1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:04:55,420 --> 00:04:56,795 Unii indivizi sunt recunoscuți după numele lor, 4 00:04:56,878 --> 00:04:58,878 în timp ce alții sunt cunoscuți pentru munca lor. 5 00:04:58,961 --> 00:05:00,503 Cu toate acestea, există acelea 6 00:05:00,586 --> 00:05:03,088 care își stabilesc reputația prin munca lor. 7 00:05:03,168 --> 00:05:06,137 Astăzi, vom întâlni un astfel de războinic, 8 00:05:06,217 --> 00:05:07,520 care, acum trei ani, 9 00:05:07,600 --> 00:05:08,931 a făcut mutarea din Maharashtra la Srinagar 10 00:05:09,011 --> 00:05:11,468 să preia rolul de SSP pentru SOG. 11 00:05:11,548 --> 00:05:13,230 inspector superior al politiei, 12 00:05:13,310 --> 00:05:14,664 Bajirao Singham. 13 00:06:45,461 --> 00:06:49,322 Vă rugăm să le spuneți telespectatorilor noștri cum funcționează SOG-ul? 14 00:06:49,402 --> 00:06:51,361 SOG a fost înființată în 1994, 15 00:06:51,444 --> 00:06:53,986 în apogeul militantismului în regiune. 16 00:06:54,069 --> 00:06:58,444 Pe atunci, SOG nu avea o bază desemnată proprie. 17 00:06:58,527 --> 00:07:01,361 În schimb, au început operațiunile de la instalația de marfă Air India. 18 00:07:01,444 --> 00:07:05,152 Sediul SOG este încă referit to ca Cargo. 19 00:07:07,152 --> 00:07:09,277 Majoritatea oamenilor obișnuiți nu știu 20 00:07:09,361 --> 00:07:12,861 că 80% din comandourile SOG sunt de fapt localnici. 21 00:07:18,819 --> 00:07:20,486 Ori de câte ori are loc un atac, 22 00:07:20,984 --> 00:07:23,652 JandK SOG este primul răspuns pe scena. 23 00:07:31,319 --> 00:07:34,694 Avem propria noastră rețea de informații și vehicule antiglonț. 24 00:07:39,736 --> 00:07:41,777 Una dintre misiunile noastre principale acum este 25 00:07:41,861 --> 00:07:43,819 pentru a preveni radicalizarea a copiilor din regiune. 26 00:07:43,944 --> 00:07:45,796 Ai fi surprins să afli asta 27 00:07:45,876 --> 00:07:49,402 SOG are chiar militanți reformați lucrând în rândurile sale, 28 00:07:49,486 --> 00:07:51,402 care acum servesc țara. 29 00:07:53,986 --> 00:07:55,402 O ultima intrebare: 30 00:07:55,486 --> 00:07:58,527 De ce ai ales sa ajungi politist? 31 00:07:59,365 --> 00:08:02,694 Doamnă, asta pentru că stele arata cel mai bine pe cer 32 00:08:03,236 --> 00:08:05,152 sau când împodobesc umerii bărbaților curajoși. 33 00:08:28,653 --> 00:08:30,152 Ce mai faci? 34 00:08:30,236 --> 00:08:31,694 Sunt bine. 35 00:08:31,777 --> 00:08:33,111 Shaurya? 36 00:08:33,194 --> 00:08:34,319 Se descurcă și el bine. 37 00:08:34,402 --> 00:08:36,069 Îi este foarte dor de tine. 38 00:08:36,152 --> 00:08:37,569 Vei fi aici de ziua lui, nu? 39 00:08:37,649 --> 00:08:39,194 Da, voi fi acolo. 40 00:08:39,277 --> 00:08:40,694 Dacă nu vii, amintește-ți 41 00:08:40,777 --> 00:08:42,611 Lucrez pentru Ministerul Culturii. 42 00:08:42,694 --> 00:08:45,614 Aș putea vorbi cu ministrul de interne și să-mi transfere soțul. 43 00:08:45,694 --> 00:08:47,527 Vă rog să nu faceți asta, doamnă! 44 00:08:47,611 --> 00:08:49,032 Sunt doar un ofițer de poliție obișnuit. 45 00:08:49,112 --> 00:08:51,194 Taie-l și vino acasă curând. 46 00:08:51,757 --> 00:08:52,944 - La revedere. - La revedere. 47 00:12:53,277 --> 00:12:56,813 Omar Hafiz, nu presupune povestea se termină aici. 48 00:12:56,893 --> 00:12:59,694 Ai idee unde sunt? 49 00:12:59,777 --> 00:13:01,527 si de ce sunt capabil? 50 00:15:37,029 --> 00:15:39,277 Pătrarea cu piatră este de modă veche, domnule. 51 00:15:39,550 --> 00:15:42,111 Acesta este noul Kashmir a unei noi Indii. 52 00:15:42,236 --> 00:15:43,736 Suntem cu toții cu tine. 53 00:16:45,574 --> 00:16:47,113 Omar Hafiz. 54 00:16:48,109 --> 00:16:51,652 Nu mi-am imaginat niciodată soarta ar fi atât de amabil cu mine. 55 00:16:52,927 --> 00:16:54,477 te cautam, 56 00:16:55,321 --> 00:16:56,652 si aici esti. 57 00:16:56,736 --> 00:16:57,902 Chiar te-ai gândit 58 00:16:58,874 --> 00:17:01,819 asa de usor ar fi pentru a scăpa de Bajirao Singham? 59 00:17:04,887 --> 00:17:07,277 Cum te simți martori noua India? 60 00:17:08,202 --> 00:17:12,944 Pun pariu că regreti decizia ta de a fugi din India. 61 00:17:13,527 --> 00:17:15,527 Dar ar trebui să fii fericit 62 00:17:16,794 --> 00:17:19,351 După ce a murit așa cum au murit fiii tăi 63 00:17:19,431 --> 00:17:22,257 vei avea si tu onoarea de a fi înmormântat în acest pământ. 64 00:17:22,337 --> 00:17:23,944 Aveţi dreptate. 65 00:17:25,938 --> 00:17:29,569 Soarta ta a fost bună cu tine, și de aceea ești încă în viață. 66 00:17:29,649 --> 00:17:31,444 Cu toate acestea, vă promit un lucru: 67 00:17:31,527 --> 00:17:34,735 Îți voi revendica ultima suflare. 68 00:17:34,815 --> 00:17:37,736 Pentru că moartea ta și prietenii tăi 69 00:17:39,412 --> 00:17:43,527 este singurul scop al descendența lui Omar Hafiz. 70 00:17:44,695 --> 00:17:47,362 Ești pe cont propriu în această bătălie acum, Omar. 71 00:17:48,195 --> 00:17:50,737 Tineretul din Kashmir evoluează, 72 00:17:51,237 --> 00:17:53,612 și tineretul din Pakistan devine din ce în ce mai conștient. 73 00:17:54,279 --> 00:17:57,737 Copiii noștri nu se vor legăna mai de la cei ca tine. 74 00:17:57,820 --> 00:17:59,779 Dar asta știi deja foarte bine. 75 00:17:59,862 --> 00:18:02,945 De aceea ai plecat din Pakistan și a fugit în Sri Lanka, 76 00:18:03,071 --> 00:18:04,654 unde ai început să vinzi droguri. 77 00:18:04,737 --> 00:18:08,814 Să nu crezi că ai câștigat această bătălie prin capturarea mea. 78 00:18:08,894 --> 00:18:10,914 nu sunt singur. 79 00:18:11,895 --> 00:18:13,461 Există cineva... 80 00:18:14,208 --> 00:18:15,914 planificându-ți înmormântarea. 81 00:18:15,994 --> 00:18:17,529 El va veni cu siguranță. 82 00:18:17,612 --> 00:18:20,487 Îl voi îngropa chiar în acel sicriu 83 00:18:20,570 --> 00:18:23,779 Nu face greșeala de a-l subestima, Singham. 84 00:18:24,695 --> 00:18:26,925 El este o furtună de foc. 85 00:18:27,779 --> 00:18:32,362 El vă va transforma iar ego-ul țării tale în scrum. 86 00:18:32,445 --> 00:18:35,237 De ce vă deranjează furtuna sa vii dupa mine? 87 00:18:35,612 --> 00:18:36,945 Spune-mi doar unde este. 88 00:18:39,029 --> 00:18:40,721 După cum știți, 89 00:18:40,801 --> 00:18:43,445 India acum se infiltrează și elimină. 90 00:18:43,525 --> 00:18:46,029 voi fi al naibii. 91 00:18:56,533 --> 00:18:59,612 Arestarea lui Omar Hafiz este grozavă realizare, Singham. 92 00:18:59,695 --> 00:19:02,820 Dar ce este mai important este că ești în siguranță. 93 00:19:02,904 --> 00:19:05,070 Am fost în uniforma asta de 20 de ani, domnule. 94 00:19:05,237 --> 00:19:06,853 Nu mă mai tem de moarte. 95 00:19:06,933 --> 00:19:10,723 Inteligența noastră a încercat pentru a urmări rețeaua lui Omar. 96 00:19:10,857 --> 00:19:13,029 Există un port în Sri Lanka 97 00:19:13,109 --> 00:19:16,279 unde repara navele într-o secțiune privată. 98 00:19:16,362 --> 00:19:18,654 Este deținut de John Lucas, un rus. 99 00:19:18,737 --> 00:19:20,987 Are legături cu Omar Hafiz. 100 00:19:21,070 --> 00:19:23,737 Am solicitat autorităților din Sri Lanka să-l interoghez, 101 00:19:23,820 --> 00:19:28,279 dar ești conștient de curent situatie de acolo. 102 00:19:31,487 --> 00:19:34,737 S-a extins rapid rețeaua lui de droguri în doar câteva zile. 103 00:19:34,820 --> 00:19:37,529 El comandă droguri din Afganistan, care ajung în Sri Lanka. 104 00:19:37,612 --> 00:19:41,904 De acolo ajung zonele de coastă din Tamil Nadu. 105 00:19:42,029 --> 00:19:45,154 Și din acel punct, sunt distribuite în toată India. 106 00:19:45,987 --> 00:19:48,737 Banii pe care îi face Omar 107 00:19:48,820 --> 00:19:52,612 din aceasta este folosita impotriva tarii noastre. 108 00:19:52,692 --> 00:19:55,695 Îmi pare rău, domnule, dar acesta este un eșec a rețelei noastre de informații. 109 00:19:55,779 --> 00:19:57,820 În fiecare stat, există ofițeri 110 00:19:57,904 --> 00:20:03,355 care rețin informații de la alte poliție doar pentru a pretinde credit. 111 00:20:03,435 --> 00:20:06,820 Din lipsa probelor și restricții judiciare, 112 00:20:06,904 --> 00:20:09,487 forțele nu pot funcționa eficient. 113 00:20:09,570 --> 00:20:13,860 De aceea indivizilor le place Omar exploatează situația. 114 00:20:13,940 --> 00:20:15,612 Știu, Singham. 115 00:20:15,808 --> 00:20:18,154 De aceea domnul ne-a dat ordine 116 00:20:18,237 --> 00:20:20,987 pentru a înființa un nou grup operativ. 117 00:20:21,315 --> 00:20:24,529 Va fi un nou birou, similar cu CBI, IB și RandAW. 118 00:20:24,612 --> 00:20:26,989 Va funcționa direct sub noi 119 00:20:27,069 --> 00:20:31,493 Și Singham, îl numesc tu ca șef al acestui birou. 120 00:20:31,573 --> 00:20:34,612 Vei avea propria ta echipă și buget. 121 00:20:34,692 --> 00:20:36,404 Nu va exista justiție pentru tine. 122 00:20:36,487 --> 00:20:38,737 Poliția fiecărui stat va lucra cu tine 123 00:20:38,820 --> 00:20:40,904 și vei raporta doar la mine. 124 00:20:40,987 --> 00:20:42,195 Dar de ce eu, domnule? 125 00:20:42,279 --> 00:20:43,820 Ei bine, din cauza ta 126 00:20:43,904 --> 00:20:48,445 că avem ofiţeri cunoscuţi ca Singham al lui Bihar, 127 00:20:48,529 --> 00:20:51,487 Singham din Punjab, Tamil Nadu, 128 00:20:51,570 --> 00:20:54,029 Gujarat' Singham în forța noastră de poliție, 129 00:20:54,154 --> 00:20:57,612 și toți te văd ca pe eroul lor. 130 00:20:57,692 --> 00:20:58,695 Asta înseamnă că nu va exista orice ego-uri obtinute 131 00:20:58,779 --> 00:21:00,362 în modul de a lucra împreună. 132 00:21:02,654 --> 00:21:04,070 Domnule și numele acestei echipe? 133 00:21:05,779 --> 00:21:06,820 Shiva. 134 00:21:28,931 --> 00:21:31,806 Doar nouă zile de explorat istoria unei tari 135 00:21:31,889 --> 00:21:35,389 care se întinde pe peste 9.000 de ani? 136 00:21:35,847 --> 00:21:36,847 Va fi suficient, 137 00:21:36,931 --> 00:21:39,222 în timp ce această piesă Ramleela, care se întinde pe nouă zile, 138 00:21:39,306 --> 00:21:43,306 promite a fi un foarte unic și experiență familială sănătoasă. 139 00:21:43,389 --> 00:21:45,306 Aceasta este o mare sărbătoare... 140 00:21:45,389 --> 00:21:47,347 a istoriei bogate a culturii noastre. 141 00:21:47,431 --> 00:21:50,139 Știu că mulți oameni din India cred 142 00:21:50,222 --> 00:21:52,514 că Ramayanul este doar o poveste, 143 00:21:53,431 --> 00:21:54,764 și nu o parte din istoria noastră. 144 00:21:54,847 --> 00:21:56,306 De fapt, unele dintre acestea indivizii ar putea fi 145 00:21:56,389 --> 00:21:58,347 în public chiar acum, 146 00:21:58,514 --> 00:22:00,514 ca fiul meu, Shaurya. 147 00:22:01,889 --> 00:22:03,222 Bună, Shaurya. 148 00:22:06,139 --> 00:22:07,431 Dar te asigur, 149 00:22:07,511 --> 00:22:09,181 Ramayanul nostru distinctiv 150 00:22:09,264 --> 00:22:10,889 nu se va limita la Ayodhya. 151 00:22:10,972 --> 00:22:12,601 Îi vei găsi rămășițele 152 00:22:12,681 --> 00:22:15,431 în locuri ca Panchvati în Nashik 153 00:22:15,511 --> 00:22:16,889 și chiar în Sri Lanka. 154 00:22:16,972 --> 00:22:18,389 Vom prezenta dovezi ale tuturor 155 00:22:18,469 --> 00:22:20,431 care a avut loc în această călătorie. 156 00:22:20,556 --> 00:22:22,514 Din Hampi, 157 00:22:22,597 --> 00:22:24,889 unde s-au întâlnit lordul Ram și lordul Hanuman, 158 00:22:24,972 --> 00:22:27,847 la urmele lordului Hanuman în Sri Lanka. 159 00:22:27,931 --> 00:22:30,889 Vom dezvălui secretele miraculosului ierburi găsite în munți acolo, 160 00:22:30,972 --> 00:22:34,847 și o locație unde sateliți pierde temporar semnalul datorat 161 00:22:34,931 --> 00:22:38,306 la un câmp gravitațional scăzut. 162 00:22:38,389 --> 00:22:39,639 Îți promitem, 163 00:22:39,722 --> 00:22:42,472 va fi o experiență nu vei uita niciodată. 164 00:22:45,713 --> 00:22:47,722 Astăzi, vom începe cu Swayamvar (nunta) 165 00:22:47,806 --> 00:22:50,847 a Domnului Ram și a Maicii Sita. 166 00:22:50,931 --> 00:22:52,428 Gautam. 167 00:22:56,764 --> 00:22:59,056 Acesta este Janakpur, Palatul Mithila, 168 00:22:59,139 --> 00:23:02,683 unde Swayamvarul Lordului Ram iar Maica Sita a avut loc. 169 00:23:02,763 --> 00:23:04,847 Știți unde se află acesta? 170 00:23:04,931 --> 00:23:05,931 Este în Nepal. 171 00:23:06,014 --> 00:23:08,431 Oamenii călătoresc de departe și larg pentru a vizita acest palat. 172 00:23:08,514 --> 00:23:12,431 În mod similar, vom continua să prezentăm tu cu dovezi pe măsură ce mergem înainte. 173 00:23:19,389 --> 00:23:21,222 Toate cele bune, Avni. 174 00:23:21,306 --> 00:23:22,601 Unde e Singham? 175 00:23:22,681 --> 00:23:23,972 Chiar mă întrebi asta? 176 00:23:24,056 --> 00:23:25,972 Mulțumesc vouă, încă de la Shiva Squad a fost înființată, 177 00:23:26,056 --> 00:23:28,847 a fost mai des în misiuni și petrec mai puțin timp acasă. 178 00:23:30,306 --> 00:23:31,389 - Te rog, vino. - Bine. 179 00:23:31,469 --> 00:23:32,306 Doar du-te și roagă-l să facă o listă 180 00:23:32,389 --> 00:23:34,097 - Swara, gata? - Da, doamnă. 181 00:23:34,181 --> 00:23:35,722 Șaizeci de secunde mai sunt. 182 00:23:35,806 --> 00:23:38,806 Doamnă, aveți oaspeți speciali... 183 00:23:38,889 --> 00:23:40,264 ofițeri din echipa Shiva. 184 00:23:40,347 --> 00:23:41,431 Bună ziua, doamnă. 185 00:23:41,511 --> 00:23:43,056 Spectacolul arată grozav, doamnă! 186 00:23:43,181 --> 00:23:44,097 Toate cele bune. 187 00:23:44,181 --> 00:23:46,014 Munca ta grea este evidentă. 188 00:23:46,097 --> 00:23:48,514 Domnul Singham era atât de încântat a fi aici. 189 00:23:49,764 --> 00:23:51,431 Știu la ce vrei să ajungi. 190 00:23:51,514 --> 00:23:53,681 Îl cunosc foarte bine pe soțul meu. 191 00:23:53,764 --> 00:23:54,847 Nu a reușit, 192 00:23:54,931 --> 00:23:56,347 așa că v-a trimis pe voi doi să-l acopere în schimb. 193 00:23:56,431 --> 00:23:57,847 Nu, nu, doamnă, deloc. 194 00:23:57,931 --> 00:24:01,014 Doamnă, domnul a trimis ceva pentru dumneavoastră. 195 00:24:30,012 --> 00:24:33,578 Conducătorul unei Țări Sfinte. 196 00:24:40,051 --> 00:24:41,112 Cei puternici, 197 00:24:41,192 --> 00:24:42,578 Cei cunoscători. 198 00:24:49,202 --> 00:24:50,652 vuietul Curajului. 199 00:24:50,732 --> 00:24:52,070 vuietul Virtuții. 200 00:24:52,208 --> 00:24:53,305 Un lider. 201 00:24:53,385 --> 00:24:54,357 Un războinic. 202 00:24:54,437 --> 00:24:56,648 el Atotputernic. 203 00:25:00,668 --> 00:25:04,353 Lumea îl știe ca Ram. 204 00:25:36,181 --> 00:25:37,889 Ce caută poliția aici? 205 00:25:38,565 --> 00:25:39,847 nu e politia. 206 00:25:40,846 --> 00:25:42,222 Ăsta e tatăl meu. 207 00:25:43,389 --> 00:25:46,889 Voi doi ați făcut un jurământ sa ma faci mereu de rusine? 208 00:25:47,014 --> 00:25:49,306 Mamă, în ziua aceea la funcție, 209 00:25:49,389 --> 00:25:52,358 m-ai identificat in fata tuturor! 210 00:25:52,860 --> 00:25:53,985 Și astăzi, tată, 211 00:25:54,068 --> 00:25:56,443 ai aparut la petrecerea lui Melvin neanunțată! 212 00:25:56,526 --> 00:25:58,068 Știi ce credeau prietenii mei? 213 00:25:58,151 --> 00:26:00,696 Literal s-au simțit ca poliția făcuse o raiune în locul. 214 00:26:00,776 --> 00:26:02,443 A fost atât de jenant, mamă. 215 00:26:02,943 --> 00:26:04,026 Uimitor! 216 00:26:04,485 --> 00:26:07,151 Acum găsești că părinții tăi sunt stânjenitori! 217 00:26:07,276 --> 00:26:08,526 Și dacă ar apărea acolo? 218 00:26:08,610 --> 00:26:10,193 Nu e așa, mamă. 219 00:26:10,318 --> 00:26:12,068 Recunosc că tata este CAPRA. 220 00:26:12,860 --> 00:26:13,901 CAPRĂ? 221 00:26:13,985 --> 00:26:15,136 Cel mai mare din toate timpurile. 222 00:26:15,268 --> 00:26:17,860 Dar băieți, Am o viață proprie, nu? 223 00:26:17,943 --> 00:26:19,776 Desigur, el are o viață proprie. 224 00:26:19,860 --> 00:26:22,526 De aceea își părăsește familia iar țara lui să meargă la Londra! 225 00:26:22,610 --> 00:26:23,860 Doamne, mamă! 226 00:26:24,055 --> 00:26:27,223 Nu crezi că ești un pic supradramatic? 227 00:26:27,303 --> 00:26:28,452 Ramayan, țară... 228 00:26:28,532 --> 00:26:31,735 Mamă, chiar trebuie să încetezi aplicarea convingerile tale învechite despre mine te rog. 229 00:26:31,815 --> 00:26:34,026 Hei, Shaurya, comportă-te! 230 00:26:34,211 --> 00:26:35,816 Aceasta este problema cu generația lui. 231 00:26:35,946 --> 00:26:37,401 Ei cred tradițiile noastre 232 00:26:37,485 --> 00:26:39,026 și cultura sunt toate învechite. 233 00:26:39,106 --> 00:26:42,205 Am avut vise atât de mari pentru tine cand te-ai nascut! 234 00:26:42,285 --> 00:26:46,110 I-am spus tatălui tău că vei crește a fi ofițer de poliție. 235 00:26:46,312 --> 00:26:48,026 Următorul Bajirao Singham - 236 00:26:48,172 --> 00:26:51,568 Talentatul meu, capabil, fiule bun, Shaurya! 237 00:26:51,735 --> 00:26:52,860 Dar nu, 238 00:26:52,993 --> 00:26:56,068 vrea să-și părăsească familia și țara lui pentru Londra! 239 00:26:56,213 --> 00:26:59,213 Tată, vezi? cât de dramatică este ea? 240 00:26:59,338 --> 00:27:00,255 Mă duc. 241 00:27:00,380 --> 00:27:01,172 Ai văzut asta? 242 00:27:01,255 --> 00:27:02,088 Hei... 243 00:27:02,213 --> 00:27:05,088 vorbesc cu el, și el tocmai pleacă. 244 00:27:05,721 --> 00:27:07,255 Vrei pastila mea pentru tensiunea arterială? 245 00:27:07,380 --> 00:27:08,922 O poți avea. 246 00:27:09,005 --> 00:27:10,630 Nu ești mai bun. 247 00:27:10,713 --> 00:27:13,047 Nu ai grijă de tine în aceste zile. 248 00:27:14,533 --> 00:27:17,130 De ce regizi furia ta pe mine? 249 00:27:19,838 --> 00:27:21,213 E atât de jenant. 250 00:27:21,297 --> 00:27:23,588 Ai văzut cum a venit toată petrecerea la un impas. 251 00:27:23,668 --> 00:27:25,213 De ce ești atât de supărat? 252 00:27:25,338 --> 00:27:27,672 Sincer, dacă tatăl meu ar fi Singham, 253 00:27:27,755 --> 00:27:29,640 Aș profita din plin de asta. 254 00:27:29,720 --> 00:27:32,463 Dar ce uimitor personalitatea pe care o are! 255 00:27:32,588 --> 00:27:34,755 Toată lumea a devenit alertă în momentul în care l-au văzut. 256 00:27:36,088 --> 00:27:37,047 Bună, unchiule! 257 00:27:37,130 --> 00:27:38,255 Hi! 258 00:27:39,255 --> 00:27:40,255 Cum? 259 00:27:40,588 --> 00:27:41,797 tata? Ce? 260 00:27:41,877 --> 00:27:43,005 ciocăni? 261 00:27:49,922 --> 00:27:50,963 Îmi pare rău. 262 00:27:54,255 --> 00:27:58,755 De fapt, nu ar fi trebuit a apărut așa cum am făcut eu, 263 00:27:58,880 --> 00:28:00,255 atât aici, cât și la petrecerea prietenului tău. 264 00:28:01,797 --> 00:28:03,505 Știu că sunteți mari acum 265 00:28:04,130 --> 00:28:05,797 și aveți nevoie de propriul spațiu. 266 00:28:07,172 --> 00:28:08,172 Dar nu te mai văzusem de mult, 267 00:28:08,252 --> 00:28:11,547 iar tu pleci în câteva zile, 268 00:28:12,445 --> 00:28:14,713 așa că am crezut că putem petrece ceva timp împreună. 269 00:28:16,588 --> 00:28:18,505 Dar deocamdată sunt chiar aici, tată 270 00:28:18,963 --> 00:28:21,047 și ești mereu ocupat... 271 00:28:21,130 --> 00:28:22,755 în salvarea ţării. 272 00:28:23,630 --> 00:28:25,797 De aceea am vrut să te surprind. 273 00:28:26,675 --> 00:28:28,505 Am crezut că vei fi fericit, dar... 274 00:28:29,463 --> 00:28:30,463 Îmi pare rău. 275 00:28:33,463 --> 00:28:34,547 E în regulă, tată. 276 00:28:35,880 --> 00:28:37,088 Aşa... 277 00:28:38,130 --> 00:28:39,213 iubita? 278 00:28:39,880 --> 00:28:41,047 Nu tocmai... 279 00:28:42,130 --> 00:28:43,422 este o situație. 280 00:28:46,130 --> 00:28:47,422 Situație? 281 00:28:47,922 --> 00:28:48,838 Ce-i asta? 282 00:28:48,922 --> 00:28:50,755 E destul de simplu, tată. 283 00:28:51,880 --> 00:28:53,820 Ştii ce inseamna o relatie, nu? 284 00:28:53,900 --> 00:28:55,088 - Da. - Bine. 285 00:28:55,172 --> 00:28:56,380 Într-o relație, 286 00:28:56,463 --> 00:28:58,838 două persoane sunt implicate romantic si angajat. 287 00:28:58,922 --> 00:29:00,505 - Da. - Dar într-o situație, 288 00:29:00,585 --> 00:29:03,463 nu sunt la fel de angajati. 289 00:29:03,547 --> 00:29:04,992 Atunci de ce sunt chiar împreună? 290 00:29:05,072 --> 00:29:06,297 Pentru că vor să fie împreună. 291 00:29:06,380 --> 00:29:07,172 Deci de ce nu sunt angajati? 292 00:29:07,252 --> 00:29:08,857 Din cauza situației, tată! 293 00:29:08,937 --> 00:29:10,630 Și vor să nu se angajeze 294 00:29:10,713 --> 00:29:12,922 ci să fie implicat romantic unul cu altul. 295 00:29:16,130 --> 00:29:17,547 voi fi al naibii. 296 00:29:19,569 --> 00:29:21,005 Trebuie să spun, Singham, 297 00:29:21,088 --> 00:29:24,130 Avni a pus jocul Ramleela la o scară atât de mare! 298 00:29:24,213 --> 00:29:26,338 Este un concept uimitor. 299 00:29:26,422 --> 00:29:30,047 Nu a fost ceva de nimeni s-ar fi putut descurca singur. 300 00:29:30,130 --> 00:29:31,826 Ai avut ocazia să participi la ea? 301 00:29:31,906 --> 00:29:33,755 Nu, domnule, nu am putut. 302 00:29:33,838 --> 00:29:34,797 Dar voi merge într-o zi sau două. 303 00:29:34,880 --> 00:29:36,755 Vă rugăm să asigurați-vă că participați. 304 00:29:36,838 --> 00:29:40,130 Avni m-a învinuit pentru absența ta. 305 00:29:40,620 --> 00:29:43,963 Am cunoscut-o pe Shaurya acolo. El chiar a crescut. 306 00:29:44,047 --> 00:29:45,130 Da, domnule. 307 00:29:45,213 --> 00:29:48,838 Se duce la Londra si are si o iubita. 308 00:29:48,922 --> 00:29:50,755 Oh, el are o relație? 309 00:29:50,838 --> 00:29:53,630 Nu chiar, domnule. Este o situație. 310 00:29:54,505 --> 00:29:55,755 Ce înseamnă asta? 311 00:29:56,213 --> 00:29:58,838 Ei bine, o situație înseamnă... 312 00:29:59,494 --> 00:30:02,797 Există mai mult angajament într-o relație, 313 00:30:02,880 --> 00:30:05,380 în timp ce într-o situație... 314 00:30:06,088 --> 00:30:07,047 Uită, domnule. 315 00:30:07,130 --> 00:30:09,005 Nu vom înțelege cum gândesc copiii în zilele noastre. 316 00:30:09,088 --> 00:30:12,047 Nu, nu, Singham, L-am văzut pe rețelele de socializare. 317 00:30:12,130 --> 00:30:13,547 Se numește fantomă. 318 00:30:13,630 --> 00:30:14,880 - Ghosting? - Da. 319 00:30:14,963 --> 00:30:17,422 Este atunci când un băiat și o fată vorbesc unul la altul, 320 00:30:17,505 --> 00:30:19,505 iar unul dintre ei dispare brusc. 321 00:30:19,588 --> 00:30:21,047 - Unul dintre ei dispare? - Da. 322 00:30:21,130 --> 00:30:22,588 Și am auzit de un alt termen, 323 00:30:22,672 --> 00:30:24,130 se numește bancă. 324 00:30:24,213 --> 00:30:25,047 - Bancă? - Da! 325 00:30:25,130 --> 00:30:27,672 Stai în bancă înseamnă că există o fată 326 00:30:27,755 --> 00:30:29,088 și un băiat care are o relație, 327 00:30:29,172 --> 00:30:31,630 dar mai este altul fata care asteapta pe banca. 328 00:30:31,713 --> 00:30:35,130 Dacă prima fată pleacă, al doilea intervine. 329 00:30:35,484 --> 00:30:37,844 Singham uită-te la mine, 330 00:30:37,924 --> 00:30:40,963 sunt inca cu acelasi femeie chiar și după 30 de ani. 331 00:30:41,047 --> 00:30:42,973 Zilele noastre de facultate au fost grozave, domnule. 332 00:30:43,053 --> 00:30:44,505 Nu aveam telefoane mobile... 333 00:30:44,588 --> 00:30:45,838 Sau camere! 334 00:30:45,922 --> 00:30:48,755 Imaginează-ți altfel, Singham... 335 00:30:52,694 --> 00:30:55,672 Apropo, echipa ta Shiva a creat titluri din nou. 336 00:30:55,755 --> 00:30:56,922 Felicitări! 337 00:30:57,002 --> 00:30:59,088 Nu am făcut-o singuri, domnule. 338 00:30:59,172 --> 00:31:00,588 Meritul iti revine. 339 00:31:01,382 --> 00:31:04,172 Au trecut doi ani de atunci L-am capturat pe Omar, domnule, 340 00:31:04,890 --> 00:31:07,284 dar tot se simte ca cineva 341 00:31:07,364 --> 00:31:09,206 gestionându-și operațiunile. 342 00:31:10,610 --> 00:31:12,672 Din cele spuse de Omar, 343 00:31:13,463 --> 00:31:15,919 se pare că și-a predat controlul altcuiva. 344 00:31:16,738 --> 00:31:17,744 Știu, Singham. 345 00:31:18,763 --> 00:31:21,437 Echipa noastră RandAW de acolo încearcă și ea să-l vâneze. 346 00:31:21,671 --> 00:31:24,538 Singham, te-ai adunat? orice informație 347 00:31:24,618 --> 00:31:27,405 de la contrabandiştii pe care i-aţi arestat când ai făcut raid în acel loc? 348 00:31:27,485 --> 00:31:28,405 Nu, domnule. 349 00:31:28,671 --> 00:31:30,803 Echipa noastră îi interoghează, 350 00:31:30,883 --> 00:31:32,578 dar nu am făcut vreo descoperire încă. 351 00:31:34,700 --> 00:31:36,511 I-ai interogat personal? 352 00:31:36,638 --> 00:31:37,634 Nu, domnule. 353 00:31:37,988 --> 00:31:39,030 Dar o voi face, astăzi. 354 00:31:50,487 --> 00:31:52,921 Hei... scoate-le afară. 355 00:32:00,217 --> 00:32:03,212 De ce ne-ai adus aici, doamna? 356 00:32:05,341 --> 00:32:06,879 Vei afla destul de curand. 357 00:32:21,921 --> 00:32:23,797 - Jai Hind, domnule. - Jai Hind, domnule. 358 00:32:24,129 --> 00:32:25,296 Jai Hind. 359 00:32:27,337 --> 00:32:29,212 De câte zile ai i-ai interogat? 360 00:32:29,296 --> 00:32:30,462 Au trecut șase zile, domnule. 361 00:32:31,212 --> 00:32:33,591 Ei continuă să pretindă că sunt din Tamil Nadu 362 00:32:33,671 --> 00:32:35,254 si nu stiu nimic. 363 00:32:35,337 --> 00:32:37,546 Au fost prinși cu droguri în valoare de 6.000 de milioane de euro, 364 00:32:37,629 --> 00:32:39,171 totuși ei spun că nu știu nimic. 365 00:32:39,587 --> 00:32:40,671 Preda-l. 366 00:32:43,504 --> 00:32:44,629 Ești nou aici? 367 00:32:45,407 --> 00:32:48,379 Nu știi că nu folosim armele noastre oficiale pentru asta? 368 00:32:49,921 --> 00:32:51,087 Dă-i 369 00:33:01,921 --> 00:33:03,775 Deci nu știi nimic? 370 00:33:03,855 --> 00:33:04,921 Nu. 371 00:33:06,546 --> 00:33:07,504 Amenda. 372 00:33:07,796 --> 00:33:08,962 Merge. 373 00:33:11,879 --> 00:33:12,546 MERGE! 374 00:33:12,629 --> 00:33:13,587 - Nu, domnule - Vă rog, domnule! 375 00:33:13,667 --> 00:33:14,629 Vă rog domnule. 376 00:33:14,709 --> 00:33:15,962 Ne vei ucide. 377 00:33:16,046 --> 00:33:17,754 Atunci de ce nu vorbești? 378 00:33:18,254 --> 00:33:19,546 Pentru cine lucrezi? 379 00:33:19,629 --> 00:33:21,212 Dacă strigăm la el, 380 00:33:21,296 --> 00:33:23,754 ne va nimici familiile, domnule. 381 00:33:24,004 --> 00:33:25,421 E o fantomă, domnule. 382 00:33:26,629 --> 00:33:29,129 Nimeni nu l-a văzut. 383 00:33:29,212 --> 00:33:32,712 Nimeni nu știe unde vine de sau unde se duce. 384 00:33:32,796 --> 00:33:35,171 Dar dacă cineva încearcă să se întrebe 385 00:33:35,254 --> 00:33:37,129 despre el ajunge moartă. 386 00:33:37,212 --> 00:33:41,212 Ne asumăm responsabilitatea pentru protejarea ta și a familiei tale. 387 00:33:41,296 --> 00:33:43,046 Nu ne veți putea salva, domnule. 388 00:33:43,129 --> 00:33:45,462 Nici familiile noastre, nici noi. Întreaga ta forță nu va fi suficientă 389 00:33:45,546 --> 00:33:47,796 E un demon, domnule. 390 00:33:49,796 --> 00:33:52,171 El nu vine singur; 391 00:33:53,004 --> 00:33:56,254 el apare cu mii. 392 00:33:57,629 --> 00:34:00,171 Pericol... Pericol Lanka! 393 00:34:00,671 --> 00:34:02,546 ce faci? 394 00:34:02,629 --> 00:34:04,504 Taci! 395 00:34:04,587 --> 00:34:07,712 Chiar crezi familiile noastre sunt încă în viață? 396 00:34:07,842 --> 00:34:10,207 Nu, trebuie să-i fi ucis 397 00:34:10,287 --> 00:34:12,087 în momentul în care am fost arestaţi. 398 00:34:12,171 --> 00:34:14,006 El este Moartea personificată, domnule. 399 00:34:14,086 --> 00:34:15,462 El este Moartea! 400 00:34:15,837 --> 00:34:18,796 Nu face greșeala de a-l subestima, Singham. 401 00:34:18,921 --> 00:34:20,629 El este o furtună de foc. 402 00:34:20,712 --> 00:34:22,800 El este cunoscut sub numele de Danger Lanka. 403 00:34:22,880 --> 00:34:24,129 Are dreptate. 404 00:34:24,212 --> 00:34:26,046 Nimeni nu l-a văzut vreodată. 405 00:34:26,129 --> 00:34:28,921 Dar are trei bărbați principali. 406 00:34:29,004 --> 00:34:30,129 Sarath, 407 00:34:30,587 --> 00:34:32,046 Ranga, 408 00:34:32,129 --> 00:34:33,421 și Biju. 409 00:34:34,171 --> 00:34:35,046 Unde le pot găsi pe acestea trei? 410 00:34:35,129 --> 00:34:37,087 Nu sunt din Tamil Nadu; 411 00:34:37,212 --> 00:34:39,379 sunt din Sri Lanka. 412 00:34:39,509 --> 00:34:42,629 În Madurai, lângă Templul Meenakshi, 413 00:34:53,546 --> 00:34:54,976 există un astrolog pe nume Iyenger. 414 00:34:55,056 --> 00:34:56,879 Toți trei cred în el fără îndoială. 415 00:34:56,962 --> 00:34:58,754 Din moment ce Devi Pooja va începe 416 00:34:58,834 --> 00:35:01,296 vor merge să-l întâmpine 417 00:35:01,376 --> 00:35:03,149 Cu siguranță o vor face. 418 00:35:15,046 --> 00:35:16,504 Cine este ofițerul responsabil de acea zonă? 419 00:35:16,587 --> 00:35:18,029 Shakti Shetty. 420 00:35:18,456 --> 00:35:20,278 voi fi al naibii. 421 00:35:58,934 --> 00:36:00,254 Bună ofițer, 422 00:36:00,337 --> 00:36:02,212 colegii tăi ofițeri au făcut-o deja coborât acolo înapoi. 423 00:36:02,421 --> 00:36:03,671 Singurul motiv pentru care nu te rănim este pentru ca esti femeie, altfel... 424 00:36:03,754 --> 00:36:05,877 Taci, idiotule. 425 00:36:05,957 --> 00:36:08,546 Motivul în care ai intrat lumea asta era o femeie, 426 00:36:08,629 --> 00:36:10,852 dacă te comporți inteligent 427 00:36:10,932 --> 00:36:13,876 atunci motivul pentru care vei pleca această lume va fi și o femeie. 428 00:37:12,850 --> 00:37:13,671 Da, domnule. 429 00:37:13,754 --> 00:37:15,046 Am acei punks. 430 00:37:15,129 --> 00:37:16,296 Bun. 431 00:37:16,379 --> 00:37:17,754 Adu-i pe toți trei aici mâine. 432 00:37:17,879 --> 00:37:18,754 Bine, domnule. 433 00:37:18,885 --> 00:37:22,171 Și Shakti, fă cum am spus, bine? 434 00:37:22,296 --> 00:37:23,796 Îi vreau în viață. 435 00:37:23,921 --> 00:37:26,587 Am învățat toate astea de la tine, domnule. 436 00:37:26,796 --> 00:37:29,587 De aceea am spus că le vreau în viață. 437 00:37:31,094 --> 00:37:32,337 Da, domnule. 438 00:37:33,379 --> 00:37:34,462 Shakti, doamnă! 439 00:37:34,752 --> 00:37:36,004 Uite cine e aici! 440 00:37:36,171 --> 00:37:37,171 Bună ziua, doamnă! 441 00:37:37,254 --> 00:37:39,087 Sneha! Ce faci aici?! 442 00:37:39,171 --> 00:37:40,962 Am venit să vizitez templul. 443 00:37:41,138 --> 00:37:43,379 Habar n-aveam că voi alerga în voi toți aici. 444 00:37:43,462 --> 00:37:46,046 Ai făcut destulă intrare, exact ca un erou - 445 00:37:46,126 --> 00:37:47,337 a fost fantastic! 446 00:37:47,421 --> 00:37:49,296 Ambii sunt cei mai mari fani ai tăi. 447 00:37:49,379 --> 00:37:51,879 Subbu îi tot spune povești despre tine. 448 00:37:51,962 --> 00:37:52,754 Multumesc. 449 00:37:52,834 --> 00:37:54,060 Doamnă, ar trebui să vii. 450 00:37:54,140 --> 00:37:55,171 Mâine e ziua lui Kartik. 451 00:37:55,254 --> 00:37:56,671 Am fi încântați să te avem. 452 00:37:56,837 --> 00:37:58,004 Cu siguranță voi fi acolo. 453 00:37:59,421 --> 00:38:00,587 - Bună! - Bună! 454 00:38:04,922 --> 00:38:06,546 - Ravi, adu-mi o ceașcă de cafea. - Să mergem 455 00:38:06,671 --> 00:38:07,504 Subbu! 456 00:38:09,754 --> 00:38:11,087 Hei, Shetty, 457 00:38:11,921 --> 00:38:13,379 ai doua variante. 458 00:38:13,921 --> 00:38:15,129 Să mergem, 459 00:38:15,629 --> 00:38:16,671 și vei câștiga atât de mulți bani 460 00:38:16,754 --> 00:38:19,212 că nu va fi suficient spațiu în această secție de poliție să țină totul. 461 00:38:20,004 --> 00:38:21,462 Și a doua variantă: 462 00:38:21,868 --> 00:38:23,962 S-ar putea să ajungi cu nicio secție de poliție. 463 00:38:25,282 --> 00:38:26,865 Nu-l cunoști. 464 00:38:31,004 --> 00:38:32,379 Încerci să mă amenințe? 465 00:38:32,462 --> 00:38:34,546 Te referi la Danger Lanka, nu? 466 00:38:35,379 --> 00:38:36,421 Unde este el? 467 00:38:37,962 --> 00:38:40,587 Spune-i, adevăratul „pericol” 468 00:38:40,671 --> 00:38:41,837 te asteapta. 469 00:38:41,921 --> 00:38:43,546 Fiecare ofițer care poartă o uniforma gandeste 470 00:38:43,629 --> 00:38:44,546 ei sunt Singham. 471 00:38:44,629 --> 00:38:47,796 Haide, 472 00:38:48,057 --> 00:38:50,629 el este Gurul nostru. 473 00:38:51,132 --> 00:38:52,546 Eu nu sunt Singham, 474 00:38:53,415 --> 00:38:55,344 Sunt Lady Singham. 475 00:38:57,455 --> 00:38:59,205 Ce loc este acesta? 476 00:38:59,288 --> 00:39:01,497 Într-adevăr, este Ayodhya. 477 00:39:01,580 --> 00:39:03,997 Acesta este locul de naștere al lordului Ram. 478 00:39:04,080 --> 00:39:06,205 Dacă ar fi ales să trăiască numai în acest palat, 479 00:39:06,288 --> 00:39:08,497 Astăzi doar s-ar ști ca un palat al regelui. 480 00:39:08,580 --> 00:39:10,205 Un loc turistic. 481 00:39:10,830 --> 00:39:14,038 Acesta a devenit locul de naștere al lordului Ram 482 00:39:14,122 --> 00:39:16,538 pentru ca a renuntat... 483 00:39:16,622 --> 00:39:18,372 timp de 14 ani lungi. 484 00:39:19,261 --> 00:39:22,030 Ce te-a făcut să vrei să mănânci Pav Bhaji din Dadar astăzi? 485 00:39:22,110 --> 00:39:24,247 Îmi amintește de nopțile noastre de întâlnire. 486 00:39:24,997 --> 00:39:27,330 - Cum a decurs spectacolul? - A fost grozav. 487 00:39:27,413 --> 00:39:29,205 Mâine, toată drama va începe, 488 00:39:29,288 --> 00:39:31,288 Pentru asta ne pregătim. 489 00:39:31,873 --> 00:39:33,372 Mâine, în piesa noastră Ramleela, 490 00:39:33,455 --> 00:39:36,110 Lordul Ram se va îmbarca pe un exil de 14 ani. 491 00:39:36,190 --> 00:39:37,747 Maica Sita îl va însoți și ea. 492 00:39:37,830 --> 00:39:39,705 O poveste de dragoste atât de frumoasă, nu-i așa? 493 00:39:39,788 --> 00:39:41,122 Frumos? 494 00:39:41,205 --> 00:39:44,622 Mamă, nu crezi totul este dramatic? 495 00:39:44,815 --> 00:39:46,205 Dramatic? 496 00:39:46,413 --> 00:39:47,372 Generația ta nici nu intelege 497 00:39:47,455 --> 00:39:49,497 conceptul de iubire adevărată. 498 00:39:49,580 --> 00:39:51,788 Ce a fost acea... situație? 499 00:39:52,655 --> 00:39:53,830 tata... 500 00:39:54,663 --> 00:39:56,997 Dar mamă, te gândești serios 501 00:39:57,080 --> 00:39:59,955 Lordul Ram a mers până la capăt la Lanka doar pentru mama Sita? 502 00:40:00,038 --> 00:40:01,392 3.000 de kilometri depărtare? 503 00:40:01,472 --> 00:40:03,538 Desigur, este un fapt. 504 00:40:03,705 --> 00:40:04,872 Fapt. 505 00:40:06,080 --> 00:40:07,830 Deci, dacă vei fi răpit vreodată 506 00:40:07,913 --> 00:40:09,663 un personaj ca Ravan... 507 00:40:09,913 --> 00:40:10,955 Tată, vrei să mergi... 508 00:40:11,038 --> 00:40:11,870 să o salvez pe mama? 509 00:40:11,950 --> 00:40:13,122 Scuzați-mă! 510 00:40:13,418 --> 00:40:15,788 Doar numele pe Google Bajirao Singham, 511 00:40:16,118 --> 00:40:18,372 si vei sti de ce este capabil tatăl tău. 512 00:40:18,913 --> 00:40:21,580 Va merge oriunde Pentru cel iubit... 513 00:40:22,023 --> 00:40:23,663 și cel pe care îl urăște. 514 00:40:23,788 --> 00:40:25,537 Dialog, tată! 515 00:40:25,830 --> 00:40:27,038 Frumos. 516 00:40:30,411 --> 00:40:31,413 Ravan. 517 00:40:31,788 --> 00:40:34,955 Mamă, chiar cred că Ravan este destul de misto. 518 00:40:35,830 --> 00:40:37,247 Mă face să cred și mai mult 519 00:40:37,330 --> 00:40:39,872 că Ramayan este o poveste mitologică. 520 00:40:45,640 --> 00:40:47,049 La ce te uiți? 521 00:40:47,205 --> 00:40:49,288 Pregătește-te; ai o întâlnire cu Singham domnule 522 00:40:49,372 --> 00:40:50,622 mâine în Mumbai. 523 00:40:50,702 --> 00:40:51,663 Serios, spune-mi, 524 00:40:51,743 --> 00:40:53,205 cum ar putea cineva să aibă zece capete? 525 00:40:53,288 --> 00:40:55,872 Sunt încă mulți oameni care gândesc ca tine. 526 00:40:56,205 --> 00:40:58,455 Oh, nu, o să întârzii! 527 00:40:58,538 --> 00:41:00,247 - Ce sa întâmplat domnule? - Ziua de naștere a fiului meu tocmai a început 528 00:41:00,330 --> 00:41:02,038 - Ai grijă, bine? - Bine domnule. 529 00:41:03,288 --> 00:41:05,306 Ravan era un războinic neînfricat. 530 00:41:05,386 --> 00:41:06,497 Ce se întâmplă? 531 00:41:06,957 --> 00:41:08,205 Verificați întrerupătorul principal. 532 00:41:08,955 --> 00:41:11,580 Cele zece capete simbolizează 533 00:41:11,830 --> 00:41:14,913 cunoștințele și înțelepciunea lui. 534 00:41:25,335 --> 00:41:26,705 Super puternic... 535 00:41:32,163 --> 00:41:33,372 Super informat... 536 00:41:34,833 --> 00:41:36,413 Invincibilul... 537 00:41:37,247 --> 00:41:38,372 Ravan! 538 00:42:00,098 --> 00:42:01,538 Sună la camera de control 539 00:42:01,622 --> 00:42:03,054 - Închideți rapid toate ferestrele. - Da domnule. 540 00:42:03,134 --> 00:42:04,080 Pistoale! 541 00:42:09,279 --> 00:42:10,830 Ridicați telefonul, doamnă. 542 00:44:03,678 --> 00:44:09,549 Vă rog, domnule. Te rog nu mă ucide, domnule. Vă rog, domnule, vă rog. 543 00:45:12,069 --> 00:45:14,247 Soțul meu te-a văzut ca pe eroul lui. 544 00:45:17,315 --> 00:45:19,691 Întotdeauna i-a spus fiului nostru, 545 00:45:19,821 --> 00:45:23,100 „Ar trebui să crești să fiu ca Shakti, doamnă”. 546 00:45:25,610 --> 00:45:27,607 Astăzi este ziua fiului meu. 547 00:45:32,330 --> 00:45:35,038 Ce să-i spun copilului meu de 4 ani? 548 00:45:36,582 --> 00:45:39,788 El continuă să întreabă: „Unde este tata? 549 00:45:40,163 --> 00:45:41,247 Ce e în neregulă cu tata?" 550 00:45:41,330 --> 00:45:42,822 Unde a plecat tatăl meu? 551 00:45:42,902 --> 00:45:44,468 Ce să-i spun? 552 00:45:50,050 --> 00:45:51,288 Spune-i tu... 553 00:45:53,036 --> 00:45:55,038 Spune-i fiului meu, 554 00:45:55,864 --> 00:45:58,764 „Fiule, tatăl tău nu se va întoarce niciodată 555 00:45:58,844 --> 00:46:00,760 pentru că l-am părăsit acolo singur să mori”. 556 00:46:00,840 --> 00:46:01,955 Doar spune asta! 557 00:46:04,838 --> 00:46:06,497 De ce...? 558 00:46:09,955 --> 00:46:14,247 E în regulă, draga mea; va trece si asta. Să mergem. 559 00:47:16,288 --> 00:47:18,205 Îmi pare rău, domnule. Te-am dezamăgit. 560 00:47:18,829 --> 00:47:20,205 Nu, Shakti. 561 00:47:20,933 --> 00:47:22,288 Nu e vina ta. 562 00:47:23,538 --> 00:47:24,788 L-am subestimat, 563 00:47:24,872 --> 00:47:27,038 crezând că era drept un criminal obișnuit. 564 00:47:27,735 --> 00:47:29,111 Dar el este mult mai mult decât atât. 565 00:47:29,191 --> 00:47:30,205 domnule. 566 00:47:30,288 --> 00:47:31,650 Potrivit informațiilor, 567 00:47:31,730 --> 00:47:35,247 toți trei au fost reperați lângă Panaikulam, domnule. 568 00:47:35,330 --> 00:47:38,955 Au venit toți deținuții pe care i-am arestat din acelasi sat. 569 00:47:39,538 --> 00:47:43,038 Domnule, cred că ar trebui să trimitem forțele noastre de acolo. 570 00:47:44,247 --> 00:47:47,802 Shakti, ia-ți echipa 571 00:47:47,882 --> 00:47:49,330 și de a le urmări. 572 00:47:50,052 --> 00:47:51,247 Domnule, eu...? 573 00:47:53,019 --> 00:47:55,205 Domnule, mai aveți încredere în mine? 574 00:47:56,580 --> 00:47:58,872 Domnule, nu merit încrederea dumneavoastră. 575 00:47:59,327 --> 00:48:01,913 Nu-mi poți rupe niciodată încrederea, Shakti. 576 00:48:02,455 --> 00:48:04,205 Nu ești doar eroul acelui ofițer; 577 00:48:05,205 --> 00:48:06,622 esti si eroul meu. 578 00:48:06,705 --> 00:48:08,205 Tu ești mândria mea. 579 00:48:08,580 --> 00:48:11,205 Fiecare ofițer din Singham este mândria lui. 580 00:48:11,855 --> 00:48:15,747 Istoria dă mărturie pe care Singham nu l-a pierdut niciodată. 581 00:48:16,554 --> 00:48:20,205 Și Lady Singham nici nu va pierde niciodată. 582 00:48:22,256 --> 00:48:23,330 Da domnule. 583 00:48:24,307 --> 00:48:25,538 Du-te și ia-le. 584 00:48:26,413 --> 00:48:28,205 Adu-i înapoi în viață dacă poți; 585 00:48:28,582 --> 00:48:30,747 dacă nu, ai permisiunea mea. 586 00:48:32,352 --> 00:48:33,988 Un leu insufla frica, 587 00:48:35,259 --> 00:48:38,663 dar un leu rănit provoacă distrugere. 588 00:48:40,214 --> 00:48:41,997 Asta e linia mea. 589 00:48:42,134 --> 00:48:45,122 Tot ce știu, Am invatat de la tine. 590 00:48:45,966 --> 00:48:47,398 Ce este Dharma? 591 00:48:47,478 --> 00:48:49,173 Ce definește Karma unui om? 592 00:48:49,253 --> 00:48:52,514 Dharma este acea forță nobilă demnă de angajamentul nostru neclintit, 593 00:48:52,594 --> 00:48:56,205 în timp ce Karma este lumina călăuzitoare care ne conduce pe drumul ei sacru. 594 00:48:56,288 --> 00:48:59,118 Cea mai înaltă Dharma este aceea care navighează cu curaj 595 00:48:59,241 --> 00:49:00,497 călătoria perfidă a adevărului. 596 00:49:00,580 --> 00:49:02,754 Și adevăratul ideal este el care stă nedescurat 597 00:49:02,834 --> 00:49:05,292 în fața adversității. 598 00:49:05,372 --> 00:49:06,808 Cum a fost ștearsă filmarea? 599 00:49:06,888 --> 00:49:08,409 Nu știu, doamnă. Nici eu nu pot să-mi dau seama. 600 00:49:08,489 --> 00:49:10,095 Trebuie să existe o copie de rezervă pe hard disk. 601 00:49:10,175 --> 00:49:11,413 Lipsește și hard disk-ul, doamnă. 602 00:49:11,497 --> 00:49:13,497 Trebuie să existe o cale pentru a prelua filmarea. 603 00:49:13,580 --> 00:49:15,298 Din păcate, nu, doamnă. 604 00:49:15,378 --> 00:49:17,756 Va trebui să mergem la Rameshwaram și retrageți-l. 605 00:49:17,836 --> 00:49:20,170 Doamnă, Gautam și pot pleca mâine. 606 00:49:20,250 --> 00:49:23,913 Nu, trebuie să stai aici pentru fluxul de spectacol. 607 00:49:24,622 --> 00:49:25,747 voi merge. 608 00:49:26,247 --> 00:49:27,455 Vin si eu cu tine. 609 00:49:27,538 --> 00:49:28,848 Chiar este necesar să pleci? 610 00:49:28,928 --> 00:49:30,015 va trebui să plec. 611 00:49:30,095 --> 00:49:31,336 Deci cine va merge cu tine? 612 00:49:31,416 --> 00:49:33,288 Mrigiya vine cu mine 613 00:49:33,538 --> 00:49:36,122 dar acum cred că voi lua si prostul asta. 614 00:49:36,247 --> 00:49:37,205 Nu! 615 00:49:37,288 --> 00:49:38,622 Nu, nu, nu, mamă! 616 00:49:38,702 --> 00:49:40,205 Nu pot merge cu tine. 617 00:49:40,288 --> 00:49:41,413 Am ultimul meu meci de fotbal duminică. 618 00:49:41,497 --> 00:49:43,205 Nu pot rata asta. Vă rog. 619 00:49:44,288 --> 00:49:45,851 Nu ai timp pentru mama ta, nu? 620 00:49:45,931 --> 00:49:48,455 Haide, ridică-te și intră înăuntru să mă ajute să împachetez. 621 00:49:48,538 --> 00:49:50,163 - Mama... - Scoală-te! 622 00:49:58,020 --> 00:49:58,976 Ce sa întâmplat, domnule? 623 00:49:59,056 --> 00:50:00,913 Ceva nu e în regulă, Daya. 624 00:50:02,108 --> 00:50:04,955 Rameshwaram are doar patru ore din Madurai, 625 00:50:05,684 --> 00:50:08,413 și știi ce s-a întâmplat in Madurai. 626 00:50:09,666 --> 00:50:13,205 Monstrul care poate ucide 15 polițiști 627 00:50:13,621 --> 00:50:16,163 și dă foc o secție de poliție... 628 00:50:17,496 --> 00:50:19,122 poate face orice. 629 00:50:22,465 --> 00:50:24,080 Nu-l putem lua cu ușurință. 630 00:50:25,723 --> 00:50:28,788 Fă un lucru, du-te cu Avni. 631 00:50:28,872 --> 00:50:29,580 Da, domnule. 632 00:50:29,663 --> 00:50:31,497 Prakash ai găsit geanta? 633 00:50:31,577 --> 00:50:32,888 Nu găsesc geanta mare, doamnă. 634 00:50:32,968 --> 00:50:34,677 Ok, o să mă uit dacă iei asta înăuntru. 635 00:50:34,757 --> 00:50:35,725 Avni, 636 00:50:36,247 --> 00:50:37,649 Daya va fi alături de tine. 637 00:50:37,729 --> 00:50:39,742 Daya? De ce? 638 00:50:43,663 --> 00:50:45,747 Ești îngrijorat din cauza a ceea ce s-a întâmplat 639 00:50:46,151 --> 00:50:48,205 la secția de poliție a lui Shakti, nu? 640 00:50:48,288 --> 00:50:50,288 Nu te gândești prea mult la asta, Singham? 641 00:50:50,372 --> 00:50:51,622 Avni, fă cum spun eu. 642 00:50:52,247 --> 00:50:53,455 Ia-o pe Daya cu tine. 643 00:50:55,580 --> 00:50:56,497 Amenda. 644 00:50:57,058 --> 00:50:58,163 Să mergem, Daya. 645 00:50:59,023 --> 00:51:00,021 Sigur, doamnă. 646 00:51:00,101 --> 00:51:01,903 Ne vedem la aeroport maine dimineata. 647 00:51:01,983 --> 00:51:03,205 Bine. 648 00:51:06,455 --> 00:51:09,122 Dacă este vreo urgență în Rameshwaram, sunați-l pe Satya. 649 00:51:09,497 --> 00:51:10,538 Da, domnule. 650 00:51:44,056 --> 00:51:46,580 Un oraș din Maharashtra, Nashik. 651 00:51:46,663 --> 00:51:49,280 Când îi auzi numele, s-ar putea să te gândești imediat la templul Shirdi 652 00:51:49,360 --> 00:51:50,432 sau templul Trimbakeshwar - 653 00:51:50,512 --> 00:51:51,788 ambele situri religioase semnificative. 654 00:51:51,872 --> 00:51:53,622 Dar în apropiere se află o altă locație 655 00:51:53,702 --> 00:51:55,334 unde a avut loc un eveniment esențial, 656 00:51:55,414 --> 00:52:00,205 adăugând un nou capitol la Lordul Ram poveste despre vitejie și istoria Indiei. 657 00:52:00,288 --> 00:52:02,955 Mă refer la Panchvati. 658 00:52:03,372 --> 00:52:05,288 Știi ce s-a întâmplat aici? 659 00:52:06,018 --> 00:52:07,416 Aici a fost răpită mama Sita. 660 00:52:07,496 --> 00:52:09,501 Oricât de frumos o pădure poate fi, 661 00:52:09,581 --> 00:52:10,538 rămâne o pădure. 662 00:52:10,663 --> 00:52:13,205 Pericolul pândea la fiecare pas; nenorocirea aştepta la fiecare pas. 663 00:52:13,330 --> 00:52:15,580 Foame, sete, ploaie, 664 00:52:15,663 --> 00:52:17,163 și căldura erau doar provocări minore, 665 00:52:17,247 --> 00:52:18,580 dar puţine ştiau ei 666 00:52:18,663 --> 00:52:20,669 că adevăratele greutăţi aveau să vină încă. 667 00:52:20,749 --> 00:52:21,580 Da, doamnă. 668 00:52:21,663 --> 00:52:23,288 Am descărcat toate fișierele. 669 00:52:23,372 --> 00:52:24,497 Mare! 670 00:52:24,577 --> 00:52:26,812 Mă voi întoarce mâine zborul de după-amiază. 671 00:52:26,892 --> 00:52:29,008 - Apropo, cum merge acolo? - Bine, doamnă. 672 00:52:29,088 --> 00:52:31,497 Suntem pe cale să începem actul a răpirii Maicii Sita. 673 00:52:31,872 --> 00:52:33,205 Mi-aș dori să fiu acolo. 674 00:52:33,580 --> 00:52:34,622 Toate cele bune! 675 00:52:35,882 --> 00:52:38,455 Grația strălucitoare a unei căprioare atât de strălucitoare, 676 00:52:38,538 --> 00:52:40,697 A stârnit curiozitatea lui Janaki cu pură încântare. 677 00:52:40,777 --> 00:52:43,884 „Doamne, ce este asta, atât de frumos și încântător?" 678 00:52:43,964 --> 00:52:46,538 „Te rog, adu-mi-o, O vreau imediat.” 679 00:52:46,988 --> 00:52:49,414 Dar strigătul căprioarei nu a fost ce a găsit; 680 00:52:49,579 --> 00:52:52,751 Era vocea lordului Ram, o rugăciune care răsună. 681 00:52:52,831 --> 00:52:54,794 Să o păzească pe mama Sita, 682 00:52:54,874 --> 00:52:56,199 Lakshman a tras o linie de protecție, 683 00:52:56,279 --> 00:52:58,247 Apoi s-a repezit în pădure fără a pierde timpul. 684 00:53:00,788 --> 00:53:02,067 Da, Mrigaya, unde ești? 685 00:53:02,147 --> 00:53:03,826 - Aşteptăm. - Îmi pare rău, doamnă, 686 00:53:03,906 --> 00:53:06,622 dar mașina mi s-a stricat în spatele Casei Kalaam. 687 00:53:06,702 --> 00:53:09,455 Ați putea să o trimiteți pe Daya aici? 688 00:53:09,538 --> 00:53:10,622 Bine. 689 00:53:11,857 --> 00:53:13,696 Doamnă, Kalaam House nu este departe de aici. 690 00:53:13,776 --> 00:53:14,759 - Bhaskar. - Da, domnule. 691 00:53:14,839 --> 00:53:16,330 Stai aici cu Avni Doamnă. 692 00:53:16,413 --> 00:53:18,038 - Ne vom întoarce în curând. - Domnule. 693 00:53:19,782 --> 00:53:21,131 - Bhaskar - Da, doamnă. 694 00:53:21,266 --> 00:53:22,905 Aș putea să iau o ceașcă de cafea fierbinte? 695 00:53:23,036 --> 00:53:24,997 De ce nu, doamnă? Mă duc să-l iau imediat. 696 00:53:44,455 --> 00:53:46,497 Avni Bajirao Singham. 697 00:53:46,997 --> 00:53:49,455 Lucrezi pentru ministerul culturii, nu? 698 00:53:49,538 --> 00:53:51,497 - Da. - Ramayan... 699 00:53:52,413 --> 00:53:54,538 Adică faci Proiectul Ramleela. 700 00:53:54,960 --> 00:53:56,121 Te-am văzut la știri. 701 00:53:56,247 --> 00:53:58,872 Oh, bine. 702 00:53:59,455 --> 00:54:01,080 Ce mai face Singham, domnule? 703 00:54:02,313 --> 00:54:03,622 Îl cunoști? 704 00:54:03,702 --> 00:54:05,288 Cine nu-l cunoaște? 705 00:54:07,116 --> 00:54:09,163 Trebuie să fii foarte mândru de el. 706 00:54:09,243 --> 00:54:10,455 Desigur, sunt. 707 00:54:11,516 --> 00:54:13,955 Apropo, ești...? 708 00:54:14,038 --> 00:54:18,247 Ai putea spune că și eu sunt angajat la îndatoririle mele, la fel ca și soțul tău. 709 00:54:19,899 --> 00:54:22,955 Dar nu lua asta greșit, Avni; 710 00:54:23,080 --> 00:54:24,997 Nici Singham nu este atât de perfect. 711 00:54:25,878 --> 00:54:29,955 Ca oricine, are și defecte. 712 00:54:31,538 --> 00:54:33,872 Cel mai mare defect al lui 713 00:54:34,497 --> 00:54:38,247 crede că doar punctul lui de vedere este valid. 714 00:54:38,913 --> 00:54:41,413 Este atât de mândru de onestitatea lui și loialitate 715 00:54:42,330 --> 00:54:48,663 că deseori trece cu vederea sentimentele altora. 716 00:54:49,538 --> 00:54:51,080 Și știi ce, Avni? 717 00:54:52,205 --> 00:54:54,205 Uneori, aroganța unui astfel de „curat” 718 00:54:54,288 --> 00:54:56,122 și oameni corecti din punct de vedere moral 719 00:54:56,955 --> 00:54:59,580 poate duce la probleme pentru familiile lor. 720 00:55:00,830 --> 00:55:05,205 Apropo, unde sunt Daya și Mrigaya? 721 00:55:06,214 --> 00:55:09,122 Oh, te-ai gândit Mrigaya lucrează pentru tine? 722 00:55:38,247 --> 00:55:40,372 Nu e nimeni aici, domnule. 723 00:56:15,955 --> 00:56:17,765 Domnule, cred că am fost induși în eroare. 724 00:56:17,845 --> 00:56:19,205 Am căutat în fiecare colț din Panaikulam, 725 00:56:19,285 --> 00:56:20,372 dar nu am gasit cei trei de aici. 726 00:56:20,455 --> 00:56:22,497 Nu le vei găsi acolo; este o capcană. 727 00:56:22,580 --> 00:56:24,247 Au răpit-o pe Avni. 728 00:56:24,330 --> 00:56:25,250 Ce?! 729 00:57:32,171 --> 00:57:34,463 Daya, sparge ușa! 730 01:00:18,994 --> 01:00:20,829 Bravo, doamnă! 731 01:00:21,481 --> 01:00:22,860 Ai fost împușcat. 732 01:00:22,940 --> 01:00:25,041 Nu-ți face griji, voi fi bine. 733 01:00:25,121 --> 01:00:26,171 Dar... 734 01:00:29,860 --> 01:00:31,088 doamna... 735 01:00:31,504 --> 01:00:32,713 Ea este mama mea. 736 01:00:33,410 --> 01:00:34,958 Ashramul nostru Kalari este în apropiere. 737 01:00:35,038 --> 01:00:36,171 Avni, ești bine? 738 01:00:36,714 --> 01:00:39,546 Sunt bine, dar a fost împușcat. 739 01:00:42,670 --> 01:00:45,336 Nu-ți face griji, va fi bine. 740 01:00:46,865 --> 01:00:47,920 Să mergem. 741 01:01:25,774 --> 01:01:27,982 Fă-l transportat cu aerul imediat. 742 01:01:28,778 --> 01:01:30,527 Și tu rămâi cu el. 743 01:01:30,607 --> 01:01:31,649 domnule. 744 01:02:03,784 --> 01:02:06,568 Domnule, am primit un mesaj de la Satya Sir prin wireless. 745 01:02:06,648 --> 01:02:08,399 Doamna este cu el. 746 01:02:20,603 --> 01:02:22,904 Rana ta se va vindeca în două zile. 747 01:02:23,040 --> 01:02:24,852 De ce nu iei mai bine ai grija de tine? 748 01:02:24,993 --> 01:02:27,393 Continui să fii certat, totuși încă nu ești atent. 749 01:02:27,477 --> 01:02:29,393 Ce pot face, Revti Amma? 750 01:02:29,477 --> 01:02:31,060 Rănile mele tânjesc mai mult la certarea ta 751 01:02:31,143 --> 01:02:32,977 decât acest unguent pentru vindecare. 752 01:02:33,060 --> 01:02:34,560 Înțeleg. 753 01:02:35,092 --> 01:02:37,435 De cât timp ești predau Kalari? 754 01:02:37,560 --> 01:02:38,872 De când eram mică. 755 01:02:39,006 --> 01:02:40,964 Acest ashram îi aparține tatălui meu. 756 01:02:42,776 --> 01:02:45,381 De aceea fiul tău este curajos, la fel ca tine. 757 01:02:46,194 --> 01:02:49,256 În ciuda faptului că a fost împușcat, el încă zâmbește 758 01:02:50,606 --> 01:02:54,798 De fapt, nu am născut-o pe Satya. 759 01:02:55,464 --> 01:02:56,423 Ce vrei să spui? 760 01:02:56,725 --> 01:02:58,669 Cu mulți ani în urmă, 761 01:02:58,749 --> 01:03:00,621 vindecatorul ashramului nostru, 762 01:03:00,746 --> 01:03:03,214 Revti Amma, se plimba printr-o pădure 763 01:03:04,006 --> 01:03:07,256 când a auzit plânsul unui copil de departe. 764 01:03:07,339 --> 01:03:08,839 Când s-a apropiat, 765 01:03:08,923 --> 01:03:12,339 a văzut că copilul devenise albastru. 766 01:03:12,423 --> 01:03:14,839 Apoi a observat un șarpe care trecea. 767 01:03:16,268 --> 01:03:18,423 Ea a luat copilul, 768 01:03:18,548 --> 01:03:21,923 și printr-o minune, 769 01:03:22,081 --> 01:03:23,506 era complet bine. 770 01:03:23,631 --> 01:03:25,256 Nu i s-a întâmplat nimic. 771 01:03:25,783 --> 01:03:29,298 L-a adus înapoi în acest ashram. 772 01:03:29,441 --> 01:03:34,298 De atunci, nenumărate miraculoase evenimentele au avut loc cu Satya 773 01:03:34,961 --> 01:03:37,381 că nu le-ai crede. 774 01:03:37,464 --> 01:03:42,214 Cred cu adevărat că este sub protecția Domnului Shiva. 775 01:03:44,923 --> 01:03:46,203 esti bine? 776 01:03:46,283 --> 01:03:47,381 Da, doamnă. 777 01:03:48,052 --> 01:03:49,666 Apropo, cine erau acei oameni? 778 01:03:49,746 --> 01:03:50,881 Nu am nici o idee. 779 01:03:51,464 --> 01:03:53,798 Tot ce știu este că oricine ar fi, 780 01:03:54,315 --> 01:03:55,693 e după Singham. 781 01:03:57,156 --> 01:04:00,123 A pus mult pe gânduri în acest plan. 782 01:04:00,298 --> 01:04:02,756 Asistentul meu Mrigaya lucrează si pentru el... 783 01:04:07,041 --> 01:04:08,798 Singham avea dreptate în privința asta 784 01:04:09,954 --> 01:04:11,668 Sper doar ca Daya să fie bine. 785 01:04:11,819 --> 01:04:13,165 Daca nu ai fi venit... 786 01:04:13,245 --> 01:04:14,994 Cum aș putea să nu, doamnă? 787 01:04:15,167 --> 01:04:17,673 Îl idolatrizează pe Singham, domnule Avni. 788 01:04:17,989 --> 01:04:19,048 Întotdeauna a fost visul lui 789 01:04:19,131 --> 01:04:21,673 să lucreze alături de el ca Lakshman al său. 790 01:04:24,052 --> 01:04:25,381 Se pare că Singham Sir este aici. 791 01:08:36,114 --> 01:08:37,533 Satya! 792 01:10:20,433 --> 01:10:21,796 Satya! 793 01:10:33,648 --> 01:10:35,314 Satya! 794 01:12:48,052 --> 01:12:52,605 Domnule, ne-am desfășurat forțele în Rameshwaram și la punctele de ieșire din apropiere. 795 01:12:52,749 --> 01:12:54,887 De asemenea, am alertat toate postările de verificare. 796 01:12:54,967 --> 01:12:56,951 Echipele noastre sunt deja staționate 797 01:12:57,031 --> 01:12:59,293 la toate spitalele din zonă. 798 01:12:59,373 --> 01:13:01,408 Există o singură cale de ieșire de aici, domnule. 799 01:13:01,488 --> 01:13:03,756 Acesta duce la Madurai prin Sivganga. 800 01:13:04,470 --> 01:13:05,887 Shakti este deja pe ea, domnule. 801 01:13:05,967 --> 01:13:07,853 Am informat-o. 802 01:13:08,770 --> 01:13:10,684 chiar îmi pare rău Nu l-am putut opri, domnule. 803 01:13:12,249 --> 01:13:13,839 Sper că Avni Doamnă este bine. 804 01:13:20,317 --> 01:13:21,839 Avni va fi bine. 805 01:13:23,422 --> 01:13:24,423 Nu vă faceți griji. 806 01:13:25,251 --> 01:13:26,339 Să mergem. 807 01:13:32,161 --> 01:13:34,381 - Buna ziua? - Bună, Singham. 808 01:13:34,461 --> 01:13:35,631 Ce mai faci? 809 01:13:37,682 --> 01:13:39,589 Cauți Pericol Lanka, nu? 810 01:13:40,259 --> 01:13:42,683 Danger Lanka este un nume dat la mine de către oameni. 811 01:13:43,904 --> 01:13:46,218 Vrei să știi cine sunt eu cu adevarat? 812 01:13:46,344 --> 01:13:48,925 Amintește-ți când a spus Omar Hafiz 813 01:13:49,050 --> 01:13:52,134 că acest război este singurul scop din descendența lui? 814 01:13:52,217 --> 01:13:54,217 Eu sunt furtuna de foc la care s-a referit, Singham. 815 01:13:54,300 --> 01:13:59,175 Sunt Zubair Hafiz, nepotul lui Omar Hafiz. 816 01:14:05,734 --> 01:14:09,009 Unchiul Raza și cu mine am cheltuit cei mai buni ani ai 817 01:14:09,092 --> 01:14:10,800 viețile noastre la Universitatea din Londra. 818 01:14:10,884 --> 01:14:12,342 Și acum te îndrepți acolo sa studiez si. 819 01:14:12,425 --> 01:14:14,884 Oricum multe sunt pe cale să se întâmple aici. 820 01:14:16,467 --> 01:14:18,175 Dacă mi se întâmplă ceva, 821 01:14:18,259 --> 01:14:21,175 știi că ai moștenit focul meu de răzbunare. 822 01:14:21,259 --> 01:14:23,217 Nu voi lăsa să se întâmple nimic pentru tine, bunicule. 823 01:14:23,300 --> 01:14:27,092 Vei fi martorul răzbunării noastre reușind cu ochii tăi. 824 01:14:27,175 --> 01:14:28,717 Iţi promit. 825 01:14:38,940 --> 01:14:42,884 Eu sunt Ravanul poveștii tale. 826 01:14:42,967 --> 01:14:45,467 Știu că Avni este rănită, 827 01:14:46,164 --> 01:14:50,134 dar ar trebui să fii mai îngrijorat despre viața ei decât mine. 828 01:14:50,537 --> 01:14:52,879 Pentru că dacă i se întâmplă ceva, 829 01:14:53,425 --> 01:14:57,259 timpul tău va începe să curgă în jos. 830 01:14:57,342 --> 01:14:59,092 Am auzit atât de multe despre tine. 831 01:14:59,217 --> 01:15:01,762 Singham asta, Singham asta. 832 01:15:01,842 --> 01:15:03,384 Singham este un războinic. 833 01:15:03,464 --> 01:15:05,467 El este întruchiparea loialității. 834 01:15:06,342 --> 01:15:09,467 El urmează principiile lordului Ram. 835 01:15:09,550 --> 01:15:13,050 Dacă ești cu adevărat discipolul Lordului Ram în acest Kalyug, 836 01:15:13,134 --> 01:15:17,300 adu-ți ofițerii Simmba și Sooryavanshi împreună cu bunicul meu 837 01:15:17,380 --> 01:15:20,592 și vino să-ți ia soția. 838 01:15:20,675 --> 01:15:22,967 Jur pe mama mea, Zubair, 839 01:15:23,050 --> 01:15:25,800 dacă nu vin pentru Avni, 840 01:15:25,884 --> 01:15:28,634 atunci Singham nu este un adevărat Maratha! 841 01:16:05,234 --> 01:16:06,942 Ea este în afara pericolului acum. 842 01:16:08,525 --> 01:16:10,817 Zubair, e în afara pericolului. 843 01:16:35,900 --> 01:16:37,775 Am așteptat doi ani 844 01:16:37,859 --> 01:16:40,650 să te văd în această stare. 845 01:16:40,734 --> 01:16:42,984 Sunt mândru de nepotul meu. 846 01:16:43,067 --> 01:16:45,734 Dacă ar fi un bărbat adevărat, ar fi venit direct la mine. 847 01:16:46,234 --> 01:16:48,942 Chiar te-ai crezut iar nepotul tău va fi cruțat 848 01:16:49,025 --> 01:16:51,192 după ce a folosit un nevinovat femeie ca scut? 849 01:16:51,275 --> 01:16:53,609 Acesta este război, Singham. 850 01:16:53,692 --> 01:16:56,192 Și totul este corect în război. 851 01:16:56,275 --> 01:16:59,150 Îl cunoști pe Genghis Khan, nu-i așa? 852 01:16:59,230 --> 01:17:00,984 El a declarat odată, 853 01:17:01,067 --> 01:17:06,150 „Eu sunt pedeapsa lui Dumnezeu”. 854 01:17:06,234 --> 01:17:11,692 Zubair este acea pedeapsă, pentru tine și prietenii tăi. 855 01:17:11,775 --> 01:17:14,859 Nu-l cunoști pe Bajirao Singham. 856 01:17:14,942 --> 01:17:18,150 Bajirao a luat doar două jurăminte în viața lui. 857 01:17:18,230 --> 01:17:20,192 Primul, când și-a pus uniforma: 858 01:17:20,275 --> 01:17:23,359 Să-și servească țara până la ultima lui suflare. 859 01:17:23,442 --> 01:17:26,275 Al doilea, când s-a căsătorit cu Avni: 860 01:17:26,359 --> 01:17:28,609 Pentru a o proteja mereu. 861 01:17:29,817 --> 01:17:32,400 Astăzi fac un al treilea jurământ. 862 01:17:32,484 --> 01:17:35,275 Dacă soția mea este rănită în vreun fel, 863 01:17:35,400 --> 01:17:37,359 nu vei primi cadavrul nepotului tău, 864 01:17:37,442 --> 01:17:40,359 la fel cum nu ți-ai primit fiii. 865 01:17:44,150 --> 01:17:46,192 El este o furtună de foc. 866 01:17:47,900 --> 01:17:49,567 Toată lumea va muri. 867 01:17:51,234 --> 01:17:53,525 Ar fi trebuit să merg cu mama. 868 01:17:53,609 --> 01:17:55,442 Mama ta va fi bine. 869 01:17:57,861 --> 01:18:01,192 El plănuiește asta de doi ani în timp ce se ascunde în Tamil Nadu, 870 01:18:01,275 --> 01:18:03,525 iar echipa noastră nici măcar nu a făcut-o prind o miros de ea? 871 01:18:03,609 --> 01:18:05,192 Trebuie să recunoaștem, Singham, 872 01:18:05,275 --> 01:18:09,025 acesta este cel mai mare eșec al rețeaua noastră de informații. 873 01:18:09,109 --> 01:18:11,775 Indiferent în ce colț din India Zubair se ascunde în, 874 01:18:11,859 --> 01:18:13,942 nu-l vom lăsa nepedepsit. 875 01:18:14,025 --> 01:18:18,234 Ne vom desfășura toată forța și toate resursele noastre pentru a găsi Avni. 876 01:18:18,372 --> 01:18:21,650 Domnule, a cerut și el noi trei împreună cu Omar. 877 01:18:21,775 --> 01:18:24,400 El este executat acest plan foarte inteligent. 878 01:18:24,484 --> 01:18:27,192 Sunt sigur că nu va face greșeala de a rămâne în India. 879 01:18:27,275 --> 01:18:30,525 Cred că e pe drum spre Sri Lanka. 880 01:19:04,609 --> 01:19:05,567 domnule... 881 01:19:06,859 --> 01:19:08,567 Vino ce poate, 882 01:19:08,650 --> 01:19:09,984 vom continua cu piesa Ramleela. 883 01:19:10,067 --> 01:19:11,609 Cu toții o vom face pe mama mândră. 884 01:19:23,485 --> 01:19:24,900 Conectați-vă. 885 01:19:25,942 --> 01:19:28,234 Deci când aduceți voi trei bunicul meu? 886 01:19:28,314 --> 01:19:29,692 Mai întâi, spune-mi unde trebuie să vin 887 01:19:29,775 --> 01:19:31,484 Te voi anunța, Singham. 888 01:19:31,567 --> 01:19:35,154 Doar aranjați pentru eliberarea bunicului meu deocamdată. 889 01:19:35,234 --> 01:19:38,107 Niciuna dintre cererile tale nu va fi îndeplinită 890 01:19:38,234 --> 01:19:39,817 până când sunt sigur că Avni este în siguranță. 891 01:19:39,900 --> 01:19:44,609 Viața soției tale ar putea fi în pericol dacă nu faci cum spun eu. 892 01:19:48,017 --> 01:19:50,067 Dacă i se întâmplă ceva soției mele, 893 01:19:50,525 --> 01:19:52,859 Îți voi tăia capul pe bunicul tău 894 01:19:53,397 --> 01:19:55,067 și-și atârnă capul de Fortul Roșu. 895 01:19:55,150 --> 01:19:57,897 Vai! Cineva este foarte supărat! 896 01:19:57,977 --> 01:20:00,029 Dar ai un motiv bun să fii supărat. 897 01:20:00,109 --> 01:20:01,984 Este o chestiune de familie, până la urmă. 898 01:20:02,942 --> 01:20:05,307 Și cine ar înțelege mai bine decât noi, nu? 899 01:20:05,387 --> 01:20:07,817 În primul rând, voi veni singur să o văd pe Avni. 900 01:20:07,900 --> 01:20:09,442 Singham, știi dacă vii aici, 901 01:20:09,525 --> 01:20:11,609 nu vei ieși în viață. 902 01:20:12,192 --> 01:20:15,192 Și apoi guvernul tău nu-l voi lăsa pe bunicul meu să plece. 903 01:20:15,465 --> 01:20:17,067 Să facem un lucru. 904 01:20:17,150 --> 01:20:19,609 Trimite-ți preferatul 905 01:20:20,427 --> 01:20:22,609 pentru a verifica dacă Avni este în regulă. 906 01:20:24,579 --> 01:20:26,192 Despre cine vorbeste domnule? 907 01:20:44,072 --> 01:20:47,701 POLIŢIE! 908 01:23:10,109 --> 01:23:12,109 Poți spune nu dacă vrei. 909 01:23:12,900 --> 01:23:14,234 Aceasta nu este o misiune oficială; 910 01:23:14,900 --> 01:23:15,692 este personal. 911 01:23:15,772 --> 01:23:16,984 Personal? 912 01:23:17,817 --> 01:23:19,359 Deci sunt doar „impersonal”? 913 01:23:19,442 --> 01:23:20,317 Nu vreau să spun nimic pentru tine? 914 01:23:20,400 --> 01:23:22,109 Soția ta nu înseamnă nimic pentru mine? 915 01:23:23,025 --> 01:23:24,567 Mi-ați rănit sentimentele, domnule. 916 01:23:26,525 --> 01:23:28,109 Nu e așa, Simmba. 917 01:23:30,484 --> 01:23:31,817 Nu cred că este corect. 918 01:23:33,318 --> 01:23:35,984 Îți voi pune viața în pericol pentru a salva pe Avni. 919 01:23:36,859 --> 01:23:38,084 Este o misiune periculoasă. 920 01:23:38,164 --> 01:23:39,775 Şi ce dacă? 921 01:23:39,859 --> 01:23:40,817 Si eu sunt periculos! 922 01:23:40,900 --> 01:23:42,817 Tu ești Super Polițistul; Eu sunt polițistul Robo. 923 01:23:42,900 --> 01:23:44,817 Noi suntem Arma Letală, domnule. 924 01:23:45,007 --> 01:23:46,650 Nu crezi că vorbești cam prea multa engleza azi? 925 01:23:46,734 --> 01:23:50,650 Da, pentru că ești emoțional strică-mă, domnule. 926 01:23:50,775 --> 01:23:52,817 Personal, nu? Personal! 927 01:23:54,692 --> 01:23:56,192 Bine, nu fi supărat. 928 01:23:57,692 --> 01:23:59,067 Dar am o cerere: 929 01:24:00,650 --> 01:24:02,025 Reduceți englezii. 930 01:24:05,067 --> 01:24:08,900 Este prima dată când Simmba are șansa să-l ajute pe Singham, domnule. 931 01:24:08,984 --> 01:24:11,859 De la a-mi da viața până la a lua una, 932 01:24:11,942 --> 01:24:13,900 oricare ar fi sarcina, consideră-o gata. 933 01:24:15,359 --> 01:24:16,484 Îmi pare rău. 934 01:24:17,650 --> 01:24:18,900 Atenție. 935 01:24:20,573 --> 01:24:22,234 Pare un maniac. 936 01:24:22,859 --> 01:24:23,984 Vom vedea, domnule. 937 01:24:41,859 --> 01:24:43,405 Hampi, Karnataka 938 01:24:43,485 --> 01:24:47,484 unde încă mai poartă templele antice martor al Zeilor Maimuțelor. 939 01:24:47,609 --> 01:24:48,900 Știi de ce? 940 01:24:48,984 --> 01:24:50,525 Pentru că Hampi recunoaștem astăzi 941 01:24:50,609 --> 01:24:52,366 a fost odată cunoscut sub numele de Kishkindha în Treta Yuga, Epoca de Argint, 942 01:24:52,446 --> 01:24:54,900 un tărâm condus de Monkey Kings Bali și Sugriva. 943 01:24:54,984 --> 01:24:58,359 Nu departe de acolo se află unul dintre cele cinci lacuri sacre ale Indiei, 944 01:24:58,442 --> 01:24:59,609 Pampa Sarovar, 945 01:24:59,692 --> 01:25:00,900 unde Lordul Ram 946 01:25:00,984 --> 01:25:03,317 iar Lordul Hanuman sa întâlnit pentru prima dată, 947 01:25:03,400 --> 01:25:07,567 marcând începutul un nou capitol de curaj și vitejie. 948 01:25:08,150 --> 01:25:09,775 Cuvântul s-a răspândit prin junglă 949 01:25:09,859 --> 01:25:13,192 că Simmba a sosit pentru a sprijini Leul. 950 01:25:13,734 --> 01:25:15,984 Singham, zborul lui pleacă mâine. 951 01:25:16,067 --> 01:25:18,234 Asigurați-vă că Simmba îl prinde. 952 01:25:19,192 --> 01:25:22,609 Oamenii mei vor aștepta pentru el la aeroportul de aici. 953 01:25:22,692 --> 01:25:24,025 Colombo. 954 01:25:25,102 --> 01:25:27,752 Columb! Columb! Columb! 955 01:25:27,832 --> 01:25:29,337 Unde este Columb, doamnă? Nu este în America? 956 01:25:29,417 --> 01:25:30,206 Va fi un zbor lung, nu? 957 01:25:30,286 --> 01:25:31,401 Șefu, prefer să călătoresc la clasa business. 958 01:25:31,481 --> 01:25:33,463 Încep să-mi furnică picioarele în economie. 959 01:25:33,543 --> 01:25:34,997 Nu este Columb; este Colombo. 960 01:25:35,077 --> 01:25:36,628 Colombo este în Sri Lanka. 961 01:25:37,859 --> 01:25:40,109 Ah, înțeleg - țara noastră vecină, 962 01:25:40,192 --> 01:25:41,817 cea de la sud. 963 01:25:41,900 --> 01:25:42,854 Bine atunci, 964 01:25:42,934 --> 01:25:45,192 să mergem în Sri Lanka și distrează-te puțin. 965 01:25:45,272 --> 01:25:48,025 Activați toți agenții noștri din Sri Lanka. 966 01:25:48,109 --> 01:25:49,150 Da, domnule. 967 01:25:55,067 --> 01:25:56,109 Da, domnule. 968 01:26:08,408 --> 01:26:09,317 Da, bine. 969 01:26:09,400 --> 01:26:10,567 - Distribuie detaliile te rog. - Da, doamnă. 970 01:26:10,650 --> 01:26:11,317 - Dilip? - Da, doamnă? 971 01:26:11,400 --> 01:26:12,840 - Verificați coordonatele. - Sigur, doamnă. 972 01:26:12,920 --> 01:26:14,416 Doamnă, îmi ia două ore și jumătate pentru a ajunge la Colombo. 973 01:26:14,496 --> 01:26:16,192 Deci, care este planul după aceea? 974 01:26:16,317 --> 01:26:18,525 Simmba, bănuiesc că de curând pe măsură ce ateri, 975 01:26:18,609 --> 01:26:20,998 Oamenii lui Zubair te vor prinde și să te arunce într-o mașină. 976 01:26:21,078 --> 01:26:22,484 Cum poți spune asta, doamnă? 977 01:26:22,567 --> 01:26:23,400 „Te apucă și te arunc”? 978 01:26:23,484 --> 01:26:25,359 ce sunt eu? O geantă înregistrată? 979 01:26:25,442 --> 01:26:26,650 Hei, nu este planul meu. 980 01:26:26,734 --> 01:26:27,859 Dar ar putea fi a lui Zubair. 981 01:26:27,942 --> 01:26:29,566 Ce vrei să spui „ar putea fi”? 982 01:26:29,646 --> 01:26:31,317 Dacă Zubair îl vrea pe Omar, 983 01:26:31,984 --> 01:26:34,109 cu siguranță te va duce la Avni. 984 01:26:34,734 --> 01:26:36,650 Și prin locația ta, 985 01:26:37,146 --> 01:26:38,317 o vom putea depista. 986 01:26:38,999 --> 01:26:40,012 domnule. 987 01:26:40,092 --> 01:26:42,067 Iată fluxul live de la Aeroportul Colombo. 988 01:26:42,484 --> 01:26:44,150 Sateliții noștri vor urmări 989 01:26:45,150 --> 01:26:46,609 pe tine în fiecare clipă de aici. 990 01:26:48,105 --> 01:26:49,057 Tehnologie! 991 01:26:49,137 --> 01:26:51,234 Informațiile Indiei sunt la nivel de James Bond, nu? 992 01:26:51,314 --> 01:26:54,109 India independentă! Mintea sufla! 993 01:26:54,525 --> 01:26:55,916 Șefu, am o îndoială. 994 01:26:55,996 --> 01:26:57,650 Dacă trebuie să dau un apel de urgență 995 01:26:57,734 --> 01:26:59,359 iar mătușa gestionând satelitul spune, 996 01:26:59,442 --> 01:27:01,155 „Singham este ocupat cu un alt apel,” 997 01:27:01,275 --> 01:27:03,859 atunci Zubair mă va avea gata pentru, nu? 998 01:27:03,942 --> 01:27:04,859 Nu-ți face griji, Simmba. 999 01:27:04,942 --> 01:27:08,775 Singham Sir va fi în Negombo până când aterizați în Colombo. 1000 01:27:09,025 --> 01:27:09,942 Domnule, paza noastră de coastă va cădea 1001 01:27:10,025 --> 01:27:12,609 ai plecat pe un trauler aproape granița cu Sri Lanka 1002 01:27:12,692 --> 01:27:13,775 care este aranjat de echipa noastră. 1003 01:27:13,859 --> 01:27:15,445 Și vei ajunge la Negombo 1004 01:27:15,525 --> 01:27:18,192 unde agenții noștri RandAW te va astepta. 1005 01:27:18,557 --> 01:27:21,984 Deci, acesta este planul de joc. 1006 01:27:23,275 --> 01:27:27,567 Și unde este jucătorul? 1007 01:27:29,275 --> 01:27:30,889 Vei afla când este momentul potrivit. 1008 01:27:33,109 --> 01:27:35,317 Domnule, credeți drept? noi trei putem reuși asta? 1009 01:27:36,192 --> 01:27:37,984 Cine a spus că suntem doar noi trei? 1010 01:27:39,820 --> 01:27:41,192 Nu, Singham. 1011 01:27:42,545 --> 01:27:43,880 Acest lucru nu se simte corect. 1012 01:27:44,984 --> 01:27:47,900 Aceasta este o misiune sinucigașă. 1013 01:27:48,729 --> 01:27:52,192 Lasă-mă să consult Guvernul din Sri Lanka mai întâi. 1014 01:27:52,310 --> 01:27:53,609 Nu, domnule. 1015 01:27:53,775 --> 01:27:55,150 Zubair este destul de isteț. 1016 01:27:55,984 --> 01:27:57,442 Dacă descoperă asta 1017 01:27:57,817 --> 01:28:00,359 guvernul din Sri Lanka este implicat, 1018 01:28:00,442 --> 01:28:01,942 el va scăpa. 1019 01:28:02,397 --> 01:28:03,900 Aceasta este singura noastră șansă pentru a-l captura. 1020 01:28:03,984 --> 01:28:06,484 Și Avni? Dar siguranța ei? 1021 01:28:07,817 --> 01:28:12,234 Zubair a ucis crunt 15 polițiști în Madurai, domnule. 1022 01:28:12,775 --> 01:28:15,325 Familiile lor își vor găsi doar liniștea 1023 01:28:15,405 --> 01:28:17,442 după ce ne vom răzbuna. 1024 01:28:18,328 --> 01:28:20,192 Cât despre Avni, 1025 01:28:20,317 --> 01:28:22,525 dacă ar fi fost aici, și ea ar fi spus, 1026 01:28:22,817 --> 01:28:24,567 „Pot să mor dacă trebuie, 1027 01:28:24,734 --> 01:28:27,650 dar India nu negociază cu teroriști.” 1028 01:28:28,067 --> 01:28:29,984 Daca suntem meniti sa murim, 1029 01:28:30,067 --> 01:28:31,692 atunci așa să fie. 1030 01:28:31,775 --> 01:28:33,817 Dar jur că îl vom doborî pe Zubair. 1031 01:28:34,817 --> 01:28:37,067 Deci, pur și simplu merge să fiți voi trei? 1032 01:28:37,150 --> 01:28:39,192 Nu este un pic prea dramatic pt 1033 01:28:39,317 --> 01:28:40,817 doar noi trei să mergem? 1034 01:28:41,442 --> 01:28:43,694 Vom avea nevoie de backup din celelalte forțe ale tale. 1035 01:28:43,774 --> 01:28:45,942 Va trebui să obțin permisiunea de la Domnul. 1036 01:28:46,025 --> 01:28:48,109 Am făcut deja de două ori înainte. 1037 01:28:48,790 --> 01:28:50,069 Să invocăm binecuvântarea a lordului Hanuman 1038 01:28:50,149 --> 01:28:52,025 și efectuați această operațiune a treia oară. 1039 01:29:01,609 --> 01:29:03,609 De ce ai făcut asta, Mrigaya? 1040 01:29:04,939 --> 01:29:06,192 Pentru bani? 1041 01:29:06,369 --> 01:29:07,132 De ce? 1042 01:29:07,212 --> 01:29:08,972 Avni, numele ei nu este Mrigaya; 1043 01:29:09,052 --> 01:29:10,453 este Iqra Hafiz. 1044 01:29:10,962 --> 01:29:12,224 E mătușa mea. 1045 01:29:12,371 --> 01:29:15,900 Chiar crezi facem asta pentru bani? 1046 01:29:17,057 --> 01:29:18,400 Nu, doamnă, 1047 01:29:19,112 --> 01:29:22,442 căutăm răzbunare pentru familia noastră. 1048 01:29:23,400 --> 01:29:25,400 Doar ca să știi, 1049 01:29:25,790 --> 01:29:27,525 Sunt Zubair Hafiz, 1050 01:29:28,400 --> 01:29:30,442 nepotul lui Omar Hafiz. 1051 01:29:31,484 --> 01:29:33,817 Este văduva unchiului meu Raza, 1052 01:29:34,858 --> 01:29:38,067 care a fost ucis de soțul tău, Singham. 1053 01:29:39,458 --> 01:29:44,119 Sacrificiul lui Bilal nu ar trebui să fie irosit. 1054 01:29:44,199 --> 01:29:45,275 Bine, părinte. 1055 01:29:46,929 --> 01:29:48,234 Ne poți elimina astăzi, dar mâine, 1056 01:29:48,317 --> 01:29:49,942 se vor ridica încă o sută ca noi. 1057 01:29:50,930 --> 01:29:54,609 Riyaaz și Raza au devenit amândoi martiri. 1058 01:30:05,650 --> 01:30:06,942 Ca să fiu sincer, 1059 01:30:07,022 --> 01:30:10,650 M-am speriat o clipa când ai fost împușcat, 1060 01:30:11,186 --> 01:30:15,663 întrebându-se ce s-ar întâmpla la cei doi ani de planificare. 1061 01:30:15,818 --> 01:30:17,067 Dar trebuie să spun, 1062 01:30:18,028 --> 01:30:20,442 esti o doamna foarte puternica, 1063 01:30:21,422 --> 01:30:24,359 la fel ca Sita din Ramayan. 1064 01:30:27,053 --> 01:30:28,806 Apropo, o găsesc pe a lui Ravan 1065 01:30:28,886 --> 01:30:31,689 personaj din Ramayan sa fie cel mai interesant. 1066 01:30:32,994 --> 01:30:34,778 Pentru că nu era interesat de Ayodhya 1067 01:30:34,895 --> 01:30:36,653 și nu lupta pentru Dharma. 1068 01:30:37,718 --> 01:30:40,900 El a căutat doar răzbunare pentru familia lui. 1069 01:30:42,044 --> 01:30:43,900 Și eu fac la fel. 1070 01:30:45,572 --> 01:30:47,481 Nu sunt sigur dacă este doar o poveste 1071 01:30:48,653 --> 01:30:50,067 sau adevărul, 1072 01:30:51,586 --> 01:30:53,051 dar am citit undeva 1073 01:30:54,525 --> 01:30:58,525 că Ravan se va întoarce în Kalyug, epoca întunericului. 1074 01:30:59,016 --> 01:31:00,666 Deci iată-l. 1075 01:31:01,373 --> 01:31:03,831 Dacă Ravan s-a întors, atunci va veni și Ram 1076 01:31:03,948 --> 01:31:06,650 să-și salveze Sita. 1077 01:31:07,231 --> 01:31:09,359 Singura diferenta 1078 01:31:10,255 --> 01:31:14,125 de data asta e acel Ravan va ieși învingător. 1079 01:31:16,012 --> 01:31:18,525 Indiferent de câte ori Ramayanul este rescris, 1080 01:31:19,519 --> 01:31:21,466 Ram va câștiga întotdeauna. 1081 01:31:23,197 --> 01:31:25,300 Acesta este Kalyug, Avni, epoca întunericului. 1082 01:31:25,877 --> 01:31:27,574 De data asta, Ravan va triumfa. 1083 01:31:27,654 --> 01:31:31,442 Adevărul prevalează întotdeauna, indiferent de ora in care traim. 1084 01:31:32,383 --> 01:31:33,692 Vom vedea. 1085 01:31:45,050 --> 01:31:46,683 Chiar dacă nu mă întorc, 1086 01:31:46,763 --> 01:31:48,486 mama ta cu siguranță o va face. 1087 01:31:49,148 --> 01:31:51,692 Doar numele pe Google Bajirao Singham, tată, 1088 01:31:52,137 --> 01:31:54,734 si vei sti de ce este capabil tatăl meu. 1089 01:31:54,817 --> 01:31:58,567 Nu doar mama, amândoi trebuie să vă întoarceți. 1090 01:31:59,129 --> 01:32:02,371 Pentru că atunci Diwali nu va ține acelasi sens 1091 01:32:02,487 --> 01:32:04,189 dacă mama Sita se întoarce fără Lord Ram. 1092 01:32:13,444 --> 01:32:14,715 tata...! 1093 01:32:16,875 --> 01:32:18,011 Jai Hind! 1094 01:32:21,230 --> 01:32:22,692 Jai Hind! 1095 01:33:25,025 --> 01:33:26,368 - Jai Hind, domnule. - Jai Hind! 1096 01:33:26,448 --> 01:33:29,057 Mai avem trei ore până Avionul lui Simmba aterizează. 1097 01:33:29,137 --> 01:33:31,904 și până atunci trebuie să ne asigurăm tu într-un loc sigur. 1098 01:33:31,984 --> 01:33:33,904 Și cel mai sigur loc 1099 01:33:33,984 --> 01:33:35,824 este templul Seetha Amman Kovil, 1100 01:33:36,725 --> 01:33:39,275 sau Ashok Vatika, așa cum se menționează în Ramayan. 1101 01:33:44,990 --> 01:33:48,611 Se spune că Ravan o ținea pe mama Sita 1102 01:33:48,725 --> 01:33:51,656 captiv aici de un an. 1103 01:34:10,534 --> 01:34:12,031 Ea este cu noi. 1104 01:34:13,162 --> 01:34:16,823 Acesta este singurul templu în Sri Lanka dedicată Maicii Sita. 1105 01:34:16,906 --> 01:34:20,365 Aici s-a întâlnit prima dată Lord Hanuman Mama Sita în Lanka. 1106 01:34:20,448 --> 01:34:23,073 Oriunde a pășit lordul Hanuman, 1107 01:34:23,156 --> 01:34:25,781 a lăsat o amprentă. 1108 01:34:25,865 --> 01:34:29,031 Se spune că acesta este unul ale acelor urme. 1109 01:34:50,198 --> 01:34:52,406 Domnule, Simmba a aterizat. 1110 01:35:27,765 --> 01:35:29,740 Domnule, Simmba a aterizat în Colombo. 1111 01:35:29,823 --> 01:35:31,278 Viziunea prin satelit este perfectă. 1112 01:35:31,358 --> 01:35:33,156 Trimite-mi pe Simmba detalii de urmărire a locației. 1113 01:35:33,236 --> 01:35:34,323 Îi vom urmări mișcările. 1114 01:35:34,403 --> 01:35:35,573 Imediat, domnule. 1115 01:35:47,281 --> 01:35:48,615 De ce atât de serios? 1116 01:35:48,740 --> 01:35:49,781 Care este numele? 1117 01:36:07,156 --> 01:36:08,198 Îți place? 1118 01:36:09,031 --> 01:36:10,156 Frumos... 1119 01:36:13,781 --> 01:36:15,615 Hei! Ce naiba! 1120 01:36:15,740 --> 01:36:18,448 Este prima dată când merg în Sri Lanka! Lasă-mă măcar să mă bucur de peisaj! 1121 01:36:26,740 --> 01:36:28,865 Se îndreaptă petrecerea de escortă spre Galle, domnule. 1122 01:36:37,141 --> 01:36:41,073 Ai apă, gustări, ceva? 1123 01:36:41,198 --> 01:36:42,448 Serios, nimic? 1124 01:36:50,156 --> 01:36:53,531 Doar vă anunțăm. Îți voi ruga să te oprești când traversăm un foodcourt. 1125 01:37:04,315 --> 01:37:05,490 Bună ziua! 1126 01:37:38,744 --> 01:37:41,365 Oh, Doamne, care dintre aceste mașini este a lui Simmba? 1127 01:37:41,448 --> 01:37:42,948 Urmăriți rapid mașinile. 1128 01:37:43,031 --> 01:37:44,656 Notează aceste coordonate. 1129 01:37:58,961 --> 01:38:00,711 Ce mașină urmăm acum, domnule? 1130 01:38:00,791 --> 01:38:01,823 Ține. 1131 01:38:17,247 --> 01:38:19,656 Și aici avem Fortul Sigiriya în Sri Lanka. 1132 01:38:19,781 --> 01:38:20,740 Când au făcut datare cu carbon pe el, 1133 01:38:20,823 --> 01:38:23,948 au descoperit că nu este doar istoric ci un sit preistoric. 1134 01:38:24,031 --> 01:38:25,156 Acum zece mii de ani, 1135 01:38:25,236 --> 01:38:27,824 aici era doar un singur imperiu de asemenea măreție, 1136 01:38:27,904 --> 01:38:29,540 și era condus de Cel cu zece capete - Dashanan Lankesh. 1137 01:38:29,661 --> 01:38:34,240 Tot aici a fost dus Lordul Hanuman după ce a fost capturat în Ashok Vatika. 1138 01:38:42,505 --> 01:38:44,031 Hei, îmi încurci aspectul! 1139 01:38:44,115 --> 01:38:45,873 Este jacheta mea preferată. Îl vreau înapoi. 1140 01:38:45,953 --> 01:38:47,406 Vei primi totul înapoi. Să mergem înăuntru. 1141 01:38:47,531 --> 01:38:48,490 Haide. 1142 01:38:51,732 --> 01:38:54,031 Te-a speriat! Te-am speriat, nu? 1143 01:38:56,009 --> 01:38:58,026 Hei, cumnata! 1144 01:38:58,207 --> 01:38:59,198 Simmba?! 1145 01:38:59,483 --> 01:39:00,376 Ce faci aici? 1146 01:39:00,456 --> 01:39:02,083 Nu-ți face griji pentru mine; doar spune-mi cum esti. 1147 01:39:02,163 --> 01:39:03,163 Sunt bine, dar tu... 1148 01:39:03,247 --> 01:39:05,372 Domnul Singham m-a trimis aici să te verific. 1149 01:39:05,455 --> 01:39:06,247 Mulțumesc, cumnata! 1150 01:39:06,330 --> 01:39:09,288 Din cauza ta, pașaportul meu gol în sfârșit am fost ștampilat cu viză. 1151 01:39:10,830 --> 01:39:11,908 Uită-te la asta! 1152 01:39:11,988 --> 01:39:13,687 A fost lovită cu un glonț de 9 mm 1153 01:39:13,767 --> 01:39:16,330 și încă reușește un zâmbet de 200 de wați! 1154 01:39:17,371 --> 01:39:20,038 Sper că te hrănesc bine. 1155 01:39:21,305 --> 01:39:22,497 Cine este mătușa aceea? 1156 01:39:22,580 --> 01:39:23,538 E cu ei? 1157 01:39:24,955 --> 01:39:26,163 Bună, mătușă. 1158 01:39:26,580 --> 01:39:29,455 Salutări, doamnă... sau orice altceva! 1159 01:39:31,872 --> 01:39:32,955 Nu vă faceți griji... 1160 01:39:33,038 --> 01:39:34,497 Singham... 1161 01:39:34,705 --> 01:39:35,997 Singham... 1162 01:39:36,080 --> 01:39:37,205 - Hei! - Ce? 1163 01:39:37,285 --> 01:39:39,038 Bine, destul cu discuțiile. Să mergem! 1164 01:39:39,118 --> 01:39:40,288 Da, să ne mișcăm. 1165 01:39:40,372 --> 01:39:41,955 Sper că m-ai pus la cale într-o cameră separată. 1166 01:39:42,038 --> 01:39:43,455 Nu împărtășesc cu nimeni. 1167 01:39:43,955 --> 01:39:45,872 Hei, apropo, stii marathi? 1168 01:39:47,330 --> 01:39:49,205 - Nu. - Mătușă, ce zici de tine? 1169 01:39:49,690 --> 01:39:50,955 Nu? 1170 01:39:51,788 --> 01:39:54,997 Cumnata, fratele mai mare iar echipa noastră este aici. 1171 01:39:55,080 --> 01:39:56,716 Nu vă faceți griji. 1172 01:39:56,796 --> 01:39:59,017 O să-i dăm jos. 1173 01:40:04,344 --> 01:40:06,497 Jai Maharashtra! 1174 01:40:16,747 --> 01:40:18,335 adeptul devotat al lui Singham, 1175 01:40:18,588 --> 01:40:23,622 Sangram Bhalerao, alias Simmba! 1176 01:40:24,997 --> 01:40:28,372 Preferatul fiecărui copil din Shivgadh. 1177 01:40:28,452 --> 01:40:30,401 Spune-mi ceva ce nu știu deja! 1178 01:40:30,538 --> 01:40:32,622 Spune-mi ceva ce nu știu! 1179 01:40:32,705 --> 01:40:35,288 Nu mai este doar o legendă locală, Am devenit național. 1180 01:40:35,372 --> 01:40:36,872 Nu doar copiii din Shivgadh; 1181 01:40:36,955 --> 01:40:42,622 Simmba este favoritul fiecărui copil in India acum! 1182 01:40:42,705 --> 01:40:46,413 Wow! Gabbar Singh! 1183 01:40:46,497 --> 01:40:48,372 Ai o privire periculoasă, Pericol. 1184 01:40:48,455 --> 01:40:50,705 Arăți ca un erou drept dintr-un film din India de Sud. 1185 01:40:50,788 --> 01:40:52,955 Ai fost și preferatul meu 1186 01:40:53,038 --> 01:40:57,580 când te gândeai la datorie iar responsabilitatea erau doar glume 1187 01:40:57,663 --> 01:41:00,056 și tot ce-ți păsa erau banii. 1188 01:41:00,136 --> 01:41:01,330 Hmm. 1189 01:41:01,413 --> 01:41:02,872 Ce s-a schimbat, Simmba? 1190 01:41:10,038 --> 01:41:11,830 Viața m-a învățat asta 1191 01:41:13,318 --> 01:41:16,038 relațiile și datoria sunt mai multe important decât banii. 1192 01:41:16,122 --> 01:41:18,330 Și răzbunarea este și mai importantă! 1193 01:41:19,125 --> 01:41:22,288 Aici, concepte de bine și rău, bune și rele nu contează cu adevărat. 1194 01:41:22,872 --> 01:41:25,830 Ceea ce îți dorești este ceea ce contează cu adevărat. 1195 01:41:25,997 --> 01:41:30,205 Apropo, când a făcut un tip corupt 1196 01:41:30,729 --> 01:41:32,872 cine ar accepta mită începe să se îmbrace ca un cetăţean stand-up? 1197 01:41:32,955 --> 01:41:34,203 Iată! 1198 01:41:34,283 --> 01:41:35,985 Dacă port haine, este o problemă; 1199 01:41:36,065 --> 01:41:37,746 dacă nu, este și asta o problemă. 1200 01:41:37,826 --> 01:41:40,455 Nu stiu ce sa fac! 1201 01:41:40,901 --> 01:41:42,747 Zubair, chiar ești... 1202 01:41:46,150 --> 01:41:47,955 Atitudine, nu? 1203 01:41:52,249 --> 01:41:54,872 Ți-am verificat și istoricul. 1204 01:41:55,163 --> 01:41:56,497 Crescut la Londra, 1205 01:41:56,580 --> 01:42:00,163 nu religios, fără conexiuni jihad. 1206 01:42:00,288 --> 01:42:01,580 Deci ce s-a schimbat? 1207 01:42:01,705 --> 01:42:03,705 De ce te-ai alăturat afacerii de familie? 1208 01:42:05,663 --> 01:42:08,663 Când destinul unei familii este scris în sânge, 1209 01:42:10,020 --> 01:42:12,622 moștenitorul nu are de ales ci să ridice sabia. 1210 01:42:12,705 --> 01:42:18,080 Ah, deci Lanka vrea să se răzbune pentru familia lui, nu? 1211 01:42:19,038 --> 01:42:22,622 Dar scuze pentru inconvenient, frate, 1212 01:42:23,037 --> 01:42:26,580 de data asta nici tu nici bunicul tău terorist pleacă. 1213 01:42:26,663 --> 01:42:29,283 Nu ai idee ce urmează. 1214 01:42:29,363 --> 01:42:32,747 De ce? Singham vine să te salveze? 1215 01:42:32,830 --> 01:42:35,413 Singham nu vine; 1216 01:42:35,497 --> 01:42:38,288 el este deja aici. 1217 01:42:38,981 --> 01:42:41,955 Hei, constructor, deschide poarta 1218 01:42:42,098 --> 01:42:44,497 și lasă Singham domnule înainte să fie prea târziu. 1219 01:42:47,663 --> 01:42:49,288 Nimeni nu e aici. 1220 01:42:50,951 --> 01:42:52,705 Ce vrei să spui că nu e nimeni aici? Verificați din nou. 1221 01:42:52,788 --> 01:42:54,122 Ți-am spus, nu e nimeni aici. 1222 01:42:54,205 --> 01:42:55,747 De parcă poți vedea asta de aici! 1223 01:42:56,705 --> 01:42:58,122 Mă duc să arunc o privire. 1224 01:43:02,117 --> 01:43:05,538 Se pare că sunt despre să mă lovească în spate. 1225 01:43:06,548 --> 01:43:08,335 Mi-a promis că va apărea. 1226 01:43:08,415 --> 01:43:09,830 Ce a spus Singham Sir? 1227 01:43:09,913 --> 01:43:11,288 — Cine a spus că suntem doar noi trei? 1228 01:43:11,413 --> 01:43:13,372 Uită de trei; nici unul dintre ei nu este aici. 1229 01:43:13,505 --> 01:43:15,955 Le-am spus că vor folosi un bruiaj prin satelit, 1230 01:43:16,038 --> 01:43:18,372 dar nu ascultă niciodată de Simmba! 1231 01:43:18,700 --> 01:43:20,391 Ofițerul nostru de informații, Devika tot spune: 1232 01:43:20,515 --> 01:43:23,538 „Da, domnule. Singham, domnule. Bine, domnule. Orice doriți, domnule.” 1233 01:43:23,983 --> 01:43:26,413 Vrea să se răzbune de la Singham, este inamicul lui Sooryavanshi, 1234 01:43:26,497 --> 01:43:29,038 dar ghici cine este cel în pericol? Simmba! 1235 01:43:29,205 --> 01:43:30,371 De ce ai spus că nu e nimeni aici? 1236 01:43:30,451 --> 01:43:32,413 - Pentru că nu e nimeni aici. - Şi ce dacă? 1237 01:43:32,577 --> 01:43:34,038 Hei! Hei, a fugit... 1238 01:43:34,934 --> 01:43:35,912 Hei, scuze, scuze! 1239 01:43:35,992 --> 01:43:37,455 Nu, am fost doar... Tu... 1240 01:44:29,748 --> 01:44:30,765 doamnă. 1241 01:44:34,228 --> 01:44:35,838 Oh, Doamne, conectează-te repede cu domnule 1242 01:44:38,902 --> 01:44:41,580 Domnule, am observat o explozie în portul Galle 1243 01:44:42,063 --> 01:44:43,955 și sunt al naibii de sigur că este Simmba. 1244 01:45:46,497 --> 01:45:47,799 Continuă... Continuă 1245 01:46:02,652 --> 01:46:03,788 Aceasta este mașina lui Simmba. 1246 01:46:03,872 --> 01:46:05,372 Sper că e bine. 1247 01:46:05,567 --> 01:46:08,372 Ar trebui să facem o scanare rapidă a acestei zone. 1248 01:46:08,452 --> 01:46:10,872 Vă duceți cu toții așa, și voi verifica aici. 1249 01:47:13,413 --> 01:47:17,337 Singura centrală adevărată de aici este Bajirao Singham! 1250 01:47:17,417 --> 01:47:18,619 Multumesc. 1251 01:48:18,374 --> 01:48:19,372 Ce este asta? 1252 01:48:19,826 --> 01:48:21,648 Îmi pare rău, frate. Îmi pare rău, soră. 1253 01:48:21,728 --> 01:48:23,372 Scuze pentru distrugere. 1254 01:48:23,452 --> 01:48:25,807 Ai venit India, 1255 01:48:25,887 --> 01:48:28,542 vă dăm două pachet de vacanta gratuit. 1256 01:48:28,622 --> 01:48:31,398 Cașmir către Kanyakumari, unde spui acolo avem grijă. 1257 01:48:31,538 --> 01:48:32,608 Un oaspete este asemănător cu Dumnezeu. 1258 01:48:32,688 --> 01:48:36,497 Politica noastră: Doamne... oaspetele nostru Dumnezeul nostru! 1259 01:48:37,913 --> 01:48:40,497 Avni? Cumnata-i bine. Nu vă faceți griji. 1260 01:48:40,622 --> 01:48:41,788 A fost împușcată aici, 1261 01:48:41,872 --> 01:48:43,122 dar ea este tratată si va fi bine. 1262 01:48:43,205 --> 01:48:44,830 E în afara pericolului. 1263 01:48:44,910 --> 01:48:46,163 Apropo de pericol, 1264 01:48:46,247 --> 01:48:47,330 tipul acela de la Danger este cu adevărat periculos. 1265 01:48:47,413 --> 01:48:49,455 Are o armată masivă acolo. 1266 01:48:51,190 --> 01:48:52,622 - Haide. - Să mergem. 1267 01:48:52,788 --> 01:48:57,705 Domnule, le-am promis că vom acoperi cheltuielile lor de vacanță. 1268 01:48:59,383 --> 01:49:00,551 Te simți bine? 1269 01:49:00,631 --> 01:49:01,622 Da domnule. 1270 01:49:01,747 --> 01:49:03,622 Simmba, ai fost la Galle Port? 1271 01:49:03,705 --> 01:49:06,160 Nu, eram unde erau bărci si toate sunt parcate. 1272 01:49:06,240 --> 01:49:07,457 Așa numești tu port. 1273 01:49:07,537 --> 01:49:09,283 Atunci acolo este cumnata. 1274 01:49:10,085 --> 01:49:11,321 Domnule, poliție. 1275 01:49:11,401 --> 01:49:12,497 Voi doi ar trebui să mergeți. 1276 01:49:12,580 --> 01:49:13,955 Ne vom ocupa de ele. 1277 01:49:14,035 --> 01:49:15,228 Pregătește echipa 1278 01:49:15,361 --> 01:49:17,029 și trimiteți-le coordonatele pentru portul Galle. 1279 01:49:17,109 --> 01:49:18,205 Da, domnule. 1280 01:49:23,253 --> 01:49:24,330 Viraj la stânga. 1281 01:49:30,228 --> 01:49:32,538 Domnule, um... la dreapta. 1282 01:49:32,618 --> 01:49:34,372 Este prima dată când sunt aici, vezi. 1283 01:49:38,455 --> 01:49:40,684 Are o mulțime de bărbați, mult prea mulți! 1284 01:49:40,764 --> 01:49:42,829 Vă sugerez să așteptăm afară și bea o ceașcă de ceai. 1285 01:49:42,909 --> 01:49:44,622 O să ni se alăture oricum, nu? 1286 01:49:44,705 --> 01:49:46,663 Așteptăm afară. 1287 01:49:46,747 --> 01:49:48,536 Va ajunge cu un elicopter, atârnând de ea ca de obicei. 1288 01:49:48,616 --> 01:49:50,115 De ce avem noi doi mereu sa fac totul, nu? 1289 01:49:50,195 --> 01:49:52,455 Lasă-l să vină. L-ai sunat, nu? 1290 01:49:52,997 --> 01:49:54,455 L-ai sunat, nu? 1291 01:49:55,861 --> 01:49:58,122 La naiba... 1292 01:50:03,073 --> 01:50:06,106 Domnule, chiar cred că ar trebui să așteptăm. 1293 01:50:06,186 --> 01:50:08,225 Nu ar trebui să intrăm așa. 1294 01:50:08,305 --> 01:50:09,628 Obligatoriu Dreapta. 1295 01:50:14,286 --> 01:50:15,195 Singham! 1296 01:50:21,580 --> 01:50:23,381 Ușa mea e blocată, domnule. 1297 01:50:23,461 --> 01:50:24,393 Ar trebui să plecați, domnule. 1298 01:50:24,473 --> 01:50:25,830 Te voi ajunge din urmă. 1299 01:51:06,413 --> 01:51:07,622 Te simți bine? 1300 01:51:09,463 --> 01:51:11,913 Bun venit în Lanka, Singham. 1301 01:51:12,450 --> 01:51:15,913 Trebuie spus, ce personalitate! 1302 01:51:15,993 --> 01:51:18,497 Pot fi sincer? Mărturisire sinceră: 1303 01:51:19,066 --> 01:51:23,998 M-am întrebat cum aș reacționa când ne-am întâlnit în sfârșit față în față. 1304 01:51:24,133 --> 01:51:26,747 Când oamenii văd Bajirao Singham pentru prima dată, 1305 01:51:26,830 --> 01:51:28,372 fie fluiera, 1306 01:51:28,618 --> 01:51:30,206 aplauda 1307 01:51:30,286 --> 01:51:31,935 sau salută-l. 1308 01:51:32,015 --> 01:51:34,038 Dar am un alt plan în minte. 1309 01:51:35,694 --> 01:51:37,122 Am de gând să te scot afară. 1310 01:51:38,284 --> 01:51:40,372 Acum tot ce trebuie să mă decid 1311 01:51:40,847 --> 01:51:42,497 dacă o voi face acum, 1312 01:51:43,761 --> 01:51:45,913 sau așteptați până când Oman Hafiz se întoarce. 1313 01:51:45,997 --> 01:51:48,913 Dacă aștepți, vei primi încă câteva ore de trăit. 1314 01:51:51,159 --> 01:51:54,492 Ce te-a făcut să simți atât de mândru de tine, nu, Singham? 1315 01:51:54,622 --> 01:51:57,038 Planul guvernului tău a eșuat. 1316 01:51:57,390 --> 01:52:00,497 Simmba se întinde acolo jos. 1317 01:52:01,245 --> 01:52:03,288 Stai aici privind moartea in fata. 1318 01:52:04,046 --> 01:52:06,522 Ți-am răpit soția chiar așa, 1319 01:52:06,602 --> 01:52:09,128 și nu puteai face nimic în privința asta. 1320 01:52:09,208 --> 01:52:12,327 Deci, Avni, ce este el mai exact atât de mândru de, nu? 1321 01:52:13,258 --> 01:52:14,986 Ai făcut o greșeală foarte mare. 1322 01:52:15,066 --> 01:52:16,413 am facut o greseala? 1323 01:52:16,941 --> 01:52:18,913 Crezi că poți să mă înveți corect din gresit? 1324 01:52:20,629 --> 01:52:23,170 Armata ta indiană mi-a ucis tatăl, 1325 01:52:23,250 --> 01:52:27,635 tu și prietenii tăi doborât familia mea, 1326 01:52:27,715 --> 01:52:29,346 și ai tupeu să mă lec pe mine despre moralitate? 1327 01:52:29,426 --> 01:52:33,122 Nu există dreptate sau greșit când vine vorba de familie. 1328 01:52:34,080 --> 01:52:36,038 Ai venit aici pentru familia ta, nu-i asa? 1329 01:52:36,122 --> 01:52:37,876 Ai venit după soția ta, nu-i așa? 1330 01:52:38,016 --> 01:52:40,553 Cei pe care i-am ucis au fost teroriști, 1331 01:52:40,633 --> 01:52:42,711 și vom face același lucru si in viitor. 1332 01:52:42,791 --> 01:52:45,163 Dacă te uiți atât de mult la țara noastră, 1333 01:52:45,247 --> 01:52:46,916 te vom ucide! 1334 01:52:46,996 --> 01:52:48,069 Dacă ai pus piciorul in tara noastra, 1335 01:52:48,149 --> 01:52:49,426 te vom ucide! 1336 01:52:49,506 --> 01:52:51,482 Și dacă încerci să fugi și să te ascunzi in alta tara, 1337 01:52:51,613 --> 01:52:53,514 te vom urmări acolo si sa te omoare! 1338 01:52:53,594 --> 01:52:55,825 I-am spus și bunicului tău același lucru, 1339 01:52:55,905 --> 01:52:58,122 dar bătrânul pur și simplu n-ar înțelege! 1340 01:52:58,205 --> 01:53:00,720 - Hei! - Astăzi, vă anunt și dumneavoastră. 1341 01:53:00,800 --> 01:53:02,830 Cel care stă în picioare 1342 01:53:02,910 --> 01:53:05,699 in fata ta respect Mahatma Gandhi, 1343 01:53:05,779 --> 01:53:08,942 ci celui pe care îl venerează este Chhatrapati Shivaji Maharaj! 1344 01:53:09,022 --> 01:53:12,538 Ți-am spus, sunt maratha! 1345 01:53:13,249 --> 01:53:16,618 Am promis că voi veni pentru Avni. 1346 01:53:16,698 --> 01:53:18,632 Astăzi, îți fac o altă promisiune... 1347 01:53:18,712 --> 01:53:20,257 Jur pe mama mea, 1348 01:53:20,337 --> 01:53:22,497 O să te despart înainte să plec. 1349 01:53:23,058 --> 01:53:24,738 Hai, Pericol Baba! 1350 01:53:24,818 --> 01:53:27,654 Cum o să-l vezi pe bunicul tău dacă te duci să-i omori? 1351 01:53:27,734 --> 01:53:28,687 Răcire. Lasă-mă să vorbesc cu el. 1352 01:53:28,767 --> 01:53:29,872 Voi vorbi cu el, bine? 1353 01:53:29,952 --> 01:53:32,122 Ești ieșit din minți sau ceva? 1354 01:53:32,205 --> 01:53:33,345 Cumnată, vorbește despre el, vrei? 1355 01:53:33,425 --> 01:53:35,451 Calmează-te, omule. Răcire. 1356 01:53:35,531 --> 01:53:37,540 Uite, mâine, domnule Sooryavanshi o să vină aici cu bunicul tău. 1357 01:53:37,620 --> 01:53:38,795 Ne putem așeza toți trei și înțelegeți asta împreună. 1358 01:53:38,875 --> 01:53:39,781 Uită de ei, bine? 1359 01:53:39,861 --> 01:53:40,667 Tu... răcoriți-vă. 1360 01:53:40,747 --> 01:53:41,997 Hei, vrei o băutură rece 1361 01:53:42,077 --> 01:53:42,975 sau o inghetata? 1362 01:53:43,055 --> 01:53:44,355 Hei constructor, du-te să-i aduci o înghețată. 1363 01:53:44,435 --> 01:53:45,471 Bine, nu ai înghețată. Nu-l ai. 1364 01:53:45,551 --> 01:53:46,501 Am spus să nu-l am. 1365 01:53:46,581 --> 01:53:48,090 Oricum are prea multe calorii, deci sa nu-l ai. 1366 01:53:48,170 --> 01:53:48,968 Ți-am spus că mă duc să verific lucrurile, 1367 01:53:49,048 --> 01:53:50,591 deci de ce ai venit aici? 1368 01:53:50,671 --> 01:53:51,800 Da, ia-mă și ia-mă înapoi înăuntru. 1369 01:53:51,880 --> 01:53:52,712 Ia-ne cu tine. 1370 01:53:52,792 --> 01:53:54,494 Oh, nu, ne-am prins! Ne-am prins! 1371 01:53:54,574 --> 01:53:55,705 Haide, să mergem. 1372 01:54:07,912 --> 01:54:08,704 scuze... 1373 01:54:10,120 --> 01:54:12,245 că a trebuit să înduri pe toate asta din cauza mea. 1374 01:54:14,597 --> 01:54:16,912 Sunt soția lui Bajirao Singham. 1375 01:54:16,995 --> 01:54:19,245 Aceste răni minore nu înseamnă nimic. 1376 01:54:22,870 --> 01:54:24,287 Tu esti puterea mea. 1377 01:54:25,162 --> 01:54:26,120 Și tu ești a mea. 1378 01:54:27,037 --> 01:54:30,263 Privind la cumnata, este clar de ce te comporți ca un leu. 1379 01:54:30,343 --> 01:54:32,620 Da, dacă tu ești puterea, atunci ea este superputerea ta. 1380 01:54:32,704 --> 01:54:34,740 Dacă tu ești chifla, ea este chifla. 1381 01:54:34,820 --> 01:54:37,204 Dacă ești iPhone, ea este încărcătorul tău. 1382 01:54:37,287 --> 01:54:38,579 Ne pare rău, continuă. 1383 01:54:39,287 --> 01:54:40,579 Cum este Shaurya? 1384 01:54:42,870 --> 01:54:43,787 E bine. 1385 01:54:45,120 --> 01:54:46,162 Sincer, 1386 01:54:47,270 --> 01:54:49,662 Eram îngrijorat cum să explic 1387 01:54:50,382 --> 01:54:52,079 ce sa întâmplat cu mama lui, 1388 01:54:53,662 --> 01:54:54,995 dar s-a descurcat cu curaj. 1389 01:54:57,204 --> 01:54:58,745 El chiar a crescut, 1390 01:54:58,829 --> 01:54:59,745 și am îmbătrânit. 1391 01:54:59,829 --> 01:55:01,704 Oh, nu spune asta, domnule. 1392 01:55:01,787 --> 01:55:03,537 În zilele noastre, este mai vechi generație care este în formă 1393 01:55:03,620 --> 01:55:05,245 și provocând un zgomot. 1394 01:55:05,329 --> 01:55:06,537 Taci, Simmba. 1395 01:55:07,620 --> 01:55:09,287 Bună ziua, domnule Bajirao Singham, 1396 01:55:10,035 --> 01:55:11,787 nu suntem atat de batrani. 1397 01:55:12,995 --> 01:55:16,912 De fapt, ai arătat atât de multe curaj în aceste vremuri grele. 1398 01:55:17,995 --> 01:55:22,412 „Trebuie să creștem treptat iubirea!" 1399 01:55:22,537 --> 01:55:26,120 „Trebuie să mergem mai presus și dincolo”. 1400 01:55:26,204 --> 01:55:27,704 Ești atât de dramatic! 1401 01:55:27,787 --> 01:55:29,287 Ar fi trebuit să fii în filme. 1402 01:55:29,370 --> 01:55:30,454 Cum ai ajuns să devii un polițist? 1403 01:55:30,579 --> 01:55:32,620 Cumnată, Am fost dramatic încă din copilărie. 1404 01:55:32,704 --> 01:55:34,454 Obișnuiam să vând bilete pentru prețuri umflate în afara teatrului. 1405 01:55:34,579 --> 01:55:37,287 Odată, m-am dus să mă uit la un film, 1406 01:55:37,367 --> 01:55:40,579 dar acţiunea reală s-a desfăşurat în afara teatrului. 1407 01:55:45,829 --> 01:55:47,912 Și ghici cine este eroul care creează haosul? 1408 01:55:47,995 --> 01:55:49,912 Unul și singurul Singham! 1409 01:56:00,079 --> 01:56:01,967 Dar, cumnata, Am o cerere sinceră. 1410 01:56:02,047 --> 01:56:03,964 O voi informa și pe doamna Sooryavanshi. 1411 01:56:04,044 --> 01:56:06,129 Toți trebuie să fiți precauți. 1412 01:56:06,209 --> 01:56:07,829 Altfel, atunci s-ar putea să fii răpit, 1413 01:56:07,912 --> 01:56:08,954 și atunci toată lumea trebuie să se adună. 1414 01:56:09,037 --> 01:56:11,707 Coordonarea întâlnirilor tuturor devine o provocare. 1415 01:56:11,787 --> 01:56:14,829 Da, oamenii obișnuiți se reunesc la nunti si zile de nastere. 1416 01:56:14,912 --> 01:56:18,204 Reuniunile noastre au loc când cineva are o criză. 1417 01:56:36,954 --> 01:56:40,043 Eh, eh, ce faci, eh? 1418 01:56:40,537 --> 01:56:41,412 Oh! 1419 01:56:41,579 --> 01:56:44,183 - Singham, îl eliberăm pe Omar. - Dar, domnule... 1420 01:56:44,300 --> 01:56:45,686 Este un ordin, Singham. 1421 01:56:45,807 --> 01:56:47,829 Cu toate acestea, trebuie să ne promiți că: 1422 01:56:48,548 --> 01:56:53,204 Îl vei întoarce pe Omar în India împreună cu Avni. 1423 01:56:56,408 --> 01:56:58,321 Vă admir entuziasmul, domnule. 1424 01:56:58,670 --> 01:57:00,299 Dar îl vreau și pe Sooryavanshi. 1425 01:57:00,379 --> 01:57:02,844 Da, da, îl voi trimite și pe el. 1426 01:57:02,924 --> 01:57:06,394 - Avni, ești bine? - Da, domnule. 1427 01:57:06,474 --> 01:57:08,412 - Si eu sunt aici! - Da, Simmba. 1428 01:57:08,550 --> 01:57:10,537 Ți-am văzut poza. 1429 01:57:10,620 --> 01:57:12,287 Arăți de parcă ai chef de petrecere. 1430 01:57:12,418 --> 01:57:14,537 Și Avni, ca să știi, 1431 01:57:14,620 --> 01:57:18,037 Ramleela ta merge minunat. 1432 01:57:19,329 --> 01:57:23,079 Singham, războiul începe mâine. 1433 01:57:23,787 --> 01:57:25,870 Mari războinici vor fi acolo, 1434 01:57:26,477 --> 01:57:28,829 nu doar Lordul Ram și Lordul Hanuman, 1435 01:57:29,472 --> 01:57:32,037 dar va veni și Lakshman, 1436 01:57:32,120 --> 01:57:34,662 Sugreev va fi și el acolo, 1437 01:57:35,081 --> 01:57:38,370 iar Garuda se va alătura de asemenea. 1438 01:57:41,796 --> 01:57:43,704 Sărmanul Ravan! 1439 01:57:48,245 --> 01:57:52,954 Pe de o parte este păcatul, răul și demonii de înfrânt, 1440 01:57:54,162 --> 01:57:58,454 Pe de alta, există un bărbat cu o promisiune de ținut. 1441 01:58:01,079 --> 01:58:03,745 Cu toate acestea, curajoșii nu merg singuri pe această cale, 1442 01:58:04,905 --> 01:58:06,806 Își găsesc războinicii la fiecare pas. 1443 01:58:06,886 --> 01:58:08,239 Armata este gata, 1444 01:58:08,319 --> 01:58:10,037 totul este pe cale să fie incendiat, 1445 01:58:10,117 --> 01:58:12,143 Virtutea și viciul sunt față în față, 1446 01:58:12,223 --> 01:58:14,787 Încă o dată, o bătălie epică urmează să aibă loc. 1447 01:58:15,023 --> 01:58:17,356 Avionul lui Omar Hafiz a plecat deja din India. 1448 01:58:17,436 --> 01:58:20,025 Credeam că India nu negociază cu teroriști. 1449 01:58:20,182 --> 01:58:21,447 Deci ce sa întâmplat? 1450 01:58:21,930 --> 01:58:23,537 A cedat India în sfârșit? 1451 01:58:23,820 --> 01:58:25,912 În ultimii 9.000 de ani, 1452 01:58:26,362 --> 01:58:28,329 mulți au încercat să modifice istoria tarii noastre. 1453 01:58:29,431 --> 01:58:31,998 Astăzi, nimeni nici măcar nu-și amintește numele lor. 1454 01:58:34,029 --> 01:58:37,001 Cei care aspirau pentru a modela viitorul Indiei sa încheiat 1455 01:58:38,036 --> 01:58:40,036 devenind istorie. 1456 01:58:40,119 --> 01:58:41,786 Trebuie să spun, Singham, 1457 01:58:41,869 --> 01:58:43,286 chiar dacă viața ta este în pericol, 1458 01:58:43,369 --> 01:58:45,828 spiritul tău de patriotism rămâne neclintit. 1459 01:58:45,911 --> 01:58:47,786 Uită-te la acestea două pentru ultima dată, 1460 01:58:49,453 --> 01:58:52,119 pentru că te vei întoarce numai cu rămășițele lor. 1461 01:58:57,411 --> 01:59:00,203 Știți de ce Lordul Ram a refuzat să-l iert pe Ravan? 1462 01:59:00,994 --> 01:59:02,911 Pentru că nu era demn de o lecție; 1463 01:59:02,994 --> 01:59:04,786 merita pedeapsa. 1464 01:59:07,369 --> 01:59:08,494 Singham... 1465 01:59:09,661 --> 01:59:12,286 te rog da-i o sansa înainte de a-și lua viața. 1466 01:59:14,119 --> 01:59:15,369 El este doar un copil. 1467 01:59:15,449 --> 01:59:17,994 - Doamne, insultă! - Să mergem. 1468 01:59:18,869 --> 01:59:20,331 În epoca de argint (Treta) sau epoca întunecată (Kalyug), 1469 01:59:20,411 --> 01:59:21,610 războinicii pământului nostru, 1470 01:59:21,690 --> 01:59:23,786 Cântați aceeași mantră, și ia atitudine. 1471 01:59:28,852 --> 01:59:31,967 Se înclină în fața femeilor, arătând respect atât de adevărat, 1472 01:59:38,037 --> 01:59:41,186 Dar când o femeie este insultată, îi vor tăia un cap și ei. 1473 01:59:45,692 --> 01:59:48,578 Toată lumea știe cine vin toți. 1474 01:59:48,661 --> 01:59:49,994 Nu știi? 1475 02:03:13,138 --> 02:03:15,341 Când Naagpaash s-a dezlănțuit mânia ei aprigă, 1476 02:03:15,421 --> 02:03:17,499 Disperarea a răsunat pe fiecare drum! 1477 02:03:17,579 --> 02:03:19,895 Lord Hanuman, în situație dificilă, 1478 02:03:19,975 --> 02:03:22,098 L-a chemat pe Lordul Vishnu să-l ghideze. 1479 02:03:22,178 --> 02:03:25,554 Ori de câte ori victoria face cei nelegiuiți se umflă de mândrie, 1480 02:03:25,634 --> 02:03:29,102 Un puternic, sosește un războinic feroce. 1481 02:03:29,182 --> 02:03:32,623 Toate lucrurile vor pieri, nimic nu va rămâne, 1482 02:03:32,703 --> 02:03:37,494 Când Garuda Dev desparte norii porneste si isi face drum! 1483 02:03:56,176 --> 02:03:57,744 Se dă mare. 1484 02:05:07,994 --> 02:05:09,684 Bună dimineața, cumnata. 1485 02:07:29,869 --> 02:07:33,036 Control la Oscar unul Misiune de salvare reușită, 1486 02:07:33,274 --> 02:07:34,906 reveni la bază. 1487 02:07:38,356 --> 02:07:40,203 Domnule, nu-l găsim aici. 1488 02:07:40,283 --> 02:07:41,661 - Du-te și verifică partea cealaltă. - Bine domnule. 1489 02:07:46,088 --> 02:07:47,411 Am rămas fără muniție. 1490 02:07:47,574 --> 02:07:48,953 La fel şi eu. 1491 02:07:49,713 --> 02:07:51,016 El trebuie să fie prin preajmă aici undeva. 1492 02:07:51,215 --> 02:07:52,203 L-ai găsit? 1493 02:07:52,369 --> 02:07:53,078 Nu. 1494 02:07:53,234 --> 02:07:54,768 - Du-te să verifici acolo. - Bine. 1495 02:07:58,628 --> 02:08:00,203 - Dă-mi pistolul. - Dă-mi pistolul. 1496 02:08:07,533 --> 02:08:09,036 Katappa! 1497 02:08:11,152 --> 02:08:12,953 Nu este Katappa, domnule. Este Simmba! 1498 02:08:13,678 --> 02:08:15,119 Știu. 1499 02:08:16,453 --> 02:08:18,244 Am spus asta pentru că m-ai trădat. 1500 02:08:18,324 --> 02:08:19,203 Nu, asta nu este. 1501 02:08:19,286 --> 02:08:21,994 Sunt stângaci, așa că brațul mi s-a întins cand a intrebat... 1502 02:08:22,078 --> 02:08:23,161 Da, vin! 1503 02:08:23,244 --> 02:08:25,536 Nu l-a sunat nimeni, totusi spune ca vine! 1504 02:08:31,378 --> 02:08:32,369 Domnule! 1505 02:08:33,203 --> 02:08:34,453 Pot să spun ceva, domnule? 1506 02:08:34,578 --> 02:08:37,828 Domnul Sooryavanshi este foarte „manichiură” despre tine. 1507 02:08:37,911 --> 02:08:38,703 Nesigur. 1508 02:08:38,786 --> 02:08:40,229 Da, corect, este foarte „pedichiură”. 1509 02:08:40,345 --> 02:08:41,751 Ar fi trebuit să vezi expresia de pe chipul lui 1510 02:08:41,831 --> 02:08:43,203 când ți-am dat arma mea. 1511 02:08:43,994 --> 02:08:45,766 Îmi arunca o privire de moarte. 1512 02:08:45,846 --> 02:08:47,369 Era gelos, simplu și simplu. 1513 02:08:47,494 --> 02:08:49,286 I-am spus: „Bine, trebuie să fii marele domn Sooryavanshi," 1514 02:08:49,369 --> 02:08:52,161 „dar Singham este ca fratele meu mai mare, la naiba." 1515 02:08:52,244 --> 02:08:53,078 Nu te speria, continuă. 1516 02:08:53,161 --> 02:08:54,661 Cine se sperie? Nu eu, domnule. Nu mi-e frică deloc. 1517 02:08:54,744 --> 02:08:56,744 S-ar putea să mă comport speriat, dar nu mi-e frică de el. 1518 02:08:56,828 --> 02:08:58,536 Nu mi-a putut înțelege niciodată numele corect. 1519 02:08:58,619 --> 02:08:59,703 Mi-ar spune totul din Samba, Bamba, 1520 02:08:59,786 --> 02:09:02,703 Lamba la Ramba, cu excepția lui Simmba. 1521 02:09:02,786 --> 02:09:06,411 Când merge la restaurant și vrea "Badam ka Halwa" (budincă de migdale) 1522 02:09:06,494 --> 02:09:08,869 va sfârși prin a comanda „Sadam ka Jalwa” (măreția lui Sadam) în schimb! 1523 02:09:08,953 --> 02:09:10,536 Ce a făcut zilele trecute a fost doar prea mult. 1524 02:09:10,619 --> 02:09:13,203 Am auzit că și-a lăsat copilul la sediu 1525 02:09:13,286 --> 02:09:14,619 și a mers la școală în schimb. 1526 02:09:15,578 --> 02:09:17,911 Zilele trecute, a încercat să-mi citeze o replică de film. 1527 02:09:17,994 --> 02:09:19,161 Și a dat peste cap și asta! 1528 02:09:19,244 --> 02:09:21,953 „Cel care este învins iar apoi lovit se numește vrăjitor”. 1529 02:09:22,578 --> 02:09:23,703 Ce a mai spus? 1530 02:09:23,786 --> 02:09:25,536 Nu mai e nimic de adăugat. 1531 02:09:25,744 --> 02:09:27,494 El iese mereu a unui elicopter. 1532 02:09:27,578 --> 02:09:29,411 Eu zic, de ce nu cumperi doar un bilet, 1533 02:09:29,491 --> 02:09:30,994 stai pe spate și bucură-te plimbare cu respect? 1534 02:09:31,078 --> 02:09:34,119 Dar nu, insistă să atârne! 1535 02:09:34,199 --> 02:09:37,369 Îmi vine să pun un glonț in capul tau, 1536 02:09:37,453 --> 02:09:38,744 și te spânzură, chiar aici, chiar acum! 1537 02:09:39,494 --> 02:09:41,286 Nu, am ceva important a avea grijă de. 1538 02:09:41,369 --> 02:09:42,661 Mă duc să mă ocup de asta. 1539 02:09:42,786 --> 02:09:44,536 - Vin! - Cine e acolo? 1540 02:09:44,828 --> 02:09:45,786 domnule. 1541 02:09:46,328 --> 02:09:47,286 Ce este? 1542 02:09:47,369 --> 02:09:49,453 Ce s-a întâmplat cu adevărat a greșit, domnule. 1543 02:09:49,619 --> 02:09:51,453 Mă face să plâng, domnule. Scuze domnule 1544 02:09:52,610 --> 02:09:55,703 ticălosule, nu ai varsat nici o lacrima 1545 02:09:55,786 --> 02:09:56,994 și spui că plângi. 1546 02:09:57,078 --> 02:09:57,994 Te bucuri de mizeria mea. 1547 02:09:58,078 --> 02:10:00,494 Nu, domnule, nu eu, se bucură de nenorocirea ta. 1548 02:10:01,743 --> 02:10:03,703 Tot uiți nume, nu-i așa, domnule? 1549 02:10:03,786 --> 02:10:04,828 Nu este așa, Tatya. 1550 02:10:04,953 --> 02:10:06,911 Nu este Tatya, este Satya, domnule! 1551 02:11:00,344 --> 02:11:01,512 Ce tocmai sa întâmplat? 1552 02:11:03,058 --> 02:11:06,989 Sau un loc ca acesta unde din cauza forței gravitaționale scăzute 1553 02:11:07,069 --> 02:11:10,335 de ceva vreme sateliții își pierd semnalul. 1554 02:11:10,471 --> 02:11:13,102 Vorbesc despre regiunea Unawatuna din Sri Lanka. 1555 02:11:13,182 --> 02:11:16,012 Legenda spune că atunci când Lordul Hanuman căra Muntele Dronagiri, 1556 02:11:16,092 --> 02:11:19,221 o parte din munte a căzut aici, în Unawatuna. 1557 02:11:19,301 --> 02:11:23,627 Se zvonește că din această cauză, zona are o forță gravitațională mai mică. 1558 02:11:23,707 --> 02:11:26,609 Ca urmare, sateliții trec prin aici se poate întâlni 1559 02:11:26,689 --> 02:11:29,923 erori în timpul urmăririi. 1560 02:13:40,443 --> 02:13:41,922 Unde e atitudinea ta acum, nu? 1561 02:13:42,810 --> 02:13:44,879 Asta meriti, ticălosule. 1562 02:13:44,959 --> 02:13:47,863 Cum îndrăznești să pui mâna pe soția mea! 1563 02:13:48,404 --> 02:13:50,420 Îmi vine să te îngrop aici, 1564 02:13:51,023 --> 02:13:52,057 dar nu voi face. 1565 02:13:52,887 --> 02:13:56,767 Te voi duce înapoi în India și să te țină în viață 1566 02:13:57,081 --> 02:13:59,570 ca sa vada lumea intreaga starea in care te afli, 1567 02:14:00,042 --> 02:14:02,981 și nimeni altcineva nu îndrăznește să fie ca tine. 1568 02:14:03,391 --> 02:14:08,045 Prefer să mor decât să trăiesc viața îmi oferi, Singham. 1569 02:14:09,642 --> 02:14:11,919 Nu-ți confunda greșeala cu mândria. 1570 02:14:11,999 --> 02:14:14,048 Nu vei reuși din asta. 1571 02:14:14,128 --> 02:14:17,575 Acest război nu a fost niciodată despre a realiza ceva. 1572 02:14:18,370 --> 02:14:21,110 Scopul meu a fost să-mi răzbun poporul. 1573 02:14:23,683 --> 02:14:26,795 Nu ai pierdut niciodată pe cineva drag, Singham. 1574 02:14:27,351 --> 02:14:28,294 De aceea... 1575 02:14:28,374 --> 02:14:31,670 Indienii nevinovați pe care familia ta i-a ucis 1576 02:14:31,843 --> 02:14:33,395 toate îmi erau dragi. 1577 02:14:34,346 --> 02:14:36,336 Întreaga India este familia mea, 1578 02:14:36,420 --> 02:14:39,136 iar eu sunt Zubair Hafiz din India. 1579 02:14:39,216 --> 02:14:40,994 Dacă mi se epuizează răbdarea, 1580 02:14:41,115 --> 02:14:44,364 Îți voi tăia capul și du-l înapoi în țara mea cu mine. 1581 02:14:45,250 --> 02:14:46,424 Ia-l! 1582 02:15:13,972 --> 02:15:21,110 Bajirao! 1583 02:15:36,447 --> 02:15:38,627 Aroganţă. 1584 02:15:40,202 --> 02:15:42,221 Aroganţă. 1585 02:16:13,329 --> 02:16:14,540 Multumesc. 1586 02:16:16,822 --> 02:16:17,985 Multumesc. 1587 02:16:19,992 --> 02:16:21,298 Nu te pot auzi. 1588 02:16:21,378 --> 02:16:23,034 Mulțumesc că mi-ai salvat viața. 1589 02:16:24,870 --> 02:16:26,404 - Mulţumesc. - Bun venit. 1590 02:16:26,484 --> 02:16:28,273 Ei bine, el este cel care m-a salvat. 1591 02:16:29,179 --> 02:16:30,953 esti surd? Nu o auzi? 1592 02:16:31,410 --> 02:16:33,413 Acum știi cum se simte când, după ce ți-ai riscat viața, 1593 02:16:33,493 --> 02:16:37,340 soția ta mulțumește altcuiva, nu? 1594 02:16:39,012 --> 02:16:41,570 Apropo, cum o cheamă? 1595 02:16:44,732 --> 02:16:45,788 Avni! 1596 02:16:47,907 --> 02:16:49,208 Cumnata mea, Avni! 1597 02:16:49,288 --> 02:16:52,474 Știi, tu și cu mine suntem exact la fel. 1598 02:16:52,554 --> 02:16:54,598 - Serios? - Ambii sunt orfani. 1599 02:16:55,723 --> 02:16:57,541 O persoană nu este orfană din cauza lipsei de relații, 1600 02:16:57,621 --> 02:16:59,376 ci din cauza lipsei celor dragi. 1601 02:16:59,889 --> 02:17:01,086 Ai un frate mai mare, 1602 02:17:01,236 --> 02:17:04,988 o cumnata, și prietenii din jurul tău. 1603 02:17:05,333 --> 02:17:07,415 Spune-mi, de ce ai venit să mă salvezi? 1604 02:17:08,212 --> 02:17:10,167 Pentru că suntem o familie, bine? 1605 02:17:10,247 --> 02:17:11,653 Și unul nebun. 1606 02:17:12,023 --> 02:17:12,911 Am înţeles? 1607 02:17:12,991 --> 02:17:14,504 Da. Și uite... 1608 02:17:15,090 --> 02:17:16,796 familia noastră crește. 1609 02:17:18,471 --> 02:17:20,213 - Pot să o iau, domnule? - Da. 1610 02:17:31,620 --> 02:17:34,504 Nu este tot răul în lume va fi învins. 1611 02:17:35,617 --> 02:17:38,387 Dușmanii țării noastre se va ridica din nou și din nou. 1612 02:17:38,503 --> 02:17:39,774 Vor fi momente când pare că răul este 1613 02:17:39,854 --> 02:17:42,031 în pragul victoriei, 1614 02:17:42,111 --> 02:17:44,625 dar de câte ori coboară noaptea răului, 1615 02:17:44,705 --> 02:17:47,920 soarele dimineții va dezvălui acei rebeli vrând 1616 02:17:48,000 --> 02:17:49,906 să-și riște viața 1617 02:17:50,022 --> 02:17:51,944 pentru a se asigura că binele triumfă. 1618 02:17:52,081 --> 02:17:53,822 Această victorie a binelui asupra răului 1619 02:17:53,902 --> 02:17:57,823 face parte din istoria Indiei și viitorul lui. 1620 02:19:54,539 --> 02:19:55,837 Singham! 1621 02:19:58,386 --> 02:20:00,551 Nu ai de gând să mă primești? 1622 02:20:02,344 --> 02:20:04,228 Distracția este pe cale să înceapă!