1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
Ano de 1864.
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Com as portas do Japão
agora abertas para o comércio externo,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
há um forte desejo de pôr fim ao xogunato
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
e restaurar o poder do imperador.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambição e ideal se confundem.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
As facções opostas se enfrentam.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
O combate se espalha pela terra.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problema!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Temos problema!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Droga!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Temos problema!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
QUIOTO
RESIDÊNCIA DO DOMÍNIO TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Abram a porta! É o Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Rápido!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Você conseguiu chegar, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Está difícil fazer o homem falar.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Foi ele?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
O que atacou nossos homens
e cortou seu braço fora?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Estava escuro.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Onde o encontraram?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Estava andando lá fora ontem à noite.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Então não é ele.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
O outro homem tinha uma cara feia.
Era muito perigoso.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Seria mais difícil capturá-lo.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Não tenho nada contra vocês…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
mas, pela nova era…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
O quê?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Todos vocês devem morrer.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Não!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Minha orelha!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Alguém!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Socorro!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Peguem-no!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Ajuda! Socorro!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Que dor!
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Um demônio!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
É um demônio!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Maldito!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Seu desgraçado! Quem é você?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Souji…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Os tsushimas a favor do xogum morreram.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Quer dizer que os tsushimas
são contra o xogum, Sr. Kondou?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Senhor Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descreva o homem.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Todos os homens, num piscar de olhos.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Nem precisa perguntar, Sr. Saitou.
Foi Battousai, o Retalhador.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Sangue-frio, sem emoções.
Uma máquina de matar.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Acreditam que ele vai se casar
nessa época maluca?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Desculpe!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Ah, por que não?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Ele é um homem feliz.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Estou com inveja.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 DE ABRIL, QUIOTO
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
RESIDÊNCIA DO DOMÍNIO SHIGEKURA
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Quem está aí?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspetor Jubei Shigekura?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Quem está aí? Diga seu nome!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Ei!
-Você é o Battousai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Desgraçado!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Rebelde de Choshu!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Não quero morrer.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Não posso morrer agora. Não posso.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Eu gosto de uma pessoa.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Não posso morrer agora!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Não posso morrer agora!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Tem alguém que eu amo!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Não quero morrer!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Não posso morrer!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Não posso…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Tem alguém que eu amo.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
JUSTIFICATIVA PARA EXECUÇÃO
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
ESTALAGEM KOHAGIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Ainda há muitos homens do xogunato,
mesmo sem os tsushimas.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Vai demorar até que a gente
possa aparecer de novo.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Mas um dia governaremos.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Com espadas na mão,
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
vamos mostrar a eles quem é leal!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Sim!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Mas temos que ter cuidado!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vamos recuperar o que perdemos!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Para trás!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Impeçam Aizu e Satsuma!
-Não podemos aceitar!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-O imperador ouvirá!
-Isso mesmo!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Que barulho é esse?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Silêncio!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Aqui está ele.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Já faz um tempo, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Que corte é esse?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Foi um homem de Shigekura.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Entendi.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Ele devia ser bom
para conseguir acertar você.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Não foi bem assim.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Ele tinha muita vontade de viver.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Depois de todos os homens que matou,
ainda não se acostumou?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Por que me chamou aqui, Sr. Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Ei, Himura!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Como ousa falar assim?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Matei cem pessoas em seis meses.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Posso me esconder, mas um dia
os homens do xogum vão me achar.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Não podem me ver por aqui.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Então serei breve.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
As forças do xogunato
ficam mais fortes a cada dia.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Principalmente os Lobos de Mibu.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
O Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Eles devem ser os melhores
que o xogunato tem.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Muito cuidado com eles.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Para eles, Battousai, o Retalhador,
é a maior ameaça.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Vão tentar de tudo.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Entendo.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Bom, esse é…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
o Furutaka, dos Masuyas.
Ele faz muito por nós.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Ao seu dispor.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Já vai?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Você deve estar pensando
que não é hora para mulheres.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Nosso movimento existe
para uma garota assim ser feliz.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Aquele samurai parecia tão triste…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Eu o conheço há um ano.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Ele se porta como adulto,
mas não mudou nada.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Status não significa nada aqui.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ANO ANTES
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
O importante é ter habilidade com espadas.
Todos que tiverem isso são bem-vindos.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Nossa força de ataque
depende do elemento surpresa.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NÃO TEMA MUDAR DE DIREÇÃO
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Ataquem!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Ei, você.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Por que quer participar?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Para derrubar o xogum.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Você é filho de algum camponês?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Ele disse "habilidade com espadas".
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Era mentira?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
O que disse?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Então lute comigo.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vamos ver se você é bom mesmo.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Não quero machucar alguém
que será meu companheiro.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
O que disse?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Não se preocupe.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Quando ele saca a espada, já está pronto.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Mostre o que sabe.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Vamos andando.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-De volta ao trabalho!
-Continuem!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Agora!
-Rápido!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Que saque rápido.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Mas nunca vi um estilo assim.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Qual é o nome?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Você já matou alguém?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Não.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Acha que consegue?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Se, além das vidas perdidas…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
houver uma nova era,
onde todos viverão em paz…
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Beba!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Aqui. Senta aqui.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Eu já tinha ouvido falar,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
mas não acreditava.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
eu quero aquele homem.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Se quiser assassinos,
que tal se tornar um?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Você é o santuário
do nosso movimento contra o xogum.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Acho que ninguém o conduzirá para nós
se tiver sangue por todo lado.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Mas…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
você vai arruinar a vida daquele rapaz.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Só não faça nada radical até a hora certa.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Acha que não sei disso?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Com todos os homens que matou,
ele ainda tem o coração puro.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Mas…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
esse é só mais um motivo
pelo qual matar o faz se sentir…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
inquieto.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TABERNA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Com licença.
-Sim?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Mais uma.
-Certo!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Não posso morrer!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Tem alguém que eu amo.
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Boa noite.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
O que vai querer?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Um saquê gelado, por favor.
-Certo.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Parece divertido.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Ela é linda.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
É mesmo.
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
E está sozinha.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nunca a vi antes.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Aqui está.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Senhor!
-Sim?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Mais uma!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Certo.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Mulher,
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
sirva-nos uma bebida.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Somos legalistas do imperador,
do Domínio Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vivemos na rua dia e noite
arriscando a vida por gente como você.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Você nos deve. Seja boazinha com a gente.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu é a favor do xogum, idiota!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
O que disse?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Assim é melhor. Fiquem calados.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Foi por pouco.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Foi mesmo.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
O quê?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Eu já ia atacar vocês.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
O quê?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Sigam meu conselho.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
As coisas vão piorar.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Quioto não é lugar para falsos patriotas.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Se têm amor à vida,
voltem para o vilarejo de vocês.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Que dupla patética!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falsos patriotas!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Pode trazer a conta.
Desculpe pela confusão.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Certo.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Vai mesmo matá-lo?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Isso mesmo. Ninguém me faz de idiota.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Lá vem ele!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Se eu fosse vocês, fugiria.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Ei!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Eu não fujo.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
É o Battousai?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Você é meu!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Pensei em vir agradecer.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Chuva de sangue
é um clichê em peças trágicas.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Mas você realmente faz…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
chover sangue.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
ESTALAGEM KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Obrigado.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Sem problemas.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Vocês, homens de Choshu, parecem ocupados.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Sr. Himura, aqui não é um bordel, sabia?
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Mas admito que ela se esforça bastante.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Ei.
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Está melhor agora?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Obrigada. Sinto muito por ontem à noite.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Parece que você cuidou de mim.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Ei…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Seu nome?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
O que está fazendo aqui?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Como pode ver, estou ajudando na cozinha.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Só um minuto.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Você está animado hoje.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Como vão? O meu nome é Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Vou trabalhar aqui.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Ela é do Himura?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Acho que ele é mais do que aparenta!
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Posso comer mais?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Eu também.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Ela é tão amigável quanto ele.
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Parem com isso.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Eu também.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Também quero.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Eu primeiro.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Isso está bom!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Algum problema?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Você é um problema.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Esqueça o que viu ontem e vá embora.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
É um problema eu estar aqui?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Sua família vai ficar preocupada.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Se eu tivesse uma família para voltar,
não teria bebido sozinha.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Não sei a sua história,
mas não pode ficar aqui.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Então vai me matar? Assim como fez
com aquele samurai de preto?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Pode pensar o que quiser sobre mim.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Mas eu mato para trazer
uma nova era de paz.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Eu não mato qualquer um.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Só os espadachins do xogum.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Eu não mato o povo da cidade
ou qualquer um que não tenha espada.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Então matar depende
de terem ou não uma espada?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Se eu sacasse uma espada agora,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
você me mataria?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Bem…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Quando souber a resposta, venha me dizer.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Eu soube que foi atacado.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Foi uma emboscada.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Do Shinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Não.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Alguém desconhecido como eu,
que mataria de todo jeito possível.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Um agente secreto deles? Ou talvez…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Poucas pessoas sabem sobre o Himura.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mas ele foi emboscado.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Quer dizer que temos um traidor entre nós?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ainda está acordada?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Quando você sai à noite,
não consigo dormir.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Não se envolva comigo.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Para o sangue.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Você pretende…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
continuar matando para sempre?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Obrigada.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Pode ajudar com a lenha?
-Sim, senhora.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Ali.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Cuidado, é pesada.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Esses homens sujam tanto as roupas!
-Pois é.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Não dá para acompanhar.
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Lá vamos nós.
-Leve esses também.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Obrigada, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Obrigado.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Muito obrigado.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Não deixe sobras.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Ela parece uma esposa!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Eles combinam!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
O par perfeito!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Essa mulher nunca sorri.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Ela é estranha.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Me dê um chá.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Sério? Com o Himura?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Tem certeza de que ela não é espiã?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Não sei.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
O Himura disse que ela o viu matar,
então teve que mantê-la por perto.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
De onde ela é?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Pelo sotaque e pelo jeito dela,
não é de Quioto.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Ela sabe ler e escrever,
então deve ser filha de um samurai.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Talvez a filha de um samurai pobre
que precisou trabalhar como prostituta.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Não há sinal de que ela tenha tentado
entrar em contato com alguém.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
A única coisa que me preocupa
é como o Himura está agora.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, sobre hoje…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
O Sr. Himura está dormindo.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Dormindo?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Em plena vista?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Deve estar amolecendo.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Diga ao Battousai
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
para eliminar qualquer um
que esteja no caminho da nova era.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Ele pode vir se precisar de espadas.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Farei todas que ele quiser.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Minhas espadas mudarão a história.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Desculpe pela hora.
Posso entrar um pouquinho?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
O Sr. Himura sai à noite.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Eu sei.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Tem algum assunto comigo?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Quero que saiba…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
de uma coisa.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Senhores, sem piedade."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Nosso mentor, Shoin Yoshida,
disse isso antes de ser decapitado.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Não devemos ter piedade se formos acabar
com um xogunato de 300 anos.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
E, como a lâmina da justiça
que trará isso,
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
o Himura tem o papel mais difícil.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Por favor, não cegue a espada dele.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Posso entrar?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
O Sr. Katsura deixou isto para você.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Me faça um favor.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Venha comigo.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Ele não é fofo?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Os pais devem estar orgulhosos
por ele ter sido escolhido para o papel.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Ele vai dar um passo em falso? Vai cair?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Tenho certeza
de que estão vendo, nervosos.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Todos aqui são filhos de alguém.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Todos aqui amam alguém.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
E todos acham
que continuarão tendo uma vida juntos
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
para sempre.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Existe mesmo…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
a luta pela paz?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Se for por todos nós,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
os ideais querem dizer…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
que coisas pequenas…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
devem ser sacrificadas?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
E você…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
não é uma vítima também?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Com uma espada…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
aquele garoto corta a corda,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
dividindo este mundo do próximo.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
E só então o desfile começa.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Para que os tempos mudem,
alguém deve usar uma espada.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
E esse alguém sou eu.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SEDE DO SHINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Seu merda!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saitou.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Veja.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Todo o resto foi queimado,
mas encontramos isso em um galpão.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Ao amanhecer, na véspera do festival,
eles planejam queimar o palácio
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
e levar o imperador a Choshu.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Ficaremos com uma boa imagem
se impedirmos isso.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
E vamos dar o troco
pelo que fizeram com os tsushimas.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Existe mesmo…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
a luta pela paz?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Se for por todos nós,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
os ideais querem dizer…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
que coisas pequenas…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
devem ser sacrificadas?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todou e Souji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vocês são a unidade do comandante.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
O resto irá comigo.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Sr. Kondou.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Com base nas provas dos inspetores,
devemos ver as estalagens em Kawaramachi.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Prendam os homens de Choshu
que encontrarem.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Se eles resistirem…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
podem matá-los.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Sigam o comandante!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Vamos!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Esquadrão Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
É o Sr. Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
O que foi?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
O Shinsengumi
prendeu o nosso agente, Furutaka!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Ao seu dispor.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Os patriotas têm um plano
para hoje à noite.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Vão incendiar o palácio,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
sequestrar o imperador e levá-lo a Choshu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
O Sr. Katsura quer detê-los.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Onde eles estão?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Na estalagem Ikedaya.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Se o Furutaka falar, os homens do xogum
pegarão o Sr. Katsura também!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Onde está o proprietário?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
ESTALAGEM IKEDAYA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Sim?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polícia!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Todos para cima!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
É uma invasão! Vão!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polícia!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondou!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Corram!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Atrás deles!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Vai!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Peguem todos eles!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Corram!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Me solte!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Corra, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Rápido!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Um está fugindo!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Não se preocupe.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Farei com que pareça suicídio.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
O que você quer?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Deixe-o.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Você é o Battousai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Vai ser divertido.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Souji Okita, capitão da primeira unidade
do Shinsengumi.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Não posso deixá-lo chegar à estalagem.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
É o Battousai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
É.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Ele não é tão durão quanto nas histórias.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
A estalagem está segura. Eu cuido disso.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Nem pensar.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Você não consegue derrotá-lo agora.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, não!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Está tudo bem. O Sr. Katsura fugiu.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Os homens de Aizu estão vindo.
Não adianta lutar agora.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Vamos.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Você está fugindo, Battousai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Vamos, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Ordens do Sr. Katsura!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Parem.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Mesmo em maior número,
vocês não são páreo para ele.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Abram caminho!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
O Shinsengumi trará ordem
para as ruas de Quioto!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
São as nossas ordens!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 DE JULHO DE 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTE DE KINMON
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
O que esses idiotas estavam pensando?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Droga!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
E agora?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Há ainda mais homens do xogum por aí
desde o incidente.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Os Patriotas da Restauração de Choshu
foram destruídos.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
E, como queimaram a cidade,
fomos condenados como rebeldes!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeldes!
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
Contra o imperador!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Merda!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Não consigo aceitar isso!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Precisamos nos retirar.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
O Shinsengumi pode vir a qualquer momento.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
O Sr. Katsura está seguro.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Isso é o suficiente.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Sinto muito.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Eu me gabo de nunca matar inocentes…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
e olhe para mim agora.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vá embora, por favor.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Vou ficar com você…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
mais um pouco.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Agora, você precisa de algo
para ajudá-lo a conter a sua raiva.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Em resposta à sua pergunta…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
eu nunca mataria você,
mesmo que tivesse uma espada.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Seja lá o que acontecesse…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
eu nunca a mataria.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Não você.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nunca.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
O Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Por aqui. Rápido!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Rápido!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Pelos fundos!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Rápido!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
O que o Shinsengumi do xogum
quer com a gente?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Vasculhem o local!
-Sim, senhor!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
O que pensa que está fazendo?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Olhe de novo!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Sr. Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Preciso ir embora.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Não posso ir a Choshu,
mas serei pego se ficar aqui.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Tudo que fizemos acaba aqui?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Esperaremos nossa chance.
Agora não é hora.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
E eu?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Há um vilarejo nos arredores de Quioto.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Esconda-se lá até recomeçarmos.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
O Iizuka ou o Katagai
vão levar o que você precisar.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Certo.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
pode ficar com o Himura?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Com uma mulher,
será mais fácil se esconder.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Vocês só precisam…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
fingir.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Cuide dele.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
E agora?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Não tenho para onde ir.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Deve haver algum lugar.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Sinto muito.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Não é justo forçar você
a tomar essa decisão.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
More comigo.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Sendo quem sou,
não sei quanto tempo isso vai durar.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
E não é para ser um fingimento.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
É de verdade.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Sim.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Vou com você.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Sinta o cheiro de terra.
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Aqui estão.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Você trouxe vários.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Você está comendo bem.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Percebi uma coisa aqui.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Venho lutando para trazer
uma nova era de felicidade
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
para o máximo de pessoas possível.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Mas agora sei que foi presunção.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
O que é felicidade?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Nunca entendi nada sobre isso.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Acho que morar aqui com você
me deu uma resposta para essa pergunta.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Você tem sorrido mais ultimamente.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Oi.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Obrigado.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Vocês estão parecendo um casal.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Vou lá fora.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Eu disse alguma coisa?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Não. Por que você está aqui?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Bem…
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
As coisas não estão boas.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Para agradar o xogunato,
os conservadores do nosso domínio
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
estão ordenando
que alguns homens cometam suicídio.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Dizem que todos os dias temos um.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
E o Sr. Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
No domínio, o estão chamando
de "Fugitivo Kogoro".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
É o fim de Choshu.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Não pode ser.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Agora é assim.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Só podemos esperar.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Aqui, o dinheiro das despesas.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Do Sr. Katagai.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
E…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
vou deixar isto aqui.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Venda poções.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ninguém suspeitará de você
se estiver trabalhando.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Até mais, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Agora é esposa de um vendedor.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
O olhar do Battousai
mudou nos últimos meses.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
É a sua chance.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Que armamento
seus Guerreiros das Sombras têm aqui…
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, seu traidor!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Parece que seguiram você.
Está vacilando, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Ele é o braço direito do Katsura!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Quando descobrirem que ele sumiu…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Nesse caso,
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
vamos começar a operação
para eliminar o Battousai.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, é com você.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Que surpresa! Há quanto tempo!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Como você cresceu!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Quando você veio de Edo?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
O papai está bem?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Não sei.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Saí de Quioto logo depois de você.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Como assim?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
O que está fazendo?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Ajudando você.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, como me encontrou aqui?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Calma. Sou um mensageiro.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Boa notícia, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Finalmente chegou a hora
de os Céus julgarem o Battousai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi…
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bem-vindo. Era o meu irmão, Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ah, você tem um irmão?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Por favor, perdoe o comportamento dele.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Bom, eu roubei a irmã mais velha dele.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Está esfriando.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Posso falar com você?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
A casa dos meus pais fica em Edo.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Não éramos ricos,
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
mas meu pai, meu irmão e eu
vivíamos em paz lá.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Meu pai é um samurai de classe baixa,
não é bom com a caneta nem com a espada,
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
mas é gentil.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
A minha mãe era frágil
e morreu logo depois que o Enishi nasceu.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Ele nunca a conheceu.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Ele tira conclusões precipitadas
e entra em confusões por isso…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
mas gosto muito dele.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Eu…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
estava noiva.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Ele era o segundo filho de uma família
do mesmo status que a nossa.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Um amigo de infância.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Pelo meu bem,
ele disse que queria subir na carreira.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Ele foi voluntário na Vigilância
e veio para Quioto.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Mas, antes do casamento…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
na agitação em Quioto,
ele fez o sacrifício final.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Se eu tivesse me imposto em Edo
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
e impedido que ele viesse…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
se eu tivesse dito que estava feliz,
com ele subindo na carreira ou não…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Por que eu não disse?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Quanto mais eu penso nisso…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Já chega.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Chega.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Quando a conheci…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
você disse que eu podia
fazer chover sangue.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Você perguntou se alguém
poderia lutar pela paz.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Sim.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Tenho certeza…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
de que vou acabar matando de novo…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
até a nova era ser implantada.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Mas, quando esse dia chegar…
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
apesar de parecer tolice…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
vou procurar um jeito…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de proteger e não matar.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Um jeito de preservar
a felicidade de todos…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
de suportar o peso de meus pecados
e pagar por eles.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
a felicidade que você perdeu…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
você nunca mais perderá.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Sim.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Sr. Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Achamos nosso espião.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
É a Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
O quê?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Temos provas. Olhe no diário dela.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Se você quiser vingança,
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
se aproxime do Battousai
e descubra o que puder sobre ele.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Ache os pontos fracos dele.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Por que envolver o Enishi nisso?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Não fizemos isso.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Ele perguntou sobre você em Quioto.
Os homens do xogum o trouxeram para cá.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Onde estão os outros?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Em seus postos.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Sem ouvir meu relatório?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Relatório?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Sobre os pontos fracos do Battousai?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Não precisamos disso.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
É mais rápido criar um
do que procurar um que pode nem existir.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Por mais cruéis que sejam,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
todos os homens têm sentimentos.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Quando ele descobrir que você é espiã…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
ele vai ficar arrasado demais
para pensar direito.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
E não terá total disposição para lutar.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Esse era o plano o tempo todo? Me usar?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
O homem que fez essa cicatriz…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
A Tomoe ia ser a esposa dele.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Dia 5 de abril.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício final.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Não posso morrer!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Tem alguém que eu amo.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Eu…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
estava noiva.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Ele era o segundo filho de uma família
do mesmo status que a nossa.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Um amigo de infância.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Anime-se.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Você terá sua vingança
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
e será livre.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Você não vai matá-lo!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Seu coração está controlando sua mente.
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Estão em um antigo templo nas montanhas.
A Tomoe também deve estar lá.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Acabe com ela.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
É uma ordem.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
A felicidade que você perdeu,
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
você nunca mais perderá.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Escute…
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
No fim, amor e ódio
são dois lados da mesma moeda.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
E essa moeda é um carma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
A minha tarefa,
caso eu não consiga matá-lo,
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
é mandá-lo para o nosso próximo homem.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Agora…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
tudo o que resta é morrer
e se tornar divino.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Está preocupada com ele?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Não se esqueça de como começou.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Você deve ter sido importante
para o tal Kiyosato.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Por que mais ele viria a Quioto
para trabalhar na Vigilância?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Ele queria fazê-la feliz,
mesmo arriscando a própria vida.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Para fazer uma mulher feliz,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
um homem deve proteger a família,
o vilarejo e o xogunato.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sem paz e sem o xogum…
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
não há felicidade para ninguém.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Por isso,
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
por menor que seja…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
qualquer broto de resistência ao xogum
deve ser arrancado pela raiz.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Foi com esse cuidado
que os xoguns trouxeram 300 anos de paz.
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Devemos apoiar e preservar isso!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Devemos preservar essa felicidade…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
com as nossas vidas.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Entendeu?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
É o destino de um guerreiro.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Todos somos
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
criaturas pecadoras.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battousai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Esqueceu isto!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
e Mumyoui?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Para defender nosso mundo
e preservar o xogum,
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
eu mesmo vou deter esse homem.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
É a única forma de honrar
aqueles que morreram pelo xogum!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Fique aí
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
e observe.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Está me ouvindo, Battousai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Consegue me ver?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
E então, Battousai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Como é amar uma mulher
que veio só para matar você?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Você não tem chance.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Por que continua lutando?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Por quem?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pelo quê?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Quer morrer aos poucos
ou quer tudo de uma vez?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
A escolha é sua.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Sinto muito…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
meu amor.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
O Katagai está morto.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
O Iizuka era o espião.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Mandamos alguém atrás dele.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Entendi.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
O homem que enviamos
é tão bom com a espada quanto você.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
A partir de agora,
ele realizará nossos assassinatos.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Quanto a você, Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Pode não ser justo,
mas precisarei da sua espada
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ainda mais a partir de agora.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
A caçada patriota do xogum
está cada vez pior.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Se não reagirmos, seremos dizimados.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Se eu largar minha espada…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
todas as vidas que tirei até agora
terão sido em vão.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Até a nova era chegar,
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
empunharei minha espada.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Mas, no momento em que chegar…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vai jogar sua espada fora?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Não sei.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Mas eu nunca mais vou matar.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Não mais.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nunca.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Entendi.
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Dia 5 de abril.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício final.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Não acredito
que ele não está mais entre nós.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Os dias de infância que passamos juntos
parecem ter sido ontem.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Dia 14 de abril.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Descobri a verdade.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Não sei o que fazer.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Devo simplesmente aceitar
que foi o destino?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
A chuva continua.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Eu quero vingar o Kiyosato.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Eu não estava lá quando ele morreu.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,413
Minha felicidade morreu com ele.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Não consegui segurar
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
a felicidade que estava diante de mim.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Se eu tivesse
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
implorado para ele não ir…
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Eu me entreguei aos esquemas
para matar aquele homem.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Senão, eu enlouqueceria.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
E, mesmo assim, você diz
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
que protegeria…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
uma mulher como eu.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Vou deixar Quioto e morar com ele.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Quando ele se tornou
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
alguém tão querido para mim?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Ele ainda não está acostumado,
mas parece gostar do trabalho no campo.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Fico feliz em ver
que a cicatriz no rosto dele se suavizou.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Dia 26 de dezembro.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
A chuva virou neve.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Sinto que o inverno chegou.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Foi ele quem roubou minha felicidade.
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
Eu o odiava o bastante para matar.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Mas, do jeito que as coisas estão,
vou me apaixonar por ele de verdade.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Ele vai matar de novo.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Mas, depois de toda a matança,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
tenho certeza de que salvará
muito mais vidas do que tirou.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Não posso deixá-lo morrer agora.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Vou protegê-lo,
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
mesmo que isso custe a minha vida.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Adeus…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
ao segundo homem…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
que eu amei.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Bem…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Estou indo, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BATALHA DE TOBA-FUSHIMI
JANEIRO DE 1868, QUIOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Hajime Saitou! O cão do xogunato!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Prepare-se!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vencemos!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
É a flâmula do imperador!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Vitória!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Então chegou, não é?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
A nova era.
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Finalmente.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battousai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Isso não acaba aqui.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Há cerca de 160 anos,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
os navios estrangeiros
levaram à queda do xogum.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Como resultado disso, surgiu um guerreiro:
Battousai, o Retalhador.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Quando a paz foi restaurada,
ele desapareceu
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
e se tornou um andarilho solitário.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Levou dez anos para que ele reaparecesse.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS FILMAGENS
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Legendas: Marília Babberg Catapano