1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Il Giappone è ora aperto al commercio con l'estero 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 e alcuni cercano di porre fine al dominio dello shogunato 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 e restaurare l'autorità dell'Imperatore. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Le ambizioni si mescolano agli ideali. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Le fazioni opposte si scontrano. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 La lotta si diffonde in tutto il territorio. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Guai! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Grossi guai! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Dannazione! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Grossi guai! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO, RESIDENZA FEUDO TSUSHIMA 16 GENNAIO, ALBA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Aprite il cancello! Sono Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Presto! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Allora, ce l'hai fatta, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Non riusciamo a far parlare quest'uomo. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 È stato lui? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Quello che ha attaccato i nostri uomini e ti ha tagliato il braccio? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Era buio. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Dove l'avete trovato? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Stava girovagando qui intorno, ieri sera. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Allora non è stato lui. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Quel tizio aveva una brutta espressione. Un individuo molto pericoloso. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Sarebbe stato più difficile catturarlo. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Non ho rancore contro di voi… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ma per la nuova era… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Cosa? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Dovete morire tutti. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 No! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Il mio orecchio! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Qualcuno mi aiuti! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Aiuto! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Prendetelo! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Qualcuno! Aiuto! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Che male. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Un demone! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 È un demone! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Maledetto! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Bastardo! Chi sei? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Gli Tsushima favorevoli allo Shogun sono morti. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Quindi, sono rimasti quelli contrari, sig. Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lord Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Descrivici quell'uomo. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Tutti questi uomini, in un lampo. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Non è necessario chiederlo, sig. Saito. È stato Battosai l'assassino. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 A sangue freddo, privo di emozioni. Un emissario di morte. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Ci credete che si sta per sposare in questo periodo folle? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Scusate. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Perché no? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 È un ragazzo felice. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Che invidia. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 APRILE, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 RESIDENZA FEUDO SHIGEKURA 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Chi va là? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 L'ispettore Jubei Shigekura, presumo. 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Chi va là? Identificati! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Ehi! - Sei Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Bastardo! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Sei un ribelle dei Choshu! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Non voglio morire. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Non posso morire adesso. Non posso. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 C'è una persona a cui tengo. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Non posso morire adesso! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Non posso morire adesso! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 C'è una persona che amo. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Non voglio morire! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Non posso morire. 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Non posso… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 C'è una persona che amo. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 MOTIVO DELL'ESECUZIONE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 LOCANDA KOHAGIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Ci sono ancora molti uomini dello shogunato, anche senza gli Tsushima. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Noi uomini dei Choshu dovremo restare nell'ombra ancora a lungo. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Ma, un giorno, regneremo noi. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Con le spade sguainate 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 gli faremo vedere chi è fedele! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Sì! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Ma dobbiamo stare attenti! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Ci riprenderemo ciò che abbiamo perso. 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Indietro! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Fermate Aizu e Satsuma! - Non possiamo accettarlo! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - L'Imperatore ci ascolterà! - Esatto! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Cos'è questo chiasso? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Silenzio! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Eccolo. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Quanto tempo, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Cos'è quel taglio? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Un uomo degli Shigekura. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Capisco. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Sarà stato uno abile per riuscire a colpirti. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Non proprio. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Aveva una grande voglia di vivere. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Dopo tutti gli uomini che hai ucciso, ancora non ti ci sei abituato? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Perché mi hai convocato, sig. Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Ehi! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Come osi usare quel tono? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Ho ucciso centinaia di persone in sei mesi. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Posso nascondermi, ma un giorno gli uomini dello Shogun mi troveranno. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Non dovrei farmi vedere qui. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Allora, la farò breve. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Le forze dello shogunato diventano ogni giorno più forti. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Soprattutto i "lupi di Mibu". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 La Shinsengumi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Probabilmente, sono i migliori uomini dello shogunato. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Stai molto attento. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Per loro, Battosai l'assassino è la minaccia più grande. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Ricorrerebbero a tutto. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Ho capito. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Lui è… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka dei Masuya. Utilissimo alla nostra causa. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Al vostro servizio. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Te ne vai di già? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Starai pensando che non è il momento per le donne. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Il nostro movimento esiste perché una ragazza così sia felice. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Quel samurai sembrava molto triste. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Lo conosco da un anno. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Si comporta da adulto, ma non è cambiato per niente. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 L'estrazione sociale qui non conta. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 UN ANNO PRIMA TEMPIO AMIDAIJI, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Conta l'abilità con la spada. Chiunque la possieda è il benvenuto. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 La nostra forza d'attacco dipende dall'elemento sorpresa. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NON TEMERE DI PRENDERE UN'ALTRA STRADA 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Colpite! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Ehi, tu. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Perché vuoi unirti? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Per spodestare lo Shogun. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Sei il figlio di un contadino? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Abilità con la spada", ha detto quell'uomo. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Stava mentendo? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Cos'hai detto? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Combatti contro di me. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Vediamo quanto sei bravo. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Non voglio ferire qualcuno con cui lotterò fianco a fianco. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Cos'hai detto? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Non preoccuparti. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Quando estrae la spada, è pronto. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Mostraci cosa sai fare. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Riprendete. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Tornate ad allenarvi! - Riprendete! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Ora! - Svelti! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Che estrazione rapida. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Ma con uno stile mai visto. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Come si chiama? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Hai mai ucciso qualcuno? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 No. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Pensi di poterlo fare? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Solo se quelle vite perse… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 porteranno a una nuova era in cui tutti vivranno in pace. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Bevi! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Ecco. Siediti qui. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Ne avevo sentito parlare… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ma non ci credevo. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Voglio quell'uomo. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Se vuoi un assassino, perché non lo diventi tu stesso? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Sei la colonna portante del nostro movimento anti-shogun. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Immagino che nessuno ci sosterrà, se viene versato troppo sangue. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Ma… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 rovinerai la vita di quel ragazzo. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Assicurati di restare pulito fino alla fine. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Credi che non lo sappia? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Con tutti gli uomini che ha ucciso, è ancora puro nell'animo. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Eppure… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 è un motivo in più che lo fa sentire… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 a disagio. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TAVERNA NAGURA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Mi scusi. - Sì? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Un altro. - Subito! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Non posso morire! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 C'è una persona che amo. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Buonasera. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Cosa le porto? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Un sakè freddo, grazie. - Certo. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ci sarà da ridere. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 È bellissima. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Sì! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 È sola. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Non l'ho mai vista prima. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Ecco qua. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Vecchio! - Sì? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Un altro! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Arrivo. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Donna. 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Versaci da bere. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Siamo fedelissimi dell'Imperatore del feudo Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Siamo in giro giorno e notte a rischiare la vita per gente come te. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Sei in debito, sai? Dovresti essere gentile con noi. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Gli Aizu sono pro-shogun, scemo! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Cos'hai detto? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Così va meglio. Tenete la bocca chiusa. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 C'è mancato poco. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Puoi giurarci. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Cosa? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Stavo per sfregiarti per bene. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Cosa? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Segui il mio consiglio. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Le cose andranno sempre peggio. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto non è posto per falsi patrioti. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Se ci tenete alla vita, tornate al vostro villaggio. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Che patetici! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Finti patrioti! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Il conto. Scusi per il disturbo. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Fa niente. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Vuoi davvero ucciderlo? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Certo che sì! Nessuno si prende gioco di me. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Eccolo che arriva! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Se fossi in voi, scapperei. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Ehi! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Io non scappo. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, eh? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Sei mio! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Ho pensato di venire a ringraziarti. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Una pioggia di sangue è un classico nelle tragedie. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Tu fai davvero… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 piovere sangue. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 LOCANDA KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Grazie. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Di niente. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Voi uomini dei Choshu sembrate impegnati. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Sig. Himura, questo non è un bordello. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Ma ammetto che la ragazza lavora sodo. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Ehi. 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Stai meglio ora? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Grazie. Mi dispiace per ieri sera. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Mi hai protetta, a quanto pare. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Ehi. 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Come ti chiami? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Che ci fai qui? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Come vedi, aiuto in cucina. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Arriva subito. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Oggi sembri felice. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Molto lieta. Mi chiamo Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Lavorerò qui. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 È la donna di Himura? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Suppongo che Himura abbia delle doti nascoste. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Posso averne ancora? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Anch'io. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 La ragazza non è certo più amichevole di lui! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Calmatevi. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Anch'io. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Anche per me. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Prima io. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Che buono! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Qualcosa non va? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Sei un problema. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Per favore, dimentica ciò che hai visto ieri sera e vattene. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 La mia presenza è un problema? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 La tua famiglia sarà preoccupata. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Se avessi una famiglia a cui tornare, non sarei andata a bere da sola. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Non conosco la tua storia, ma al momento non possiamo tenerti qui. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Mi ucciderai, quindi? Come hai fatto con quel samurai in nero, ieri sera? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Pensa quello che vuoi di me. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Ma uccido per portare una nuova era di pace. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Non uccido chiunque. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Solo gli spadaccini dello shogun. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Non uccido civili o gente disarmata. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Quindi, uccidere dipende solo da se impugnano una spada o meno? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Se estraessi una spada, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 mi uccideresti? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Beh… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Quando trovi la risposta, vieni a dirmelo. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Ho saputo che sei stato attaccato. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Un'imboscata. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 La Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 No. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Uno nell'ombra, come me, che ucciderebbe in ogni modo possibile. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Un loro agente segreto? O forse… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Solo alcuni di noi sanno di Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Ma gli hanno teso un'imboscata. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Insinui che ci sia un traditore tra noi? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Sei ancora sveglia? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Quando esci di sera, non riesco a dormire. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Non farti coinvolgere da me. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Per il sangue. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Vuoi davvero… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 continuare a uccidere in eterno? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Grazie. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Mi aiuti con la legna? - Sì, signora. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Laggiù. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Attenta, è pesante. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Quegli uomini si sporcano moltissimo! - È vero. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Non gli stiamo dietro! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Forza. - Prendi anche quelli. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Grazie, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Grazie. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Ti ringrazio. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Cerca di mangiare tutto. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 È come una moglie! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Sono fatti l'uno per l'altra! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Una coppia perfetta! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Quella donna non sorride mai. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 È una tipa strana. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Dammi del tè. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Davvero? Con Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Sicuro che non sia una spia? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Non lo so. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura dice che lei lo ha visto uccidere, perciò l'ha tenuta vicina a sé. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Da dove viene? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Dall'accento e dal portamento, è chiaro che non è di Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Sa leggere e scrivere, quindi è probabile che sia la figlia di un samurai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Forse la figlia di un povero samurai costretta a prostituirsi. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Non sembra abbia cercato di contattare qualcuno. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 L'unica cosa che mi preoccupa è l'atteggiamento di Himura. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, per stasera… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Il sig. Himura sta dormendo. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Dorme? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 In bella vista? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Forse si è ammorbidito. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Di' a Battosai 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 di eliminare chiunque ostacoli la nuova era. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Può venire da me per le spade. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Farò tutto quello che vuole. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Le mie spade cambieranno la storia. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Scusa l'ora. Posso entrare un minuto? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Il sig. Himura esce di notte. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Lo so. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Avete qualcosa da dirmi? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 C'è una cosa… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 che vorrei tu sapessi. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Signori, scatenatevi." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Il nostro mentore, Shoin Yoshida, ce l'ha detto prima di essere decapitato. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Dobbiamo farlo per porre fine al marciume di uno shogunato di 300 anni. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 E come emblema della folle giustizia che ci condurrà a tutto questo… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura ha il ruolo più difficile. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Ti prego di non fare nulla che possa smussare la sua spada. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Posso entrare? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Il sig. Katsura ha lasciato questa per te. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Ti chiedo un favore. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Esci con me. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Non è carino? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 I suoi genitori saranno così fieri che sia stato scelto per quel ruolo. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Farà una mossa sbagliata? Cadrà? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Di sicuro, saranno qui presenti, provando grande agitazione. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Qui sono tutti figli di qualcuno. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Tutti qui hanno qualcuno che amano. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 E danno tutti per scontato che la loro vita insieme… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 andrà avanti all'infinito. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Esiste sul serio una battaglia… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 in nome della pace? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Per il bene di tutti, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 gli ideali richiedono… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 che le piccole cose… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 vengano sacrificate? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 E tu stesso… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 non sei comunque una vittima? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Con una spada… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 quel ragazzo recide la corda… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 che separa questo mondo dall'altro. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 A quel punto, inizia la parata. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Per cambiare le cose, qualcuno deve pur usare una spada. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Il fato vuole che sia io. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 QUARTIER GENERALE DELLA SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Pezzo di merda! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Guarda. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Tutto il resto è bruciato, ma abbiamo trovato questo in un capanno. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Quando si alzerà il vento, alla vigilia del festival, bruceranno il palazzo… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 e porteranno l'Imperatore ai Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Faremo bella figura se lo fermiamo. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 E noi li ripagheremo per ciò che hanno fatto agli Tsushima. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Esiste sul serio una battaglia 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 in nome della pace? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Per il bene di tutti, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 gli ideali richiedono… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 che le piccole cose… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 vengano sacrificate? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo e Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Voi dieci formerete l'unità del comandante. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Gli altri, con me. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Sig. Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 In base alle prove dei nostri ispettori, cercheremo nelle locande di Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Arrestate gli uomini dei Choshu che trovate. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Se si opporranno… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 uccideteli. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Seguite il comandante! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Andiamo! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Squadra Inoue! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Si tratta di Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Che c'è? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 La Shinsengumi ha arrestato il nostro agente, Furutaka! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Al vostro servizio. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 I patrioti hanno un piano per stasera. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Daranno fuoco al palazzo, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 rapiranno l'Imperatore e lo porteranno dai Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Il sig. Katsura vuole fermarli. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Dove sono? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Alla locanda Ikedaya. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Se Furutaka parlasse, gli uomini dello Shogun prenderebbero Katsura! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Dov'è il proprietario? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 LOCANDA IKEDAYA 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Sì? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polizia! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Tutti di sopra! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 È un'irruzione! Muoviamoci! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polizia! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Scappiamo! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Prendeteli! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Vai! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Prendeteli tutti! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Corri! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Giù le mani! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Scappa, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Presto! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Uno sta scappando! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Non preoccuparti. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Lo farò sembrare un suicidio. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Cosa vuoi? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Lascialo. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Sei Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Si fa interessante. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, capitano della prima unità della Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Non ti permetterò di raggiungere l'Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 È lui Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Sì. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Non è duro come si dice. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 L'Ikedaya è a posto. Ci penso io. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Non se ne parla. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Non puoi farcela, ora. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, no! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Va tutto bene. Il sig. Katsura è fuggito. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Stanno arrivando gli uomini di Aizu. Non ha senso combattere adesso. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Andiamo. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Te la dai a gambe, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Forza, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 È un ordine di Katsura! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Fermi! 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Non importa quanti siete, non potete batterlo. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Fate largo! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 La Shinsengumi ristabilirà l'ordine nelle strade di Kyoto! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Queste sono le direttive! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 LUGLIO 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENTE DI KINMON 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Cos'è passato per la testa a quegli idioti? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Dannazione! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 E adesso? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Ci sono molti più uomini dello Shogun dopo il fatto dell'Ikedaya. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 I patrioti Choshu della Restaurazione sono stati annientati. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 E da quando hanno bruciato la città, siamo stati bollati come ribelli! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Ribelli… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 contro l'Imperatore! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Dannazione! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Non posso accettarlo! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Dobbiamo andarcene da qui. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 La Shinsengumi potrebbe arrivare in qualsiasi momento. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Il sig. Katsura è salvo. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Va bene così. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Mi dispiace. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Mi vanto di non aver mai ucciso civili… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 e ora guardami. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vattene, per favore. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Resterò con te… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 ancora un po'. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Ora, hai bisogno di qualcosa che ti aiuti a fermare la tua follia. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Per rispondere alla tua domanda… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Non ti ucciderei mai, neanche se tu brandissi una spada. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 In ogni caso… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 mai e poi mai ti ucciderei. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Non te. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Mai. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 La Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Da questa parte. Presto! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Presto! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Usciamo dal retro! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Veloci! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Cosa vuole da noi la Shinsengumi dello Shogun? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Setacciate il posto! - Sì, signore! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Cosa credi di fare? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Guardate meglio! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Signor Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Non devo farmi trovare. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Non posso andare dai Choshu, ma se resto qui mi prenderanno. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Finisce tutto qui? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Aspettiamo la nostra occasione. Ora non è il momento. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 E io? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 C'è un villaggio fuori Kyoto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Nasconditi lì finché non riprendiamo. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka o Katagai ti porteranno quello che ti serve. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Va bene. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 potresti andare insieme a Himura? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Una donna ti camufferà meglio. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Devi solamente… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 fingere. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Prenditi cura di lui. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Allora? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Non so dove altro andare. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Dev'esserci pure qualche posto. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Mi dispiace. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Non è giusto importi questa decisione. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Vieni a vivere con me. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Sono quel che sono, non so quanto durerà. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Non bisogna fingere. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Per davvero. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Sì. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Vengo con te. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Annusa la terra! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Grazie. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Un bel raccolto. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Stai mangiando con molto appetito. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Qui, ho capito una cosa. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Ho lottato per portare una nuova era di felicità, 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 a quante più persone possibile. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Ma ora so che era presunzione. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Cos'è la felicità? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Non avevo capito niente. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Sento che vivere qui con te ha dato risposta alla mia domanda. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Ultimamente, sorridi molto più del solito. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Ciao. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Grazie. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Somigliate sempre di più a una vera coppia sposata. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Vado fuori. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Ho detto qualcosa di sbagliato? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 No. Perché sei qui? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Ecco… 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Le cose non vanno bene. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Per soddisfare lo shogunato, i conservatori del nostro feudo 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 stanno ordinando agli uomini di suicidarsi. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Non c'è giorno che passi senza un morto. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 E il sig. Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Nel feudo, lo chiamano "Kogoro il codardo". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Per i Choshu è la fine. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Non dici sul serio. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Le cose stanno così. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Possiamo solo aspettare. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Ecco i soldi per le spese. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Dal sig. Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 E… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 ti lascio questo. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vendi i medicinali. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nessuno sospetterà di te, se sei in giro a lavorare. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Ci vediamo, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 E ora, sei la moglie di un venditore ambulante. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Lo sguardo di Battosai è cambiato, negli ultimi mesi. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 È la tua occasione. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 I tuoi Guerrieri Ombra sono ben armati. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, traditore! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sembra ti abbiano seguito. Hai sbagliato, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! È il braccio destro di Katsura! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Quando si accorgeranno che è scomparso… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 In tal caso… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 iniziamo l'operazione per eliminare Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, tocca a te. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Che sorpresa! Da quanto tempo! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Sei così cresciuto! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Quando sei tornato da Edo? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Nostro padre sta bene? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Non lo so. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Sono andato a Kyoto subito dopo di te. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Che vuoi dire? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Che stai facendo? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Ti aiuto. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, come mi hai trovata? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Facile. Dopotutto, sono un messaggero. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Buone notizie, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Finalmente il Cielo giudicherà Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bentornato. Quello era mio fratello, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Davvero, hai un fratello? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Perdona il suo comportamento. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Beh, gli ho rubato la sorella maggiore. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Inizia a far freddo. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Posso parlarti un attimo? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 La casa dei miei genitori è a Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Non eravamo ricchi, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ma io, mio padre e mio fratello conducevamo una vita tranquilla. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mio padre è un samurai di rango basso, non brilla con la penna né con la spada… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 ma è un uomo gentile. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mia madre era fragile e morì subito dopo la nascita di Enishi. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Lui non l'ha mai conosciuta. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 È impetuoso e si mette sempre nei guai… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 ma lui è importante per me. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Io… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 ero fidanzata e stavo per sposarmi. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Era il secondogenito di una famiglia di pari estrazione. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un amico d'infanzia. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Per me, diceva di voler farsi strada nel mondo. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Si è offerto volontario per la ronda e si è recato a Kyoto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Prima del matrimonio, 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 durante i disordini di Kyoto, ha fatto l'estremo sacrificio. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Se solo mi fossi aggrappata a lui a Edo 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 e l'avessi fermato… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Se solo avessi detto che ero felice, anche con una vita umile… 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Perché non l'ho fatto? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Più ci penso… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Basta così. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Basta. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Quando ti ho conosciuta, 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 hai detto che facevo piovere sangue. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Mi hai chiesto se si può davvero lottare in nome della pace. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Sì. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Sono certo… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 che finirò per uccidere di nuovo, 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 fino all'alba della nuova era. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Ma quando quel giorno arriverà, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 anche se potrebbe sembrare stupido… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 inizierò a cercare un modo 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 per difendere, senza uccidere. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Un modo per preservare la felicità di tutti. 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 Per sopportare il peso delle mie colpe ed espiarle. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 la felicità che ti è sfuggita una volta… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 non la perderai mai più. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Sì. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Sig. Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Abbiamo la spia. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 È Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Cosa? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Ci sono le prove. Guarda il suo diario. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Se vuoi vendetta, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 avvicinati a Battosai e scopri il possibile su di lui. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Trova i suoi punti deboli. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Perché hai coinvolto Enishi? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Non siamo stati noi. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Chiedeva di te per Kyoto. L'hanno portato qui gli uomini dello Shogun. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Dove sono gli altri? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Ai loro posti. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Senza sentire il mio resoconto? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Resoconto? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Sui punti deboli di Battosai? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Non ci serve. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Si fa prima a crearne uno piuttosto che cercarne qualcuno che magari non c'è. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Per quanto sangue freddo possa avere, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 nessun uomo è privo di sentimenti. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Quando scoprirà che sei una spia, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 sarà troppo distrutto per pensare lucidamente. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Non sarà in grado di combattere al meglio. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Era questo il piano fin dall'inizio? Usarmi? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,262 L'uomo che ti ha fatto quella cicatrice… 642 01:38:57,014 --> 01:39:00,851 Tomoe avrebbe dovuto diventare sua moglie. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Cinque aprile. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Prima del nostro matrimonio, Kiyosato fece l'estremo sacrificio. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Non posso morire. 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 C'è una persona che amo. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Io… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 ero fidanzata e stavo per sposarmi. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era il secondogenito di una famiglia di pari estrazione. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un amico d'infanzia. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Rallegrati. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Avrai la tua vendetta, 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 e sarai libera. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Non lo ucciderai! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Il tuo cuore domina la tua mente! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Sono in un vecchio tempio sulle colline. Probabilmente, c'è anche Tomoe. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Falla fuori. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 È un ordine. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 La felicità che ti è sfuggita una volta… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 non la perderai mai più. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Ascolta. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Alla fine, amore e odio sono due facce della stessa medaglia. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 E quella medaglia è il karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Il mio compito, se non riesco a ucciderti, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 è condurti dal prossimo. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Ora… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 non ci resta che morire e diventare divini. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Sei preoccupata per lui? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Non dimenticare com'è iniziata. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Eri tutto per quel ragazzo, Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Per quale altro motivo sarebbe andato a Kyoto a unirsi alla ronda? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Voleva renderti felice, anche se significava rischiare la vita. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Per rendere felice una donna, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 un uomo deve difendere la sua famiglia, il suo villaggio e lo shogunato stesso. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Senza pace, senza lo Shogun, 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 non c'è felicità per nessuno. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Pertanto, 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 per quanto insignificante, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 ogni resistenza allo Shogun dev'essere estirpata alla radice. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Questa cautela è il motivo per cui gli shogun hanno portato 300 anni di pace! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Che noi dobbiamo sostenere e preservare! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Dobbiamo preservare questa felicità… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 con le nostre vite. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Lo capisci? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 È il destino di un guerriero. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Noi tutti siamo… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 creature peccaminose. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Hai dimenticato questo! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 E Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Per difendere il nostro mondo e preservare lo Shogun… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 fermerò quest'uomo da solo. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 È l'unico modo per onorare coloro che sono morti per lo Shogun! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Resta lì… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 e guarda. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Mi senti, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Riesci a vedermi? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Allora, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Cosa si prova ad amare una donna che è venuta solo per ucciderti? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Non hai alcuna possibilità. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Perché continuare a lottare? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Per chi? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Per cosa? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vuoi morire lentamente o con un unico colpo di grazia? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 A te la scelta. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Mi dispiace… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 amore mio. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai è morto. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 La spia era Iizuka. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Abbiamo mandato qualcuno a stanarlo. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Capisco. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 L'uomo che abbiamo mandato è abile quanto te, con la spada. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 D'ora in poi, sarà lui a compiere i nostri omicidi. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 E quanto a te, Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Non sarà giusto nei tuoi confronti, ma d'ora in poi la tua spada… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 mi servirà più che mai. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 I fedelissimi dello Shogun sono sempre più agguerriti. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Se non reagiamo, verremo annientati. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Se adesso rinunciassi alla spada… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 tutti coloro che ho ucciso sarebbero morti invano. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Finché non giunge la nuova era… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 brandirò la mia spada. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Ma poi, in quel momento… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Getterai la tua spada? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Non lo so. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Ma non ucciderò mai più. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Non di nuovo. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Mai. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Capisco. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Cinque aprile. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Prima del nostro matrimonio, Kiyosato fece l'estremo sacrificio. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Non posso credere che non sia più tra noi. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 I giorni d'infanzia che abbiamo passato insieme sembrano ieri. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Quattordici aprile. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Ho scoperto la verità. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Non so cosa dovrei fare. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Dovrei accettare che fosse destino? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 La pioggia continua a cadere. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Voglio vendicare Kiyosato. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Non ero lì, quando è morto. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 La mia felicità si è spenta con lui. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Non sono riuscita ad afferrare… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 la felicità che mi è passata davanti. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Se solo… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 l'avessi supplicato di non andare. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Mi sono imposta il progetto di uccidere quell'uomo. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Altrimenti, impazzirei. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Eppure, tu dici 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 che proteggerai… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 una donna come me. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Lascerò Kyoto e andrò a vivere con lui. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Ma quand'è 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 che è diventato qualcuno a me caro? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Non è abituato, ma sembra che gli piaccia il lavoro nei campi. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Sono felice di vedere che i lineamenti del suo viso si siano distesi. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Ventisei dicembre. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 La pioggia è diventata neve. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Sento che l'inverno è arrivato. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Lui è l'uomo che mi ha privata della felicità, 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 l'uomo che odiavo a morte. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Per come stanno andando le cose, mi innamorerò davvero di lui. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Ucciderà ancora. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Ma quando finirà di togliere vite, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 sono certa che ne preserverà molte più di quante ne abbia strappate. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Non posso permettere che muoia. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Lo proteggerò… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 anche a costo della mia vita. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Addio… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 al secondo uomo… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 che ho amato. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Bene… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Ora vado, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BATTAGLIA DI TOBA-FUSHIMI GENNAIO 1868, KYOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Il cane dello shogunato! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Pronti! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Abbiamo vinto! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 È l'insegna dell'Imperatore! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Vittoria! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 È quindi giunta? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 La nuova era… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Finalmente. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Non finisce qui. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Circa 160 anni fa, 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 le "navi nere" straniere causarono la caduta dello Shogun. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Dalla tempesta che ne risultò, uscì un guerriero: Battosai l'assassino. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Quando la calma si ristabilì, scomparve 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 e diventò un vagabondo. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Passarono dieci anni prima del suo ritorno. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NESSUN ANIMALE HA SUBITO MALTRATTAMENTI DURANTE LE RIPRESE 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Sottotitoli: Flavia Pugliese