repede!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Prin spate!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Repede!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Ce vrea miliția Shinsengumi
a shogunului de la noi?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Percheziționați locul!
- Da, domnule!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Ce crezi că faci?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Caută mai bine!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Domnule Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Trebuie să mă fac nevăzut.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nu pot merge în Choshu,
dar voi fi prins dacă voi rămâne.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Se va termina totul aici?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Așteptăm ocazia potrivită.
Nu-i acum momentul.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Și eu?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
E un sat lângă Kyoto.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Te ascunzi acolo până o luăm de la capăt.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka sau Katagai
îți va aduce orice ai nevoie.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Bine.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
poți să te duci și tu cu Himura?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Îți va fi mai ușor
să te ascunzi cu o femeie.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Trebuie…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
doar să te prefaci.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Ai grijă de el!
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Ei bine?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
N-am unde să mă duc.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Sigur există vreun loc.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Îmi pare rău.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nu-i corect să-ți pun
decizia asta pe umeri.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Hai să locuim împreună!
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Fiind cine sunt, nu știu cât va dura.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Dar nu vreau să ne prefacem.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Din contră.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Da.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Merg cu tine.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Miroase pământul!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Mulțumesc.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ai multe.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Acum ai poftă de mâncare.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Am înțeles ceva de când suntem aici.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Am luptat pentru o nouă epocă a fericirii…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
pentru cât mai mulți oameni s-ar putea.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Dar acum, știu că a fost din vanitate.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Ce e fericirea?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
N-am știut nimic despre ea.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Trăind aici, cu tine,
am găsit răspunsul la această întrebare.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Zâmbești mult mai mult decât înainte.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Salut!
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Mersi.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ați început să arătați
ca un cuplu căsătorit.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Mă duc afară.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Am supărat-o eu cu ceva?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nu. Ce căutați aici?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Ei bine,
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
situația nu-i deloc bună.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Ca să-l mulțumească pe shogun,
conservatorii de pe moșii
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
le poruncesc oamenilor să se sinucidă.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Nu trece nicio zi fără o sinucidere.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Și domnul Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Pe moșie, i se zice „Fugarul Kogoro”.
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
S-a zis cu cei din Choshu.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Nu se poate.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Așa stă treaba acum.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Putem doar să așteptăm.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Poftim niște bani pentru cheltuieli!
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
De la dl Katagai.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Și…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
las asta aici.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Să vinzi leacuri!
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nu te va bănui nimeni
dacă-ți vei vedea de treabă.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Pe curând, Tomoe!
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Acum, ești soție de negustor ambulant.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Privirea lui Battosai
s-a schimbat în ultimele luni.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Acum e șansa ta.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Ce armurărie mai aveți voi,
Războinicii din Umbră!
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, trădătorule!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Se pare că ai fost urmărit.
Ai gafat, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! E mâna dreaptă a lui Katsura!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Când va afla că a dispărut…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
În cazul ăsta,
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
să începem misiunea
de a-l elimina pe Battosai!
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, e rândul tău.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Ce surpriză! Nu ne-am mai văzut de mult!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ai crescut!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Când ai venit din Edo?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Tata e bine?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nu știu.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Am plecat din Kyoto imediat după tine.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Cum adică?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Ce faci?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Te ajut.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, cum m-ai găsit?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Ușurel. Eu sunt doar mesagerul.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Vești bune, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
În sfârșit, a sosit vremea
ca cerurile să-l judece pe Battosai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bun venit acasă!
Acela era fratele meu, Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ai frate?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Te rog să-i ierți purtarea!
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
I-am furat sora mai mare.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Se face frig.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Putem vorbi puțin?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Ai mei sunt din Edo.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nu eram bogați…
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
dar eu, tata și fratele meu
am trăit în pace acolo.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Tata e un samurai de rang inferior,
nu se pricepe la scris, nici la luptă…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
dar e un om bun.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mama era bolnăvicioasă
și a murit după ce s-a născut Enishi.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
El n-a cunoscut-o.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Trage concluzii pripite
și de asta intră în bucluc…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
dar mi-e drag.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Am fost…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
promisă căsătoriei.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era al doilea fiu dintr-o familie
cu același statut ca al nostru.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un prieten din copilărie.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
De dragul meu,
a spus că vrea să ajungă departe.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
S-a oferit să facă parte
din Străjeri și a venit la Kyoto.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Înainte de nuntă…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
În agitația din Kyoto,
a făcut sacrificiul suprem.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Dacă m-aș fi rugat de el în Edo
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
și l-aș fi împiedicat să vină…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Dacă i-aș fi spus că aș fi fost fericită
chiar dacă n-ar fi ajuns departe…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
De ce n-am făcut asta?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Cu cât mă gândesc mai mult la asta…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Ajunge.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Gata.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Când te-am întâlnit…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
ai spus că pot să fac să plouă cu sânge.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
M-ai întrebat dacă cineva
chiar ar putea lupta pentru pace.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Da.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Sunt sigur…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
că voi ajunge să ucid din nou…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
până vom trăi în noua epocă.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Dar, când va veni acea zi,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
deși poate părea prostesc…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
voi încerca să caut o cale…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de a apăra, nu de a ucide.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
O cale de a apăra fericirea tuturor…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
de a purta povara păcatelor mele
și de a mă căi pentru ele.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
fericirea pe care ai pierdut-o cândva…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
nu mai poate fi pierdută.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Da.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Domnule Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Ne-am găsit spionul.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
E Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Ce?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Există dovezi. Citește-i jurnalul!
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Dacă vrei răzbunare…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
apropie-te de Battosai
și află tot ce poți despre el!
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Află-i punctele slabe!
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
De ce l-ați băgat pe Enishi în asta?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
N-am făcut asta.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
El întreba de tine la Kyoto.
Oamenii shogunului l-au adus aici.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Unde-s toți ceilalți?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Pe poziții.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Fără să știe raportul meu?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Raportul?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Despre punctele slabe lui Battosai?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
N-avem nevoie.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
E mai ușor să-i creezi un punct slab
decât să cauți unul care poate nu există.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oricât ar fi de impasibil,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
orice om are sentimente.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Când va afla că ești spioană…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
va fi prea distrus
ca să gândească limpede.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Nu va putea lupta cu toate forțele.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Ăsta era planul de la început?
Să vă folosiți de mine?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Cel care te-a lăsat cu cicatricea aia…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe trebuia să fie soția lui.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Cinci aprilie.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Înainte de căsătorie,
Kiyosato a făcut sacrificiul suprem.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Nu pot să mor.
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Iubesc pe cineva.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Am fost…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
promisă căsătoriei.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Era al doilea fiu dintr-o familie
cu același statut ca al nostru.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Un prieten din copilărie.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Bucură-te!
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Vei avea parte de răzbunare…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
și vei fi liberă.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nu-l vei ucide!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Te lași influențată de sentimente!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Sunt într-un templu vechi de pe dealuri.
Probabil e și Tomoe acolo.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Descotorosește-te de ea!
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
E un ordin.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Fericirea pe care ai pierdut-o cândva…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
nu mai poate fi pierdută.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Ascultă!
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Până la urmă, iubirea și ura
sunt fețele aceleiași monede.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Moneda aceea e karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Țelul meu, dacă nu te pot doborî chiar eu…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
e să te trimit la următorul om.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Acum…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
mai rămâne doar să mor și să ajung sfânt.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Îți faci griji pentru el?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Nu uita cum a început totul!
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Sigur ai fost totul pentru Kiyosato.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Altfel, de ce ar fi venit
la Kyoto ca să se alăture Străjerilor?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
A vrut să te facă fericită,
chiar dacă și-ar fi riscat viața.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Ca să-și facă femeia fericită,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
bărbatul trebuie să-și apere
familia, satul și pe shogun.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Fără pace, fără shogun,
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
nu există fericire pentru nimeni.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Astfel,
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
oricât de mici ar fi…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
lăstarii celor care se opun shogunului
trebuie să fie smulși cu rădăcini cu tot.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Datorită acestei precauții, shogunii
ne-au adus 300 de ani de pace!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Pe care trebuie
s-o susținem și s-o apărăm!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Trebuie să apărăm acea fericire…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
cu viețile noastre.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Ai înțeles?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Ăsta e destinul războinicului.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Toți suntem…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
creaturi păcătoase.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Ai uitat asta!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Și Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Ca să apăr lumea și pe shogun…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
îl voi opri chiar eu.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Doar așa îi pot onora
pe cei care au murit pentru shogun!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Stai acolo…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
și așteaptă!
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Mă auzi, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Mă vezi?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Spune, Battosai.
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Cum e să iubești o femeie
care a venit aici ca să te omoare?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
N-ai nicio șansă.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
De ce mai lupți?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Pentru cine?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pentru ce?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vrei să mori încetul cu încetul
sau dintr-o lovitură?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Alegerea îți aparține.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Îmi pare rău…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
iubitule.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai a murit.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka era spionul.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Am trimis pe cineva după el.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Am înțeles.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Cel pe care l-am trimis
e la fel de priceput ca tine.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
El se va ocupa de asasinate de acum.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Cât despre tine, Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
S-ar putea să nu fie corect față de tine,
dar voi avea nevoie de sabia ta
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
și mai mult de-acum înainte.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Vânătoarea de patrioți a shogunului
e pe zi ce trece mai aprigă.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Dacă nu ripostăm, vom fi distruși.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Dacă renunț la sabie acum…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
voi fi luat toate acele vieți în zadar.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Până va sosi noua epocă…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
voi mânui sabia în continuare.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Dar, când va sosi…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vei renunța la sabie?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nu știu.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Dar nu voi mai ucide.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nu din nou.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Niciodată.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Am înțeles…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Cinci aprilie.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Înaintea nunții,
Kiyosato a făcut sacrificiul suprem.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Nu pot să cred că nu mai e printre noi.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Parcă ieri ne petreceam
zilele împreună, în copilărie.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Paisprezece aprilie.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Am aflat adevărul.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Nu știu ce să fac.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Să accept că asta a fost soarta?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Ploaia continuă.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Vreau să-l răzbun pe Kiyosato.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Nu eram acolo când a murit.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Fericirea mea a murit odată cu el.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
N-am putut să păstrez…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
fericirea pe care am avut-o în față.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Măcar dacă…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
l-aș fi implorat să nu plece.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Pun la cale tot felul de planuri
ca să-l ucid pe omul acela.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Altfel, aș înnebuni.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Totuși, tu spui…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
că ai apăra…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
o femeie ca mine.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Voi pleca din Kyoto și voi locui cu el.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Când a ajuns…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
să-mi fie așa de drag?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Tot nu s-a obișnuit,
dar pare să-i placă să lucreze pământul.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Mă bucur să văd
că i s-au îmblânzit trăsăturile feței.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Douăzeci și șase decembrie.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Nu mai plouă, dar ninge.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Simt că a venit iarna.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
E bărbatul care mi-a furat
toată fericirea…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
cel pe care l-am urât cât să-l omor.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Dar, la cum merg lucrurile,
chiar mă voi îndrăgosti de el.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Va ucide din nou.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Dar, după ce va termina cu ucisul,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
sunt sigură că va salva
mult mai mulți decât a ucis.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Nu trebuie să-l las să moară.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Îl voi apăra…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
chiar dacă voi plăti cu viața mea.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Rămas-bun…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
celui de-al doilea bărbat
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
pe care l-am iubit.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Păi…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
am plecat, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BĂTĂLIA DE LA TOBA-FUSHIMI
IANUARIE 1868, KYOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Javră a shogunului!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Pregătește-te!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Am câștigat!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
E steagul împăratului!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Victorie!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
A sosit, nu-i așa?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Noua epocă…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
În sfârșit.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Nu se încheie aici.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Acum aproximativ 160 de ani,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
navele negre ale străinilor
au dus la căderea shogunului.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Din haosul care a urmat,
a răsărit un războinic, Asasinul Battosai.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Când s-a restabilit pacea, el a dispărut…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
și a devenit un hoinar singuratic.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Avea să reapară abia după zece ani.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NICIUN ANIMAL NU A FOST RĂNIT
LA REALIZAREA ACESTUI FILM
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă