1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japán külkereskedelmi nyitása után
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
egyesek meg akarják törni a sógun uralmát,
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
és visszaállítanák a császár hatalmát.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Az ambíciók eszmékkel keverednek.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Az ellenfelek szembekerültek egymással.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
A harcok országszerte elharapództak.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Baj!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Baj van!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
A fenébe!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Baj van!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTÓ - CUSIMA BIRTOK
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Kaput kinyitni! Hirata vagyok!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Gyorsan!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Hát ideértél, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Nem tudjuk szóra bírni.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Ő volt az?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Aki megtámadta az embereinket,
és levágta a karodat?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Sötét volt.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Hol találtatok rá?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Odakint kóborolt múlt éjjel.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Akkor nem ő az.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Annak a férfinak ocsmány képe volt.
Nagyon veszélyes alak.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Őt nehéz lett volna elkapni.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nem vagyok haragosotok,
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
de ha eljön az új korszak…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Tessék?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Mind meghaltok.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
A fülem!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Valaki!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Segítség!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Kapjátok el!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Segítsen valaki!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Ez fáj.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Démon!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Ez egy démon!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Pokolra veled!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Te mocsok, ki vagy te?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji!
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
A sógunpárti cusimaiak meghaltak.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Vagyis a cusimaiak
most már sógunellenesek, Kondo úr?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Katsui úr!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Hogy nézett ki?
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Ennyi férfi, ilyen rövid idő alatt.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Kérdeznie sem kell Saito úr.
Gyilkos Battosai volt.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Hidegvérű, érzéketlen. Egy gyilkológép.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Hát elhiszed, hogy ilyen eszelős időkben
megnősül az ürge?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Bocsánat!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Miért ne?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Vidám fickó.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Irigy vagyok.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
ÁPRILIS 5., KIOTÓ
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA BIRTOK
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Ki van ott?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Shigekura Jubei felügyelő, ha jól sejtem.
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Ki az? Mondja meg a nevét!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hé!
- Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Mocsok!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Csósúi lázadó!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nem akarok meghalni.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nem halhatok most meg. Nem.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Szeretek valakit.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nem halhatok most meg!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nem halhatok most meg!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Szeretek valakit.
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nem akarok meghalni.
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nem halhatok meg.
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Nem…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Szeretek valakit.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
A KIVÉGZÉS INDOKA
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIJA FOGADÓ
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
A cusimaiak nélkül is
sok támogatója van a sógunátusnak.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Sok idő eltelik még,
mire mi, csósúiak újra mutatkozhatunk.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
De egy nap mi fogunk uralkodni.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Karddal a kezünkben…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
mutatjuk majd meg nekik, ki a hűséges!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Igen!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
De óvatosnak kell lennünk.
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Visszavesszük, amit elvesztettünk!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Vissza!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Állítsuk meg Aizut és Szacumát!
- Ez elfogadhatatlan!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- A császár meg fog hallgatni minket!
- Így van!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Mi ez a hangzavar?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Csendet!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Itt van.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Rég találkoztunk, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Mi ez a vágás?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Egy Shigekura tette.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Értem.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Biztosan nagyon jó volt,
ha meg tudott vágni.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nem erről van szó.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Erős volt az élni akarása.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Annyi embert megöltél,
mégsem szoktál hozzá?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Miért hívott ide, Katsura úr?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hé!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hogy merészelsz így beszélni?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Fél év alatt 100 embert öltem meg.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Bujkálhatok, de a sógun emberei
úgyis megtalálnak majd.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Nem lenne jó, ha errefelé látnának.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Akkor rövidre fogom.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
A sógunátus seregei
napról napra erősebbek.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Különösen Mibu Farkasai.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
A Sinszengumi rendőrség?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Ők talán a sógunátus legjobbjai.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Légy nagyon óvatos!
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Számukra Gyilkos Battosai
jelenti a legnagyobb veszélyt.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Bármire képesek.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Értem.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ő…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka, Masuya embere.
Sok mindent intéz nekünk.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Állok szolgálatára.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Máris elmegy?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Talán azt hiszed,
nem most kell a nőkkel foglalkozni.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
A mozgalmunk azért létezik,
hogy az ilyen lányok boldogak lehessenek.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Az a szamuráj olyan szomorúnak tűnt.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Már egy éve ismerem.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Felnőttként viselkedik,
de cseppet sem változott.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
A státusz itt mit sem ér.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ÉVVEL KORÁBBAN
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Csak a kardforgató képesség számít.
Akinek van, azt szívesen látjuk.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Csapásmérő képességünk
a meglepetés erején múlik.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NE FÉLJ MÁSIK ÚTON JÁRNI
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Üss!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hé, te!
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Miért akarsz csatlakozni?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Hogy legyőzzük a sógunt.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Egy paraszt fia vagy?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
A férfi „kardforgató képességről” beszélt.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Hazudott?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Mit mondtál?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Akkor küzdj meg velem!
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Lássuk, mennyire vagy jó!
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nem akarok bántani valakit,
akivel együtt fogok harcolni.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Hogy mondod?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ne aggódj!
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Ha kardot rántott, készen áll rá.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Mutasd, mit tudsz!
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Vissza helyetekre!
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Vissza a feladatotokhoz!
- Folytassátok!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Máris!
- Gyorsan!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Gyors vagy.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
De ezt a stílust még sosem láttam.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hogy hívják?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-rju.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Öltél már valaha?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nem.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
És képes lennél rá?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Ha az elveszett élet…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
egy új korszak kezdetét jelenti,
ahol mindenki békességben élhet.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Igyál!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ülj ide!
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-rju.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Hallottam már róla,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
de nem hittem el.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku!
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Akarom őt.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Ha orgyilkosokat akarsz,
akár te is beállhatnál.
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
A sógunellenes mozgalmunk
hordozható szentélye vagy.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
És úgy vélem, azt senki sem fogja
vinni nekünk, ha vér borítja.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
De…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
tönkre fogod tenni a kölyök életét.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Csak közben ne mocskold be magad!
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Szerinted én nem tudom?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Annyi embert megölt már,
a szíve mégis teljesen tiszta maradt.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
De…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
ez csak még egy ok, amiért a gyilkolástól
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
nyugtalan lesz.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA KOCSMA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Elnézést!
- Igen?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Még egyet!
- Rendben.
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Nem halhatok meg.
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Szeretek valakit.
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Jó estét!
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Mit adhatok?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Egy hideg szakét kérek.
- Máris.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ez jónak tűnik.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Gyönyörű.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Igen!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
És egyedül van.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Még sosem láttam.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Tessék!
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Öreg!
- Igen?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Még egyet!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Rendben.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Nőszemély!
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Tölts nekünk egy italt!
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Hűek vagyunk a császárhoz.
Az Aizu birtokról jöttünk.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért
kockáztatjuk az életünket.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Tartozol nekünk. Legyél kedves hozzánk!
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu sógunpárti, te ostoba!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Mit mondtál?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Jobb is, ha befogod a szád.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Ez nem sokon múlt.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Az már biztos.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Tessék?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Kardot akartam rántani rád.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Mi?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Fogadj meg egy tanácsot!
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
A helyzet csak rosszabb lesz.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Ha fontos az életed,
menj vissza a faludba!
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Szánalmas egy páros.
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Álhazafiak.
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Fizetnék. Elnézést a felfordulásért!
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Semmi gond.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Tényleg meg akarod ölni?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
De még mennyire!
Belőlem senki sem csinálhat bolondot.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Itt jön!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
A helyetekben menekülnék.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hé!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Én nem menekülök.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Az enyém vagy!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Gondoltam, kijövök köszönetet mondani.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
A vérzivatar olyan klisés a tragédiákban.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
De utánad tényleg…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
vér hullik az égből.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIJA FOGADÓ
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Köszönöm!
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Ugyan.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Úgy tűnik,
ti csósúiak elfoglaltak vagytok.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Himura úr, ez itt nem egy bordély.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
De azt elismerem,
a lány keményen dolgozik.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hé!
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Jobban vagy?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Köszönöm!
Elnézést kérek a múlt éjszaka miatt.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
De gondoskodtál rólam.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hé!
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Mi a neved?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Yukishiro Tomoe.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Mit csinálsz itt?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Ahogy láthatod, besegítek a konyhán.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Máris megyek.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Ma vidámnak tűnsz.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Üdvözlöm önöket, a nevem Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Itt fogok dolgozni.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Himuráé?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Azt hiszem, több van benne,
mint amennyi látszik.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kérhetek még?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Én is.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Egyikőjük sem barátságosabb.
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Csillapodj!
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Nekem is!
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Én is kérek.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Előbb én.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ez jó.
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Valami baj van?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Te vagy a baj.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Kérlek, felejtsd el,
amit múlt éjjel láttál, és menj el!
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Baj, hogy itt vagyok?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
A családod aggódni fog.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Ha várna a családom, nem innék egyedül.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nem ismerem a történeted,
de most nem igazán jó, hogy itt vagy.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Akkor meg fogsz ölni? Mint tegnap éjjel
azt a fekete ruhás szamurájt?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Gondolj rólam, amit akarsz!
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
De azért ölök,
hogy elhozzam a béke új korszakát.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nem ölök meg csak úgy akárkit.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Csak a sógun harcosait.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Nem ölök meg egyszerű városiakat
vagy olyat, akinek nincs kardja.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Szóval csak attól függ, megölsz-e valakit,
hogy az illetőnek van-e kardja?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Ha most kardot rántanék,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
akkor megölnél?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Hát…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Áruld majd el, ha tudod már a választ!
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Hallottam, hogy megtámadtak.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Rajtaütés volt.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
A Sinszengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nem.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Egy alvilági alak, mint én,
aki bármilyen módon ölne, ahogy csak tud.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Egy titkos ügynökük? Vagy talán…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Csak páran tudunk Himuráról.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mégis rajtaütöttek.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Arra célzol, hogy áruló van a sorainkban?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Még ébren vagy?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Ha kimész éjszaka, nem tudok aludni.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ne akarj közel kerülni hozzám!
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
A vérhez.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Azt tervezed,
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
hogy örökké gyilkolni fogsz?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Köszönöm!
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Segítenél a tűzifával?
- Igen, asszonyom.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Oda vidd!
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Óvatosan, nehéz.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Úgy összekenik a ruháikat!
- Igen.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ezt nem lehet bírni.
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Meg is van.
- Azokat is!
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Köszönöm, Tomoe!
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Köszönöm!
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe!
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Nagyon köszönöm!
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Edd meg mindet!
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Mintha csak a felesége lenne.
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Összeillenek.
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
A tökéletes pár!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Az a nőszemély soha nem mosolyog.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Furcsa.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Adj teát!
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Komolyan? Himurával?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Biztos, hogy nem kém az a nő?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nem tudom.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura azt mondta, azért kell közel
tartania, mert látta, ahogy megöl valakit.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Hová valósi?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Az akcentusából és tartásából ítélve
egyértelműen nem kiotói.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Tud olvasni és írni,
szóval valószínűleg szamuráj az apja.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Talán egy szegény szamuráj lánya,
akinek szajhaként kell dolgoznia.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Nem volt jele, hogy bárkivel is
kapcsolatba próbált lépni.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Csak Himura miatt aggódom.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, ami a ma estét illeti…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Himura úr alszik.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Alszik?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Egy nyilvános helyen?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Talán kezd elpuhulni.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Mondd meg Battosainak,
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
végezzen bárkivel, aki az új korszak
eljövetelének útjába áll!
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Eljöhet hozzám kardért.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Elkészítem, amit akar.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
A kardjaim történelmet írnak.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Elnézést a késői zavarásért! Bejöhetek?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Himura úr ki fog menni éjszaka.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Tudom.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Mi dolga van velem?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Van valami…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
amiről tudnia kell.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Uraim, vesszetek meg!”
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
A mentorunk, Yoshida Shoin mondta ezt,
mielőtt lefejezték.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Meg kell vesznünk, hogy véget vessünk
egy 300 éves sógunátus rothadásának.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
És a veszett igazság élharcosaként,
ami ezt lehetővé teszi…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himuráé a legnehezebb szerep.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Kérem, ne tegyen semmit,
ami tompítja a kardját!
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Bejöhetek?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Ezt Katsura úr hagyta itt neked.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Kérnék egy szívességet.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Gyere ki velem!
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Hát nem aranyos?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
A szülei biztos nagyon büszkék,
hogy őt választották a szerepre.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vajon rosszul fog lépni? Vajon elesik?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Biztosan itt vannak,
és figyelnek, és nagyon izgulnak.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Itt mindenki gyermeke valakinek.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Mindenki, aki itt van, szeret valakit.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
És mindannyian természetesnek veszik,
hogy közös életük…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
folytatódni fog.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Tényleg lehetséges…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
harcolni a békéért?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
De ha ez minden ember érdeke,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
akkor az eszmék azt jelentik,
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
hogy a kis dolgokat…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
fel kell áldoznunk?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
És nem vagy…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
te is áldozat?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Egy karddal…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
az a fiú átvágja a kötelet,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
ami elválasztja
ezt a világot a következőtől.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Csak akkor kezdődik a felvonulás.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Ahhoz, hogy változás jöjjön,
valakinek muszáj használnia a kardot.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
És ez történetesen én vagyok.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
A SINSZENGUMI KÖZPONTJA
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Te szarházi!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito!
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Nézd!
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Minden más elégett.
Ezt egy pajtában találtuk.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Azt tervezik, hogy felgyújtják a palotát,
amikor a szél feltámad a fesztiválon,
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
és Csósúba viszik a császárt.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Jól fog mutatni,
ha meg tudjuk akadályozni.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
És megfizetünk nekik azért,
amit Cusimában tettek.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Tényleg lehetséges…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
harcolni a békéért?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
De ha ez minden ember érdeke,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
akkor az eszmék azt jelentik,
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
hogy a kis dolgokat…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
fel kell áldoznunk?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Todo Heisuke és Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ti tízen adjátok a parancsnoki egységet.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
A többiek engem követnek.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Kondo!
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
A felügyelőink bizonyítéka alapján
átkutatjuk Kavaramacsi fogadóit.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tartóztassatok le minden csósúit!
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Ha ellenállnak…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
öljétek meg őket!
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Kövessétek a parancsnokot!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Menjünk!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue egység!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Katsura úr az!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Mi a baj?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
A Sinszengumi letartóztatta
az ügynökünket, Furutakát.
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Állok szolgálatára.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
A hazafiak
merényletet terveztek ma estére.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Felgyújtják a palotát,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
elrabolják a császárt, és Csósúba viszik.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Katsura úr meg akarja állítani őket.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Hol vannak?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Az Ikedaja Fogadónál.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Ha Furutaka beszélt, a sógun emberei
el fogják kapni Katsuráékat.
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Hol van a tulajdonos?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAJA FOGADÓ
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Igen?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Rendőrség!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Figyelem odafent!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Rajtaütés! Mozgás!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Rendőrség!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Futás!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Kapjátok el őket!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Menj!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Mindenkit elkapni!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Fuss!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Ne érj hozzám!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Fuss, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Gyorsan!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Az egyik meglóg!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ne aggódj!
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Öngyilkosságnak fog tűnni.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Mit akarsz?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Hagyd őt!
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Te vagy Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ez jó lesz.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Okita Soji, a Sinszengumi
Egyes egységének parancsnoka.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Nem hagyhatom, hogy az Ikedajába menj.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Ő lenne Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Igen.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nem olyan kemény, mint ahogy leírják.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Az Ikedaját biztosítottuk. Ezt elintézem.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Az nem fog menni.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Most nem tudod elkapni.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ne!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Minden rendben. Katsura elmenekült.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Jönnek az aizuiak.
Nincs most értelme harcolni.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Gyere!
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Megfutamodsz, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Gyere, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Ez Katsura parancsa.
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Megállni!
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Még a túlerőnkkel sem vagytok ellenfelei.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Utat!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
A Sinszengumi rendet teremt Kiotó utcáin.
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ezek a parancsaink!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
1864. JÚLIUS 19.
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
A KINMON-INCIDENS
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Mire gondolhattak azok az idióták?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
A fenébe!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
És most?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Az Ikedaja óta még több embere
van itt a sógunnak.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
A Csósúi Restaurációs Hazafiakat
elintézték.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
És mióta felgyújtották a várost,
lázadóknak nyilvánítottak minket.
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
A császár ellen…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
lázadóknak.
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
A fenébe!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Ki sem bírom mondani!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
El kell mennünk.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
A Sinszengumi bármikor jöhet.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Katsura biztonságban van.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Ez elég.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Sajnálom!
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Azzal kérkedtem,
hogy nem ölök meg egyszerű városiakat…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
de nézz csak rám!
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Menj el, kérlek!
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Veled maradok…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
még egy kicsit.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Szükséged van most valamire,
ami kordában tartja az őrületedet.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Válaszolva a kérdésedre…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Sosem ölnélek meg,
még ha kardod lenne sem.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Bármi történjék is…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
soha nem ölnélek meg.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Téged nem.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Soha.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
A Sinszengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Erre! Siessetek!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Gyorsan!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Menjetek ki hátul!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Siessetek!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Mit akar tőlünk a sógun Sinszengumija?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Kutassák át a helyet!
- Igen, uram!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Mégis mit csinál?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Nézzék meg újra!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Katsura úr!
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Fel kell szívódnom.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nem mehetek Csósúba,
de elkapnak ha itt maradok.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Így ér véget?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Megvárjuk, míg lesz esélyünk.
Nem ez a megfelelő idő.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
És én?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Van egy falu Kiotó mellett.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Rejtőzz el ott, míg újrakezdhetjük!
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka vagy Katagai elviszi,
amire szükséged van.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Rendben.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe!
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Elmennél és ott maradnál Himurával?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Egy nő az oldaladon
megkönnyítené a rejtőzködést.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Csupán…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
tettetned kell.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Vigyázz rá!
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nos?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Máshová úgysem mehetek.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Csak van egy hely.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Sajnálom!
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nem tisztességes rád erőltetni a döntést.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Élj velem!
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
De tekintve, hogy ki vagyok,
nem tudom, meddig fog ez tartani.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ne csak tettessük!
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Legyen igazi!
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Jó.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Veled megyek.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Érezd a föld illatát!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Köszönöm!
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Sok van.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Jó az étvágyad.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Rájöttem valamire itt.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Azért harcoltam,
hogy elhozzam a boldogság új korszakát
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
annyi embernek, amennyinek csak lehet.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
De már tudom, hogy ez önhittség volt.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Mi a boldogság?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Egyáltalán nem értettem.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Azt hiszem, mióta itt élek veled,
megkaptam erre a választ.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Mostanában sokkal többet mosolyogsz,
mint régen.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Szia!
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Köszönöm!
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Lassan úgy néztek ki,
mint egy igazi házaspár.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Kimegyek.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Valami rosszat mondtam?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nem. Miért jöttél?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Nos…
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Nem jó a helyzet.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
A sógunátus kegyeit keresve
a konzervatívok a birtokon
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
férfiakat utasítanak öngyilkosságra.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Azt mondják, enélkül nem telik el nap.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
És Katsura úr?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
A birtokon csak úgy nevezik,
„Menekülő Kogoro”.
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Csósúnak vége.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ezt te sem hiheted.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Most ez a helyzet.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Nem tehetünk mást, csak várhatunk.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Itt van egy kis pénz.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Katagaitól.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
És…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
ezt is itt hagyom.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Árulj italt!
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Senki sem fog gyanakodni,
ha elmész üzletelni.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Viszlát, Tomoe!
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Már egy házaló felesége vagy.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosai tekintete megváltozott
az elmúlt néhány hónapban.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Itt az esélyed.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Nem semmi arzenált
hordtak ide össze az Árnyékharcosaid.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, te áruló!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Úgy tűnik, követtek.
Hanyag lettél, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Ő Katsura jobbkeze!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Ha rájönnek, hogy nincs meg…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Ebben az esetben
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
kezdjünk neki Battosai kiiktatásának!
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, rajtad a sor!
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi!
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Micsoda meglepetés!
Olyan régen találkoztunk.
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Felnőttél.
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Mikor jöttél el Edóból?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Apánk jól van?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nem tudom.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Rögtön utánad elhagytam Kiotót.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Hogyhogy?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Mit csinálsz?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Neked segítek.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hogy találtál itt rám?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Könnyen. Végül is, hírvivő vagyok.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Jó hír, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Végre eljött az ideje, hogy az égiek
ítélkezzenek Battosai felett.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Üdv itthon! A fivérem, Enishi volt az.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Van egy fivéred?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Kérlek, bocsásd meg a viselkedését!
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Hát, elloptam a nővérét.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Hűvösödik.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Beszélhetnénk egy kicsit?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
A szüleim otthona Edóban van.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nem voltunk gazdagok,
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
de az apámmal és a fivéremmel
békésen éltünk ott.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Apám alacsony rangú szamuráj.
Sem a tollal, sem a karddal nem bánik jól…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
de kedves ember.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Anyám törékeny volt,
és Enishi születése után meghalt.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Enishi soha nem ismerte őt.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Elhamarkodottan ítélkezik,
és ez mindig bajba sodorja,
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
de kedves a szívemnek.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Én…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
el voltam jegyezve.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Második fiú volt egy,
a miénkkel azonos státuszú családban.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Egy gyerekkori barát.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Azt mondta,
miattam előbbre akar jutni az életben.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Jelentkezett az Őrségbe, és Kiotóba jött.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Az esküvő előtt
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
a kiotói felfordulásban a vőlegényem
meghozta a legnagyobb áldozatot.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Bárcsak átöleltem volna Edóban,
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
és megállítottam volna!
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Bár elmondtam volna, hogy boldog vagyok,
akár előrébb jut az életben, akár nem!
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Miért nem tettem?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Minél többet gondolkozom rajta…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Elég.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Semmi baj.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Amikor először találkoztunk,
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
azt mondtad, utánam vér hullik az égből.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Azt kérdezted,
harcolhat-e valaki a békéért.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Igen.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Biztos vagyok benne,
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
hogy újra ölni fogok…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
míg az új korszak be nem köszönt.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
De amíg az a nap eljön,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
bár ez talán ostobán hangzik,
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
keresni fogom a módját,
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
hogy oltalmazzak, ne pedig öljek.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Hogy megőrizzem mindenki boldogságát,
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
hogy elviseljem bűneim súlyát,
és vezekeljek értük.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
még egyszer nem fogod
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
elveszíteni a boldogságodat.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Nem fogom.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Megtaláltuk a kémünket.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Tomoe az.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Tessék?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Bizonyíték van rá. Nézd meg a naplójában!
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Ha bosszút akarsz állni,
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
férkőzz Battosai közelébe,
és tudj meg róla mindent!
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Találd meg a gyenge pontjait!
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Miért rángatták bele Enishit?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nem mi voltunk.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Rólad kérdezősködött Kiotóban.
A sógun emberei hozták ide.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Hol vannak a többiek?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
A helyükön.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
A jelentésem meghallgatása nélkül?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Jelentés?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Battosai gyenge pontjairól?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Arra nincs szükségünk.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Gyorsabb kreálni egyet, mint keresni azt,
ami talán nem is létezik.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Akármennyire hidegvérű is valaki,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
érzelmei mindenkinek vannak.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Ha rájön, hogy kém vagy,
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
túlságosan zaklatott lesz,
hogy tisztán gondolkodjon.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Nem fog tudni
a legjobb formájában harcolni.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Végig ez volt a terv? Felhasználni engem?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Az, aki megsebzett…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe az ő felesége lett volna.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Április ötödike.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Nem halhatok meg.
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Szeretek valakit.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Én…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
el voltam jegyezve.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Második fiú volt egy,
a miénkkel azonos státuszú családban.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Egy gyerekkori barát.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Örvendj!
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Megkapod a bosszúdat,
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
és szabad leszel.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nem fogja megölni!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
A szíved uralkodik az elméd felett.
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Egy régi templomban vannak a hegyekben.
Valószínűleg Tomoe is ott van.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Végezz vele!
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Ez parancs.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Még egyszer nem fogod
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
elveszíteni a boldogságodat.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Figyelj!
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
A szerelem és a gyűlölet
ugyanannak az érmének a két oldala.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
És ez az érme a karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
A feladatom az,
hogy ha nem tudlak én magam legyőzni,
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
küldjelek a következő emberünkhöz.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Most viszont…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
nem maradt más,
mint meghalni, és szentté válni.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Aggódsz miatta?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ne feledd, hogy kezdődött ez az egész!
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Biztosan te voltál a mindene
ennek a Kiyosatónak.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Mi másért jött volna Kiotóba,
hogy az Őrséghez csatlakozzon?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Boldoggá akart tenni,
még ha ezzel kockára is teszi az életét.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Egy nő boldogságához az kell,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
hogy a férfi megvédje a családját,
a faluját és az egész sógunátust.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Béke nélkül, a sógun nélkül
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
senki sem lehet boldog.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
És ezért…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
nem számít, milyen jelentéktelenek,
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
a sógun elleni bármilyen ellenállást
gyökerestül ki kell irtani.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Ezzel az óvatossággal tudtak a sógunok
300 éven át tartó békét teremteni.
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Ezt támogatnunk kell,
és fenn kell tartanunk!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Meg kell őriznünk ezt a boldogságot…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
akár az életünk árán is.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Érted?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Ez a harcosok sorsa.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Mi mindannyian…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
bűnös teremtmények vagyunk.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Erről megfeledkeztél!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
és Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Hogy megvédjük a világunkat és a sógunt,
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
én magam állítom meg őt.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Csakis így tiszteleghetünk azok előtt,
akik életüket adták a sógunért.
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Feküdj csak itt,
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
és figyelj!
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hallasz engem, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Látsz engem?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Battosai!
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Milyen érzés egy olyan nőt szeretni,
aki azért jött, hogy megöljön?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nincs esélyed.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Akkor minek harcolsz tovább?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Kiért?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Miért?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Lassan akarsz meghalni,
vagy túl akarsz esni rajta?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Tiéd a döntés.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Sajnálom,
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
szerelmem.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe!
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai meghalt.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka volt a kém.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Utánaküldtünk valakit.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Értem.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Az, akit küldtünk,
ugyanolyan jól bánik a karddal, mint te.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Mostantól ő hajtja végre
a merényleteinket.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
És ami téged illet, Himura,
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
talán nem tisztességes veled szemben,
de szükségem van a kardodra,
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
jobban, mint bármikor.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
A sógun vadászata a hazafiakra
napról napra rosszabb lesz.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Ha nem állunk ellen, eltörölnek minket.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Ha most leteszem a kardom,
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
akkor minden élet,
amit eddig elvettem, hasztalan volt.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Amíg az új korszak el nem jön,
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
forgatni fogom a kardom.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
De amint eljön az a pillanat…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Eldobod a kardod?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nem tudom.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
De nem fogok többé gyilkolni.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Soha többé.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Soha.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Értem.
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Április ötödike.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Nem tudom elhinni,
hogy nincs többé velünk.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
A gyermekként együtt töltött napok
mintha csak tegnap lettek volna.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Április 14-e.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Megtudtam az igazat.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Nem tudom, mitévő legyek.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Fogadjam el, hogy a sors akarta?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Az eső továbbra is esik.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Meg akarom bosszulni Kiyosatót.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Nem voltam ott, amikor meghalt.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
A boldogságom vele halt.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Nem tudtam megragadni…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
a boldogságot, amit magam előtt láttam.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Bárcsak…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
könyörögtem volna, hogy ne menjen!
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Terveket szőttem,
hogy megöljem azt az embert.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Ha nem teszem, megőrültem volna.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
És mégis azt mondod,
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
megvédenél…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
egy ilyen nőt, mint én.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Elmegyek Kiotóból, és vele fogok élni.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Mikor lett
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
ilyen kedves a szívemnek?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Még mindig nem szokott hozzá,
de úgy tűnik, élvezi a földművelést.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Örömmel látom,
hogy az arca kezd kisimulni.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
December 26-a.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Hó váltotta fel az esőt.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Érzem, hogy itt a tél.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Ő fosztott meg a boldogságtól,
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
ő, akit halálosan gyűlöltem.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
De ha így haladnak a dolgok,
igazán bele fogok szeretni.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Ölni fog még.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
De miután végzett az öldökléssel,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
biztos vagyok benne, hogy sokkal több
embert fog megóvni, mint ahányat megölt.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Nem hagyhatom, hogy meghaljon.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
A saját életem árán is
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
meg fogom védeni.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Búcsút veszek
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
a második férfitól is,
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
akit szerettem.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Akkor…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
elindulok, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}A TOBA-FUSIMI CSATA
1868. JANUÁR, KIOTÓ
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! A sógunátus kutyája!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Készüljetek!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Nyertünk!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
A császár zászlaja!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Győzelem!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Eljött hát?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Az új korszak…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Végre.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ezzel nem ér véget!
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Úgy 160 évvel ezelőtt
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
az idegenek fekete hajói
a sógun bukásához vezettek.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Az azt követő zűrzavarból felemelkedett
egy harcos, Gyilkos Battosai.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Amikor a nyugalom helyreállt, ő eltűnt…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
és magányos vándorrá lett.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Tíz év telt el, mire újból felbukkant.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN
EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG.
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit