1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ESITTÄÄ
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,078
1864
3
00:00:37,162 --> 00:00:40,165
Japanin avauduttua ulkomaankaupalle -
4
00:00:40,248 --> 00:00:45,670
jotkut ihmiset pyrkivät
päättämään shogunin vallan -
5
00:00:45,754 --> 00:00:48,465
ja palauttamaan keisarin herruuden.
6
00:00:48,548 --> 00:00:52,594
Kunnianhimo ja aatteet kietoutuvat yhteen.
7
00:00:52,677 --> 00:00:56,806
Vastakkaiset ryhmittymät
kohtaavat toisensa.
8
00:00:56,890 --> 00:01:00,560
Taistelut leviävät koko maahan.
9
00:01:04,314 --> 00:01:05,648
Ongelmia!
10
00:01:07,609 --> 00:01:09,027
Ongelmia!
11
00:01:10,653 --> 00:01:12,280
Hitto!
12
00:01:17,619 --> 00:01:19,537
Ongelmia!
13
00:01:22,749 --> 00:01:26,377
KIOTO
TSUSHIMAN MIESTEN ASUMUS
14
00:01:26,461 --> 00:01:29,422
Avatkaa portti! Hirata tässä!
15
00:01:30,006 --> 00:01:31,174
Äkkiä!
16
00:01:42,310 --> 00:01:44,562
Selvisit siis, Hirata?
17
00:01:45,313 --> 00:01:48,233
Tätä miestä on vaikea saada puhumaan.
18
00:01:56,116 --> 00:01:57,450
Oliko se hän?
19
00:01:59,160 --> 00:02:03,832
Se, joka kävi miestemme kimppuun
ja katkaisi kätesi?
20
00:02:04,749 --> 00:02:06,626
Oli pimeää.
21
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
Mistä löysitte hänet?
22
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Hän vaelteli ulkona viime yönä.
23
00:02:14,342 --> 00:02:16,261
Sitten se ei ole hän.
24
00:02:16,886 --> 00:02:21,182
Hänellä oli ilkeä ilme.
Hyvin vaarallinen henkilö.
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,978
Hänet olisi ollut vaikeampi ottaa kiinni.
26
00:02:27,105 --> 00:02:28,982
En kanna teille kaunaa,
27
00:02:31,442 --> 00:02:33,403
mutta uuden aikakauden takia…
28
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
Mitä?
29
00:02:39,576 --> 00:02:40,952
Teidän kaikkien on kuoltava.
30
00:02:42,036 --> 00:02:43,163
Ei!
31
00:02:51,671 --> 00:02:55,550
Korvani!
32
00:03:02,056 --> 00:03:03,933
Kuka tahansa,
33
00:03:05,602 --> 00:03:07,896
auttakaa!
34
00:03:07,979 --> 00:03:10,189
Napatkaa hänet!
35
00:03:13,902 --> 00:03:15,945
Kuka tahansa! Auttakaa!
36
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
Sattuu.
37
00:03:18,573 --> 00:03:19,949
Demoni!
38
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
Se on demoni!
39
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
Senkin kirottu!
40
00:04:36,401 --> 00:04:39,112
Senkin paskiainen! Kuka olet?
41
00:05:46,888 --> 00:05:48,014
Soji.
42
00:05:48,514 --> 00:05:50,808
Shogunmieliset Tsushiman miehet
ovat kuolleet.
43
00:05:52,977 --> 00:05:56,939
Ovatko Tsushiman miehet nyt
shogunvastaisia, hra Kondo?
44
00:06:07,450 --> 00:06:10,953
Mestari Katsui!
45
00:06:13,414 --> 00:06:14,874
Kuvaile miestä.
46
00:06:16,584 --> 00:06:18,294
Kaikki nämä miehet hetkessä.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ei tarvitse kysyä, hra Saito.
Se oli Tappaja-Battosai.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kylmäverinen, tunteeton. Tappokone.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Voitteko uskoa, että hän menee
naimisiin näinä hulluina aikoina?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Anteeksi!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Miksi ei?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Hän on onnellinen kaveri.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Olen kateellinen.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
5. HUHTIKUUTA, KIOTO
55
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
SHIGEKURAN ASUNTO
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kuka siellä?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Tarkastaja Jubei Shigekura, oletan?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Kuka siellä? Kerro nimesi!
59
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
Hei!
-Oletko Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Paskiainen!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Senkin Choshu-kapinallinen!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
En halua kuolla.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
En voi kuolla nyt. En voi.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
On eräs, josta välitän.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
En voi kuolla nyt!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
En voi kuolla nyt!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
On eräs, jota rakastan!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
En halua kuolla!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
En voi kuolla!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
En voi…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
On eräs, jota rakastan.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
OIKEUTUS TELOITUKSELLE
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYAN MAJATALO
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Shogunaatin miehiä on yhä paljon
ilman Tsushiman miehiäkin.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Kestää hetken ennen kuin
me Choshun miehet voimme näyttäytyä.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Mutta jonain päivänä hallitsemme.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Miekat kädessä -
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
näytämme heille, kuka on lojaali!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Kyllä!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Mutta meidän on oltava varovaisia!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Otamme takaisin menettämämme!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Perääntykää!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
Pysäyttäkää Aizu ja Satsuma!
-Emme voi hyväksyä tätä!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
Keisari kuuntelee!
-Aivan!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Mitä tämä meteli on?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Hiljaa!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Tässä hän on.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Pitkästä aikaa, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Mikä tuo haava on?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Shigekuran mies.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Vai niin.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Hänen on täytynyt olla hyvä
osuakseen sinuun.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ei niinkään.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Hänellä oli vahva elämänhalu.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Etkö ole vieläkään tottunut tappamiseen
kaikkien tappamiesi miesten jälkeen?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Miksi kutsuitte minut tänne, hra Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Kehtaatkin puhua noin.
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Olen tappanut sata puolessa vuodessa.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Voin piiloutua, mutta jonain päivänä
shogunin miehet löytävät minut.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Minua ei pitäisi nähdä täällä.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Sitten puhun lyhyesti.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunaatin joukot
vahvistuvat päivä päivältä.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Varsinkin "Mibun sudet".
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi-poliisiko?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
He ovat luultavasti
shogunaatin parhaat miehet.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Ole varovainen.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Heille Tappaja-Battosai
on heidän suurin uhkansa.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
He yrittävät kaikkea.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Ymmärrän.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Tämä on -
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka Masuyasta.
Hän tekee paljon hyväksemme.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Palveluksessanne.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Joko lähdette?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Ajattelet varmaan,
ettei nyt ole naisten aika.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Liikkeemme on olemassa,
jotta tällainen tyttö voi olla onnellinen.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Tuo samurai näytti surulliselta.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Olen tuntenut hänet vuoden.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Hän esittää aikuista,
mutta ei ole muuttunut yhtään.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
Asemalla ei ole täällä merkitystä.
121
00:15:34,266 --> 00:15:35,225
VUOSI AIEMMIN
CHOSHU
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Tärkeintä on taito miekan käytössä.
Kaikki, joilla on se, ovat tervetulleita.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Iskujoukkomme luottaa yllätykseen.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
ÄLÄ PELKÄÄ VALITA TOISIN
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Iske!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, sinä.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Miksi haluat mukaan?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Shogunin syrjäyttämiseksi.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Oletko jonkun talonpojan poika?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Taito miekan käytössä", mies sanoi.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Valehteliko hän?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Mitä sanoit?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Taistele sitten kanssani.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Katsotaan ensin, miten hyvä olet.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
En halua satuttaa ketään,
jonka kanssa taistelen yhdessä.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Mitä sanoit?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Älä huoli.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Kun hän on vetänyt, hän on valmis siihen.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Näytä, mitä osaat.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Jatkakaa.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
Takaisin hommiin!
-Jatkakaa!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
Heti!
-Vauhtia!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Nopea veto.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Mutta ennennäkemättömällä tyylillä.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Mikä sen nimi on?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Oletko ikinä tappanut ketään?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
En.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Luuletko pystyväsi?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Jos menetettyjen henkien jälkeen -
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
on uusi aikakausi,
jossa kaikki elävät mielenrauhassa.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Juo!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Tässä. Istu tähän.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Olen kuullut siitä,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
mutta en uskonut sitä.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Haluan tuon miehen.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,672
Jos haluat salamurhaajia,
mikset ryhdy itse sellaiseksi?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Olet shogunvastaisen liikkeemme
siirrettävä alttari.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Kukaan ei kai kanna sitä puolestamme,
jos se on veren peitossa.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Mutta -
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
pilaat sen pojan elämän.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Varmista vain,
että pysyt puhtaana loppuun asti.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Luuletko, etten tiedä sitä?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Hänen tappamistaan miehistä huolimatta
hän on yhä puhdassydäminen.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Mutta -
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
sitä suuremmalla syyllä
tappaminen saa hänen olonsa -
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
levottomaksi.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURAN TAVERNA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
Anteeksi.
-Niin?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
Vielä yksi.
-Selvä!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
En voi kuolla!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
On eräs, jota rakastan!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Hyvää iltaa.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Mitä saisi olla?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
Kylmä sake, kiitos.
-Selvä.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Näyttää hauskalta.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hän on upea.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Kyllä!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Ja yksin.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
En ole nähnyt häntä ennen.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Olkaapa hyvä.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,386
Vanhus!
-Niin?
185
00:22:27,012 --> 00:22:28,055
Toinen!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Selvä.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Nainen.
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Kaada meille juotavaa.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Olemme keisarillisia lojalisteja
Aizun läänityksestä.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vaarannamme henkemme yötä päivää
teidänlaistenne takia.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Olet meille velkaa. Olisit kiltti meille.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu on shogunmielistä seutua, tyhmä!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Mitä sanoit?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Nyt on parempi. Pitäkää suunne kiinni.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Läheltä piti.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Niin piti.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Mitä?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Aioin vetää miekkani.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Mitä?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Kuunnelkaa neuvoni.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Asiat vain pahenevat.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto ei ole valepatrioottien paikka.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jos henkenne on teille kallis,
palatkaa kyläänne.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Mikä säälittävä pari!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Valepatriootteja!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Maksan laskuni. Pahoittelen vaivaa.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Selvä.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Aiotko todella tappaa hänet?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Totta hitossa. Kukaan ei nolaa minua.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Sieltä hän tulee.
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Teinä pötkisin pakoon.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
En pakene.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, vai?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Olet minun!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Ajattelin tulla kiittämään.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Verisade on klisee
traagisissa näytelmissä.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Mutta sinä sait todella aikaan -
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
verisateen.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYAN MAJATALO
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Kiitos.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Eipä kestä.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Te Choshun miehet vaikutatte kiireisiltä.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Hra Himura, tämä ei ole bordelli.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Mutta myönnän,
että hän tekee kovasti töitä.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei.
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Voitko nyt paremmin?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Kiitos. Olen pahoillani eilisestä.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Vaikuttaa siltä,
että pidit huolta minusta.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei.
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Nimesi?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Mitä teet täällä?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Kuten näet, autan keittiössä.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Tulossa.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Näytät iloiselta tänään.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Mitä kuuluu? Nimeni on Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Teen töitä täällä.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Onko hän Himuran?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Himurassa taitaa olla enemmän
kuin silmä näkee.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Saanko lisää?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Minullekin.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hän ei ole yhtään ystävällisempi
kuin Himura.
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Rauhoitu.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Minulle myös.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Minäkin otan.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Minä ensin.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Onpa hyvää!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Onko jokin vialla?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Sinä olet ongelma.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Unohda, mitä näit viime yönä, ja lähde.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Haittaako, että olen täällä?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Perheesi huolestuu.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Jos minulla olisi perhe, jonka luokse
palata, en olisi juonut yksin.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
En tiedä tarinaasi,
mutta juuri nyt et voi olla täällä.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Tapatko minut sitten kuten sen
mustapukuisen samurain viime yönä?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Ajattele minusta, mitä haluat.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Mutta tapan
uuden rauhan aikakauden aikaansaamiseksi.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
En tapa ketä tahansa.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Vain shogunin miekkamiehiä.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
En tapa kaupunkilaisia
tai ketään ilman miekkaa.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Eli tappaminen riippuu vain siitä,
onko heillä miekkaa?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Jos vetäisin miekan esiin nyt,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
tappaisitko minut?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Tuota…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Kun keksit vastauksen siihen,
tule kertomaan.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Kuulin, että kimppuusi hyökättiin.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Väijytys.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumiko?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ei.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Joku näkymätön, kuten minä,
joka tappaisi kaikin mahdollisin tavoin.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Heidän salainen agenttinsako? Tai ehkäpä…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Vain muutama meistä tietää Himurasta.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mutta hän joutui väijytykseen.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Tarkoitatteko, että joukossamme
on petturi?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Oletko yhä hereillä?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Kun menet yöllä ulos, en saa unta.
279
00:35:46,060 --> 00:35:47,562
Älä sekaannu asioihini.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Verta varten.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Aiotko -
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
jatkaa tappamista ikuisesti?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Kiitos.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
Auttaisitko polttopuiden kanssa?
-Kyllä, rouva.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Tuolla.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Varovasti, se on painava.
287
00:37:48,391 --> 00:37:54,355
Kylläpä ne miehet likaavat vaatteitaan.
-Aivan.
288
00:37:54,438 --> 00:37:55,648
Emme pysy perässä.
289
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
No niin.
-Ota nuokin.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Kiitos, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Kiitos.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.
293
00:38:57,793 --> 00:39:00,463
Kiitos paljon.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Älä jätä yhtään.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hän on kuin vaimo.
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
He sopivat toisilleen!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Täydellinen pari.
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Tuo nainen ei koskaan hymyile.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hän on outo tapaus.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Annahan teetä.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Niinkö? Himuran kanssako?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Eikö nainen varmasti ole vakooja?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
En tiedä.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sanoi pitävänsä naisen lähellä,
koska tämä oli nähnyt hänen tappavan.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Mistä hän on kotoisin?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Korostuksesta ja olemuksesta päätellen
hän ei ole Kiotosta.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hän osaa lukea ja kirjoittaa,
joten hän on luultavasti samurain tytär.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Ehkä köyhän samurain tytär
joutui huoraksi.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Hän ei ole ottanut yhteyttä keneenkään.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Minua huolettaa vain se,
miltä Himura näyttää nyt.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, tästä illasta…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Hra Himura nukkuu.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Nukkumassa -
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
näkyvilläkö?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Ehkä hän pehmenee.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Kertokaa Battosaille,
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
että tappaa kaikki,
jotka ovat uuden aikakauden tiellä.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Hän voi pyytää minulta miekkoja.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Taon kaikki hänen haluamansa.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Miekkani muuttavat historiaa.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Anteeksi myöhäinen ajankohta.
Voinko tulla sisään hetkeksi?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Hra Himura käy ulkona öisin.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Tiedän.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Onko teillä asiaa minulle?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Haluaisin -
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
sinun tietävän erään asian.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Hyvät herrat, tulkaa hulluiksi."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentorimme Shoin Yoshida sanoi meille sen
juuri ennen kuin hänet mestattiin.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Meidän on tultava hulluiksi päättääksemme
300-vuotiaan shogunaatin mädäntymisen.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Ja hullun oikeuden keihäänkärkenä,
joka saa sen aikaan,
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himuralla on ankarin rooli.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Älä tee mitään,
mikä tylsyttää hänen miekkansa.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Saanko tulla sisään?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Hra Katsura jätti tämän sinulle.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Tee minulle palvelus.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Tule ulos kanssani.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Eikö hän olekin söpö?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Hänen vanhempansa ovat varmasti
ylpeitä hänen roolistaan.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Tekeekö hän väärän liikkeen? Putoaako hän?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Olen varma, että he katsovat
ja ovat hyvin hermostuneita.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Kaikki täällä ovat jonkun lapsia.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Kaikilla täällä on joku, jota rakastaa.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
He pitävät sitä itsestäänselvyytenä,
että heidän elämänsä yhdessä -
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
jatkuu yhä vain.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Voiko joku todella -
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
taistella rauhan puolesta?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jos se on kaikkien hyväksi,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
tarkoittavatko ihanteet,
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
että pienet asiat -
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
joutuvat uhreiksi?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Etkö sinäkin -
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
ole uhri?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Tuo poika -
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
leikkaa miekalla köyden,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
joka erottaa tämän maailman toisesta.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Vasta sitten paraati alkaa.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Jonkun on käytettävä miekkaa,
jotta ajat muuttuvat.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Minä vain satun olemaan se.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIN PÄÄMAJA
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Senkin paska!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Katso.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Kaikki muu paloi,
mutta löysimme sen vajasta.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Kun tuuli nousee festivaalin aattona,
he aikovat polttaa palatsin -
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
ja viedä keisarin Choshuun.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Näytämme hyvältä, jos voimme estää sen.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Ja maksamme heille takaisin sen,
mitä he tekivät Tsushiman miehille.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Voiko joku todella -
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
taistella rauhan puolesta?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Jos se on kaikkien hyväksi,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
tarkoittavatko ihanteet,
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
että pienet asiat -
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
joutuvat uhreiksi?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo ja Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Te kymmenen muodostatte
komentajan yksikön.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Loput seuraavat minua.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Hra Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Tarkastajiemme todisteiden perusteella
tutkimme majatalot Kawaramachissa.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Pidättäkää kaikki löytämänne
Choshun miehet.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jos he vastustelevat,
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
tappakaa heidät.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Seuratkaa komentajaa!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Mennään!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inouen ryhmä!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Kyse on hra Katsurasta.
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Mikä hätänä?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi pidätti agenttimme Furutakan!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Palveluksessanne.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patriooteilla on juoni,
joka pannaan toimeen tänä yönä.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
He sytyttävät palatsin tuleen,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
sieppaavat keisarin
ja vievät hänet Choshuun.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Hra Katsura haluaa pysäyttää heidät.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Missä he ovat?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Ikedayan majatalossa.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jos Furutaka puhui, shogunin miehet
nappaavat hra Katsuran samalla!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Missä omistaja on?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYAN MAJATALO
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Niin?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Poliisi!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Kaikki yläkertaan!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ratsia! Menkää!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Poliisi!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Paetkaa!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ottakaa heidät kiinni!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Menkää!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Napatkaa kaikki!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Paetkaa!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Näpit irti minusta!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Pakene, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Äkkiä!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Yksi pääsee pakoon!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Älä huoli.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Saan sen näyttämään itsemurhalta.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Mitä haluat?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Anna hänen olla.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Oletko Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Tästä pitäisi tulla hauskaa.
421
00:56:16,539 --> 00:56:20,085
Kapteeni Soji Okita
Shinsengumin ensimmäisestä yksiköstä.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
En voi päästää sinua Ikedayalle.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Onko tämä Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Kyllä.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Hän ei ole yhtä kova kuin tarinoissa.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya on varmistettu. Hoidan tämän.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Se ei käy.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Et voi taistella häntä vastaan nyt.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ei!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Kaikki on hyvin. Hra Katsura pääsi pakoon.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizun miehet tulevat.
Nyt ei kannata taistella.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Mennään.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Pötkitkö pakoon, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Tule, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Se on käsky hra Katsuralta!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Seis.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Vaikka teitä on enemmän,
ette pärjää hänelle.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Tehkää tietä!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi tuo järjestyksen
Kioton kaduille!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ne ovat käskymme!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,186
19. HEINÄKUUTA 1864
443
01:02:12,270 --> 01:02:19,235
KINMON-VÄLIKOHTAUS
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Mitä ne idiootit oikein ajattelivat?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Hemmetti.
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Mitä nyt?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Ikedayan jälkeen
shogunin miehiä on vieläkin enemmän.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Restauraation patrioottimme Choshusta
on tuhottu.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Ja koska he polttivat kaupungin,
meidät on tuomittu kapinallisina!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Kapinallisina -
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
keisaria vastaan!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Hemmetti!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Se tarttuu kurkkuuni!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Meidän pitää vetäytyä.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi voi tulla milloin vain.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Hra Katsura on turvassa.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Se riittää.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Anteeksi.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Kehuskelen, etten ikinä
tapa kaupunkilaisia,
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
ja katso nyt minua.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Lähde, ole kiltti.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jään luoksesi -
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
vielä vähäksi aikaa.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Juuri nyt tarvitset jotain
hulluutesi hillitsemiseen.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Vastauksena kysymykseesi…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
En ikinä tappaisi sinua,
vaikka sinulla olisi miekka.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Vaikka mikä olisi,
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
en ikinä tappaisi sinua.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
En sinua.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
En ikinä.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Tätä tietä. Vauhtia!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Äkkiä!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ulos takakautta!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Vauhtia!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Mitä shogunin Shinsengumi haluaisi meistä?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
Tutkikaa paikka!
-Kyllä!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Mitä luulette tekevänne?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Katsokaa uudestaan!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Hra Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Minun on pysyttävä piilossa.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
En voi mennä Choshuun,
mutta jään kiinni, jos jään tänne.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Päättyykö kaikki tähän?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Odotamme tilaisuuttamme.
Nyt ei ole oikea hetki.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Entä minä?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Kioton ulkopuolella on kylä.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Piiloudu sinne, kunnes aloitamme alusta.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka tai Katagai
tuo sinulle tarvitsemasi.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Hyvä on.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
voisitko mennä Himuran kanssa?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Nainen helpottaa piiloutumistasi.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Sinun pitää vain -
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
teeskennellä.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pidä hänestä huolta.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
No?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Minulla ei ole muutakaan paikkaa.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
On varmasti jokin paikka.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Anteeksi.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Ei ole reilua pakottaa sinua päättämään.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Asu kanssani.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Koska olen tällainen,
en tiedä, kauanko se kestää.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Älä vain teeskentele.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Vaan oikeasti.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Kyllä.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Tulen mukaasi.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Haista tätä maata.
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Kiitos.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Onpa sinulla paljon.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Syöt ruokahalulla.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Olen tajunnut täällä jotain.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Olen taistellut uuden onnellisuuden
aikakauden aikaansaamiseksi -
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
mahdollisimman monelle ihmiselle.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Mutta nyt tiedän,
että se oli omahyväisyyttä.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Mitä onnellisuus on?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
En ymmärtänyt siitä mitään.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Luulen, että täällä asuminen kanssasi
on vastannut minulle siihen kysymykseen.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Hymyilet nykyään paljon enemmän.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hei.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Kiitos.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Alatte näyttämään oikealta avioparilta.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Menen ulos.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sanoinko jotain?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Et. Miksi olet täällä?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Tuota noin.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Asiat eivät ole hyvin.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Shogunaatin miellyttämiseksi
läänityksemme konservatiivit -
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
käskevät miehiä tekemään itsemurhan.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Sanotaan, ettei kulu päivääkään
ilman sellaista.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Entä hra Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Läänityksessä häntä kutsutaan
"Karkuri Kogoroksi".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshun miehet ovat lopettaneet.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Et voi tarkoittaa sitä.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Niin se on nyt.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Voimme vain odottaa.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Tässä on rahaa kuluihin -
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
hra Katagailta.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Ja -
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
jätän tämän.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Myy rohtoja.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Kukaan ei epäile sinua,
jos olet liikeasioilla.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Nähdään, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nyt olet kaupustelijan vaimo.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Ilme Battosain silmissä
on muuttunut viime kuukausina.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nyt on tilaisuutesi.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Varjosotureillasi on
melkoinen asevarasto täällä.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, senkin petturi!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sinua taidettiin seurata.
Alat lipsua, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Hän on Katsuran oikea käsi!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Kun hänen katoamisensa huomataan…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Siinä tapauksessa -
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
aloitetaan operaatio
Battosain eliminoimiseksi.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, sinun vuorosi.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Mikä yllätys. Siitä on aikaa.
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Olet aikuinen.
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Milloin tulit Edosta?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Voiko isä hyvin?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
En tiedä.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Lähdin Kiotoon heti sinun jälkeesi.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Mitä tarkoitat?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Mitä sinä teet?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Autan sinua.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, miten löysit minut?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Rauhallisesti. Olenhan viestinviejä.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Hyviä uutisia, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Taivaan on vihdoin aika tuomita Battosai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi.
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Tervetuloa kotiin. Se oli veljeni Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Onko sinulla veli?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Suo anteeksi hänen käytöksensä.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Varastin hänen isosiskonsa.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Alkaa olla kylmä.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Voisimmeko jutella hetken?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Vanhempieni koti on Edossa.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Emme olleet rikkaita,
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
mutta isäni,
veljeni ja minä elimme siellä rauhassa.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Isäni on alhainen samurai,
joka ei osaa käyttää kynää eikä miekkaa,
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
mutta hän on kiltti mies.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Äitini oli hauras
ja kuoli heti Enishin synnyttyä.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Enishi ei koskaan tuntenut äitiä.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Hän tekee hätiköityjä johtopäätöksiä
ja joutuu siksi vaikeuksiin,
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
mutta hän on minulle rakas.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Olin -
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
kihloissa mennäkseni naimisiin.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Mies oli toinen poika perheestä,
joka oli samassa asemassa kuin me.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Lapsuudenystävä.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Hän sanoi haluavansa
nousta maailmassa minun vuokseni.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Hän meni vapaaehtoiseksi vartioon
ja tuli Kiotoon.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Hän kuoli -
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
ennen häitä Kioton levottomuuksien aikana.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Olisinpa tarrautunut häneen Edossa -
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
ja estänyt häntä tulemasta.
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Olisinpa sanonut, etten välittäisi,
nousiko hän maailmassa vai ei.
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Miksi en tehnyt niin?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Mitä enemmän mietin sitä…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Tuo riittää.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Ei enää.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kun tapasimme ensimmäisen kerran,
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
sanoit, että sain aikaan verisateen.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Kysyit, voiko joku todella
taistella rauhan puolesta.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Niin.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Olen varma,
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
että tapan vielä uudestaan,
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
kunnes uusi aikakausi koittaa.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Mutta kun se päivä koittaa,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
vaikka tämä voi kuulostaa typerältä,
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
alan etsiä keinoa -
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
puolustaa, ei tappaa.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Keinoa säilyttää kaikkien onni,
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
jotta voin kantaa syntini harteillani
ja sovittaa ne.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
kerran menetettyä onnea -
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
ei menetä enää koskaan.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Niin.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Hra Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Löysimme vakoojamme.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Se on Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Mitä?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Siitä on todisteita.
Katso hänen päiväkirjastaan.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Jos haluat kostaa,
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
mene lähelle Battosaita
ja selvitä kaikki mahdollinen hänestä.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Etsi hänen heikot kohtansa.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Miksi sotkit Enishin tähän?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Emme tehneet niin.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Hän kyseli sinusta Kiotossa.
Shogunin miehet toivat hänet tänne.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Missä muut ovat?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Asemissaan.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Kuulematta raporttiani?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Raporttiako?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Battosain heikkouksistako?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Emme tarvitse sitä.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
On nopeampaa luoda heikkous kuin etsiä
heikkoutta, jota ei ehkä ole olemassa.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oli hän kuinka kylmäverinen tahansa,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
kaikilla miehillä on tunteet.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Kun hän saa selville, että olet vakooja,
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
hän ei pysty ajattelemaan selkeästi.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Hän ei voi taistella parhaimmillaan.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Sekö oli suunnitelma koko ajan?
Minun käyttäminen hyväksi?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mies, jolta sait tuon arven…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoesta piti tulla hänen vaimonsa.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Viides huhtikuuta.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Kiyosato kuoli ennen häitämme.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
En voi kuolla!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
On eräs, jota rakastan.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Olin -
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
kihloissa mennäkseni naimisiin.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Mies oli toinen poika perheestä,
joka oli samassa asemassa kuin me.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Lapsuudenystävä.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Iloitse.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Saat kostosi -
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
ja olet vapaa.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Et tapa häntä!
655
01:40:20,431 --> 01:40:23,392
Sydämesi hallitsee päätäsi!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
He ovat vanhassa temppelissä kukkuloilla.
Tomoe on varmaan siellä myös.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Tee hänestä loppu.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Se on käsky.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Kerran menetettyä onnea -
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
ei menetä enää koskaan.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Kuuntele.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Loppujen lopuksi rakkaus ja viha
ovat saman kolikon kaksi puolta.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ja se kolikko on karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Jos en voi tappaa sinua itse,
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
tehtäväni on lähettää sinut
seuraavan miehemme luo.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nyt -
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
voin vain kuolla ja tulla jumalalliseksi.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Oletko huolissasi hänestä?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Älä unohda, miten tämä alkoi.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Olit varmasti kaikki kaikessa Kiyosatolle.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Miksi muuten hän tulisi Kiotoon
liittymään vartioon?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Hän halusi tehdä sinut onnelliseksi,
vaikka se vaarantaisi hänen henkensä.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Naisen onnelliseksi tekemiseksi -
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
miehen on puolustettava perhettään,
kyläänsä ja itse shogunaattia.
675
01:45:09,636 --> 01:45:12,639
Ilman rauhaa ja shogunia -
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
kukaan ei voi olla onnellinen.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Ja täten,
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
vaikka ne olisivat kuinka pieniä,
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
shogunia vastustavat versot
pitää vetää ulos juurineen.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Sen varovaisuuden ansiosta
shogunit ovat tuoneet 300 vuotta rauhaa,
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
jota meidän on edistettävä ja varjeltava!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Meidän on varjeltava sitä onnea -
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
hengellämme.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Ymmärrätkö?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Se on soturin kohtalo.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Olemme kaikki -
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
syntisiä olentoja.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Unohdit tämän!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita -
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
ja Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Maailmamme puolustamiseksi
ja shogunin suojelemiseksi -
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
pysäytän hänet itse.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Se on ainoa tapa kunnioittaa niitä,
jotka ovat kuolleet shogunin puolesta.
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Makaa siinä -
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
ja katso.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Kuuletko minut, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Näetkö minut?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
No, Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Miltä tuntuu rakastaa naista,
joka tuli vain tappamaan sinut?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Sinulla ei ole mahdollisuutta.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Miksi jatkaa taistelua?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Kenen vuoksi?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Minkä takia?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Haluatko kuolla vähitellen
vai yhdellä kertaa?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valinta on sinun.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Anteeksi,
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
rakkaani.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai on kuollut.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka oli se vakooja.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Lähetimme jonkun hänen peräänsä.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Vai niin.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Lähettämämme mies on
yhtä taitava miekan kanssa kuin sinä.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Hän hoitaa salamurhamme tästä lähtien.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Ja mitä tulee sinuun, Himura.
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Se ei ehkä ole reilua sinulle nyt,
mutta tarvitsen miekkaasi -
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
vieläkin enemmän tästä lähtien.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunin patrioottijahti
pahenee joka päivä.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jos emme taistele vastaan,
meidät tuhotaan.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jos lasken miekkani nyt,
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
kaikki tähän mennessä riistämäni henget
ovat olleet haaskausta.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Kunnes uusi aikakausi koittaa,
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
käytän miekkaani.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Mutta heti kun se saapuu…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Heitätkö miekkasi pois?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
En tiedä.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Mutta en tapa enää koskaan.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
En uudestaan.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
En koskaan.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Vai niin.
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Viides huhtikuuta.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Kiyosato kuoli ennen häitämme.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
En voi uskoa,
ettei hän ole enää keskuudessamme.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Yhdessä viettämämme
lapsuuden päivät tuntuvat eiliseltä.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Neljästoista huhtikuuta.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Sain tietää totuuden.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
En tiedä, mitä tehdä.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Pitäisikö vain hyväksyä,
että se oli kohtalo?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Sade jatkuu.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Haluan kostaa Kiyosaton puolesta.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
En ollut paikalla, kun hän kuoli.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Onneni kuoli hänen mukanaan.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
En saanut otetta -
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
edessä näkemästäni onnesta.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Kunpa vain -
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
olisin rukoillut häntä jäämään.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Olen antautunut juonille
sen miehen tappamiseksi.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Muuten olisin tullut hulluksi.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Ja silti sanot,
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
että suojelisit -
752
02:04:23,038 --> 02:04:24,874
kaltaistani naista.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Lähden Kiotosta ja asun hänen kanssaan.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Milloin hänestä tuli -
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
todella tärkeä minulle?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Hän ei ole vielä tottunut siihen,
mutta hän näyttää nauttivan peltotöistä.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Olen iloinen nähdessäni, että hänen
kasvojensa uurteet ovat pehmenneet.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Kahdeskymmeneskuudes joulukuuta.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Sade on muuttunut lumeksi.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Tunnen, että talvi on tullut.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Hän on mies, joka vei minulta onneni -
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
ja jota vihasin tarpeeksi tappaakseni.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Mutta tätä menoa rakastun häneen todella.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Hän tappaa uudelleen.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Mutta sen jälkeen, kun hän ei tapa enää,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
hän suojelee varmasti
paljon useampia kuin tappoi.
767
02:06:12,898 --> 02:06:15,067
Hän ei saa kuolla nyt.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Suojelen häntä,
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
vaikka henkeni uhalla.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Hyvästi,
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
toinen mies,
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
jota rakastin.
773
02:07:34,688 --> 02:07:35,606
No,
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
minä lähden, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}TOBA-FUSHIMIN TAISTELU
TAMMIKUU 1868, KIOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunaattikoira!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Valmiina!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Me voitimme!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Keisarin lippu!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Voitto!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Se on siis saapunut.
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Uusi aikakausi.
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Vihdoinkin.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai.
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Se ei pääty tähän.
786
02:11:38,348 --> 02:11:40,350
Noin 160 vuotta sitten -
787
02:11:40,434 --> 02:11:44,605
mustat ulkomaalaiset laivat
johtivat shogunin kukistumiseen.
788
02:11:44,688 --> 02:11:51,486
Siitä seuranneesta sekasorrosta
nousi soturi, Tappaja-Battosai.
789
02:11:51,570 --> 02:11:57,951
Kun rauha palasi, hän katosi -
790
02:11:58,035 --> 02:12:05,042
ja muuttui yksinäiseksi vaeltajaksi.
791
02:12:10,756 --> 02:12:17,763
Hän ilmestyi uudestaan
vasta kymmenen vuoden päästä.
792
02:16:27,095 --> 02:16:31,808
ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU
TÄMÄN ELOKUVAN KUVAUKSISSA
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen