1 00:00:54,317 --> 00:00:56,640 The Team of The Stoned Age: 2 00:00:58,943 --> 00:01:00,961 alla traduzione 3 00:01:00,962 --> 00:01:04,439 Mean Mr. Mustard 4 00:01:04,440 --> 00:01:08,043 Sandra Gardner 5 00:01:08,044 --> 00:01:10,314 Mrs. Clockwork alla revisione 6 00:01:10,315 --> 00:01:13,163 sono lieti di presentare: 7 00:01:15,270 --> 00:01:20,565 Professor T 1x04 Amore Materno 8 00:01:26,717 --> 00:01:31,197 CHE FISICO HARLEY! HARLEY K IN GARA PER IL FISICO PERFETTO 9 00:01:38,394 --> 00:01:40,120 Si tiene informata sull'attualità? 10 00:01:40,692 --> 00:01:42,526 L'hanno lasciata sulla mia scrivania. 11 00:01:43,447 --> 00:01:44,837 Questi studenti... 12 00:01:45,642 --> 00:01:46,985 Ho aperto la sua posta. 13 00:01:46,986 --> 00:01:48,255 Qualcosa di importante? 14 00:01:48,621 --> 00:01:50,201 Non leggo mica il contenuto. 15 00:01:51,508 --> 00:01:53,904 Anche se non ho potuto fare a meno di notare un invito 16 00:01:53,905 --> 00:01:56,379 all'imminente esposizione che terrà sua madre. 17 00:01:57,531 --> 00:02:00,702 Se dovesse presentarsi qui, la prego di informarla che non mi sento bene. 18 00:02:00,703 --> 00:02:02,135 E se dovesse insistere? 19 00:02:02,649 --> 00:02:04,281 Le lanci uno sguardo dei suoi. 20 00:02:04,282 --> 00:02:05,958 Ma di che sguardi parla? 21 00:02:16,867 --> 00:02:20,873 ESPOSIZIONE DI BELLE ARTI CREAZIONI DI ADELAIDE 22 00:02:33,578 --> 00:02:35,679 Per cortesia, ho bisogno di parlarti, Jasper. 23 00:02:35,680 --> 00:02:38,731 La tua assenza alla riunione del Consiglio di Facoltà ha destato scalpore. 24 00:02:38,732 --> 00:02:41,743 I tuoi colleghi cominciano a lamentarsi. E poi, questo tuo hobby... 25 00:02:41,744 --> 00:02:44,173 - Io non ho hobby. - Giochi a fare il detective! 26 00:02:44,174 --> 00:02:46,649 - E neanche mi piace giocare. - È una distrazione. 27 00:02:46,650 --> 00:02:48,826 Sono arrivati i primi reclami degli studenti. 28 00:02:49,462 --> 00:02:51,322 E non parliamo del tuo sostituto... 29 00:02:51,323 --> 00:02:53,127 Era un esercizio di osservazione. 30 00:02:53,128 --> 00:02:55,818 Hai chiesto loro di rimanere a fissare un pesce, Jasper. 31 00:02:55,819 --> 00:02:57,379 Per tre quarti d'ora. 32 00:03:03,407 --> 00:03:05,610 Una visita da parte dei detective, professore. 33 00:03:05,611 --> 00:03:08,431 Mi stai dissuadendo dall'attività di consulente per la polizia? 34 00:03:09,874 --> 00:03:11,014 No, non direi. 35 00:03:11,015 --> 00:03:14,095 No, dobbiamo tutti operare affinché la legge venga rispettata. 36 00:03:15,196 --> 00:03:16,867 Tra l'altro, ci vediamo più tardi? 37 00:03:16,868 --> 00:03:20,365 Come hai ampiamente sottolineato, dovrei concentrarmi sul mio lavoro. 38 00:03:21,774 --> 00:03:23,734 Bene, sono contento che abbiamo chiarito. 39 00:03:27,512 --> 00:03:29,449 Questa è Charlie Turner... 40 00:03:29,450 --> 00:03:31,679 una bambina di sei anni scomparsa ieri sera. 41 00:03:31,680 --> 00:03:35,291 A quanto pare, Charlie era a casa e con lei c'era solo il padre, Max. 42 00:03:36,388 --> 00:03:37,488 È timido. 43 00:03:39,147 --> 00:03:41,393 Capisco. La madre di Charlie era a lezione di yoga. 44 00:03:41,394 --> 00:03:43,733 Ci sarebbe anche una ragazza alla pari, Sally Bains, 45 00:03:43,734 --> 00:03:46,624 che vive con la famiglia, ma ieri aveva la serata libera. 46 00:03:46,625 --> 00:03:48,711 Al suo ritorno, la porta d'ingresso era aperta. 47 00:03:50,441 --> 00:03:54,084 Sally ha trovato il padre in stato di incoscienza, con evidenti segni di percosse. 48 00:03:54,085 --> 00:03:55,266 Signor Turner! 49 00:03:56,046 --> 00:03:59,037 E Lucy, la madre, è giunta a casa proprio in quel momento. 50 00:03:59,038 --> 00:04:01,644 - Cos'è successo? Max? - Non lo so. 51 00:04:01,953 --> 00:04:03,194 Dov'è Charlie? 52 00:04:03,632 --> 00:04:04,763 Charlie! 53 00:04:08,391 --> 00:04:09,836 Chiama la polizia! 54 00:04:12,656 --> 00:04:15,727 Max ricorda solamente che il sensore di sicurezza in giardino lampeggiava, 55 00:04:15,728 --> 00:04:18,641 ha aperto per controllare e qualcuno a volto coperto l'ha aggredito. 56 00:04:18,642 --> 00:04:22,352 E poi si è svegliato sul pavimento, mentre la moglie urlava a perdifiato. 57 00:04:22,353 --> 00:04:24,056 L'abbiamo classificato come rapimento. 58 00:04:24,057 --> 00:04:26,814 Eppure, chiunque abbia rapito Charlie non si è ancora fatto vivo. 59 00:04:26,815 --> 00:04:29,400 Nessuna lettera, nessuna telefonata. Nulla di nulla. 60 00:04:29,669 --> 00:04:34,407 L'ispettore capo Brand ha chiesto che sia lei a esaminare la famiglia e la sua versione... 61 00:04:34,408 --> 00:04:35,946 per verificare che dicano la verità. 62 00:04:35,947 --> 00:04:39,109 Si è dimostrato molto abile a gestire i casi di sequestro. 63 00:04:43,849 --> 00:04:47,137 Quindi lei sta qui durante il giorno, anche quando Charlie è a scuola? 64 00:04:47,138 --> 00:04:49,342 Non ho un altro posto dove andare. 65 00:04:49,776 --> 00:04:52,839 Avete notato qualcosa di strano, nei giorni prima del rapimento? 66 00:04:55,993 --> 00:04:57,717 - Buongiorno. - Buongiorno. 67 00:04:58,127 --> 00:05:01,513 Vi presento il professor Tempest, consulente criminologo. 68 00:05:01,514 --> 00:05:03,171 Ancora nessun contatto? 69 00:05:03,617 --> 00:05:06,533 - No. - Non è per forza un brutto segno, vero? 70 00:05:06,534 --> 00:05:08,594 In un classico rapimento a scopo di estorsione, 71 00:05:08,595 --> 00:05:11,307 il primo contatto avviene tendenzialmente nelle 24 ore. 72 00:05:11,308 --> 00:05:12,799 Quindi è un brutto segno. 73 00:05:12,800 --> 00:05:14,809 È troppo presto per dirlo. 74 00:05:15,315 --> 00:05:18,507 I genitori sono ossessionati dai pericoli che possono arrivare dall'esterno... 75 00:05:18,508 --> 00:05:20,430 e in effetti c'è un numero sparuto di casi... 76 00:05:20,431 --> 00:05:21,854 che coinvolgono il mercato nero, 77 00:05:21,855 --> 00:05:24,977 ma la maggior parte dei rapimenti di minori vede coinvolto un familiare. 78 00:05:24,978 --> 00:05:26,285 Cosa sta insinuando? 79 00:05:26,286 --> 00:05:27,865 Non insinuo assolutamente nulla. 80 00:05:28,063 --> 00:05:31,190 La spiegazione logica vuole che vostra figlia abbia assistito all'aggressione 81 00:05:31,191 --> 00:05:33,730 e che l'abbiano rapita per garantirsi il suo silenzio. 82 00:05:42,197 --> 00:05:43,449 Venga con me. 83 00:05:55,126 --> 00:05:58,694 Il suo compito non è quello di stressarli, ma solo e soltanto di esaminarli. 84 00:05:58,695 --> 00:06:02,314 Non c'è bisogno di ulteriori esami. Perlomeno, per la signora Turner. 85 00:06:02,315 --> 00:06:04,826 - Così dal nulla, senza altre domande? - Esatto. 86 00:06:04,827 --> 00:06:05,927 E il marito? 87 00:06:06,279 --> 00:06:07,871 Le ferite sono vere. 88 00:06:07,872 --> 00:06:09,753 E quindi dovremmo credergli? 89 00:06:09,754 --> 00:06:11,120 Non necessariamente. 90 00:06:11,495 --> 00:06:15,190 Ma, se la sua ricostruzione è vera, dobbiamo volgerci verso una nuova ipotesi. 91 00:06:15,191 --> 00:06:16,745 D'accordo, di che si tratta? 92 00:06:17,704 --> 00:06:21,391 Il fatto che sia stato malmenato suggerisce che gliela stessero facendo pagare... 93 00:06:21,817 --> 00:06:24,163 non che volessero solamente metterlo fuori causa. 94 00:06:24,746 --> 00:06:27,077 Quindi, se Charlie è stata rapita... 95 00:06:27,729 --> 00:06:29,503 significa che loro sanno chi è stato. 96 00:06:34,542 --> 00:06:36,524 Voi sapete chi sono i rapitori. 97 00:06:37,796 --> 00:06:38,796 Come? 98 00:06:39,805 --> 00:06:42,057 Se lo sapessimo, perché dovremmo nascondervelo? 99 00:06:44,325 --> 00:06:46,109 Nostra figlia è scomparsa! 100 00:07:06,257 --> 00:07:08,024 Ha la nostra parola, signora Turner. 101 00:07:09,051 --> 00:07:11,470 Indagheremo giorno e notte, d'accordo? 102 00:07:12,445 --> 00:07:14,814 E faremo tutto il possibile per trovare Charlie. 103 00:07:30,736 --> 00:07:32,870 Mi spingi? 104 00:07:45,485 --> 00:07:47,465 Dov'è la mia mamma? 105 00:07:47,466 --> 00:07:49,049 Tra non molto arriva. 106 00:07:49,970 --> 00:07:51,384 Voglio la mamma! 107 00:07:51,385 --> 00:07:52,806 Fai silenzio! 108 00:07:52,807 --> 00:07:54,052 O chiamo l'orco, 109 00:07:54,053 --> 00:07:57,283 che le bambine che piangono se le mangia a colazione con un po' di ketchup. 110 00:08:14,705 --> 00:08:16,919 Ho bisogno di chiederti una cosa. 111 00:08:27,284 --> 00:08:28,965 Mi prometti che non ti arrabbi? 112 00:08:29,677 --> 00:08:31,023 Certo, te lo prometto. 113 00:08:32,702 --> 00:08:34,932 Kevin è coinvolto in questa storia? 114 00:08:36,478 --> 00:08:37,666 Kevin? 115 00:08:37,667 --> 00:08:39,574 - Che dici? - Rispondimi, è coinvolto? 116 00:08:39,575 --> 00:08:40,760 Ma dai! 117 00:08:41,602 --> 00:08:42,906 Non potrebbe mai. 118 00:08:42,907 --> 00:08:44,194 È impossibile. 119 00:08:44,700 --> 00:08:45,800 Impossibile. 120 00:08:46,561 --> 00:08:47,756 Ti chiedo scusa. 121 00:08:48,345 --> 00:08:49,868 Non so dove sbattere la testa. 122 00:08:49,869 --> 00:08:51,006 Tranquilla. 123 00:08:53,685 --> 00:08:55,806 Lasciamo Kevin fuori da questa storia. 124 00:09:29,791 --> 00:09:31,952 ESPOSIZIONE DI BELLE ARTI CREAZIONI DI ADELAIDE 125 00:09:45,479 --> 00:09:47,975 Jasper, caro, sei qui dentro? 126 00:09:50,322 --> 00:09:52,561 Guarda che ti sento mentre ti nascondi. 127 00:09:55,180 --> 00:09:56,406 Jasper. 128 00:09:58,006 --> 00:10:01,317 Cuore mio, non hai risposto al mio invito. 129 00:10:01,318 --> 00:10:03,824 Non mi sovviene a quale invito stia facendo riferimento. 130 00:10:03,825 --> 00:10:05,698 L'invito alla mia esposizione! 131 00:10:05,973 --> 00:10:07,921 Non dirmi che non l'hai ricevuto. 132 00:10:07,922 --> 00:10:09,347 Si sarà perso tra la posta. 133 00:10:09,348 --> 00:10:12,213 Non importa, ne porto sempre una copia con me. 134 00:10:13,808 --> 00:10:15,781 Repondez vous, s'il vous plait. 135 00:10:18,319 --> 00:10:19,686 Come stai? 136 00:10:20,063 --> 00:10:22,031 Impegnato. Molto impegnato, madre. 137 00:10:22,032 --> 00:10:25,617 - Troppo, per partecipare a un'esposizione. - Ma no di certo. 138 00:10:26,976 --> 00:10:29,310 Significherebbe moltissimo, per te. 139 00:10:32,318 --> 00:10:34,834 Chiederò alla signorina Snares di ricontrollare l'agenda, 140 00:10:34,835 --> 00:10:36,497 ma non posso prometterti nulla. 141 00:10:36,498 --> 00:10:37,684 Lo farai, caro? 142 00:10:37,685 --> 00:10:39,689 Ora devo chiudere la porta, madre. 143 00:10:40,759 --> 00:10:42,054 Ma certamente. 144 00:10:42,055 --> 00:10:43,105 Molto bene. 145 00:10:48,642 --> 00:10:50,360 Non dimenticarti di indossare l'abito. 146 00:11:09,085 --> 00:11:10,180 Grazie. 147 00:11:19,341 --> 00:11:21,193 Lo sai quanto voglio bene a Charlie. 148 00:11:21,194 --> 00:11:23,613 - Vero? - Ma certo che lo so. 149 00:11:27,085 --> 00:11:29,195 Credi che sia troppo duro con lei. 150 00:11:31,741 --> 00:11:34,451 - Che non abbia pazienza. - No, davvero. 151 00:11:36,111 --> 00:11:37,492 A volte... 152 00:11:41,072 --> 00:11:43,913 Tu hai un posto in cui stare per qualche giorno? 153 00:11:44,820 --> 00:11:46,426 Potrei chiedere a qualche amica. 154 00:11:46,427 --> 00:11:47,941 Ti dispiacerebbe? 155 00:11:47,942 --> 00:11:49,715 Avremmo bisogno di un po' di spazio. 156 00:11:50,525 --> 00:11:52,069 Ti pagheremo comunque. 157 00:12:07,842 --> 00:12:08,942 Tocca a te. 158 00:12:09,227 --> 00:12:11,280 Voglio guardare la televisione. 159 00:12:13,011 --> 00:12:14,635 Non ce l'ho, la televisione. 160 00:12:15,544 --> 00:12:16,544 Ehi! 161 00:12:17,046 --> 00:12:18,985 Ti sto lasciando vincere, piccola peste. 162 00:12:19,242 --> 00:12:20,620 Tira i dadi. 163 00:12:20,621 --> 00:12:22,076 Non mi piace questo gioco. 164 00:12:22,077 --> 00:12:23,440 E allora mettiti a dormire! 165 00:12:23,441 --> 00:12:25,517 Non ho sonno! 166 00:12:45,160 --> 00:12:46,516 Qui c'è un po' di succo. 167 00:12:46,830 --> 00:12:51,697 {\an8}SONNIFERO DOLCE SONNO 168 00:12:47,102 --> 00:12:48,102 Bevi. 169 00:13:10,437 --> 00:13:16,304 100.000 STERLINE IN CONTANTI SE VOLETE RIVEDERE CHARLIE. NIENTE POLIZIA. 170 00:13:46,478 --> 00:13:48,437 - Buongiorno. - Buongiorno. 171 00:13:49,417 --> 00:13:51,578 Abbiamo fatto nottata. 172 00:13:51,579 --> 00:13:52,722 Risultati? 173 00:13:53,182 --> 00:13:55,098 Poco o nulla, a essere sinceri. 174 00:13:55,099 --> 00:13:57,988 Non sono così convinta che il professore abbia ragione, stavolta. 175 00:13:57,989 --> 00:14:00,820 Secondo lui, i Turner conoscono chi ha rapito la figlia. 176 00:14:00,821 --> 00:14:04,009 - Crede alla storia del rapimento? - Penso che creda alla signora Turner, 177 00:14:04,010 --> 00:14:05,418 ma non so se creda al marito. 178 00:14:05,419 --> 00:14:08,669 Il nome di Max Turner è spuntato in un'indagine per evasione fiscale. 179 00:14:08,670 --> 00:14:10,325 Legato a quest'altro tizio. 180 00:14:10,326 --> 00:14:11,845 Kevin Charters. 181 00:14:11,846 --> 00:14:15,264 Erano accusati di importare telefoni cellulari senza pagare le imposte. 182 00:14:15,265 --> 00:14:17,872 - Il caso è stato respinto. - Non sembra questa grande svolta. 183 00:14:17,873 --> 00:14:20,672 Magari nasconde di più, potremmo controllare. 184 00:14:23,596 --> 00:14:25,850 Va bene, forza. Procedete pure. 185 00:14:25,851 --> 00:14:28,237 E non mettetevi ad accusare niente e nessuno... 186 00:14:28,238 --> 00:14:29,637 finché non ne siete certi. 187 00:14:29,638 --> 00:14:30,738 Ricevuto. 188 00:14:44,844 --> 00:14:46,319 Chiedo scusa! 189 00:14:47,045 --> 00:14:49,400 Dove posso trovare Kevin Charters? 190 00:14:50,988 --> 00:14:52,890 - Grazie. - Grazie. 191 00:14:56,274 --> 00:14:58,506 - È stata rapita? - Non lo sapeva? 192 00:14:58,507 --> 00:15:00,068 Non ne avevo idea. 193 00:15:00,069 --> 00:15:01,329 Quand'è successo? 194 00:15:01,330 --> 00:15:03,993 Come descriverebbe il suo rapporto con Max Turner? 195 00:15:03,994 --> 00:15:05,260 Facciamo affari insieme. 196 00:15:05,261 --> 00:15:06,404 Di che tipo? 197 00:15:06,405 --> 00:15:08,010 Importazioni. 198 00:15:08,011 --> 00:15:10,975 Cellulari, tablet, console, quel genere di materiale. 199 00:15:11,411 --> 00:15:13,965 Max ha avuto problemi con qualcuno di recente? 200 00:15:13,966 --> 00:15:16,273 Non ne ho idea, non siamo così in confidenza. 201 00:15:16,274 --> 00:15:18,892 Ma siete stati indagati insieme per evasione fiscale. 202 00:15:18,893 --> 00:15:21,932 - È stato un fraintendimento. - In che senso, un fraintendimento? 203 00:15:22,493 --> 00:15:25,413 Max aveva comprato un carico di cellulari da un intermediario, 204 00:15:25,414 --> 00:15:27,954 che si è rivelato un personaggio equivoco. 205 00:15:27,955 --> 00:15:30,492 - Siamo stati scagionati. - Il caso è stato respinto. 206 00:15:30,493 --> 00:15:32,891 Non equivale a essere scagionati. 207 00:15:34,153 --> 00:15:36,268 Ci siamo presentati noi all'Agenzia delle Entrate. 208 00:15:36,269 --> 00:15:38,341 E non lo fai se sei colpevole, dico bene? 209 00:15:38,342 --> 00:15:39,342 Dan. 210 00:15:42,801 --> 00:15:44,048 Non c'è di che. 211 00:15:47,769 --> 00:15:49,460 Arriviamo il prima possibile. 212 00:15:49,461 --> 00:15:50,761 Perché tutta questa fretta? 213 00:15:51,044 --> 00:15:53,080 Qualcuno si è messo in contatto con la famiglia. 214 00:16:00,286 --> 00:16:02,064 Metteremo un'altra ipoteca sulla casa. 215 00:16:02,065 --> 00:16:03,428 Ci vorrebbe troppo. 216 00:16:03,429 --> 00:16:04,998 E allora chiederemo un prestito. 217 00:16:06,746 --> 00:16:09,902 Santo cielo, Max, sii onesto: non credi che per Charlie ne valga la pena. 218 00:16:12,865 --> 00:16:13,920 Scusami. 219 00:16:16,338 --> 00:16:17,793 Scusami davvero. 220 00:16:20,256 --> 00:16:21,256 Vado io. 221 00:16:25,473 --> 00:16:26,573 Ascoltami... 222 00:16:27,493 --> 00:16:29,961 ci fa solo del male darci la colpa a vicenda, okay? 223 00:16:32,000 --> 00:16:33,837 Era nella cassetta delle lettere. 224 00:16:33,838 --> 00:16:36,117 - Un gesto coraggioso. - Già. O stupido. 225 00:16:36,118 --> 00:16:37,902 In ogni caso, dimostra che sono del posto. 226 00:16:37,903 --> 00:16:40,500 E dimostra anche che i Turner stanno dicendo la verità. 227 00:16:40,908 --> 00:16:43,574 C'era una ciocca di capelli, la madre dice che è di Charlie. 228 00:16:43,575 --> 00:16:45,368 C'è solo un modo per esserne sicuri. 229 00:16:47,749 --> 00:16:51,409 Dobbiamo fugare ogni dubbio sul fatto che i capelli appartengano a Charlie. 230 00:16:51,775 --> 00:16:55,342 Signora Turner, potrebbe fornirci un campione per il test del DNA? 231 00:16:55,776 --> 00:16:57,641 Il problema è che non sarebbe d'aiuto. 232 00:16:58,232 --> 00:16:59,657 Charlie è stata adottata. 233 00:17:03,412 --> 00:17:07,696 Possiamo prendere un campione da un oggetto che teneva spesso con sé. 234 00:17:07,697 --> 00:17:10,034 Una copertina, magari, o un peluche. 235 00:17:10,035 --> 00:17:11,467 Vi prendo la scimmietta. 236 00:17:16,942 --> 00:17:19,252 - Vuoi un altro caffè? - Voglio andare a letto presto. 237 00:17:19,253 --> 00:17:20,890 Beh, quello puoi scordartelo. 238 00:17:22,861 --> 00:17:25,293 Ma magari ti conviene portarti dietro lo spazzolino. 239 00:17:27,436 --> 00:17:29,728 E magari a te conviene stare più lontano. 240 00:17:29,729 --> 00:17:30,966 È sparita! 241 00:17:32,962 --> 00:17:34,610 Non riesco a trovare Straccetto. 242 00:17:35,037 --> 00:17:36,601 Niente paura, signora Turner. 243 00:17:36,602 --> 00:17:38,708 Andrà bene anche uno spazzolino da denti. 244 00:17:55,780 --> 00:17:58,699 Mi trovo a domandarmi se incoraggiare mia madre 245 00:17:58,700 --> 00:18:01,253 a esporre se stessa al pubblico ludibrio. 246 00:18:01,254 --> 00:18:03,419 Dimostrerebbe che sei un essere umano. 247 00:18:04,952 --> 00:18:06,796 Lo stato di essere umano è sopravvalutato. 248 00:18:07,245 --> 00:18:09,198 Porta più complicazioni dello stato di pesce. 249 00:18:09,598 --> 00:18:11,817 Credo che sia giunta l'ora di cambiarmi l'acqua. 250 00:18:11,818 --> 00:18:14,311 Te lo ricordi che io qui dentro svolgo ogni funzione? 251 00:18:17,053 --> 00:18:20,136 Una visita per lei. La sergente Donckers e... 252 00:18:20,137 --> 00:18:21,237 quell'altro. 253 00:18:21,925 --> 00:18:24,999 Una richiesta di riscatto, ma senza ulteriori istruzioni. 254 00:18:25,000 --> 00:18:28,041 Hanno inviato una ciocca di capelli che combacia col DNA, ma senta qui... 255 00:18:28,042 --> 00:18:29,555 Charlie è stata adottata. 256 00:18:30,671 --> 00:18:32,136 E come faceva a saperlo? 257 00:18:32,354 --> 00:18:35,905 Non è impossibile che genitori con occhi marroni abbiano una figlia con occhi azzurri, 258 00:18:35,906 --> 00:18:38,440 ma, statisticamente, è molto raro. 259 00:18:38,441 --> 00:18:42,190 Pertanto, ho dedotto che potesse essere la genetica la causa della tensione 260 00:18:42,191 --> 00:18:45,129 che tanto evidentemente fa capolino nel rapporto dei Turner. 261 00:18:48,810 --> 00:18:50,258 E adesso, come procediamo? 262 00:18:59,102 --> 00:19:00,974 Torniamo un'altra volta. 263 00:19:44,967 --> 00:19:46,929 - Porca miseria. - Tranquilla, ci penso io. 264 00:19:52,485 --> 00:19:54,231 - Non guardarmi così. - Sono zitto. 265 00:19:54,232 --> 00:19:57,031 È scomparsa una bambina di sei anni e noi stiamo girando a vuoto. 266 00:19:57,032 --> 00:19:58,608 No, adesso calmati. 267 00:20:00,524 --> 00:20:02,689 - Andrà tutto bene. - Smettila! 268 00:20:02,969 --> 00:20:05,919 - Scusami, stavo solo... - Smettila di essere così dolce con me, Dan! 269 00:20:05,920 --> 00:20:07,576 Cavolo, è un continuo. 270 00:20:09,236 --> 00:20:11,619 Sei stanca, devi riposarti un po'. 271 00:20:23,779 --> 00:20:25,286 Aspetta, aspetta. 272 00:20:26,518 --> 00:20:28,113 Non posso proprio. 273 00:20:30,580 --> 00:20:31,620 Non qui. 274 00:20:31,621 --> 00:20:33,682 - Vuoi tornare a casa mia? - È che... 275 00:20:33,683 --> 00:20:35,297 non mi sembra giusto. 276 00:20:35,808 --> 00:20:39,372 Non con una bambina scomparsa e i suoi genitori devastati dalla paura. 277 00:20:40,877 --> 00:20:42,242 Mi dispiace, Dan. 278 00:20:47,130 --> 00:20:49,017 Vediamolo come un semplice rinvio. 279 00:20:49,938 --> 00:20:51,357 Okay, a me sta bene. 280 00:20:57,976 --> 00:21:00,122 Se hai bisogno di me, mi trovi alla mia scrivania... 281 00:21:01,432 --> 00:21:04,771 a pomiciare con quel che resta di questo calzone. 282 00:21:29,015 --> 00:21:33,638 {\an8}100.000 STERLINE. BAULE AUTO ABBANDONATA. GARAGE DI MEZZO. VICOLO DIETRO MAGAZZINO A2R. 283 00:21:30,780 --> 00:21:31,780 Max! 284 00:21:35,221 --> 00:21:36,996 Era nella cassetta della posta. 285 00:21:44,393 --> 00:21:45,811 Ti prego, Max. 286 00:21:46,142 --> 00:21:48,272 Voglio che nostra figlia torni da noi. 287 00:22:16,769 --> 00:22:17,769 Dan. 288 00:22:18,785 --> 00:22:20,449 - Dan? - Che c'è? 289 00:22:20,708 --> 00:22:22,264 Sally Bains è morta. 290 00:22:24,014 --> 00:22:26,609 - Chi? - Sally Bains, la ragazza alla pari. 291 00:22:27,372 --> 00:22:29,574 - Che è successo? - È andata in overdose. 292 00:22:31,028 --> 00:22:32,321 Due anni fa. 293 00:22:33,899 --> 00:22:36,826 La ragazza alla pari dei Turner non è chi dice di essere. 294 00:23:44,241 --> 00:23:45,241 Nikki. 295 00:23:46,309 --> 00:23:48,520 Nikki Trent, questo è il tuo vero nome. 296 00:23:49,518 --> 00:23:52,354 Forza Nikki, non è che abbia coperto così bene le tue tracce. 297 00:23:52,686 --> 00:23:55,120 Sei ancora amica di Sally su Facebook. 298 00:23:57,331 --> 00:23:59,055 Non faccio del male a nessuno. 299 00:23:59,056 --> 00:24:01,532 Il furto di identità è un reato. 300 00:24:01,533 --> 00:24:03,567 Sono certa che tu abbia una spiegazione. 301 00:24:09,919 --> 00:24:12,449 Sally era qualche anno più avanti di me, a scuola. 302 00:24:14,856 --> 00:24:16,857 Uscivamo insieme a bere. 303 00:24:17,256 --> 00:24:20,682 Mi aveva dato una sua vecchia patente da usare come documento. 304 00:24:21,610 --> 00:24:23,759 Mi ha permesso di stare da lei... 305 00:24:23,760 --> 00:24:25,401 quando mia mamma mi ha cacciato. 306 00:24:25,402 --> 00:24:26,895 Perché tua madre ti ha cacciata? 307 00:24:27,506 --> 00:24:28,930 Cazzate da adolescente. 308 00:24:30,039 --> 00:24:31,266 Droga e così via. 309 00:24:32,221 --> 00:24:35,466 Sono finita a vivere di espedienti e ho rapinato un benzinaio. 310 00:24:37,847 --> 00:24:40,418 Ero ancora dentro quando Sally è andata in overdose. 311 00:24:40,703 --> 00:24:42,044 Dev'essere stata dura. 312 00:24:45,911 --> 00:24:49,283 Poi, quando sono uscita, ho cercato disperatamente un lavoro... 313 00:24:49,744 --> 00:24:53,096 - ma nessuno mi ha dato possibilità. - Non mi sorprende. 314 00:24:54,257 --> 00:24:57,048 E come diamine sei riuscita a diventare una ragazza alla pari? 315 00:24:58,054 --> 00:25:01,060 Ho mandato una copia del vecchio documento di Sally. 316 00:25:02,043 --> 00:25:04,400 Così, ho superato i controlli sui precedenti penali. 317 00:25:11,850 --> 00:25:14,670 Mi sembrano troppe coincidenze insieme. 318 00:25:16,030 --> 00:25:18,377 I Turner che assumono una nuova ragazza alla pari... 319 00:25:18,378 --> 00:25:20,859 poche settimane prima che Charlie venga rapita. 320 00:25:23,419 --> 00:25:24,871 Non la vedrei così. 321 00:25:24,872 --> 00:25:27,056 Una ragazza alla pari con la serata libera... 322 00:25:27,957 --> 00:25:29,619 proprio il giorno in questione. 323 00:25:30,329 --> 00:25:32,323 Conosci i rapitori, Nikki? 324 00:25:34,271 --> 00:25:35,832 È un lavoro dall'interno. 325 00:25:35,833 --> 00:25:38,690 Ti sei trasferita in casa con un nome falso per dar loro informazioni. 326 00:25:38,691 --> 00:25:39,793 Non è vero. 327 00:25:39,794 --> 00:25:41,339 Ti hanno promesso una parte? 328 00:25:41,584 --> 00:25:43,535 - Una parte di cosa? - Del riscatto, Nikki. 329 00:25:43,873 --> 00:25:45,260 Quale riscatto? 330 00:25:46,850 --> 00:25:49,673 - Non c'è nessun riscatto, vero? - Non fare l'innocentina. 331 00:25:52,158 --> 00:25:54,893 Hai qualcosa da dirci, Nikki? 332 00:25:57,250 --> 00:25:58,602 No, è che... 333 00:26:01,248 --> 00:26:02,543 Non sono fatti miei. 334 00:26:02,544 --> 00:26:03,544 Cosa? 335 00:26:04,017 --> 00:26:05,401 Non sono fatti tuoi, che cosa? 336 00:26:10,464 --> 00:26:12,458 Charlie è una... 337 00:26:13,490 --> 00:26:14,790 bambina dolcissima... 338 00:26:15,128 --> 00:26:17,539 ma può richiedere anche molte attenzioni. 339 00:26:17,540 --> 00:26:18,640 Attenzioni? 340 00:26:19,171 --> 00:26:20,657 Piange molto. 341 00:26:21,650 --> 00:26:22,746 Fa... 342 00:26:22,747 --> 00:26:24,347 fa degli incubi. 343 00:26:24,595 --> 00:26:26,551 A volte bagna ancora il letto. 344 00:26:27,299 --> 00:26:29,122 E il signor Turner... 345 00:26:29,123 --> 00:26:30,760 non lo sopporta proprio. 346 00:26:32,371 --> 00:26:34,127 Perde spesso la pazienza? 347 00:26:38,690 --> 00:26:41,027 Ero stata fuori un fine settimana... 348 00:26:41,904 --> 00:26:43,583 e quando sono tornata... 349 00:26:43,832 --> 00:26:46,889 Max ha detto che Charlie era caduta dalle scale. 350 00:26:47,378 --> 00:26:48,977 E tu non gli hai creduto? 351 00:26:56,649 --> 00:26:59,793 Nikki Trent è stata condannata a 18 mesi per rapina. 352 00:26:59,794 --> 00:27:02,094 Potrebbe essere coinvolta, ma solo indirettamente. 353 00:27:02,095 --> 00:27:04,522 Era al cinema, abbiamo le immagini della sorveglianza. 354 00:27:04,523 --> 00:27:07,350 È stata inquadrata al distributore dopo le 21:00. 355 00:27:07,351 --> 00:27:10,620 La signora Turner ci ha chiamati alle... 356 00:27:10,621 --> 00:27:12,449 21:34. 357 00:27:12,450 --> 00:27:14,341 Non ha avuto tempo per rapire Charlie. 358 00:27:14,342 --> 00:27:16,597 E nemmeno può aver picchiato Max Turner. 359 00:27:17,121 --> 00:27:18,508 La sua dichiarazione regge. 360 00:27:18,509 --> 00:27:20,663 Charlie è stata portata in ospedale 10 giorni fa. 361 00:27:20,664 --> 00:27:22,514 Lividi diffusi... 362 00:27:22,515 --> 00:27:24,609 alle braccia e alla schiena. 363 00:27:24,610 --> 00:27:28,270 È stata segnalata ai servizi sociali, ma ad oggi non è stata intrapresa alcuna azione. 364 00:27:28,271 --> 00:27:31,057 Quindi, la nostra prima ipotesi potrebbe essere giusta. 365 00:27:32,786 --> 00:27:34,681 Max era da solo con Charlie. 366 00:27:34,682 --> 00:27:36,269 Si è arrabbiato. 367 00:27:36,270 --> 00:27:38,539 Potrebbe aver scritto lui il biglietto per il riscatto. 368 00:27:38,643 --> 00:27:40,119 Interroghiamolo ancora. 369 00:27:41,694 --> 00:27:43,329 Sei silenzioso, Jasper. 370 00:27:43,330 --> 00:27:45,377 Stranamente silenzioso. 371 00:27:45,378 --> 00:27:46,900 Ho una teoria. 372 00:27:47,588 --> 00:27:49,900 E le andrebbe di condividerla con noi? 373 00:27:51,212 --> 00:27:52,212 No. 374 00:27:52,617 --> 00:27:55,799 Almeno, non fino a quando non avrò prove a sostegno. 375 00:27:57,416 --> 00:27:58,620 Mi sembra giusto. 376 00:28:09,510 --> 00:28:10,835 Sono ore. 377 00:28:12,703 --> 00:28:15,334 - Lo so. - Abbiamo fatto quello che hanno chiesto. 378 00:28:17,777 --> 00:28:20,548 Forse, avremmo dovuto dire alla polizia che intendevamo pagare. 379 00:28:21,354 --> 00:28:22,643 Signor Turner. 380 00:28:23,105 --> 00:28:24,554 Abbiamo qualche altra domanda. 381 00:28:24,555 --> 00:28:26,131 È successo qualcosa a Charlie? 382 00:28:26,220 --> 00:28:28,140 Non riguarda il rapimento. 383 00:28:30,032 --> 00:28:31,132 Tranquilla. 384 00:28:32,723 --> 00:28:33,878 Torno subito. 385 00:28:46,570 --> 00:28:48,300 Può darci una spiegazione? 386 00:28:49,033 --> 00:28:50,360 Non intendo prestarmi. 387 00:28:51,169 --> 00:28:52,839 Charlie è caduta dalle scale. 388 00:28:52,970 --> 00:28:55,349 Aveva solo le calze ed è scivolata. Sa come sono i bambini. 389 00:28:55,350 --> 00:28:57,180 No, non lo sa. 390 00:28:58,001 --> 00:28:59,554 E vale per entrambi. 391 00:28:59,555 --> 00:29:01,465 Perché non ce lo chiarisce lei? 392 00:29:02,148 --> 00:29:03,817 Non farei mai del male a mia figlia. 393 00:29:03,818 --> 00:29:07,389 Allora dovrebbe proprio considerare di dirci tutto quello che sa. 394 00:29:17,493 --> 00:29:19,604 È stato Kevin a mandare il tipo che mi ha picchiato. 395 00:29:21,019 --> 00:29:22,499 Perché l'avrebbe fatto? 396 00:29:23,048 --> 00:29:26,383 Mi aveva dato 400mila sterline per comprare portatili e altra roba a Newcastle. 397 00:29:27,368 --> 00:29:29,780 Ero esausto e sono andato in albergo. 398 00:29:30,780 --> 00:29:32,884 Qualcuno ha aperto il furgone e ha rubato tutto. 399 00:29:32,961 --> 00:29:34,995 Kevin crede che abbia inscenato il furto? 400 00:29:35,195 --> 00:29:36,351 Lei cosa crede? 401 00:29:36,619 --> 00:29:40,069 Quindi, ha rapito Charlie per convincerla a ridargli i soldi? 402 00:29:40,070 --> 00:29:41,170 Ho pagato. 403 00:29:43,165 --> 00:29:44,739 Cosa? 404 00:29:45,005 --> 00:29:46,222 Ho pagato. 405 00:29:46,746 --> 00:29:48,156 100mila... 406 00:29:48,373 --> 00:29:49,558 in contanti... 407 00:29:49,969 --> 00:29:51,300 come da istruzioni. 408 00:29:53,304 --> 00:29:55,070 Ma Charlie non è ancora tornata. 409 00:30:06,043 --> 00:30:08,020 Signore, il tassametro sta andando. 410 00:30:09,235 --> 00:30:11,264 Potrebbe rialzare il volume, per favore? 411 00:30:18,909 --> 00:30:23,057 Se Kevin crede che Max abbia rubato 400mila, perché chiederne solo 100mila? 412 00:30:23,058 --> 00:30:24,738 Forse è solo la caparra. 413 00:30:24,739 --> 00:30:26,139 Però, non torna. 414 00:30:26,444 --> 00:30:28,739 È chiaro che non ci sta dicendo tutto. 415 00:30:28,997 --> 00:30:31,460 Tornate da lui e perquisite il magazzino. 416 00:30:32,707 --> 00:30:33,882 Tu cosa pensi? 417 00:30:33,883 --> 00:30:36,089 Kevin Charters non è coinvolto nel rapimento. 418 00:30:36,090 --> 00:30:37,860 A qualcuno importa cosa penso io? 419 00:30:41,856 --> 00:30:44,148 Credo che dovremmo scusarci con Max Turner. 420 00:30:44,149 --> 00:30:46,006 Scusarci? Per cosa? 421 00:30:46,007 --> 00:30:48,769 Per aver insinuato che picchiasse la figlia. Sarà devastato. 422 00:30:48,770 --> 00:30:51,615 - Non si faccia obnubilare dalle emozioni. - Basta così. 423 00:30:51,616 --> 00:30:53,125 - Lisa, basta. - Che c'è? È vero. 424 00:30:53,126 --> 00:30:55,646 Non possiamo continuare a camminare sulle uova solo perché... 425 00:30:55,647 --> 00:30:57,379 - Lisa, basta! - Basta così! 426 00:31:02,408 --> 00:31:03,957 Non ho intenzione di accettare... 427 00:31:04,471 --> 00:31:06,820 lezioni di professionalità da te. 428 00:31:09,389 --> 00:31:12,331 - Visto poi che voi due... - Il sergente Donckers ha ragione. 429 00:31:12,332 --> 00:31:14,910 L'ispettore Rabbit è traumatizzato. 430 00:31:15,480 --> 00:31:19,979 L'alcool è l'anestetico che ci permette di portare avanti l'operazione della vita. 431 00:31:20,362 --> 00:31:23,426 Beve eccessivamente e questo ha effetti sul suo giudizio. 432 00:31:23,446 --> 00:31:25,602 Lei è l'unica coraggiosa a dirlo, 433 00:31:25,603 --> 00:31:28,712 perché tu sei troppo leale e tu... 434 00:31:28,713 --> 00:31:30,180 troppo gentile. 435 00:31:41,980 --> 00:31:43,460 Ehi, ehi, ehi! 436 00:31:53,507 --> 00:31:54,755 Grazie mille. 437 00:31:55,973 --> 00:31:57,300 Tenga il resto. 438 00:32:18,463 --> 00:32:22,374 Ad Auschwitz, alcune madri si sono buttate sotto al treno... 439 00:32:23,758 --> 00:32:25,940 quando sono stati portati via loro i figli. 440 00:32:26,876 --> 00:32:29,534 Ho provato di tutto, ma non viene via. 441 00:32:39,265 --> 00:32:40,439 A quanto ho capito... 442 00:32:40,932 --> 00:32:43,259 Charlie non è l'unica a essere scomparsa. 443 00:32:46,553 --> 00:32:47,625 Straccetto. 444 00:32:48,280 --> 00:32:50,039 Chiama così la sua scimmietta. 445 00:33:00,616 --> 00:33:02,420 Sergente, ho trovato qualcosa. 446 00:33:21,410 --> 00:33:23,476 In magazzino abbiamo trovato questo. 447 00:33:23,477 --> 00:33:24,779 "Signore... 448 00:33:24,780 --> 00:33:27,869 "che ci facevo tra telefoni e tablet?" 449 00:33:27,870 --> 00:33:31,386 Giuro su Dio che è la prima volta che lo vedo. 450 00:33:31,551 --> 00:33:32,954 Voi ci credete? 451 00:33:33,753 --> 00:33:36,107 Non ho niente a che fare con il rapimento, va bene? 452 00:33:36,108 --> 00:33:38,620 Kevin, stia certo che non la farà franca. 453 00:33:40,519 --> 00:33:41,619 Sentite... 454 00:33:42,760 --> 00:33:45,020 ho mandato io l'aggressore, va bene? 455 00:33:46,291 --> 00:33:48,500 Ma non ho rapito la bambina. 456 00:33:55,570 --> 00:33:57,144 Hai chiesto dei soldi? 457 00:33:58,560 --> 00:33:59,660 Che ci fai qui? 458 00:34:02,001 --> 00:34:03,001 No. 459 00:34:03,587 --> 00:34:05,540 Mamma, gli hai chiesto dei soldi? 460 00:34:08,480 --> 00:34:11,009 - Rispondimi. - Certo che li ho chiesti. 461 00:34:12,152 --> 00:34:15,863 - Mamma, i soldi non c'entravano niente. - Tesoro, dobbiamo cominciare da capo. 462 00:34:18,699 --> 00:34:19,799 Lei dov'è? 463 00:34:33,130 --> 00:34:34,130 Ehi... 464 00:34:34,438 --> 00:34:35,740 Charlie? 465 00:34:37,549 --> 00:34:38,549 Charlie? 466 00:34:40,994 --> 00:34:41,994 Ehi. 467 00:34:44,354 --> 00:34:45,809 Cos'ha che non va? 468 00:34:46,561 --> 00:34:47,910 L'hai drogata? 469 00:34:48,444 --> 00:34:50,718 - No. - Cosa le hai dato? 470 00:34:53,284 --> 00:34:54,377 Sei matta? 471 00:34:54,378 --> 00:34:56,848 Beh, non sono brava con i bambini. Se non lo sai tu... 472 00:34:59,115 --> 00:35:00,600 Sono venuta solo per aiutarti. 473 00:35:01,003 --> 00:35:02,497 Mi hai chiamato tu, ricordi? 474 00:35:03,272 --> 00:35:04,894 Non ho chiesto io di venire coinvolta. 475 00:35:06,410 --> 00:35:07,652 Dai, tesoro. 476 00:35:07,653 --> 00:35:10,223 Il signor Turner ha mandato un messaggio, i soldi sono là. 477 00:35:10,224 --> 00:35:12,007 È solo questione di andarli a prendere. 478 00:35:22,208 --> 00:35:23,308 Professore? 479 00:35:24,822 --> 00:35:27,232 - Dov'è? - Sul tetto. 480 00:35:27,233 --> 00:35:29,128 Certo, il suo posto speciale. 481 00:35:29,129 --> 00:35:30,419 Mi aiuta a pensare. 482 00:35:30,816 --> 00:35:31,970 Mi calma. 483 00:35:31,971 --> 00:35:34,592 Forse servirebbe anche a me passare del tempo lassù. 484 00:35:34,593 --> 00:35:36,051 Sarebbe la benvenuta. 485 00:35:36,264 --> 00:35:38,652 Come anche l'ispettore Rabbit. 486 00:35:38,653 --> 00:35:39,929 Ovviamente, in mia assenza. 487 00:35:39,930 --> 00:35:42,379 Ora ha del tempo a disposizione, per pensare. 488 00:35:42,386 --> 00:35:46,090 Il capo Brand l'ha messo in malattia, gli ha detto di darsi una ripulita. 489 00:35:46,324 --> 00:35:48,043 Un gesto gentile, ritengo. 490 00:35:48,813 --> 00:35:50,975 Stiamo per incriminare Kevin Charters. 491 00:35:50,976 --> 00:35:54,388 Ve l'ho detto, Kevin Charters non è implicato nel rapimento. 492 00:35:54,389 --> 00:35:56,856 Ma abbiamo trovato il pupazzo di Charlie nel suo magazzino. 493 00:35:57,205 --> 00:35:58,458 E i soldi del riscatto? 494 00:35:58,459 --> 00:36:00,941 Erano ancora lì, li abbiamo resi ai Turner. 495 00:36:01,265 --> 00:36:02,950 Rimetteteli dov'erano. 496 00:36:03,163 --> 00:36:06,153 - Perché diamine dovremmo farlo? - Sergente Donckers... 497 00:36:06,154 --> 00:36:09,422 le dice qualcosa la teoria del vetro rotto? 498 00:36:13,337 --> 00:36:15,062 Vetri rotti. 499 00:36:15,696 --> 00:36:19,845 Nel 1969, Philip Zimbardo ha condotto un esperimento. 500 00:36:20,172 --> 00:36:23,932 Ha parcheggiato due auto senza targa e le ha osservate. 501 00:36:24,002 --> 00:36:27,851 Una nel Bronx, a New York, l'altra a Palo Alto, in California. 502 00:36:28,740 --> 00:36:31,800 L'auto nel Bronx è stata smantellata nel giro di 10 minuti. 503 00:36:31,825 --> 00:36:34,465 Quella in California è rimasta intonsa... 504 00:36:34,466 --> 00:36:35,712 finché... 505 00:36:36,012 --> 00:36:37,980 Zimbardo non ha rotto un vetro. 506 00:36:39,686 --> 00:36:42,592 Dopodiché, anche quella è stata razziata e danneggiata. 507 00:36:43,298 --> 00:36:46,037 Mi aspetto che qualcuno di voi si avventuri in una spiegazione. 508 00:36:49,076 --> 00:36:52,629 Il vetro rotto ha istigato ulteriore violenza e vandalismo. 509 00:36:52,630 --> 00:36:53,666 Esatto... 510 00:36:53,832 --> 00:36:55,300 ma incompleto. 511 00:36:56,850 --> 00:36:59,071 Supponiamo che una ragazza alla pari 512 00:36:59,072 --> 00:37:01,540 sia assunta da una famiglia con una figlia adottata. 513 00:37:02,757 --> 00:37:04,311 Bambina dolce... 514 00:37:04,312 --> 00:37:07,500 ma con necessità psicologiche particolari. 515 00:37:08,449 --> 00:37:11,810 Il padre adottivo non ha pazienza con bambini che piangono e bagnano il letto, 516 00:37:11,811 --> 00:37:13,394 grida alla bambina... 517 00:37:14,267 --> 00:37:15,884 e forse la picchia persino. 518 00:37:16,331 --> 00:37:17,636 Almeno... 519 00:37:17,637 --> 00:37:19,481 questo è quanto pensa la ragazza alla pari. 520 00:37:24,211 --> 00:37:25,634 Una sera... 521 00:37:26,134 --> 00:37:28,967 torna a casa e scopre che il padre è stato aggredito... 522 00:37:29,210 --> 00:37:30,724 malmenato fino a perdere i sensi. 523 00:37:30,725 --> 00:37:31,825 Signor Turner? 524 00:37:32,368 --> 00:37:33,996 Ovviamente, vuole essere d'aiuto. 525 00:37:34,130 --> 00:37:35,337 Signor Turner? 526 00:37:36,373 --> 00:37:37,941 Almeno, all'inizio. 527 00:37:38,836 --> 00:37:40,900 Poi, le viene in mente un'idea. 528 00:37:50,848 --> 00:37:52,074 Questo... 529 00:37:52,590 --> 00:37:54,439 è il suo vetro rotto. 530 00:38:02,591 --> 00:38:04,304 È stato commesso il primo crimine... 531 00:38:04,384 --> 00:38:06,236 che istiga il secondo. 532 00:38:10,858 --> 00:38:11,992 Dopotutto... 533 00:38:12,651 --> 00:38:15,264 chiunque penserà che chi ha picchiato il padre... 534 00:38:15,265 --> 00:38:16,770 abbia preso anche la figlia. 535 00:38:16,771 --> 00:38:18,244 - Cos'è successo? - Non lo so. 536 00:38:18,245 --> 00:38:20,468 Max? Dov'è Charlie? 537 00:38:20,672 --> 00:38:21,672 Charlie! 538 00:38:21,673 --> 00:38:23,479 Un crimine ne copre un altro. 539 00:38:23,480 --> 00:38:24,822 La polizia, per favore. 540 00:38:26,752 --> 00:38:30,238 Ma un vetro rotto, alla fine, lascia sempre filtrare la luce. 541 00:38:40,192 --> 00:38:41,979 Andrà tutto bene, sai? 542 00:38:42,503 --> 00:38:43,585 Andrà bene. 543 00:38:45,184 --> 00:38:46,374 Nikki... 544 00:38:46,375 --> 00:38:47,924 niente panico. 545 00:38:48,650 --> 00:38:50,609 - Nikki, scappa! - Non faccia stupidaggini. 546 00:38:50,610 --> 00:38:52,929 - Non faccia stupidaggini. - Li tenga lontani, lontani. 547 00:38:52,930 --> 00:38:55,049 - Nessuno è armato, si calmi. - Mamma. 548 00:38:55,050 --> 00:38:57,056 - La ferisco. - Non lo farà, non ne vale la pena. 549 00:38:57,057 --> 00:38:59,461 - La ferisco, state lontani. - Non lo farà. 550 00:38:59,462 --> 00:39:01,761 Si calmi, vogliamo solo Charlie, tutto qua. 551 00:39:01,762 --> 00:39:04,249 - Mamma, lasciala. - Deve lasciare Charlie. 552 00:39:04,250 --> 00:39:05,487 - Tutto qua. - Indietro. 553 00:39:05,488 --> 00:39:07,002 - Non la tocchiamo. - Devo andare. 554 00:39:07,003 --> 00:39:09,379 Non va da nessuna parte, metta giù il coltello. 555 00:39:09,534 --> 00:39:10,983 Non va da nessuna parte. 556 00:39:10,984 --> 00:39:14,230 Non faccia sciocchezze, vogliamo che lasci Charlie, okay? 557 00:39:14,475 --> 00:39:15,826 Mamma, lasciala andare. 558 00:39:19,342 --> 00:39:20,542 Lasci andare Charlie. 559 00:39:22,016 --> 00:39:24,549 Ecco qua, getti il coltello, non sia stupida. 560 00:39:24,669 --> 00:39:27,160 Okay? Non ne vale la pena, è finita. 561 00:39:28,882 --> 00:39:31,778 Forza, così, getti il coltello. 562 00:39:34,569 --> 00:39:35,652 Così. 563 00:39:37,917 --> 00:39:39,017 Molto bene. 564 00:39:40,866 --> 00:39:41,960 Molto bene. 565 00:39:51,669 --> 00:39:53,361 Quella sera, quando... 566 00:39:54,241 --> 00:39:56,163 ho visto il signor Turner... 567 00:39:57,110 --> 00:39:59,712 le cose mi sono sfuggite di mano. 568 00:40:02,759 --> 00:40:06,675 La signora Turner è tornata molto prima di quanto prevedessi. 569 00:40:09,090 --> 00:40:10,817 Non sapevo cosa fare. 570 00:40:12,970 --> 00:40:14,718 Ho chiamato mia madre. 571 00:40:26,131 --> 00:40:27,552 È stata un'idea sua... 572 00:40:28,235 --> 00:40:29,500 lo giuro. 573 00:40:30,170 --> 00:40:34,220 Anche nascondere Straccetto al magazzino. Io non ne sapevo niente. 574 00:40:34,436 --> 00:40:35,860 Chiedo scusa! 575 00:40:35,980 --> 00:40:38,236 Dove posso trovare Kevin Charters? 576 00:40:49,840 --> 00:40:52,260 Perché non si è rivolta alla polizia? 577 00:40:54,458 --> 00:40:56,810 Se credeva che la bambina subisse abusi. 578 00:40:59,633 --> 00:41:03,409 Perché è ben di più di una mera ragazza alla pari. 579 00:41:13,802 --> 00:41:16,107 È anche la madre biologica. 580 00:41:31,830 --> 00:41:34,100 Non l'avevo mai vista da bambina. 581 00:41:36,720 --> 00:41:38,880 Non avrei mai dovuto darla via. 582 00:41:44,970 --> 00:41:46,301 Non avevo... 583 00:41:47,044 --> 00:41:49,340 non avevo pianificato assolutamente nulla. 584 00:41:51,817 --> 00:41:53,061 Solo che... 585 00:41:53,599 --> 00:41:56,647 Volevo solo starle vicina. 586 00:42:17,770 --> 00:42:18,910 Senta... 587 00:42:19,310 --> 00:42:21,709 so che non farebbe mai del male a Charlie. 588 00:42:22,677 --> 00:42:25,479 Non so cosa mi abbia preso, mi dispiace tanto. 589 00:42:27,330 --> 00:42:28,430 Andiamo. 590 00:42:48,259 --> 00:42:50,020 Vieni qua, piccola. 591 00:42:51,907 --> 00:42:53,072 Va bene. 592 00:43:35,475 --> 00:43:37,401 Meno cinque... 593 00:43:37,402 --> 00:43:39,453 meno quattro... 594 00:43:39,728 --> 00:43:42,042 meno tre... 595 00:43:42,059 --> 00:43:44,261 meno due... 596 00:43:44,809 --> 00:43:46,990 e via che va. 597 00:43:51,939 --> 00:43:54,499 Allora, signorina Snares, qual è la conta finale? 598 00:43:54,768 --> 00:43:58,617 Un'artista non può sopravvivere solo di complimenti e fumi della vernice. 599 00:43:58,965 --> 00:44:01,039 Retrospettiva canina... 600 00:44:01,040 --> 00:44:03,694 Nel mio ufficio starebbe divinamente. 601 00:44:03,695 --> 00:44:05,181 Devo continuare? 602 00:44:05,529 --> 00:44:07,088 Ce ne sono altri? 603 00:44:07,541 --> 00:44:08,618 Sei. 604 00:44:08,619 --> 00:44:09,825 Davvero? 605 00:44:09,826 --> 00:44:11,221 La faccia finita. 606 00:44:11,472 --> 00:44:15,299 Tratti di disperazione numero 1, giallo su bianco. 607 00:44:15,493 --> 00:44:18,325 Poesia di un'infanzia trasformata. 608 00:44:18,326 --> 00:44:20,640 Manifesto della nascita. 609 00:44:20,890 --> 00:44:22,579 Adolescenza... 610 00:44:22,598 --> 00:44:24,189 Adelaide, è stato un trionfo. 611 00:44:24,190 --> 00:44:26,151 Peccato che Jasper non sia venuto. 612 00:44:26,583 --> 00:44:28,660 Era qui in spirito. 613 00:44:31,321 --> 00:44:34,618 "Date alla madre il frutto delle sue mani... 614 00:44:34,619 --> 00:44:37,795 "e le opere sue la lodino all'inizio della città". 615 00:44:39,173 --> 00:44:40,293 Un brindisi? 616 00:45:31,088 --> 00:45:33,973 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous