1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTERER 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Nå som Japan er åpent for utenlandsk handel, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 søker noen slutten på Shogunens styre, 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 og gjeninnføre Keiserens autoritet. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambisjon blandes med idealer. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Motstandergruppene møtes. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Slåssing sprer seg gjennom landet. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Trøbbel! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Det er trøbbel! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Pokker! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Det er trøbbel! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO BOLIGEN TIL TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Åpne porten! Det er Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Fort! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Så du kom, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Vi sliter med å få denne mannen til å snakke. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Var det ham? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Han som angrep mennene våre og skar av armen din? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Det var mørkt. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Hvor fant du ham? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Han gikk rundt ute i går kveld. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Da er det ikke ham. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Han så forferdelig ut. En veldig farlig karakter. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Han hadde vært vanskeligere å takle. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Jeg vil deg ikke vondt… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 …men for en ny tidsalder… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Hva? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Dere må alle dø. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nei! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Øret mitt! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Hvem som helst! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Hjelp! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Ta ham! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Noen! Hjelp! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Det gjør vondt. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 En demon! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Det er en demon! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Pokker ta deg! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Din jævel! Hvem er du? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji! 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Pro-shogunat Tsushimaene er døde. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Betyr det at Tsushimaene er anti-shogun? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lord Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Beskriv mannen. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Alle disse mennene, på et blunk. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Du trenger ikke spørre, Mr. Saito. Det var Slakteren Battosai. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kaldblodig, følelsesløs. En drapsmaskin. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Kan du tro at han skal gifte seg i disse dager? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Beklager! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Hvorfor ikke? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Han er en glad fyr. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Jeg er sjalu. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5. APRIL, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SHIGEKURA BOLIGEN 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Hvem er det? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektør Jubei Shigekura, antar jeg? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Hvem er det? Si navnet ditt! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Hei! -Er du Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Drittsekk! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Din Choshu-rebell! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Jeg vil ikke dø. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Jeg kan ikke dø nå. Jeg kan ikke. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Det er noen jeg er glad i. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Jeg kan ikke dø nå! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Jeg kan ikke dø nå! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Det er noen jeg elsker! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Jeg vil ikke dø! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Jeg kan ikke dø! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Jeg kan ikke… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Det er noen jeg elsker. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 RETTFERDIGGJØRELSE FOR HENRETTELSE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYA GJESTGIVERI 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Det er mange shogunat-menn, selv uten Tsushimaene. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Det tar en stund før vi Choshu-menn kan vise ansiktene våre igjen. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Men en dag skal vi regjere. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Med sverd i hånden 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 skal de få se hvem som er lojale. 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ja! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Men vi må være forsiktige. 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vi skal ta tilbake det vi har mistet! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Tilbake! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Stopp Aizu og Satsuma! -Vi kan ikke godta det! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Keiseren vil lytte. -Det stemmer! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Hva er alt dette bråket? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Stille! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Her er han. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Lenge siden sist, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Hva er det kuttet? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 En Shigekura-mann. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Jeg skjønner. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Han må ha vært god som traff deg. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ikke så veldig. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Han hadde sterk vilje til å leve. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Etter alle du har drept, er du ennå ikke vant til det? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Hvorfor ba du meg komme hit, Mr. Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Hvordan våger du å ta den tonen? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Jeg har drept 100 på seks måneder. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Jeg kan gjemme meg, men en dag finner shogunatets menn meg. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Jeg bør ikke bli sett her. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Da gjør jeg det kort. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Shogunat-styrkene blir sterkere hver dag. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Spesielt "Ulvene i Mibu". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumi-politiet? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 De er nok de beste mennene shogunatet har. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Vær veldig forsiktig. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 For dem er Slakteren Battosai den største trusselen. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 De prøver seg på alt. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Jeg forstår. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Dette er… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 …Masuyas Furutaka. Han gjør mye for oss. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Til tjeneste. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Drar du allerede? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Du tenker nok at dette ikke er tiden for kvinner. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Bevegelsen vår eksisterer så en jente som dette kan bli lykkelig. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Den samuraien så trist ut. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Jeg har kjent ham i et år. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Han oppfører seg voksent, men han har ikke endret seg. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,141 Status betyr ingenting her. 121 00:15:34,224 --> 00:15:35,225 ETT ÅR TIDLIGERE AMIDAJI TEMPEL, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Det som betyr noe er ferdigheter med sverd. Alle som har det er velkomne. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Angrepsstyrken er avhengig av overraskelsesmomentet. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 FRYKT IKKE EN ANNEN VEI 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Slå til! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, du. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Hvorfor vil du bli med? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 For å styrte shogunen. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Er du en bondesønn? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Ferdigheter med sverd", sa mannen. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Løy han? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Hva sa du? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Slåss mot meg. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 La oss begynne med å se hvor god du er. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Jeg vil ikke skade noen jeg kjemper med. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Hva sa du? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Ikke vær redd. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Når han har trukket, er han klar for det. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Vis oss hva du kan! 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Fortsett. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -Tilbake til arbeidet! -Fortsett! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Nå! -Fort! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Det raske trekket. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Men på en måte jeg aldri har sett. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Hva heter det? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Har du noensinne drept noen? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nei. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Tror du at du kan? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Hvis liv tapt… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …skapte en ny tidsalder der alle levde i fred og ro. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Drikk! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Her. Sitt her. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Jeg hadde hørt om det… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 …men jeg trodde ikke på det. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Jeg vil ha den mannen. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Hvis du vil ha snikmordere, hvorfor ikke bli en selv? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Du er det bærbare tempelet til anti-shogun-bevegelsen vår. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Ingen vil vel bære den hvis den er dekket av blod. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Men… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …da ødelegger du guttens liv. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Bare sørg for å holde deg ren helt til slutten. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Jeg vet det! 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Med alle mennene han har drept, har han fortsatt et rent hjerte. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Men… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …desto større grunn til at drap får ham til å føle seg… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 …urolig. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA TAVERNA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Unnskyld meg. -Ja? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Én til. -Ok! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Jeg kan ikke dø! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Det er noen jeg elsker! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 God kveld. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Hva vil du ha? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -En kald sake, takk. -Ok. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Dette ser gøy ut. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Hun er nydelig. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ja! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Og alene. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Jeg har aldri sett henne før. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Vær så god. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Gamle mann! -Ja? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 En til! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Ok. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Kvinne… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Gi oss en drink. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Vi er keiser-lojalister fra Aizu-området. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet for sånne som deg. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Du skylder oss. Du burde være snill mot oss. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizus for shogun, din idiot! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Hva sa du? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Det var bedre. Bare hold kjeft. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Det var nære på. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Det var det. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Hva? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Jeg skulle til å trekke mot deg. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Hva? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Ta imot et råd. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Ting kommer til å bli verre. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Hvis dere verdsetter livene deres, dra tilbake til landsbyen deres. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 For et patetisk par! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falske patrioter! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Jeg tar regningen. Beklager bryderiet. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Ok. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Skal du virkelig drepe ham? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Selvfølgelig! Ingen gjør narr av meg. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Her kommer han! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Jeg ville løpt om jeg var deg. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Jeg løper ikke. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, altså? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Du er min! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Jeg ville bare si takk. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Et blodregn er en klisjé i tragiske skuespill. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Men du… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …får det til å regne blod. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYA GJESTGIVERI 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Takk. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Bare hyggelig. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Dere Choshu-menn ser opptatte ut. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Mr. Himura, dette er ikke et bordell. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Men hun jobber hardt. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei. 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Går det bedre nå? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Takk. Jeg beklager det i går. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Du passet visst på meg. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei. 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Navnet ditt? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Hva gjør du her? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Jeg hjelper til på kjøkkenet. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Kommer straks. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Du ser glad ut i dag. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Hvordan går det? Jeg heter Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Jeg skal jobbe her. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Er hun Himuras? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Det er vel mer ved ham enn det man kan se. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Kan jeg få mer? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Jeg også. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Hun er ikke snillere enn han er! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Ro deg ned. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Jeg også. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Jeg tar også litt. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Jeg er først. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Dette er godt! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Er det noe galt? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Du er et problem. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Vær snill og glem det du så i går kveld og dra. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Er det et problem at jeg er her? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Familien din blir bekymret. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Hvis jeg hadde familie å dra tilbake til, hadde jeg ikke drukket alene. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Jeg kjenner ikke historien din, men du kan ikke være her. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Så du vil drepe meg? Som den samuraien i svart i går? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Tenk hva du vil om meg. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Jeg dreper for å bringe fred i en ny tidsalder. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Jeg dreper ikke hvem som helst. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Bare shogunens sverdmenn. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Jeg dreper ikke byfolk eller noen uten sverd. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Så drap avhenger bare av om de har et sverd eller ikke? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Hvis jeg trakk et sverd nå, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 vil du drepe meg? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Vel. 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Når du finner svaret på det, kom og si det til meg. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Jeg hørte du ble angrepet. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Et bakholdsangrep. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nei. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 En fra undergrunnen, som meg, som ville drept på alle måter han kunne. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 En hemmelig agent? Eller kanskje… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Bare noen få av oss vet om Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Men han ble overfalt. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Sier du at det er en forræder blant oss? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Er du fortsatt våken? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Når du går ut, får jeg ikke sove. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Ikke involver deg med meg. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 For blodet. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Vil du… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …drepe for alltid? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Takk. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Kan du hjelpe til med veden? -Ja, frue. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Der borte. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Forsiktig, den er tung. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -De mennene skitner til klærne sine! -Akkurat. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Vi holder ikke tritt! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Sånn, ja. -Ta dem også. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Takk, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Takk. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Tusen takk. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Ikke etterlat noen. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hun er som en kone! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 De passer hverandre! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Et perfekt par! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Den kvinnen smiler aldri. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Hun er rar. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Gi meg litt te. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Virkelig? Med Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Sikker på at hun ikke er spion? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Jeg vet ikke. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sa hun så ham drepe, så han måtte holde henne nær seg. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Hvor er hun fra? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Aksenten og holdningen viser at hun ikke er fra Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Hun kan lese og skrive, så hun er nok datteren til en samurai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Kanskje datteren til en fattig samurai måtte jobbe som hore. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Ingen tegn til at hun har prøvd å kontakte noen. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Det eneste som bekymrer meg er hvordan Himura ser ut nå. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, om i kveld… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Mr. Himura sover. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Sover? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Helt åpenlyst? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Kanskje han er mildere nå. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Be Battosai… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 …om å gjøre slutt på alle som står i veien for den nye tiden. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Han kan komme til meg for sverd. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Jeg lager det han vil ha. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mine sverd vil endre historien. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Beklager at det er så sent. Kan jeg komme inn litt? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Mr. Himura går ut om kvelden. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Jeg vet det. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Vil du ha noe av meg? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Det er noe… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 …jeg vil at du skal vite det. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Mine herrer, bli gale." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Vår mentor Shoin Yoshida sa dette til oss rett før han ble halshugget. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Vi må bli gale for å få slutt på det 300 år gamle shogunatet. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Og som spydspissen av gal rettferdighet som vil skape dette… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 …har Himura den tøffeste rollen å spille. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Ikke gjør noe for å hindre sverdet hans. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Kan jeg komme inn? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Mr. Katsura la igjen dette til deg. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Gjør meg en tjeneste. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Bli med meg ut. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Er han ikke søt? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Foreldrene må være stolte over at han ble valgt til rollen. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Vil han gjøre noe galt? Vil han falle? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 De er sikkert her og ser på, og er veldig nervøse. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Alle her er noens barn. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Alle her har noen de elsker. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Og de tar alle for gitt… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 …at livet sammen kommer til å fortsette. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Er det virkelig noe som… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …å kjempe for fred? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Hvis det er for oss alle, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 betyr idealer… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …at de små tingene… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …må ofres? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Og er ikke du… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …også et offer? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Med et sverd… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …kutter han tauet… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 …som skiller denne verden fra den neste. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Først da begynner paraden. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 For at tidene skal forandre seg, må noen bruke et sverd. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Det er tilfeldigvis meg. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMIS HOVEDKVARTER 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Din drittsekk! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Se. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Alt annet ble brent, men vi fant det i et skur. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Når vinden stiger på festivalkvelden, planlegger de å brenne palasset… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 …og ta keiseren til Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Det er bra om vi kan stoppe det. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Og vi betaler dem tilbake for det de gjorde med Tsushimaene. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Er det virkelig noe som… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …å kjempe for fred? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Hvis det er for oss alle, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 betyr idealer… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …at de små tingene… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …må ofres? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo og Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Dere ti danner kommandantens enhet. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Resten følger meg. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Mr. Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Basert på våre kontrollørers bevis, skal vi ransake vertshus i Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Ta alle Choshu-menn dere finner. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Hvis de gjør motstand… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …drep dem. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Følg kommandanten! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Kom igjen! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue-troppen! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura. 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Det er Mr. Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Hva er galt? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi arresterte agenten vår, Furutaka! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Til tjeneste. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patriotene har et komplott som finner sted i kveld. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 De vil sette fyr på palasset, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 kidnappe keiseren og ta ham med til Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Mr. Katsura vil stanse dem. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Hvor er de? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 På Ikedaya vertshus. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Hvis Furutaka snakket, ville shogunens menn hente Mr. Katsura med dem! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Hvor er eieren? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYA VERTSHUS 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ja? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Politi! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Alle opp! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Det er et raid! Gå! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Politi! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Løp! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Ta dem! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Gå! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Ta alle sammen! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Løp! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Ikke rør meg! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Løp, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Fort! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Én slipper unna! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Ikke vær redd. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Jeg får det til å se ut som selvmord. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Hva vil du? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 La ham være. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Er du Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Dette blir gøy. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, kaptein for første enhet av Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Jeg kan ikke la deg nå Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Er det Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ja. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Han er ikke så tøff som historiene. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya er trygt. Jeg tar meg av dette. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Det går ikke. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Du kan ikke ta ham nå. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nei! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Det går bra. Mr. Katsura slapp unna. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizu-mennene kommer. Det er ingen vits i å krangle nå. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Kom igjen. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura. 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Drar du din vei, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Kom igjen, Himura. 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Det er en ordre fra Mr. Katsura! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stopp. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Uansett om vi er i mindretall, er dere ingen match. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Unna vei! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi vil bringe orden i Kyoto! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Det er ordrene våre! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19. JULI 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMON-HENDELSEN 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Hva kan de idiotene ha tenkt? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Pokker! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Hva nå? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Det har vært enda flere menn her siden Ikedaya. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Choshu patriotene er ødelagt. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Etter at de brente ned byen, har vi blitt fordømt som opprørere! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Opprørere… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 …mot keiseren! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Pokker! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Den setter seg i halsen! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Vi må trekke oss ut. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi kan komme når som helst. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Mr. Katsura er trygg. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Det er bra nok. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Beklager. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Jeg skryter av å aldri drepe byfolk… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 …og se på meg nå. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Dra, vær så snill. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Jeg blir hos deg… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …litt lenger. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Akkurat nå trenger du noe som vil holde galskapen din tilbake. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 For å svare på spørsmålet ditt. 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Jeg ville aldri drept deg, selv om du hadde et sverd. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Uansett hva. 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Jeg ville aldri drept deg. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Ikke du. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Aldri. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Denne veien. Fort! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Fort! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ut bakveien! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Fort! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Hva vil shogunens Shinsengumi med oss? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Ransak stedet! -Ja, sir! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Hva tror du at du gjør? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Se igjen! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Mr. Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Jeg må holde meg unna. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Jeg kan ikke dra til Choshu, men jeg blir tatt om jeg blir her. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Ender alt her? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Vi venter på sjansen. Det passer ikke nå. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Og jeg? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Det er en landsby utenfor Kyoto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Gjem deg der til vi starter igjen. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka eller Katagai skaffer dere det dere trenger. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Greit. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe. 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Kan du bo hos Himura? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 En kvinne gjør det lettere for deg å gjemme seg. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Du trenger bare… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …å late som. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Pass på ham. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Vel? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Jeg har ingen andre steder å dra. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Jeg er sikker på at det er et sted. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Beklager. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Det er ikke rettferdig å tvinge det på deg. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Bo hos meg. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Som den jeg er, vet jeg ikke hvor lenge det vil vare. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ikke bare late som. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 På ekte. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ja. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Jeg blir med deg. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Lukt på jorden! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Takk. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Du har masse. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Du har appetitt. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Jeg har innsett noe. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Jeg har kjempet for å skape en ny lykkelig tidsalder… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 …for så mange som mulig. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Men nå vet jeg at det var innbilsk. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Hva er lykke? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Jeg forsto ingenting. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Å bo her med deg har besvart det spørsmålet for meg. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Du har smilt mer i det siste. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hei. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Takk. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Dere kommer til å se ut som et ekte ektepar. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Jeg går ut. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Sa jeg noe? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nei. Hvorfor er du her? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Vel. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Ting går ikke bra. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 For å glede shogunatet, beordrer våre konservative 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 menn til å begå selvmord. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 De sier at ingen dager går uten et. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Og Mr. Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 De kaller ham "Kogoro på flukt". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu er ferdig. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Det kan du ikke mene. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Sånn er det nå. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Vi må bare vente. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Her er litt penger til utgifter. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Fra Mr. Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Og… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Jeg lar denne være. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Selg eliksirer. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Ingen mistenker deg om du er ute og handler. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Vi ses, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Nå er du konen til en kremmer. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Uttrykket i Battosais øyne har endret seg de siste månedene. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Nå har du sjansen. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Det er litt av et våpenlager dine skyggekrigere har hatt her. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, din forræder! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Ser ut som noen fulgte etter deg. Du begynner å glippe, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai. Han er Katsuras høyre hånd! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Når de ser at han er savnet… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 I så fall… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 La oss begynne operasjonen med å eliminere Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Din tur, Enishi. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi! 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi? 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 For en overraskelse! Lenge siden sist! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Så stor du har blitt! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Når kom du fra Edo? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Går det bra med far? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Jeg vet ikke. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Jeg dro til Kyoto rett etter du gjorde. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Hva mener du? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Hva gjør du? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Hjelper deg. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, hvordan fant du meg? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Rolig. Jeg er tross alt en budbringer. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Gode nyheter, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Det er endelig på tide at himmelen dømmer Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi? 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Velkommen hjem. Det var broren min, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Har du en bror? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Unnskyld oppførselen hans. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Jeg stjal storesøsteren hans. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Det begynner å bli kaldt. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Får jeg snakke litt med deg? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Foreldrene mine bor i Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Vi var ikke rike… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 …men faren min, broren min og jeg bodde der. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Faren min er en lavt rangert samurai, flink med verken penn eller sverd… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …men en snill mann. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Moren min var skjør, og hun døde rett etter at Enishi ble født. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Han kjente henne aldri. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Han trekker forhastede slutninger som gir ham trøbbel… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …men han betyr mye for meg. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Jeg var… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …forlovet. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Han var nest eldste sønn i en familie med samme status som oss. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 En barndomsvenn. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Han sa at han ville gjøre det stort for meg. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Han meldte seg frivillig som vokter og kom til Kyoto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Før bryllupet… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …i Kyotos uro, gjorde han det ultimate offer. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Hadde jeg bare klenget meg til ham i Edo 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 og hindret ham i å komme… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Jeg skulle sagt at jeg var glad, om han steg i gradene eller ikke. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Hvorfor gjorde jeg ikke det? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Jo mer jeg tenker på det… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Det holder. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Ikke mer. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Da jeg møtte deg… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …sa du jeg kunne få det til å regne blod. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Du spurte om noen virkelig kunne kjempe for fred. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ja. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Jeg er sikker på… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 …at jeg vil drepe igjen… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …før den nye tiden er her. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Men når den dagen kommer, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 selv om dette høres dumt ut… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 …skal jeg lete etter en måte… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …å forsvare, ikke drepe. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 En måte å bevare lykken for alle… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …som bærer vekten av mine synder, og gjøre bot for dem. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 …gleden du har mistet én gang… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …vil du aldri tape igjen. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ja. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Mr. Iizuka. 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Vi fant spionen vår. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Det er Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Hva? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Det finnes bevis. Se i dagboken hennes. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Hvis du vil ha hevn… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 …nærme deg Battosai og finn ut alt du kan om ham. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Finn hans svake punkter. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Hvorfor involvere Enishi? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Vi gjorde ikke det. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Han spurte om deg i Kyoto. Shogunens menn tok ham med hit. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Hvor er de andre? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 På postene. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Uten å høre rapporten min? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Rapport? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Om Battosais svakheter? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Vi trenger ikke det. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Det er raskere å lage en enn å se etter en som kanskje ikke er der. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Uansett hvor kaldblodig, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 er ingen mann uten følelser. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Når han finner ut at du er spion 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 kan han ikke tenke klart. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Han vil ikke være i stand til å kjempe på sitt beste. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Var det planen hele tiden? Å bruke meg? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Mannen som ga deg det arret… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe skulle bli kona hans. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5. april. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Før bryllupet gjorde Kiyosato det ultimate offer. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Jeg kan ikke dø! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Det er noen jeg elsker. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Jeg var… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 …forlovet. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Han var nest eldste sønn i en familie med samme status som oss. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 En barndomsvenn. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Fryd dere. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Du skal få hevnen din… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 …og da blir du fri. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Du dreper ham ikke! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Hjertet styrer hodet ditt! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 De er i et gammelt tempel i åsene. Tomoe er sikkert der også. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Gjør slutt på henne. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Det er en ordre. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Den lykken du har mistet én gang… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 …vil du aldri miste igjen. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Hør her. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Kjærlighet og hat er tross alt to sider av samme sak. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Og den saken er karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Oppgaven min, hvis jeg ikke kan felle deg selv… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 …er å sende deg videre til vår neste mann. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Nå… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …er alt som gjenstår å dø og bli guddommelig. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Er du bekymret for ham? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Ikke glem hvordan dette startet. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Du må ha betydd alt for Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Hvorfor skulle han ellers komme til Kyoto for å bli med i Vokterne? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Han ville gjøre deg lykkelig, selv om han risikerte livet sitt. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 For å gjøre en kvinne lykkelig 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 må en mann forsvare familien sin, landsbyen sin og shogunatet selv. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Uten fred, uten shogunen, 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 finnes ikke lykke for noen. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Og slik… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 …uansett hvor små de er… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 …må noen skudd av motstand mot shogunen trekkes ut med røttene. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Den advarselen er grunnen til at disse shogunene har gitt 300 år med fred! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Som vi må støtte, og som vi må bevare. 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Vi må bevare den lykken… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …med våre liv. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Forstått? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Det er en krigers skjebne. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Vi er alle… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …syndige skapninger. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Du glemte denne! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 …og Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 For å forsvare vår verden, og bevare shogunen. 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 Jeg skal stoppe ham selv. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Det er den eneste måten å hedre de som døde for shogunen på! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Ligg der… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 …og se. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Hører du meg, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Kan du se meg? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Vel, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Hvordan føles det å elske en kvinne som kom for å drepe deg? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Du har ikke en sjanse. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Hvorfor slåss du? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 For hvem? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 For hva? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vil du dø litt etter litt, eller vil du ha alt på en gang? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Valget er ditt. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Beklager… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …min kjære. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai er død. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka var spionen. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Vi har sendt noen for å ta ham. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Jeg skjønner. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Den mannen vi har sendt er like god med et sverd som deg. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Fra nå av skal han utføre snikmordene våre. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Og hva gjelder deg, Himura. 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Det er ikke rettferdig mot deg nå, men jeg trenger sverdet ditt… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 …enda mer fra nå av. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Shogunens patriotjakt blir verre for hver dag som går. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Tar vi ikke igjen, blir vi utslettet. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Hvis jeg henger opp sverdet mitt nå… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …vil alle livene jeg har tatt så langt, ha vært bortkastet. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Til den nye alderen kommer… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 …skal jeg svinge sverdet mitt. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Men når den kommer… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 …vil du kaste sverdet ditt? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Jeg vet ikke. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Men jeg skal aldri drepe igjen. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Aldri igjen. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Aldri. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Jeg skjønner. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5. april. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Før bryllupet gjorde Kiyosato det ultimate offer. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Jeg kan ikke tro han ikke lenger er med oss. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Barndomsdagene vi hadde sammen virker som om det var i går. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14. april. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Jeg har funnet ut sannheten. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Skal jeg bare akseptere at det var skjebnen? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Regnet fortsetter. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Jeg vil hevne Kiyosato. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Jeg var ikke der da han døde. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Min lykke døde med ham. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Jeg kunne ikke ta imot… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …lykken jeg så foran meg. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Jeg skulle ønske… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 …jeg tryglet ham om å ikke dra. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Jeg planlegger å drepe den mannen. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Ellers hadde jeg blitt gal. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Og likevel sier du… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …du vil beskytte… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …en kvinne som meg. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Jeg forlater Kyoto og bor med ham. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Når ble han… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 …meg så kjær? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Han er fortsatt ikke vant til det, men han ser ut til å like feltarbeid. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Jeg er glad for å se at linjene i ansiktet hans har myknet. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26. desember. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Regnet har blitt til snø. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Jeg føler at vinteren er her. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Han er mannen som frarøvet meg min lykke… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 …mannen jeg hatet nok til å drepe. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Men slik det går nå, blir jeg virkelig forelsket i ham. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Han vil drepe igjen. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Men etter at drapene er over… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 …er jeg sikker på at han vil bevare mange flere enn han har drept. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Jeg må ikke la ham dø nå. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Jeg skal bevare ham… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …selv om det betyr min død. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Farvel… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …til den andre mannen… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …jeg elsket. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Vel. 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Jeg drar nå, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}SLAGET VED TOBA-FUSHIMI JANUAR 1868, KYOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Shogunathunden! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Klar! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vi vant! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Det er keiserens banner! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Seier! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Den har kommet, ikke sant? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Den nye tidsalderen… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Endelig. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Det slutter ikke her. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 For omtrent 160 år siden… 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 …førte de svarte utenlandske skipene til shogunens fall. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Ut av den påfølgende malstrømmen kom en kriger, Slakteren Battosai. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Han forsvant da han fikk ro… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 …og ble en ensom vandrer. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Det vil ta ti år før han dukker opp igjen. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 INGEN DYR BLE SKADET UNDER INNSPILLINGEN AV DENNE FILMEN. 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Tekst: Mari Tufte Juvik