1
00:00:07,090 --> 00:00:07,924
AFTER EIGHT
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,552
HARI INI
TV'S STAND
3
00:00:11,720 --> 00:00:14,472
Di After Eight pagi ini,
tayangan dari ruang sidang.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
Pertanyaan apa keadilan ditegakkan
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,393
dengan menyiarkan sidang.
6
00:00:18,476 --> 00:00:22,105
Siaran langsung dari ruang sidang
menjadi kontroversi.
7
00:00:22,188 --> 00:00:25,942
Ada perdebatan apa liputan macam itu
membantu atau merusak keadilan.
8
00:00:26,026 --> 00:00:30,238
Kritikus mengeklaim bahwa liputan
besar-besaran itu seperti voyeurisme.
9
00:00:30,321 --> 00:00:31,656
Kami tayangkan liputan
10
00:00:31,740 --> 00:00:34,951
teropong luar biasa
ke dalam sistem peradilan pidana Amerika.
11
00:00:35,035 --> 00:00:37,704
TV kabel melakukan siaran langsung
kasus pemerkosaan
12
00:00:37,787 --> 00:00:38,621
dari ruang sidang.
13
00:00:38,705 --> 00:00:42,375
Persidangan pemerkosaan publik
di New Bedford, Massachusetts.
14
00:00:42,459 --> 00:00:44,627
Laporan mengejutkan dari New Bedford
15
00:00:44,711 --> 00:00:46,755
tentang pemerkosaan wanita muda oleh grup
16
00:00:46,838 --> 00:00:49,674
di meja biliar
sementara para pelanggan bersorak.
17
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Enam orang didakwa.
18
00:00:51,259 --> 00:00:52,927
Liputan sidang dari tiap sesi
19
00:00:53,011 --> 00:00:55,138
langsung ke rumah pelanggan TV.
20
00:00:55,221 --> 00:00:57,807
Yang pertama dalam sejarah TV
dan persidangan.
21
00:00:57,891 --> 00:01:00,351
Sejak itu,
pemirsa jadi pengamat dari jauh,
22
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
mengetahui info yang sama dengan juri.
23
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
...disiarkan harian di TV kabel.
24
00:01:05,398 --> 00:01:09,360
...siaran harian tentang kesaksian
di radio dan televisi.
25
00:01:09,444 --> 00:01:11,154
Apa gagasan kantor berita
26
00:01:11,237 --> 00:01:14,407
di balik menyiarkan sidang selama itu?
27
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Kami punya teknologinya.
28
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
Pertanyaannya, kenapa tidak?
29
00:01:21,206 --> 00:01:23,124
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL
30
00:02:01,287 --> 00:02:03,665
"KEDAI BIG DAN"
31
00:02:11,047 --> 00:02:13,383
NEW BEDFORD, MASSACHUSETTS
32
00:02:25,311 --> 00:02:30,733
MARET 1983
33
00:02:39,450 --> 00:02:43,121
Kedai Big Dan di permukiman pekerja
Portugis di New Bedford.
34
00:02:43,746 --> 00:02:46,082
Menurut polisi ada 20 pria di Big Dan
Minggu malam
35
00:02:46,166 --> 00:02:48,543
saat satu-satunya wanita di dalam
ingin pergi.
36
00:02:50,336 --> 00:02:51,546
Seorang mengunci pintu,
37
00:02:51,629 --> 00:02:52,797
lainnya, menurut polisi,
38
00:02:52,881 --> 00:02:54,090
melemparnya ke lantai,
39
00:02:54,174 --> 00:02:56,176
merobek celananya, dan memerkosanya.
40
00:02:58,469 --> 00:03:01,181
Saat para pria di bar menonton
dan beberapa bersorak,
41
00:03:01,848 --> 00:03:04,142
tiga pria lain mengikuti pelaku pertama,
42
00:03:04,225 --> 00:03:06,644
membawa wanita itu ke meja biliar,
43
00:03:06,728 --> 00:03:09,063
dan memerkosanya selama dua jam.
44
00:03:09,147 --> 00:03:10,815
SIARAN
45
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Tak ada yang menolong,
46
00:03:11,983 --> 00:03:13,193
menelepon polisi,
47
00:03:13,276 --> 00:03:14,694
atau mencari bantuan.
48
00:03:17,906 --> 00:03:22,118
Kurasa kita semua berpikir kasus kekerasan
49
00:03:22,785 --> 00:03:25,747
tak terjadi di kota asal kita.
50
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
Faktanya, itu memang terjadi.
51
00:03:31,961 --> 00:03:35,006
Aku benci lingkungan ini.
Banyak orang yang malu.
52
00:03:35,089 --> 00:03:37,717
Aku akan kehilangan pelanggan
seperti yang lain.
53
00:03:37,800 --> 00:03:39,928
Orang takut berjalan di malam hari.
54
00:03:40,762 --> 00:03:43,431
Apa pun yang wanita itu lakukan
atau katakan kepada mereka,
55
00:03:44,140 --> 00:03:47,560
mereka tak berhak melakukan apa pun
kepada wanita itu.
56
00:03:47,644 --> 00:03:48,978
Bagiku itu kejahatan.
57
00:03:49,062 --> 00:03:51,731
Polisi harus menggantung para pelakunya.
58
00:03:52,941 --> 00:03:56,361
Banyak pertanyaan seputar kasus ini.
59
00:03:57,445 --> 00:03:59,572
Orang-orang ingin tahu lebih banyak.
60
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
Menurut para saksi...
61
00:04:02,492 --> 00:04:06,788
dan menurut perkataannya, dia berteriak
minta tolong, meminta bantuan.
62
00:04:07,455 --> 00:04:08,539
Memohon bantuan.
63
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
Tak ada yang membantu.
64
00:04:11,251 --> 00:04:14,879
Ada apa dengan orang-orang?
Kenapa mereka tak menghentikannya?
65
00:04:17,548 --> 00:04:19,342
Saat orang dengar ada yang menyoraki,
66
00:04:19,425 --> 00:04:22,679
beritanya makin heboh.
Tak ada cara lain untuk menggambarkannya.
67
00:04:23,137 --> 00:04:24,973
Menjadikan ini tontonan.
68
00:04:33,314 --> 00:04:35,483
Sulit untuk tidak terkejut
69
00:04:35,566 --> 00:04:37,610
dengan cerita dari New Bedford,
Massachusetts,
70
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
yang sudah masuk berita sejak 6 Maret.
71
00:04:40,780 --> 00:04:42,156
Wanita diperkosa di bar.
72
00:04:43,157 --> 00:04:45,410
Fakta pemerkosaan sudah mengerikan.
73
00:04:45,493 --> 00:04:49,747
Keadaan dan gambaran
tentang para pelaku bahkan lebih buruk.
74
00:04:50,498 --> 00:04:53,960
Gambaran kejahatannya
sangat sulit didengar
75
00:04:54,043 --> 00:04:55,962
dan kuyakin sulit bagi penonton
76
00:04:56,045 --> 00:04:58,214
bahkan untuk membayangkannya.
77
00:04:58,298 --> 00:05:00,717
Berita nasional,
tiga cerita tentang kejahatan
78
00:05:00,800 --> 00:05:02,218
dan pengaruhnya.
79
00:05:02,302 --> 00:05:03,970
Pertama New Bedford, Massachusetts.
80
00:05:04,053 --> 00:05:06,514
Laporan pemerkosaan grup
di New Bedford, Massachusetts
81
00:05:06,597 --> 00:05:08,641
mengejutkan masyarakat dan seluruh negeri.
82
00:05:09,183 --> 00:05:11,811
Aku bersaing dengan reporter
yang meliput kasus ini
83
00:05:11,894 --> 00:05:15,356
dari NBC, CBS, ABC dan CNN.
84
00:05:16,274 --> 00:05:19,027
Kami mencoba meliputnya saat itu terjadi.
85
00:05:19,110 --> 00:05:22,238
Pihak berwenang mengeluarkan
surat perintah untuk empat orang.
86
00:05:22,322 --> 00:05:24,949
Polisi menangkap Joseph Vieira
dari Connecticut
87
00:05:25,033 --> 00:05:26,868
dan Daniel Silva dari New Bedford.
88
00:05:26,951 --> 00:05:30,747
Sisanya, Victor Raposo dan John Cordeiro,
ditangkap kemudian.
89
00:05:31,122 --> 00:05:33,458
Surat dakwaan termasuk
tuntutan terhadap dua orang
90
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
yang dituduh sebagai
penonton pemerkosaan pada 6 Maret.
91
00:05:36,794 --> 00:05:38,838
Di Gereja Our Lady of Mount Carmel,
92
00:05:38,921 --> 00:05:40,882
Monsinyur Louiz Mendonsa bilang
93
00:05:40,965 --> 00:05:43,343
para penonton pemerkosaan harus dihukum.
94
00:05:43,426 --> 00:05:46,763
Ini sangat keji dan tak ada yang peduli
saat itu terjadi.
95
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
Mereka juga bertanggung jawab.
96
00:05:48,723 --> 00:05:51,392
Dengan enam terdakwa yang telah didakwa,
97
00:05:51,476 --> 00:05:53,936
kasus ini berlanjut hingga 31 Maret.
98
00:05:54,020 --> 00:05:57,523
Mungkin akhir tahun
sebelum pelaku akhirnya disidangkan.
99
00:05:58,649 --> 00:06:01,194
Kejahatan lokal yang mengerikan ini
100
00:06:01,778 --> 00:06:04,322
terasa seperti kisah nasional.
101
00:06:04,405 --> 00:06:06,491
Nancy Fernandez, NBC News...
102
00:06:06,574 --> 00:06:08,159
- ...CBS News...
- ...ABC News
103
00:06:08,242 --> 00:06:09,911
di New Bedford, Massachusetts.
104
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
PARA PRIA MENYORAKI WANITA
YANG DIPERKOSA DI BAR
105
00:06:15,333 --> 00:06:20,963
PENGUNJUNG BAR BERSORAK SAAT WANITA,
21 TAHUN, DIPERKOSA DI MEJA BILIAR
106
00:06:21,047 --> 00:06:25,468
PEMERKOSAAN DI KEDAI
MENGEJUTKAN EASTERN CITY
107
00:06:25,551 --> 00:06:29,597
Mereka terus memuat berita
di halaman depan, terus-menerus.
108
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
MUNGKIN ERA KEPOLOSAN KITA SUDAH BERAKHIR'
109
00:06:34,018 --> 00:06:36,687
Banyak yang berkata,
"Ada apa di New Bedford?"
110
00:06:37,105 --> 00:06:39,524
Ini menarik perhatian internasional
111
00:06:39,607 --> 00:06:43,027
menjadi terpaku ke New Bedford
dalam tiga minggu terakhir.
112
00:06:43,111 --> 00:06:45,238
Bahkan lebih besar daripada
113
00:06:45,321 --> 00:06:47,657
kapal pemburu paus yang terakhir
dalam sejarah
114
00:06:47,740 --> 00:06:49,158
lebih dari seabad lalu.
115
00:06:51,035 --> 00:06:53,788
New Bedford, meski penduduknya
seratus ribu,
116
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
kota ini sangat kecil.
117
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
Didominasi para keluarga nelayan.
118
00:07:02,422 --> 00:07:03,548
Para pekerja keras
119
00:07:04,882 --> 00:07:07,760
yang merawat rumah dan keluarga mereka.
120
00:07:09,345 --> 00:07:11,305
Itu tempat bagus untuk menetap.
121
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
Herman Melville menulis
122
00:07:13,891 --> 00:07:15,810
New Bedford, Massachusetts
123
00:07:15,893 --> 00:07:18,938
adalah tempat terindah untuk tinggal
di seluruh New England.
124
00:07:19,355 --> 00:07:21,566
New Bedford
yang dulu kota perburuan paus besar,
125
00:07:21,649 --> 00:07:23,943
kini pelabuhan memancing terbesar
di Pesisir Timur.
126
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
Para nelayan hampir semuanya
keturunan Portugis.
127
00:07:26,446 --> 00:07:29,282
Jumlah orang-orang Portugis Amerika
di New Bedford 60 persen.
128
00:07:29,740 --> 00:07:31,242
Itu kuali peleburan,
129
00:07:31,325 --> 00:07:32,994
banyak orang di sana,
130
00:07:33,077 --> 00:07:35,246
latar belakang etnis yang berbeda.
131
00:07:35,830 --> 00:07:37,999
Tapi tentu saja komunitas Portugis,
132
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
mereka sudah lama kemari.
133
00:07:42,503 --> 00:07:44,046
Ini kota yang indah.
134
00:07:45,506 --> 00:07:47,383
Komunitas yang bangga.
135
00:07:49,051 --> 00:07:52,472
Fakta bahwa kami mendapat banyak
perhatian media
136
00:07:52,555 --> 00:07:54,390
karena hal yang sangat negatif,
137
00:07:54,849 --> 00:07:56,934
itu saat yang sangat menyedihkan,
138
00:07:57,018 --> 00:07:59,479
bukan hanya untuk komunitas Portugis,
139
00:07:59,562 --> 00:08:01,731
tapi juga untuk kota New Bedford.
140
00:08:08,029 --> 00:08:09,405
Saat itu,
141
00:08:09,489 --> 00:08:12,492
ada banyak percakapan
142
00:08:12,575 --> 00:08:14,368
tentang korban.
143
00:08:14,452 --> 00:08:17,747
COBAAN BERAT KORBAN SELAMA DUA JAM
MEMBUAT AMERIKA JIJIK
144
00:08:18,873 --> 00:08:21,417
Semua orang ingin tahu siapa wanita ini.
145
00:08:22,668 --> 00:08:24,837
KORBAN ANONIM DARI NEW BEDFORD
146
00:08:24,921 --> 00:08:27,882
Suatu hari, pamannya, John,
tiba-tiba menelponku.
147
00:08:27,965 --> 00:08:29,592
WANITA ITU
148
00:08:29,675 --> 00:08:32,512
Aku mewakilinya beberapa tahun lalu
149
00:08:32,595 --> 00:08:34,639
dan dia bilang, "Itu keponakanku.
150
00:08:36,432 --> 00:08:39,519
Dia sangat mencemaskan keselamatannya."
151
00:08:41,729 --> 00:08:43,439
Dia tak tahu harus bagaimana.
152
00:08:46,317 --> 00:08:48,986
Katanya, "Aku ingin kau bicara padanya."
153
00:08:51,948 --> 00:08:55,117
Aku ingat berkendara ke New Bedford,
154
00:08:55,785 --> 00:08:59,872
pergi ke daerah tempat dia tinggal,
yang merupakan area kelas pekerja.
155
00:09:02,166 --> 00:09:05,461
Aku menaiki tangga dan menemuinya
untuk pertama kalinya.
156
00:09:05,545 --> 00:09:07,046
Tak tahu harus bagaimana.
157
00:09:08,005 --> 00:09:11,092
Aku mendengar anaknya menangis di ranjang.
158
00:09:12,343 --> 00:09:16,055
Dia hanya wanita biasa berusia 21 tahun.
159
00:09:18,140 --> 00:09:21,227
Dia bilang itu terjadi di malam hari.
160
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
Dia kehabisan rokok
161
00:09:23,187 --> 00:09:26,148
dan dia ingat ada bar
dalam perjalanan pulang,
162
00:09:26,232 --> 00:09:29,110
jadi dia bisa berhenti dan membeli rokok.
163
00:09:30,528 --> 00:09:33,698
Dia melihat pelayan di sana
yang kebetulan dia kenal.
164
00:09:35,157 --> 00:09:37,493
Pelayan itu duduk di meja bersamanya.
165
00:09:38,327 --> 00:09:41,664
Lalu, si pelayan meninggalkan bar,
166
00:09:41,747 --> 00:09:44,208
dia duduk dan menghabiskan minumannya.
167
00:09:46,627 --> 00:09:48,337
Saat dia ingin pergi,
168
00:09:48,421 --> 00:09:50,172
seseorang memegangnya dari belakang.
169
00:09:51,799 --> 00:09:53,676
Lalu peristiwa itu terjadi.
170
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
Di satu titik, dia berhasil mengelak.
171
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
Dia lari dari bar.
172
00:10:00,933 --> 00:10:03,936
Dia hanya memakai sweter merah muda.
173
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Dia melambai-lambai ke pengendara mobil.
174
00:10:09,191 --> 00:10:11,777
Tiga pria berhenti dan membantunya.
175
00:10:15,448 --> 00:10:16,824
Itu mengerikan.
176
00:10:19,160 --> 00:10:22,121
Dia mengalami trauma
yang tak bisa kubayangkan.
177
00:10:23,039 --> 00:10:25,541
Aku bertanya,
"Kau yakin mau melakukan ini?
178
00:10:26,000 --> 00:10:27,793
Mengurusnya sampai selesai?"
179
00:10:29,295 --> 00:10:30,755
Dan dia bilang, "Ya."
180
00:10:31,714 --> 00:10:35,134
Dia ingin dunia jadi tempat
yang lebih baik untuk putrinya.
181
00:10:37,845 --> 00:10:40,681
Kupikir, "Aku mungkin
tak akan menghasilkan uang dari ini.
182
00:10:41,766 --> 00:10:43,851
Tapi ingin kulakukan demi putriku."
183
00:10:54,779 --> 00:10:56,238
PUSAT KRISIS WANITA NEW BEDFORD
184
00:10:56,322 --> 00:10:58,282
Orang biasanya meminta untuk...
185
00:10:58,366 --> 00:11:00,951
berhubungan seks,
tapi tak ada yang minta diperkosa.
186
00:11:01,035 --> 00:11:02,495
Mereka tak paham perkosaan...
187
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Liz Bennett adalah Kepala
Pusat Krisis Pemerkosaan di New Bedford.
188
00:11:05,831 --> 00:11:08,000
Seperti seseorang minta dirampok,
189
00:11:08,084 --> 00:11:10,753
dibegal atau dibunuh,
190
00:11:10,836 --> 00:11:15,841
orang tak mau dilecehkan,
direndahkan, dipermalukan.
191
00:11:16,550 --> 00:11:19,595
Itu langkah besar bagi seseorang
192
00:11:19,679 --> 00:11:23,933
yang mengalami trauma dan kekerasan
untuk mengakuinya
193
00:11:24,392 --> 00:11:27,228
dan berbagi pengalaman serta kisah mereka.
194
00:11:27,311 --> 00:11:31,023
Tak bisa lagi mengembalikan dirimu
sebelum kau diperkosa.
195
00:11:31,107 --> 00:11:31,941
PENYINTAS
196
00:11:32,066 --> 00:11:35,486
Tapi ada cara lewat sistem pengadilan kita
197
00:11:35,569 --> 00:11:38,197
untuk mencari sedikit keadilan.
198
00:11:39,740 --> 00:11:42,743
Dan aku... Kau berutang pada dirimu
untuk menindaklanjuti itu.
199
00:11:43,160 --> 00:11:47,998
Kami ingin tetap menjaga fokusnya
sebagai dukungan untuk korban,
200
00:11:48,082 --> 00:11:51,168
tapi banyak stigma
tentang kekerasan terhadap wanita.
201
00:11:51,252 --> 00:11:54,004
Beberapa pria masih berpikir
pemerkosaan sebagai bentuk seks.
202
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
Padahal ini salah satu
tindak kekerasan terburuk.
203
00:11:56,924 --> 00:11:58,634
Yang menurutku sangat penting
204
00:11:58,718 --> 00:12:02,179
adalah percakapan dan dialog komunitas.
205
00:12:02,263 --> 00:12:04,557
Penting untuk mendengar pendapat orang
206
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
meski menyakitkan karena kita tak bisa
207
00:12:07,476 --> 00:12:11,731
mengubah opini tanpa tahu pendapat orang.
208
00:12:12,231 --> 00:12:14,442
Seorang pria bisa memerkosa
jika wanita itu mau.
209
00:12:14,859 --> 00:12:17,236
Jika dia ke bar dan menggoda para pria,
210
00:12:17,319 --> 00:12:18,654
apa yang kau harapkan?
211
00:12:18,738 --> 00:12:20,781
Mereka tak pantas melakukan itu.
212
00:12:20,865 --> 00:12:23,909
Jika memang wanita itu memancing,
seharusnya biarkan saja.
213
00:12:23,993 --> 00:12:27,538
Tampaknya ada prasangka umum
214
00:12:27,621 --> 00:12:30,624
jika seorang wanita di bar sendirian
di malam hari,
215
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
maka dia bisa diapakan saja.
216
00:12:33,252 --> 00:12:37,131
Kami sadar betapa banyak informasi
yang salah tentang pemerkosaan.
217
00:12:37,506 --> 00:12:38,966
Pemerkosaan adalah kejahatan
218
00:12:39,049 --> 00:12:42,261
yang sering dituduhkan
oleh orang yang tidak diperkosa,
219
00:12:42,344 --> 00:12:45,264
tapi menyetujuinya,
lalu atas entah alasan apa,
220
00:12:45,347 --> 00:12:46,932
menjadi pendendam.
221
00:12:47,016 --> 00:12:48,934
Aku tahu itu bisa...
222
00:12:50,770 --> 00:12:52,271
terjadi pada siapa pun.
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,273
TOTAL KORBAN
224
00:12:54,356 --> 00:12:56,984
Kami tak tahu siapa korbannya.
225
00:12:57,818 --> 00:13:01,197
Tapi aku tahu itu wanita muda
226
00:13:01,280 --> 00:13:05,284
yang tak ingin diserang.
227
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
Kubilang, "Kita harus melakukan sesuatu.
228
00:13:08,496 --> 00:13:12,875
Mari tunjukkan dukungan untuk wanita itu."
229
00:13:12,958 --> 00:13:15,085
MARI IKUT PAWAI
KOALISI MENENTANG KEKERASAN SEKSUAL
230
00:13:15,169 --> 00:13:17,046
PORNOGRAFI TEORINYA,
PEMERKOSAAN PRAKTIKNYA
231
00:13:20,549 --> 00:13:24,678
Kami mengadakan demonstrasi,
aksi menyalakan lilin bersama,
232
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
dalam beberapa hari.
233
00:13:26,889 --> 00:13:30,142
Jarang ada kasus pemerkosaan individu
234
00:13:30,226 --> 00:13:33,020
membangkitkan demonstrasi kemarahan
yang luas,
235
00:13:33,103 --> 00:13:37,233
tapi satu kasus di Massachusetts
telah memicu badai protes.
236
00:13:37,316 --> 00:13:38,692
Steve Young melaporkan.
237
00:13:40,277 --> 00:13:43,239
Ada 25.000 orang
yang memprotes pemerkosaan grup
238
00:13:43,322 --> 00:13:47,243
atas wanita 21 tahun di sebuah bar
di kota nelayan New Bedford.
239
00:13:47,326 --> 00:13:49,119
Direncanakan sebagai aksi diam,
240
00:13:49,203 --> 00:13:51,789
kemarahan demonstran tak bisa ditahan.
241
00:13:52,331 --> 00:13:56,502
Jangan ada pemerkosaan lagi!
242
00:13:56,585 --> 00:13:59,088
Kurasa demonstrasi ini indah.
243
00:13:59,171 --> 00:14:00,506
Orang ternyata peduli.
244
00:14:01,090 --> 00:14:03,551
Kasus-kasus yang tak terselesaikan,
245
00:14:03,634 --> 00:14:06,178
para wanita takut
memperjuangkan hak mereka
246
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
karena takut akan ucapan orang lain.
247
00:14:10,474 --> 00:14:12,351
Kita mungkin berbeda bahasa.
248
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
Kita mungkin berbeda suku dan ras,
249
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
tapi kita berdiri bersama
250
00:14:16,856 --> 00:14:21,402
karena kita percaya pemerkosaan itu
tak boleh terjadi di New Bedford.
251
00:14:21,485 --> 00:14:23,487
PEMERKOSAAN BUKANLAH TONTONAN
252
00:14:24,029 --> 00:14:26,282
Keragaman kita adalah kekuatan kita.
253
00:14:26,949 --> 00:14:29,827
Persatuan kita adalah kekuatan kita.
254
00:14:30,494 --> 00:14:32,997
Saat aku berdiri untuk bicara,
255
00:14:33,080 --> 00:14:35,875
aku melihat lautan wajah
256
00:14:35,958 --> 00:14:38,794
dan penuh manusia sejauh aku memandang.
257
00:14:39,545 --> 00:14:42,172
Aku sadar kita telah melakukan hal besar.
258
00:14:43,048 --> 00:14:45,801
Ini jauh lebih besar
dari kota New Bedford sendiri.
259
00:14:46,635 --> 00:14:47,595
Itu luar biasa.
260
00:14:47,678 --> 00:14:51,557
Jangan ada pemerkosaan lagi!
261
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Para demonstran meminta
sebelum para pemerkosa
262
00:14:53,976 --> 00:14:55,978
dan yang menonton dituntut,
263
00:14:56,061 --> 00:14:58,606
mereka tak akan puas
bahwa keadilan telah ditegakkan.
264
00:14:59,523 --> 00:15:02,067
Steve Young, CBS News, New Bedford.
265
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
Empat orang, semua warga negara Portugal,
266
00:15:14,872 --> 00:15:17,124
disidang pekan ini
atas tuduhan pemerkosaan.
267
00:15:17,207 --> 00:15:20,294
Juga hadir dua pria
yang menonton dugaan pemerkosaan.
268
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Mereka dituduh sebagai orang
yang membantu melakukan pemerkosaan.
269
00:15:24,089 --> 00:15:27,176
Enam terdakwa, imigran Portugal,
mengaku tak bersalah.
270
00:15:27,635 --> 00:15:29,762
Media terus membicarakan fakta bahwa
271
00:15:29,845 --> 00:15:31,847
mereka adalah imigran Portugal.
272
00:15:32,681 --> 00:15:35,559
Kenapa terus menyebut mereka
orang Portugis?
273
00:15:35,643 --> 00:15:37,770
Karena tak ada hubungannya.
274
00:15:38,270 --> 00:15:41,315
Sejak pemerkosaan,
lebih dari citra kota telah ternoda.
275
00:15:41,398 --> 00:15:44,234
Setengah dari populasi
adalah keturunan Portugis
276
00:15:44,652 --> 00:15:48,072
dan meningkatnya ketegangan etnik
telah membuat banyak warga resah.
277
00:15:48,656 --> 00:15:51,784
Insiden ini memicu gelombang prasangka
278
00:15:51,867 --> 00:15:53,911
terhadap orang-orang Portugis di sini.
279
00:15:53,994 --> 00:15:56,956
Saat tersebar bahwa
ada orang yang bersorak
280
00:15:57,039 --> 00:15:59,959
selama pemerkosaan,
itu membuat kami kesal.
281
00:16:00,834 --> 00:16:02,628
Itu sangat mengerikan,
282
00:16:02,711 --> 00:16:06,006
itu tak mencerminkan
komunitas Portugis kami,
283
00:16:06,090 --> 00:16:09,343
itu seperti menabur garam pada luka
284
00:16:09,426 --> 00:16:10,636
yang sudah parah.
285
00:16:12,137 --> 00:16:15,557
Ini adalah 1420 AM radio WBSM New Bedford,
286
00:16:15,641 --> 00:16:17,810
suara rakyat. Aku Rob Michaels.
287
00:16:18,227 --> 00:16:22,773
Orang-orang mulai menelepon stasiun radio
tak lama kemudian
288
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
untuk menyiarkan pendapat mereka.
289
00:16:26,819 --> 00:16:28,904
Membuat orang cukup marah beberapa waktu.
290
00:16:29,655 --> 00:16:31,490
Ini acara bincang-bincang Open Line.
291
00:16:32,074 --> 00:16:33,450
Mari jawab beberapa telepon.
292
00:16:33,534 --> 00:16:35,744
Mereka tak berkontribusi pada negara ini.
293
00:16:35,828 --> 00:16:40,040
Mereka tak memahami cara hidup kita
dan tak mau memahami
294
00:16:40,124 --> 00:16:42,543
bahwa negara ini tak seperti Portugal.
295
00:16:42,626 --> 00:16:45,963
Mereka beli rumah bobrok
dan memperbaikinya dengan indah.
296
00:16:46,046 --> 00:16:48,048
Mereka lakukan semua hal baik ini,
297
00:16:48,716 --> 00:16:53,846
tapi mereka tak mencoba
mempelajari hukum negara.
298
00:16:53,929 --> 00:16:56,974
Mereka tak berusaha terlibat
dalam komunitas.
299
00:16:57,307 --> 00:17:00,561
Kami dianggap tak beradab.
300
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Moral kami sedang diserang.
301
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
Seluruh komunitas mendapat cap buruk.
302
00:17:08,027 --> 00:17:10,487
Tiba-tiba, mereka melihat nama Portugis,
303
00:17:10,571 --> 00:17:13,866
ada di majalah Time, di semua saluran TV.
304
00:17:13,949 --> 00:17:17,911
Kenapa aspek etnik disebut
dalam tindak pidana?
305
00:17:17,995 --> 00:17:20,539
Kenapa dibilang empat imigran Portugal?
306
00:17:20,622 --> 00:17:22,416
Kenapa bukan empat pria saja?
307
00:17:22,499 --> 00:17:25,461
...orang-orang menjadi seperti hewan
di luar sana,
308
00:17:25,544 --> 00:17:28,088
dan kita mendapatkan
masalah rasial yang sama
309
00:17:28,172 --> 00:17:31,175
seperti yang kita lakukan dengan kulit
hitam pada '60-an.
310
00:17:31,925 --> 00:17:34,470
Ada orang di acara bincang-bincang
di radio
311
00:17:34,553 --> 00:17:37,347
dan surat kepada editor koran lokal
312
00:17:37,973 --> 00:17:41,894
menyuruh kami semua ditaruh di kapal
dan dikirim keluar dari sini.
313
00:17:42,352 --> 00:17:44,438
Makin banyak informasi yang keluar,
314
00:17:44,521 --> 00:17:46,440
itu menjadi makin besar.
315
00:17:46,523 --> 00:17:48,484
Ini membuatku merasa jijik
316
00:17:48,567 --> 00:17:51,028
dan tidak akan kulupakan selama hidupku,
317
00:17:51,111 --> 00:17:53,489
yang mereka lakukan pada warga Portugis.
318
00:17:53,906 --> 00:17:55,657
Mereka seharusnya malu.
319
00:17:55,741 --> 00:17:56,575
Mereka siapa?
320
00:17:56,658 --> 00:17:59,078
Mereka yang menelepon programmu.
Jangan menyangkalnya.
321
00:17:59,161 --> 00:18:02,289
Ingat, warga Portugis
tak akan pernah melupakan ini,
322
00:18:02,748 --> 00:18:04,333
seumur hidup kami.
323
00:18:15,052 --> 00:18:17,221
Pada 6 Maret 1983,
324
00:18:17,304 --> 00:18:19,389
seorang wanita masuk ke kedai Big Dan,
325
00:18:19,473 --> 00:18:21,725
dan apa yang terjadi setelah itu,
326
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
seperti semua kasus macam ini,
327
00:18:23,519 --> 00:18:25,437
sekarang menjadi sengketa.
328
00:18:25,521 --> 00:18:30,943
Awalnya, kami sangat bersimpati
pada korban dalam kasus ini.
329
00:18:31,401 --> 00:18:32,569
Dia dilecehkan.
330
00:18:32,653 --> 00:18:34,571
Jika dia bisa berdiri di sana memintanya,
331
00:18:34,655 --> 00:18:37,991
kecuali mereka meninggalkan bar
yang mereka masuki,
332
00:18:38,075 --> 00:18:39,118
dia dilecehkan.
333
00:18:39,201 --> 00:18:42,704
Dia dilecehkan bukan hanya oleh satu pria,
tapi enam pria.
334
00:18:43,247 --> 00:18:46,416
Lalu muncul reaksi publik
335
00:18:46,500 --> 00:18:50,963
dan kasus ini
seperti pendulum yang berayun.
336
00:18:51,046 --> 00:18:54,174
Beberapa orang bertanya,
"Apa dia memancing?
337
00:18:54,258 --> 00:18:55,759
Apa yang dia pakai?
338
00:18:55,843 --> 00:18:57,302
Kenapa dia sendirian?
339
00:18:57,386 --> 00:18:59,304
Apa dia kenal seseorang di bar?"
340
00:18:59,388 --> 00:19:00,514
Apa itu penting?
341
00:19:00,597 --> 00:19:05,310
Lalu terdengar omongan tentang korbannya
yang malang dalam kasus ini,
342
00:19:05,394 --> 00:19:08,021
publik mempertanyakan latar belakangnya,
343
00:19:08,105 --> 00:19:10,607
alasannya berada di bar itu.
344
00:19:10,691 --> 00:19:11,817
Yang tampak seperti
345
00:19:11,900 --> 00:19:16,280
tuduhan tak berdasar tentang dia.
346
00:19:16,363 --> 00:19:18,157
Kapan disebut pemerkosaan? Pasti...
347
00:19:18,240 --> 00:19:19,533
Mungkin dia masuk,
348
00:19:20,868 --> 00:19:23,579
dan ingin bercinta dengan mereka,
lalu jadi tak terkendali.
349
00:19:24,121 --> 00:19:26,373
Entahlah, itu bisa terjadi.
350
00:19:26,456 --> 00:19:29,168
Itu menjadi percakapan publik
351
00:19:29,251 --> 00:19:32,796
dan kontroversi, tentu saja,
melahirkan kontroversi.
352
00:19:32,880 --> 00:19:34,715
Ini yang menyebabkan pemerkosaan,
353
00:19:34,798 --> 00:19:36,508
- orang membela...
- Apa pemerkosaan?
354
00:19:36,592 --> 00:19:37,509
Kau tahu ceritanya?
355
00:19:37,593 --> 00:19:39,303
- Aku tak tahu...
- Aku tahu.
356
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
Kalau begitu, bacalah koran!
357
00:19:40,971 --> 00:19:42,306
Kulihat wanita melakukan ini.
358
00:19:42,389 --> 00:19:44,850
Ya, tapi jangan bertengkar.
Kita di sini untuk belajar.
359
00:19:45,434 --> 00:19:47,686
Begitulah persepsi orang-orang
360
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
saat pertama kali aku masuk kasus ini.
361
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
KEPOLISIAN NEW BEDFORD
362
00:19:58,030 --> 00:20:00,866
Gagasan untuk lapor dalam kasus kriminal
363
00:20:01,658 --> 00:20:05,120
sebagai saksi atau korban
adalah tugas yang sangat sulit.
364
00:20:06,205 --> 00:20:08,874
Dan itu dimengerti.
365
00:20:13,837 --> 00:20:16,882
Aku pertama kali bertemu korban
di ruang tamunya.
366
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Aku ingat rumah itu.
367
00:20:19,343 --> 00:20:23,764
Aku ingat itu sangat dekat
dengan kedai Big Dan.
368
00:20:25,224 --> 00:20:26,892
Kami duduk di ruang tamu
369
00:20:28,101 --> 00:20:29,061
dan bicara.
370
00:20:30,312 --> 00:20:34,775
Bob Kane, jaksa lainnya, ada di sana juga.
371
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Dia merasa, seperti semua orang
di New Bedford rasakan,
372
00:20:37,694 --> 00:20:41,240
intensitas emosi yang ekstrem
yang menyelimuti kasus ini.
373
00:20:42,532 --> 00:20:44,409
Dia tinggal di komunitas,
374
00:20:44,493 --> 00:20:46,578
dia tinggal di sana bersama keluarganya.
375
00:20:48,121 --> 00:20:49,164
Pastilah dia takut.
376
00:20:50,832 --> 00:20:54,836
Kami bicara tentang perlunya
dia bersaksi untuk kasus ini
377
00:20:54,920 --> 00:20:56,463
agar berhasil menuntut
378
00:20:56,546 --> 00:20:59,758
pelaku yang melakukan
tindakan biadab kepadanya.
379
00:21:00,175 --> 00:21:01,176
Seiring waktu,
380
00:21:01,260 --> 00:21:03,720
dia mampu melihat
kebijaksanaan sudut pandang itu.
381
00:21:04,721 --> 00:21:06,974
Bersama Jaksa Wilayah Ronald Pina,
382
00:21:07,057 --> 00:21:09,351
kami berusaha
menyiapkannya sebaik mungkin.
383
00:21:09,434 --> 00:21:11,770
Itulah pekerjaan jaksa penuntut.
384
00:21:13,438 --> 00:21:17,484
Tujuanku adalah membuatnya
menceritakan kisahnya,
385
00:21:18,151 --> 00:21:19,528
dan jika itu dilakukan,
386
00:21:20,779 --> 00:21:22,114
kita bisa melalui ini.
387
00:21:29,371 --> 00:21:32,416
Aku belum pernah terekspos,
388
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
sebagai seorang hakim,
389
00:21:34,001 --> 00:21:38,547
pada kasus apa pun
yang menarik perhatian media.
390
00:21:39,464 --> 00:21:42,342
Di ruang sidang lantai dua
di bangunan tahun 1800-an inilah
391
00:21:42,426 --> 00:21:44,011
drama akan terungkap.
392
00:21:44,761 --> 00:21:46,346
Tak banyak ruang untuk penonton.
393
00:21:46,430 --> 00:21:49,224
Banyak orang akan tahu detail
dari kasus yang sangat emosional
394
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
dari kerumunan media
yang dipastikan turun ke pengadilan.
395
00:21:57,816 --> 00:22:02,863
Media mendatangiku
dan meminta untuk merekam sidang.
396
00:22:03,572 --> 00:22:07,159
Dan ide itu membuatku takjub.
397
00:22:07,242 --> 00:22:10,620
Yang orang lihat saat melihat sidang juri
398
00:22:10,704 --> 00:22:14,666
adalah aspek terpenting
dari demokrasi langsung di AS saat ini.
399
00:22:15,125 --> 00:22:19,338
Hakim Young mempertimbangkan ide
dimasukkannya kamera di ruang sidang.
400
00:22:20,172 --> 00:22:22,716
Belum pernah ada
penyiaran sidang pemerkosaan nasional
401
00:22:22,799 --> 00:22:24,134
di Amerika Serikat.
402
00:22:25,302 --> 00:22:27,512
CNN belum lama ada.
403
00:22:27,596 --> 00:22:29,639
Seluruh pengalaman itu baru.
404
00:22:30,140 --> 00:22:31,600
Kami senang ada di sini
405
00:22:31,683 --> 00:22:34,978
di awal sesuatu yang istimewa
dalam jurnalisme televisi.
406
00:22:35,062 --> 00:22:36,730
Dan kami senang kalian ikut
407
00:22:36,813 --> 00:22:39,858
menonton saluran berita
saat liputan berlanjut.
408
00:22:40,734 --> 00:22:45,989
Aku mencoba meramal
berbagai masalah yang akan muncul.
409
00:22:47,574 --> 00:22:50,577
Sebelumnya aku rapat dengan media
410
00:22:50,660 --> 00:22:53,622
untuk membahas protokol.
411
00:22:55,207 --> 00:22:58,251
Aku minta jika mereka akan merekam,
412
00:22:58,335 --> 00:23:00,587
hanya pakai satu kamera.
413
00:23:02,089 --> 00:23:05,467
Mereka merekam setiap hari,
414
00:23:05,967 --> 00:23:07,761
setiap bukti,
415
00:23:07,844 --> 00:23:09,596
dari awal hingga selesai.
416
00:23:12,891 --> 00:23:15,268
Aku mendukung transparansi.
417
00:23:16,853 --> 00:23:19,523
Aku sadar kamera di ruang sidang
418
00:23:20,148 --> 00:23:22,776
memiliki keuntungan publik.
419
00:23:23,860 --> 00:23:25,946
Jadi, itu pilihan yang kubuat.
420
00:23:26,029 --> 00:23:27,364
...sidang pemerkosaan publik.
421
00:23:27,447 --> 00:23:28,698
...sidang yang dikenal...
422
00:23:28,782 --> 00:23:30,992
....sidang perkosaan tak biasa
dan provokatif...
423
00:23:31,076 --> 00:23:33,161
- ...liputan sidang...
- ...liputan langsung...
424
00:23:33,245 --> 00:23:36,498
...tampilan luar biasa
ke dalam sistem peradilan pidana Amerika.
425
00:23:40,794 --> 00:23:43,505
23 FEBRUARI 1984
426
00:23:43,588 --> 00:23:47,592
SIDANG DIMULAI
427
00:23:58,937 --> 00:24:00,480
Sampai jumpa, Harry, terima kasih.
428
00:24:00,564 --> 00:24:02,065
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
429
00:24:02,149 --> 00:24:04,276
PEMBELA
430
00:24:04,359 --> 00:24:05,944
Bisa beri tahu kami apa artinya?
431
00:24:06,027 --> 00:24:08,280
Hanya mereka yang berhak bicara. Maaf.
432
00:24:08,363 --> 00:24:09,739
PEMBELA
433
00:24:10,365 --> 00:24:11,450
Aku tak akan menduga.
434
00:24:11,533 --> 00:24:12,701
JAKSA WILAYAH KABUPATEN BRISTOL
435
00:24:12,784 --> 00:24:13,952
Juri tak bisa ditebak.
436
00:24:22,752 --> 00:24:25,922
Pukul 11.17, pada 23 Februari,
437
00:24:26,006 --> 00:24:29,885
siaran langsung keseluruhan sidang
disiarkan ke seluruh rumah pelanggan
438
00:24:29,968 --> 00:24:31,928
di New Bedford, Fall River, dan Dartmouth.
439
00:24:32,429 --> 00:24:36,308
Di pusat gedung pengadilan menjadi tempat
Hakim William Young akan memimpin
440
00:24:36,391 --> 00:24:39,019
dan di mana juri akan memutuskan
apa yang terjadi malam itu
441
00:24:39,102 --> 00:24:41,855
di Big Dan hampir setahun lalu.
442
00:24:43,815 --> 00:24:44,858
Semua berdiri.
443
00:24:47,235 --> 00:24:49,779
Persidangan dimulai. Silakan duduk.
444
00:24:52,157 --> 00:24:54,576
Sidang adalah tentang peristiwa sungguhan
445
00:24:55,452 --> 00:24:56,495
dan orang sungguhan.
446
00:24:58,205 --> 00:25:01,625
Gagasannya adalah mengungkap kebenaran
447
00:25:01,708 --> 00:25:03,126
atas apa yang terjadi.
448
00:25:04,211 --> 00:25:06,922
Saat ini, di ruang sidang ini,
449
00:25:07,506 --> 00:25:10,342
Saudara-saudari, 16 pria dan wanita
450
00:25:10,425 --> 00:25:13,011
adalah hakim atas fakta-fakta.
451
00:25:13,970 --> 00:25:17,224
Biarkan saya bicara sebentar
dengan pengacara. Pengacara?
452
00:25:18,391 --> 00:25:19,684
Itu adalah momen yang intens
453
00:25:19,768 --> 00:25:23,772
dan ketegangan bisa dirasakan siapa pun
yang hadir di ruang sidang.
454
00:25:24,940 --> 00:25:26,316
Dan kita semua tahu kasus ini
455
00:25:26,399 --> 00:25:29,361
berhubungan dengan kejadian
di kedai Big Dan
456
00:25:29,444 --> 00:25:32,072
di New Bedford pada 6 Maret 1983.
457
00:25:32,155 --> 00:25:34,157
Kau tak di sana, aku tak di sana.
458
00:25:34,574 --> 00:25:35,992
Aku seorang jaksa.
459
00:25:36,576 --> 00:25:39,371
Ini kesempatan yang diberikan pengadilan
kepada saya
460
00:25:39,454 --> 00:25:41,456
untuk menjelaskan garis besarnya.
461
00:25:42,123 --> 00:25:45,377
Aku ingin menyiapkan juri untuk kesaksian
462
00:25:45,460 --> 00:25:49,089
dari banyak saksi, terdakwa,
463
00:25:49,172 --> 00:25:52,467
dan yang terpenting,
korban dalam kasus ini.
464
00:25:53,051 --> 00:25:54,469
Dia akan bilang dia masuk.
465
00:25:55,470 --> 00:25:57,597
Meminta uang kecil untuk rokok.
466
00:25:58,390 --> 00:25:59,307
Menerimanya.
467
00:26:00,517 --> 00:26:03,270
Dia juga akan bilang dia beli minuman.
468
00:26:03,853 --> 00:26:08,775
Yang akan dia katakan adalah saat keluar,
meninggalkan Big Dan,
469
00:26:09,651 --> 00:26:10,735
dia ditarik...
470
00:26:11,736 --> 00:26:15,365
oleh dua orang ini,
Daniel Silva dan Joseph Vieira.
471
00:26:17,033 --> 00:26:20,328
Masing-masing mencengkeram dari samping
dan menyeretnya.
472
00:26:22,330 --> 00:26:24,207
Menyeretnya ke lantai,
473
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
sampai meja biliar.
474
00:26:27,335 --> 00:26:30,505
Mereka diikuti oleh Victor Raposo
dan John Cordeiro
475
00:26:30,589 --> 00:26:34,134
dengan Virgilio dan Jose Medeiros
setelahnya.
476
00:26:34,843 --> 00:26:37,387
Dan mereka melemparnya ke meja biliar.
477
00:26:38,346 --> 00:26:40,515
Sepanjang waktu, dia menangis,
478
00:26:40,599 --> 00:26:43,184
dia berteriak, dia mendorong.
479
00:26:47,731 --> 00:26:48,690
Itu terus berlanjut.
480
00:26:49,899 --> 00:26:52,902
Penuntut harus meyakinkan juri.
481
00:26:53,987 --> 00:26:55,697
Terdakwa dalam sistem kami
482
00:26:56,281 --> 00:26:58,408
tak perlu membuktikan apa pun.
483
00:26:59,409 --> 00:27:01,328
Itu selalu menjadi tantangan.
484
00:27:01,786 --> 00:27:03,496
Wanita punya tanggung jawab,
485
00:27:04,456 --> 00:27:05,874
oleh kata-kata mereka...
486
00:27:07,000 --> 00:27:08,543
dan perilaku mereka,
487
00:27:09,127 --> 00:27:10,420
untuk menolak.
488
00:27:11,171 --> 00:27:14,090
Ada lebih dari satu cara untuk bercerita.
489
00:27:15,050 --> 00:27:19,137
Jadi, aku siap menghadapi
upaya oleh pembela
490
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
untuk merusak kredibilitas korban.
491
00:27:22,432 --> 00:27:25,185
Apa pun yang dia dan Daniel Silva lakukan,
492
00:27:25,268 --> 00:27:27,520
mereka melakukannya karena mereka mau.
493
00:27:28,313 --> 00:27:30,273
Dia berpikir, dalam pikiran dan hatinya,
494
00:27:31,149 --> 00:27:34,653
ada tindakan konsensual
antara dua orang dewasa.
495
00:27:35,445 --> 00:27:38,156
Anda bisa bilang seks itu kegiatan pribadi
496
00:27:38,239 --> 00:27:39,324
dan tepat sekali.
497
00:27:39,699 --> 00:27:42,661
Tapi hanya karena John Cordeiro
melakukannya
498
00:27:42,744 --> 00:27:45,121
di Big Dan di depan beberapa orang
499
00:27:45,205 --> 00:27:47,999
tak membuatnya bersalah
atas pemerkosaan berat.
500
00:27:49,834 --> 00:27:51,503
Kita semua berpengalaman ke pesta...
501
00:27:51,586 --> 00:27:52,796
PEMBELA
502
00:27:52,879 --> 00:27:54,589
...lalu orang menghampiri dan bilang,
503
00:27:54,673 --> 00:27:56,299
"Hari ini bulan purnama.
504
00:27:57,175 --> 00:27:59,135
Kurasa aku akan bertindak gila malam ini."
505
00:28:00,637 --> 00:28:02,681
Kami tahu itu akan sulit.
506
00:28:03,056 --> 00:28:04,265
Tapi kini aku terlibat.
507
00:28:05,016 --> 00:28:06,518
Bob Kane di sana juga.
508
00:28:06,601 --> 00:28:07,894
Kami harus menyelesaikannya.
509
00:28:11,856 --> 00:28:13,942
Luar biasa
510
00:28:14,567 --> 00:28:15,902
melihat jumlah media
511
00:28:16,444 --> 00:28:18,321
di dekat gedung pengadilan Fall River.
512
00:28:19,989 --> 00:28:21,199
Maksudku...
513
00:28:21,825 --> 00:28:23,243
itu agak sinting.
514
00:28:29,290 --> 00:28:31,710
Setiap hari sidang dimulai,
berita ditulis.
515
00:28:32,377 --> 00:28:35,130
Ada jeda waktu sebelum daya serap
516
00:28:35,213 --> 00:28:37,757
dalam aliran darah
yang menimbulkan peningkatan...
517
00:28:37,841 --> 00:28:39,259
PENGUJI MEDIA
518
00:28:39,342 --> 00:28:41,136
... sekitar 15, 20 menit setelahnya...
519
00:28:42,053 --> 00:28:43,471
Dia tak tampak mabuk.
520
00:28:43,847 --> 00:28:45,890
- Apa dia meracau?
- Tidak.
521
00:28:45,974 --> 00:28:48,017
- Kau lihat dia jalan?
- Dia berjalan biasa...
522
00:28:48,101 --> 00:28:48,977
PERAWAT
523
00:28:49,060 --> 00:28:52,063
- ...tanpa ada kesulitan.
- Apa dia bicara lama denganmu?
524
00:28:52,147 --> 00:28:53,064
Ya.
525
00:28:54,899 --> 00:28:57,152
Sulit membuat orang
terus menonton acara.
526
00:28:58,570 --> 00:29:00,321
Tapi dalam kasus ini,
527
00:29:00,822 --> 00:29:02,365
orang ingin tahu,
528
00:29:02,657 --> 00:29:03,867
mereka ingin mendengar.
529
00:29:03,950 --> 00:29:06,536
Mereka ingin mendapatkan
semua informasi tentangnya.
530
00:29:06,619 --> 00:29:08,621
Juga ada bekas memar kebiruan...
531
00:29:08,705 --> 00:29:10,665
DETEKTIF
532
00:29:10,790 --> 00:29:15,003
...bekas empat jari
di bagian dalam paha kirinya.
533
00:29:15,336 --> 00:29:17,297
...bahwa dia menyesali perbuatannya,
534
00:29:18,089 --> 00:29:20,216
dia mabuk saat itu,
tapi itu bukan alasan...
535
00:29:20,300 --> 00:29:21,718
Dia agak histeris.
536
00:29:22,552 --> 00:29:23,887
Dia syok.
537
00:29:25,221 --> 00:29:26,389
Aku mendapat kesan...
538
00:29:26,473 --> 00:29:27,348
DETEKTIF
539
00:29:27,432 --> 00:29:29,517
...dia tak percaya ini terjadi.
540
00:29:29,601 --> 00:29:33,354
Dia berdiri, melepas celananya,
dan diturunkan sampai lututnya.
541
00:29:33,438 --> 00:29:37,734
Pada saat itu, Pak,
apa kau mengamati Daniel Silva?
542
00:29:37,817 --> 00:29:38,693
Ya.
543
00:29:38,777 --> 00:29:39,986
Apa yang kau amati?
544
00:29:40,069 --> 00:29:42,822
Aku sangat menikmatinya.
Aku terpaku pada TV.
545
00:29:42,906 --> 00:29:44,991
- ...kau lihat wajah itu?
- Ya.
546
00:29:45,074 --> 00:29:46,618
Apa yang kau lihat di wajah itu?
547
00:29:46,701 --> 00:29:48,203
SAKSI
548
00:29:48,286 --> 00:29:49,120
Rasa takut.
549
00:29:51,456 --> 00:29:53,875
Aku belum pernah lihat orang setakut itu.
550
00:29:55,627 --> 00:29:56,711
Seperti di opera sabun.
551
00:29:58,755 --> 00:30:01,132
Mungkin akan dibuat film
dari kejadian ini, bukan?
552
00:30:02,050 --> 00:30:05,136
Terdakwa John Cordeiro memberi kesaksian.
553
00:30:05,220 --> 00:30:07,764
Aku lewat dan bertanya,
"Kau mau memberikan seks oral?"
554
00:30:07,847 --> 00:30:09,974
Dia tertawa, kataku,
"Tak akan digigit, 'kan?"
555
00:30:10,058 --> 00:30:12,644
Dia hanya menatapku dan tertawa,
jadi aku mengeluarkannya.
556
00:30:12,727 --> 00:30:13,561
Aku menaruhnya...
557
00:30:13,645 --> 00:30:15,146
Kutaruh di samping mulutnya.
558
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Kumasukkan kembali.
Dia membuka mulut dan mengulumnya.
559
00:30:18,942 --> 00:30:20,276
Aku suka General Hospital,
560
00:30:20,360 --> 00:30:22,445
tapi belum kutonton
sejak kasus ini dimulai.
561
00:30:28,326 --> 00:30:30,578
Setiap hari, selama persidangan,
562
00:30:30,954 --> 00:30:34,499
orang-orang membicarakan
apa yang mereka lihat kemarin di TV
563
00:30:34,582 --> 00:30:36,334
dan yang mereka dengar di radio.
564
00:30:38,586 --> 00:30:41,422
Lalu mereka akan menyuarakan
pendapat mereka tentang kasus ini.
565
00:30:41,506 --> 00:30:42,924
Di restoran dan bar,
566
00:30:43,007 --> 00:30:46,594
opini kuat disuarakan
tentang apa yang benar dan salah.
567
00:30:47,178 --> 00:30:49,180
Dan tentang apa itu pemerkosaan.
568
00:30:49,931 --> 00:30:51,182
Bagiku itu bukan.
569
00:30:52,016 --> 00:30:53,893
Tapi apa tindakan mereka dibenarkan?
570
00:30:54,519 --> 00:30:55,812
Sampai batas tertentu, ya.
571
00:30:56,312 --> 00:30:57,146
Kenapa?
572
00:30:57,605 --> 00:30:58,940
Karena dia memancing.
573
00:30:59,691 --> 00:31:01,150
Memancing atau tidak,
574
00:31:01,234 --> 00:31:03,570
kurasa itu bukan tujuan sidang.
575
00:31:03,653 --> 00:31:07,532
Menurutku, kurasa mereka bersalah
atas pemerkosaan itu.
576
00:31:07,615 --> 00:31:10,159
Kurasa jika mereka diadili
oleh rekan-rekan mereka
577
00:31:10,243 --> 00:31:11,911
dan dinyatakan bersalah,
578
00:31:11,995 --> 00:31:15,206
mereka harus jalani masa hukuman
seperti warga biasa.
579
00:31:15,290 --> 00:31:17,834
Mungkin gadis itu... Dia dipenjara juga.
580
00:31:17,917 --> 00:31:20,503
Buktinya cukup membuktikan
wanita itu bersalah.
581
00:31:20,587 --> 00:31:22,005
Dia juga harus dipenjara.
582
00:31:22,463 --> 00:31:24,799
Ada pro dan kontra seperti itu
583
00:31:25,550 --> 00:31:26,593
berminggu-minggu.
584
00:31:26,676 --> 00:31:28,636
Apa yang mereka lakukan, tidak adil.
585
00:31:28,720 --> 00:31:29,804
Kisahnya meledak.
586
00:31:31,723 --> 00:31:34,601
Itu bagaikan opera sabun, skala nasional.
587
00:31:37,937 --> 00:31:40,064
Sesuatu yang diikuti orang-orang.
588
00:31:42,025 --> 00:31:43,860
Di sini korban akan bersaksi
589
00:31:43,943 --> 00:31:46,321
menceritakan versinya
atas peristiwa malam itu.
590
00:31:46,404 --> 00:31:48,740
Jaksa mengatakan ini sangat sulit
591
00:31:48,823 --> 00:31:50,950
bagi juri untuk buat putusan bersalah
592
00:31:51,034 --> 00:31:53,119
kecuali ada kesaksian dari korban.
593
00:31:58,917 --> 00:32:01,336
Dia tahu hari penghakiman akan tiba.
594
00:32:03,046 --> 00:32:07,383
Ini akan berdampak besar
595
00:32:07,467 --> 00:32:10,428
pada hidupnya dan keluarganya.
596
00:32:11,930 --> 00:32:14,974
Ini pertama kalinya orang akan melihatnya
597
00:32:15,058 --> 00:32:17,518
dan kami ingin melindunginya.
598
00:32:18,019 --> 00:32:19,604
Demi melindungi identitasnya,
599
00:32:19,687 --> 00:32:21,522
Hakim William Young
memerintahkan korban
600
00:32:21,606 --> 00:32:24,525
tidak difoto
oleh televisi atau kamera lain.
601
00:32:25,318 --> 00:32:28,571
Mereka tak bisa memotretnya
di gedung pengadilan.
602
00:32:28,947 --> 00:32:30,740
Tapi di tempat parkir dan lainnya,
603
00:32:30,823 --> 00:32:32,700
itu hal yang berbeda.
604
00:32:33,368 --> 00:32:35,703
Kami memberinya topi besar.
605
00:32:36,746 --> 00:32:40,458
Itu cara melindungi identitasnya
606
00:32:40,541 --> 00:32:43,753
sampai dia masuk ke gedung pengadilan.
607
00:32:50,551 --> 00:32:53,137
Ini bukan lagi persiapan untuk sidang.
608
00:32:53,471 --> 00:32:57,517
Pembicaraan ini bukan lagi
untuk menjalin hubungan baik.
609
00:32:58,726 --> 00:32:59,894
Itu momennya.
610
00:33:05,233 --> 00:33:06,526
Angkat tangan kanan Anda.
611
00:33:07,860 --> 00:33:10,989
Apa Anda bersumpah bahwa bukti
yang akan Anda beri kepada pengadilan
612
00:33:11,072 --> 00:33:14,575
dan kepada juri, dalam hal ini
tergantung pada Persemakmuran
613
00:33:14,659 --> 00:33:16,786
dan para terdakwa, dalam nama Tuhan?
614
00:33:17,745 --> 00:33:18,663
Ya.
615
00:33:20,665 --> 00:33:23,084
Penting bagi juri untuk mengerti.
616
00:33:23,418 --> 00:33:25,795
Kita tak akan melihat pertunjukan di sini.
617
00:33:26,421 --> 00:33:28,256
Kita mendengar kisah nyata.
618
00:33:28,339 --> 00:33:30,174
Kita akan melihat gadis muda
619
00:33:30,258 --> 00:33:33,845
yang berusaha keras
untuk menceritakan kisahnya.
620
00:33:36,014 --> 00:33:37,098
Apa dia...
621
00:33:37,348 --> 00:33:39,308
- Berapa usia Anda?
- Dua puluh dua.
622
00:33:40,018 --> 00:33:41,019
Kapan Anda lahir?
623
00:33:42,520 --> 00:33:44,272
Pada 28 Maret 1961.
624
00:33:44,772 --> 00:33:46,566
- Di mana Anda lahir?
- New Bedford.
625
00:33:47,233 --> 00:33:49,110
- Di mana Anda dibesarkan?
- New Bedford.
626
00:33:49,861 --> 00:33:51,320
Anda sekolah di mana?
627
00:33:51,738 --> 00:33:53,823
Ashley, Normandin, SMA New Bedford.
628
00:33:54,240 --> 00:33:58,077
Dia berniat untuk fokus
untuk menuntaskan tugasnya.
629
00:33:59,370 --> 00:34:00,747
Tolong sebutkan nama Anda.
630
00:34:02,498 --> 00:34:03,624
Cheryl Araujo.
631
00:34:06,711 --> 00:34:10,798
- Bisa Anda mengeja nama belakang Anda?
- A-R-A-U-J-O.
632
00:34:13,176 --> 00:34:15,178
Kami berusaha keras
tak menampilkan korban,
633
00:34:16,012 --> 00:34:18,556
tapi tak ada yang memikirkan namanya.
634
00:34:18,639 --> 00:34:20,016
Saat korban bersaksi,
635
00:34:20,099 --> 00:34:22,310
juru kamera dilarang memotretnya
636
00:34:22,393 --> 00:34:24,395
sementara wajah wanita itu tak terlihat,
637
00:34:24,479 --> 00:34:26,397
nama dan alamatnya didengar
oleh penonton.
638
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
Nama wanita yang mengaku diperkosa
639
00:34:28,566 --> 00:34:31,110
diterbitkan dan disiarkan
di beberapa stasiun.
640
00:34:31,444 --> 00:34:32,862
Informasi itu disiarkan.
641
00:34:33,404 --> 00:34:36,115
Semuanya.
642
00:34:36,199 --> 00:34:38,993
Liputan langsung telah menjadi bumerang
643
00:34:39,077 --> 00:34:41,913
karena saat kesaksian dimulai,
644
00:34:41,996 --> 00:34:44,999
nama korban perkosaan diketahui publik.
645
00:34:46,793 --> 00:34:48,628
CHERYL ARAUJO
646
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Setelah namanya dicetak,
647
00:34:50,046 --> 00:34:52,131
dirinya merasakan ketakutan meningkat.
648
00:34:52,632 --> 00:34:56,969
Ada kebencian yang besar terhadap Cheryl
di komunitas di sana
649
00:34:57,678 --> 00:34:59,722
sebab kini namanya diketahui
650
00:34:59,806 --> 00:35:02,475
dan tak terlalu sulit
mencari tahu di mana dia tinggal.
651
00:35:02,892 --> 00:35:05,812
Dia punya dua putri kecil.
Dia sangat khawatir.
652
00:35:05,895 --> 00:35:06,938
...saya diberi tahu,
653
00:35:07,021 --> 00:35:09,774
dan Michael meminta saya
menidurkan anak-anak sebelum pergi.
654
00:35:10,733 --> 00:35:13,069
Apa yang Anda lakukan
saat menidurkan anak-anak?
655
00:35:13,736 --> 00:35:16,906
Saya harus memakaikan piama
dan memandikan mereka. Gosok gigi.
656
00:35:17,824 --> 00:35:20,201
Nyalakan lampu malam,
memberi obat si bungsu.
657
00:35:20,493 --> 00:35:23,830
- Obat apa itu?
- Dia minum obat untuk paru-parunya.
658
00:35:31,504 --> 00:35:35,091
Fakta bahwa
namanya langsung terungkap, sejujurnya,
659
00:35:35,800 --> 00:35:38,594
adalah kesalahanku.
660
00:35:39,804 --> 00:35:43,516
Posisi media secara seragam adalah
661
00:35:43,599 --> 00:35:49,063
bahwa nama korban
662
00:35:49,897 --> 00:35:52,859
tak akan terungkap.
663
00:35:53,484 --> 00:35:56,529
Dan itu sangat umum
664
00:35:57,029 --> 00:35:58,739
hingga, aku akui,
665
00:35:59,115 --> 00:36:02,493
kukira itu juga akan dipatuhi
666
00:36:02,577 --> 00:36:04,328
dalam sidang televisi.
667
00:36:04,954 --> 00:36:05,955
Tidak demikian.
668
00:36:06,038 --> 00:36:07,748
Itu kesalahanku...
669
00:36:08,749 --> 00:36:11,210
dan aku sangat menyesalinya.
670
00:36:15,381 --> 00:36:17,049
Seorang ibu Massachusetts hari ini
671
00:36:17,133 --> 00:36:20,094
kembali bersaksi
dalam kasus pemerkosaannya
672
00:36:20,178 --> 00:36:21,179
di Fall River.
673
00:36:21,262 --> 00:36:23,264
Wanita itu bisa menghadapi
pemeriksaan silang
674
00:36:23,347 --> 00:36:25,391
oleh enam pengacara pembela.
675
00:36:29,353 --> 00:36:30,354
Apa kabar?
676
00:36:34,817 --> 00:36:37,236
Tentu kami mempertahankan
bahwa tak ada pemerkosaan.
677
00:36:37,737 --> 00:36:39,113
Oleh salah satu terdakwa?
678
00:36:39,197 --> 00:36:41,115
Aku tak mewakili orang lain.
Hanya klienku.
679
00:36:45,161 --> 00:36:48,581
Dia tak paham soal pemeriksaan silang.
680
00:36:50,458 --> 00:36:53,419
Pengacara pembela
tak perlu membuktikan apa pun.
681
00:36:53,502 --> 00:36:55,671
Pengacara pembela ingin
682
00:36:55,755 --> 00:36:58,716
menyangkal beberapa bukti
yang mungkin ditawarkan.
683
00:36:59,175 --> 00:37:02,053
Bisa dikatakan bahwa
kapan pun Anda tak ingin sesuatu dibahas,
684
00:37:02,136 --> 00:37:05,139
Anda bilang, "Saya tak ingat"?
Bukankah itu benar?
685
00:37:05,223 --> 00:37:06,724
Itu tidak benar.
686
00:37:06,807 --> 00:37:09,352
Anda bilang pada saya,
"Saya tak ingat," bukan?
687
00:37:09,435 --> 00:37:11,062
- Ya.
- Anda berbohong, bukan?
688
00:37:11,145 --> 00:37:12,855
- Itu tidak bohong.
- Anda ingat...
689
00:37:12,939 --> 00:37:15,107
Di pengadilan, dia difitnah
690
00:37:15,191 --> 00:37:17,860
dengan segala cara secara terbuka.
691
00:37:18,486 --> 00:37:20,947
Apa Anda minum narkoba atau obat
692
00:37:21,030 --> 00:37:23,199
sebelum pergi ke Big Dan malam itu?
693
00:37:23,282 --> 00:37:24,242
Sesudahnya?
694
00:37:24,325 --> 00:37:25,159
Tidak, sebelumnya.
695
00:37:25,243 --> 00:37:27,245
- Sebelumnya? Tidak.
- Mariyuana?
696
00:37:27,662 --> 00:37:30,039
- Tidak.
- Apa ada ganja di rumah?
697
00:37:30,248 --> 00:37:31,707
- Di rumah saya?
- Anda punya?
698
00:37:31,791 --> 00:37:32,833
Tidak.
699
00:37:33,626 --> 00:37:36,003
Apa Anda memakai narkoba
sebelum ke sana?
700
00:37:36,087 --> 00:37:37,004
Keberatan.
701
00:37:37,088 --> 00:37:40,049
Mereka menyalahkan korban sejak awal.
702
00:37:40,132 --> 00:37:41,634
Kenapa dia di sana?
703
00:37:41,717 --> 00:37:43,344
Apa yang dia lakukan di sana?
704
00:37:43,427 --> 00:37:46,389
Kenapa dia bisa ada di tempat seperti itu?
705
00:37:46,472 --> 00:37:50,059
Jadi, Anda tak akan pergi ke tempat itu
jika riuh dan tak terkendali
706
00:37:50,142 --> 00:37:52,144
dan para pria bersikap gaduh, ya?
707
00:37:52,520 --> 00:37:53,396
Tidak.
708
00:37:53,479 --> 00:37:54,730
Anda pasti berbalik
709
00:37:54,814 --> 00:37:57,191
- dan keluar, bukan?
- Kurasa.
710
00:37:57,275 --> 00:37:59,652
Bagaimana dia bisa
mengukur jumlah orang di sana?
711
00:37:59,735 --> 00:38:03,030
Apa enam orang berbaris,
menunggu giliran?
712
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
Saya rasa saya tidak mengatakan itu.
713
00:38:06,367 --> 00:38:08,995
Apa yang direkam telinga dan otaknya?
714
00:38:09,078 --> 00:38:12,790
Saya bisa mendengar orang tertawa
dan bersorak. Teriak.
715
00:38:13,833 --> 00:38:18,713
Guncangan pada jiwa dan batinnya
pasti sangat besar.
716
00:38:19,130 --> 00:38:21,549
Saat Anda bilang "seingat saya,"
717
00:38:21,632 --> 00:38:23,634
Anda punya ingatan selektif?
718
00:38:23,718 --> 00:38:25,094
Keberatan, Yang Mulia.
719
00:38:27,680 --> 00:38:28,931
Kesaksiannya sangat jelas
720
00:38:29,015 --> 00:38:31,017
dan taktik pembela sangat berat.
721
00:38:31,100 --> 00:38:34,729
Terkadang tampaknya
terduga korbanlah yang sedang disidang.
722
00:38:34,812 --> 00:38:36,355
Para feminis mengawasi sidang
723
00:38:36,439 --> 00:38:38,316
sangat kritis pada pemeriksaan silang.
724
00:38:38,399 --> 00:38:41,902
Korban benar-benar diadili
dalam sidang pemerkosaan.
725
00:38:41,986 --> 00:38:43,654
Mereka harus terbukti tak bersalah
726
00:38:43,738 --> 00:38:47,450
sebelum mereka
mulai membuktikan kesalahan terdakwa.
727
00:38:48,576 --> 00:38:50,828
Itu sangat memualkan bagiku.
728
00:38:52,163 --> 00:38:54,165
Aku tahu dia wanita yang terluka.
729
00:38:54,832 --> 00:39:00,129
Sangat meresahkan mendengar cara
dia ditanyai
730
00:39:00,755 --> 00:39:02,673
dan dia harus bicara
731
00:39:02,757 --> 00:39:06,552
tentang pengalaman paling mengerikan
dalam hidupnya.
732
00:39:07,136 --> 00:39:08,721
Itu membuatku marah.
733
00:39:08,804 --> 00:39:10,139
Apa kau mencari sesuatu
734
00:39:10,222 --> 00:39:14,393
yang mungkin merusak atau
mempertanyakan kredibilitas korban?
735
00:39:15,936 --> 00:39:17,271
Bisa dibilang begitu.
736
00:39:17,730 --> 00:39:19,273
Mereka bisa tanya apa pun.
737
00:39:19,357 --> 00:39:22,151
Mereka bisa memeriksa silang,
terus menyerang karakter korban.
738
00:39:22,234 --> 00:39:25,154
Tak dalam kendaliku,
jaksa wilayah tak punya kendali atas itu.
739
00:39:25,237 --> 00:39:27,406
Kurasa yang kita lihat dalam kasus ini,
740
00:39:27,490 --> 00:39:31,035
dalam persidangan ini,
aku sebagai pengadvokasi Kasus Perkosaan,
741
00:39:31,118 --> 00:39:32,703
terjadi di semua sidang perkosaan.
742
00:39:32,787 --> 00:39:35,247
Kita melihat korban diadili.
743
00:39:35,331 --> 00:39:38,000
Itu biasa terjadi dalam sidang perkosaan.
744
00:39:38,084 --> 00:39:41,921
Dalam persidangan yang sangat dipublikasi
dan terlihat,
745
00:39:42,380 --> 00:39:45,841
apa yang terjadi di sidang itu
menyampaikan pesan yang kuat
746
00:39:45,925 --> 00:39:50,429
untuk korban lain yang mungkin
mempertimbangkan tuntutan,
747
00:39:51,263 --> 00:39:52,932
melaporkan kasus mereka.
748
00:39:53,015 --> 00:39:55,851
Kurasa itu mungkin memiliki
efek yang sangat berbahaya
749
00:39:55,935 --> 00:39:58,270
karena kasus ini telah disiarkan TV,
750
00:39:58,354 --> 00:40:03,567
dan fakta bahwa nama wanita ini
telah digunakan di koran,
751
00:40:03,651 --> 00:40:06,070
di beberapa koran dan di televisi.
752
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
Cerita dikarang tentang Cheryl.
753
00:40:08,239 --> 00:40:12,535
Kau tahu, banyak mitos dan
stereotip tentang siapa dia,
754
00:40:12,618 --> 00:40:14,703
aku yakin itu memiliki efek mengerikan.
755
00:40:14,787 --> 00:40:16,872
Hanya satu dari sepuluh korban perkosaan
756
00:40:16,956 --> 00:40:18,374
melapor kejahatan itu ke polisi
757
00:40:18,457 --> 00:40:20,543
dan lebih sedikit lagi yang maju
ke pengadilan.
758
00:40:20,960 --> 00:40:23,462
Rasio itu membaik di Massachusetts,
759
00:40:23,546 --> 00:40:25,256
tapi itu sebelum sidang ini.
760
00:40:25,339 --> 00:40:29,093
Korban harus menentukan keadaan
761
00:40:29,176 --> 00:40:31,512
saat tahu mereka akan melapor.
762
00:40:31,595 --> 00:40:35,141
Tentu mereka tahu mereka
akan ikut disidang,
763
00:40:35,224 --> 00:40:39,103
semua yang mereka lakukan di masa lalu
akan muncul di sana.
764
00:40:39,186 --> 00:40:41,480
Sidang ini contohnya.
765
00:40:42,106 --> 00:40:43,566
Dalam dua pekan terakhir,
766
00:40:43,649 --> 00:40:46,068
konselor di sini menerima telepon
dari tiga korban
767
00:40:46,152 --> 00:40:48,529
yang kini takut
membawa kasus mereka ke pengadilan.
768
00:40:48,946 --> 00:40:51,532
Hal yang sama dilaporkan
di seluruh negara bagian.
769
00:40:51,615 --> 00:40:55,411
Ini berdampak buruk
dan negatif pada korban.
770
00:40:56,078 --> 00:40:58,080
Mereka kini tak mau mengusut,
771
00:40:58,164 --> 00:41:01,000
mereka ragu untuk melapor dan menuntut.
772
00:41:01,500 --> 00:41:04,920
Jika ada kemungkinan nama
mereka masuk di koran,
773
00:41:05,004 --> 00:41:06,547
mereka tak mau ambil risiko itu.
774
00:41:07,590 --> 00:41:11,927
PUBLISITAS PEMERKOSAAN
MEMBUAT LAPORAN KEJAHATAN TURUN
775
00:41:21,937 --> 00:41:23,981
Para terdakwa,
dituntut melakukan pemerkosaan
776
00:41:24,064 --> 00:41:25,816
di Big Dan setahun lalu,
777
00:41:25,900 --> 00:41:29,528
menyaksikan setiap pengacara mereka
memberikan argumen penutup kepada juri.
778
00:41:30,154 --> 00:41:32,531
Hadirin sekalian, saya bertanya,
779
00:41:32,615 --> 00:41:34,074
bukan karena simpati,
780
00:41:34,158 --> 00:41:36,660
tapi dengan akal sehat Anda,
781
00:41:37,620 --> 00:41:39,914
untuk menentukan putusan
tidak bersalah.
782
00:41:40,247 --> 00:41:43,209
Cheryl Araujo tahu,
seperti yang Anda tahu,
783
00:41:44,502 --> 00:41:46,754
bahwa kisah sebenarnya
adalah wilayah abu-abu.
784
00:41:46,837 --> 00:41:48,422
Tak dapat dipastikan.
785
00:41:49,215 --> 00:41:50,341
Ini kehidupan nyata.
786
00:41:50,424 --> 00:41:51,967
Ini bukan drama TV,
787
00:41:52,051 --> 00:41:54,261
terlepas dari fakta bahwa
ini disiarkan TV.
788
00:41:54,345 --> 00:41:56,055
Ini bukan naskah film.
789
00:41:56,597 --> 00:41:58,015
Anda harus menentukan
790
00:41:58,516 --> 00:42:00,309
apakah masing-masing, secara individu,
791
00:42:01,435 --> 00:42:03,187
berniat melakukan pemerkosaan itu,
792
00:42:03,896 --> 00:42:05,356
menghendaki itu terjadi,
793
00:42:05,731 --> 00:42:07,358
ingin itu terjadi.
794
00:42:09,235 --> 00:42:11,237
Hakim William Young menginstruksikan juri
795
00:42:11,320 --> 00:42:14,198
dan menyuruh mereka memulai musyawarah
besok pagi.
796
00:42:14,281 --> 00:42:16,158
Dengan itu, dan dijaga ketat,
797
00:42:16,242 --> 00:42:18,202
mereka dikirim kembali ke hotel mereka,
798
00:42:18,285 --> 00:42:21,789
penonton di kejauhan melihat,
jendela bus mereka ditutup.
799
00:42:43,227 --> 00:42:44,061
Sidang!
800
00:42:48,691 --> 00:42:51,360
Juri memulai musyawarah
pada hari Sabtu,
801
00:42:51,443 --> 00:42:54,697
lalu kami semua di pengadilan
menunggu kabar mereka.
802
00:42:54,780 --> 00:42:57,533
Pak Foreman,
sudahkah juri membuat putusan?
803
00:42:58,284 --> 00:43:00,786
Panitera bertanya
apa mereka sudah mencapai putusan,
804
00:43:01,245 --> 00:43:05,583
dan jika mereka sudah sepakat,
dan juri ketua berkata...
805
00:43:05,666 --> 00:43:06,500
Ya.
806
00:43:06,584 --> 00:43:08,586
Tolong kembalikan berkasnya ke petugas.
807
00:43:10,254 --> 00:43:13,507
Cheryl jauh dari gedung pengadilan
808
00:43:13,591 --> 00:43:15,593
saat putusan dibacakan.
809
00:43:16,427 --> 00:43:18,304
Putusannya sudah sesuai, bisa diterima.
810
00:43:22,641 --> 00:43:26,270
Dalam kasus Persemakmuran melawan
Virgilio Medeiros,
811
00:43:26,895 --> 00:43:28,397
bagaimana status terdakwa?
812
00:43:29,732 --> 00:43:30,733
Tidak bersalah.
813
00:43:33,986 --> 00:43:37,114
Dalam kasus Persemakmuran melawan
Jose Medeiros?
814
00:43:37,990 --> 00:43:38,824
Tidak bersalah.
815
00:43:42,828 --> 00:43:45,205
Dua orang yang dituduh bersorak.
816
00:43:45,914 --> 00:43:46,832
dibebaskan.
817
00:43:48,626 --> 00:43:52,254
Aku yakin Cheryl merasa mereka
yang bersorak.
818
00:43:53,380 --> 00:43:56,258
Aku tak melihat perbedaan antara bersorak
819
00:43:56,342 --> 00:43:58,719
dan menonton penyerangan mengerikan ini
820
00:43:58,802 --> 00:44:01,889
dan tak melakukan apa pun
untuk menghentikannya.
821
00:44:03,390 --> 00:44:05,517
Docket 12266,
822
00:44:05,601 --> 00:44:09,313
Persemakmuran Massachusetts
melawan Daniel C. Silva.
823
00:44:10,272 --> 00:44:12,900
Bagaimana Anda menilai terdakwa,
bersalah atau tidak?
824
00:44:13,734 --> 00:44:15,569
- Bersalah.
- Bersalah karena apa?
825
00:44:15,653 --> 00:44:16,862
Pemerkosaan berat.
826
00:44:19,114 --> 00:44:21,825
Saat juri ketua berkata, "Bersalah,"
827
00:44:21,909 --> 00:44:27,998
aku mendengar orang-orang terkesiap
di baris pertama penonton.
828
00:44:28,999 --> 00:44:30,959
Kami menilai terdakwa, John Cordeiro,
829
00:44:31,627 --> 00:44:33,671
bersalah, pemerkosaan berat.
830
00:44:34,713 --> 00:44:38,300
Dalam kasus Persemakmuran melawan
Victor Raposo?
831
00:44:38,717 --> 00:44:39,718
Bersalah.
832
00:44:39,802 --> 00:44:41,011
Bersalah atas apa?
833
00:44:41,136 --> 00:44:42,429
Pemerkosaan berat.
834
00:44:42,680 --> 00:44:46,141
Persemakmuran melawan Joseph Vieira?
835
00:44:46,225 --> 00:44:48,602
Bersalah. Pemerkosaan berat.
836
00:44:49,895 --> 00:44:51,313
Saat putusan dijatuhkan,
837
00:44:51,814 --> 00:44:54,817
kurasa banyak orang
merasa keadilan telah ditegakkan.
838
00:44:56,902 --> 00:44:58,737
Para pelaku kejahatan...
839
00:44:59,613 --> 00:45:00,948
dihukum.
840
00:45:04,827 --> 00:45:08,205
Bersiaplah merekam,
ada kerabat yang menangis keluar.
841
00:45:09,248 --> 00:45:10,749
Saat putusan diserahkan,
842
00:45:11,333 --> 00:45:14,670
kami belum membuat persiapan yang cukup
untuk keamanan.
843
00:45:14,753 --> 00:45:17,756
Kau suka itu?
844
00:45:17,840 --> 00:45:19,633
Kau suka itu, Berengsek?
845
00:45:23,053 --> 00:45:26,724
Ada banyak orang marah
846
00:45:27,182 --> 00:45:30,102
bermunculan di luar gedung pengadilan.
847
00:45:31,145 --> 00:45:34,398
Aku dijaga keluar gedung pengadilan
oleh satu polisi.
848
00:45:37,985 --> 00:45:39,987
Dia bilang, "Kita pergi dari sini."
849
00:45:47,119 --> 00:45:47,953
Ayah!
850
00:45:49,204 --> 00:45:50,956
Hei! Jangan sentuh ayahku!
851
00:45:51,540 --> 00:45:53,375
Amarah mereka tumpah di parkiran
852
00:45:53,459 --> 00:45:54,501
di luar pengadilan,
853
00:45:54,585 --> 00:45:57,671
di mana polisi dengan cepat menaklukkan
mereka yang mengancam media.
854
00:45:57,755 --> 00:46:00,340
Kamera bodoh! Sudah selesai!
855
00:46:04,720 --> 00:46:07,139
Setidaknya dua orang dibawa polisi.
856
00:46:07,222 --> 00:46:10,768
Salah satunya ayah berusia lanjut
terpidana pemerkosa Joseph Vieira.
857
00:46:16,523 --> 00:46:18,025
Juri sudah diasingkan
858
00:46:18,108 --> 00:46:20,152
lebih dari tiga minggu selama sidang ini.
859
00:46:20,235 --> 00:46:22,613
Mereka dicemooh
saat meninggalkan gedung pengadilan.
860
00:46:22,696 --> 00:46:25,824
Pemerkosaan berat dapat dijatuhi
hukuman seumur hidup di penjara.
861
00:46:26,450 --> 00:46:29,411
Pengacara untuk terdakwa bilang
mereka berencana naik banding.
862
00:46:30,412 --> 00:46:31,747
Kurasa ini saatnya
863
00:46:32,414 --> 00:46:35,083
bagi komunitas Portugis untuk bersatu
864
00:46:35,167 --> 00:46:38,337
dan mulai berkata,
"Kita tak akan menerima ini lagi."
865
00:46:42,925 --> 00:46:44,551
Komunitas Portugis-Amerika
866
00:46:44,635 --> 00:46:47,095
di Fall River, Massachusetts
tak akan menyerah.
867
00:46:47,179 --> 00:46:48,972
Tidak akan menerima putusan bersalah
868
00:46:49,056 --> 00:46:51,517
yang dijatuhkan
ke empat imigran Portugal.
869
00:46:52,309 --> 00:46:55,354
Tiga ribu orang berkumpul
di depan Balai Kota New Bedford
870
00:46:55,437 --> 00:46:58,232
memprotes putusan bersalah
dalam kasus pemerkosaan Big Dan.
871
00:46:58,315 --> 00:47:00,651
Aku ingat meminta kamera kedua
872
00:47:00,734 --> 00:47:04,279
karena kudengar aksinya akan besar.
873
00:47:04,363 --> 00:47:07,491
Banyak orang marah karena
enam orang itu dibawa ke pengadilan.
874
00:47:07,991 --> 00:47:09,785
Mereka dapat kesepakatan yang buruk.
875
00:47:09,868 --> 00:47:12,830
Seluruh komunitas Portugis disidang.
876
00:47:13,372 --> 00:47:14,581
Dan itu tidak adil.
877
00:47:15,165 --> 00:47:18,418
Sehari setelahnya di New Bedford,
orang-orang berpawai
878
00:47:18,502 --> 00:47:20,003
mendukung terdakwa,
879
00:47:20,796 --> 00:47:24,383
ada 10.000 orang berpawai
mendukung terdakwa di Fall River.
880
00:47:24,466 --> 00:47:27,135
Ribuan anggota komunitas Portugal
881
00:47:27,219 --> 00:47:29,137
berkumpul di depan Balai Kota Fall River.
882
00:47:29,888 --> 00:47:31,181
Di garis depan pawai,
883
00:47:31,265 --> 00:47:35,352
Jose Medeiros dan Virgilio Medeiros,
dua pria yang diputuskan tak bersalah.
884
00:47:35,936 --> 00:47:39,439
Yang kita lakukan hari ini
hanyalah permulaan.
885
00:47:39,523 --> 00:47:40,858
Kita menentang pemerkosaan,
886
00:47:40,941 --> 00:47:43,944
tapi kita tak bisa membiarkan
imigran menjadi kambing hitam.
887
00:47:45,445 --> 00:47:50,701
Sangat mengejutkan melihat
besarnya protes
888
00:47:51,201 --> 00:47:53,704
dan emosi komunitas Portugis.
889
00:47:53,787 --> 00:47:55,038
DI MANA HAK KAMI?
890
00:47:57,332 --> 00:48:00,043
Orang-orang yang mendukung para terdakwa
891
00:48:00,127 --> 00:48:02,296
menggebu-gebu dan marah.
892
00:48:02,796 --> 00:48:04,715
Itu bukan pembunuhan, tapi...
893
00:48:04,798 --> 00:48:05,966
Dia menginginkannya.
894
00:48:06,049 --> 00:48:07,342
APA DIA BERSEDIA?
895
00:48:07,801 --> 00:48:10,345
Dia tak sepadan dengan
yang akan mereka alami.
896
00:48:10,429 --> 00:48:12,639
Dia bahkan tak layak ada di dunia.
897
00:48:12,723 --> 00:48:16,810
Tak pantas yang wanita ini akibatkan
ke para pria ini, karena dia sampah!
898
00:48:23,442 --> 00:48:26,278
SATU BANGSA DI BAWAH TUHAN
899
00:48:26,361 --> 00:48:28,864
KAMI JUGA BAGIAN BANGSA INI
900
00:48:34,620 --> 00:48:38,373
Kami tahu implikasi sidang terhadap Cheryl
901
00:48:38,874 --> 00:48:40,959
akan sangat besar.
902
00:48:42,753 --> 00:48:47,883
Tapi aku tak yakin orang benar-benar tahu
dampak dari peristiwa yang terjadi.
903
00:48:51,511 --> 00:48:53,513
Kurasa Cheryl tak pernah merasa
904
00:48:53,597 --> 00:48:57,184
lega atau nyaman setelah putusan.
905
00:48:59,728 --> 00:49:03,398
Dia tersiksa selama kejadian ini.
906
00:49:06,443 --> 00:49:08,570
Di komunitas, dia akan selalu menjadi
907
00:49:09,529 --> 00:49:11,031
korban pemerkosaan Big Dan.
908
00:49:11,114 --> 00:49:13,158
EMPAT ORANG DIJATUHI HUKUMAN
DALAM KASUS PEMERKOSAAN
909
00:49:15,619 --> 00:49:18,664
Di sni tempat dia tumbuh.
Di sinilah teman-temannya.
910
00:49:18,747 --> 00:49:20,290
Inilah lingkaran terpercayanya.
911
00:49:20,374 --> 00:49:22,084
Inilah semua yang dia kenal.
912
00:49:23,919 --> 00:49:27,464
Tapi dia takut ada bahaya
bagi dirinya dan kedua putrinya.
913
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
Dia harus pergi.
914
00:49:33,929 --> 00:49:36,515
Orang-orang ini
dihukum selama bertahun-tahun,
915
00:49:39,434 --> 00:49:42,104
tapi Cheryl dihukum seumur hidup
di pengasingan.
916
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
Big Dan mengubah semua aturan.
917
00:49:55,200 --> 00:49:57,119
Ada implikasi yang...
918
00:49:58,036 --> 00:50:00,580
tak terpikirkan oleh kami.
919
00:50:04,251 --> 00:50:07,087
Seharusnya itu sesuatu yang...
920
00:50:08,130 --> 00:50:09,881
kita pelajari sedikit
921
00:50:10,549 --> 00:50:11,383
dan tidak.
922
00:50:12,634 --> 00:50:13,802
Kita biarkan itu terjadi.
923
00:50:14,594 --> 00:50:17,180
Orang-orang dihajar dan dihajar.
924
00:50:17,764 --> 00:50:21,226
Dan itu pengalaman yang melelahkan
bagi mereka, untukku.
925
00:50:21,977 --> 00:50:23,979
Ini buruk. Ini sangat buruk.
926
00:50:24,062 --> 00:50:27,774
LIPUTAN PEMERKOSAAN, EFEKNYA DIKRITIK
927
00:50:27,858 --> 00:50:32,988
...LIPUTAN DI NEW BEDFORD.
KASUS PEMERKOSAAN DIKRITIK DAN DIPUJI
928
00:50:33,071 --> 00:50:37,117
...DAPAT "MENEROR" KORBAN LAINNYA
DAN MEMBUAT MEREKA TAKUT MELAPOR...
929
00:50:37,200 --> 00:50:40,287
Kasus ini menimbulkan
pertanyaan tentang sejauh mana jurnalis,
930
00:50:40,370 --> 00:50:43,999
terutama di televisi,
harus meliput sidang pemerkosaan.
931
00:50:44,750 --> 00:50:45,834
Ann Compton melaporkan,
932
00:50:45,917 --> 00:50:48,545
sebuah subkomite Senat menimbang
pertanyaan itu.
933
00:50:49,463 --> 00:50:51,882
Liputan radio dan televisi yang luas
934
00:50:51,965 --> 00:50:54,092
telah dipuji dan dikutuk.
935
00:50:54,509 --> 00:50:55,886
Orang yang memujinya berkata
936
00:50:55,969 --> 00:50:59,389
memberi kesempatan banyak orang melihat
apa yang sebenarnya terjadi.
937
00:50:59,890 --> 00:51:01,224
Kritikus berargumen
938
00:51:01,558 --> 00:51:04,102
bahwa liputannya adalah
eksploitasi sensasional
939
00:51:04,186 --> 00:51:06,438
atas penderitaan saksi yang mengeluh.
940
00:51:06,938 --> 00:51:10,358
DAMPAK LIPUTAN MEDIA
DALAM SIDANG PEMERKOSAAN
941
00:51:10,442 --> 00:51:16,281
GLORIFIKASI KEJAHATAN INI
TIDAK MENDIDIK MASYARAKAT...
942
00:51:16,364 --> 00:51:20,368
SAAT PERSIDANGAN BERUBAH MENJADI
PERTUNJUKAN, KETIDAKADILAN UNTUK SEMUANYA
943
00:51:20,452 --> 00:51:23,622
Sidang perkosaan mendapat perhatian
nasional di pers
944
00:51:23,705 --> 00:51:25,999
dan siaran langsung televisi
945
00:51:26,083 --> 00:51:29,294
yang membawa ke permukaan bukan
hanya sisi gelap kemanusiaan,
946
00:51:29,753 --> 00:51:33,715
tapi juga sisi gelap sidang perkosaan.
947
00:51:34,257 --> 00:51:37,636
Kalian bagian dari pers,
apa perasaanmu tentang itu?
948
00:51:37,719 --> 00:51:41,264
Harus kuakui aku agak penasaran
949
00:51:41,348 --> 00:51:43,767
tentang motif dari Cable News Network,
950
00:51:43,850 --> 00:51:45,769
mengingat liputannya keluar di masa
951
00:51:45,852 --> 00:51:47,854
saat rating mereka di bawah perkiraan.
952
00:51:47,938 --> 00:51:51,066
Saat mereka mulai menyiarkan sidang,
ratingnya naik
953
00:51:51,149 --> 00:51:53,693
dan mereka terus menyiarkan persidangan.
954
00:51:53,777 --> 00:51:56,238
Aku merasa ada banyak eksploitasi
yang terjadi.
955
00:51:56,321 --> 00:51:59,157
Bagaimana dengan ide bahwa ini konyol,
956
00:51:59,241 --> 00:52:02,202
bahwa memasang kamera TV
di sana akan memicu kekonyolan?
957
00:52:02,285 --> 00:52:03,620
Apa timbul kekonyolan?
958
00:52:03,703 --> 00:52:06,164
Kurasa kekonyolannya
bukan di ruang sidang.
959
00:52:06,248 --> 00:52:09,084
Kekonyolannya adalah
memindahkan ruang sidang
960
00:52:09,543 --> 00:52:12,462
demi memberikan hiburan dan rating.
961
00:52:12,879 --> 00:52:14,923
Nona Marks di Harrisburg.
962
00:52:15,006 --> 00:52:18,593
Apa keberatanmu
dengan liputan seperti ini?
963
00:52:18,677 --> 00:52:20,178
DIREKTUR EKSEKUTIF,
PERSERIKATAN WANITA MELAWAN PEMERKOSAAN
964
00:52:20,262 --> 00:52:23,473
Kurasa orang-orang yang menonton kasus
New Bedford menjadi pengintip
965
00:52:23,557 --> 00:52:25,475
dalam mimpi buruk wanita itu.
966
00:52:25,559 --> 00:52:28,395
Aku melihat pria
yang diwawancarai di berita nasional
967
00:52:28,478 --> 00:52:30,897
yang bilang dia biasa menonton
opera sabun setiap hari
968
00:52:30,981 --> 00:52:32,983
dan selama waktu sidang,
969
00:52:33,066 --> 00:52:34,818
dia hanya menonton sidang itu
970
00:52:34,901 --> 00:52:36,903
dan di sanalah dia mendapatkan "sensasi".
971
00:52:36,987 --> 00:52:40,657
Dan aku bertanya, apa yang dikorbankan
agar dia mendapatkan sensasi itu?
972
00:52:56,256 --> 00:52:59,134
MIAMI, FLORIDA
973
00:53:01,178 --> 00:53:04,347
Rencana dibuat
agar Cheryl pindah ke Florida.
974
00:53:07,601 --> 00:53:09,603
Aku terkadang bicara dengannya.
975
00:53:11,938 --> 00:53:14,482
Dia sekolah sekretaris.
976
00:53:16,026 --> 00:53:19,196
Dia berjuang untuk menata hidupnya.
977
00:53:24,618 --> 00:53:25,660
Tiba-tiba,
978
00:53:26,203 --> 00:53:29,039
aku dapat telepon dari pacarnya.
979
00:53:33,501 --> 00:53:38,506
Dia bilang Cheryl mengendarai mobil
dan menabrak tiang telepon.
980
00:53:41,218 --> 00:53:43,220
Dia mabuk.
981
00:53:46,097 --> 00:53:48,308
Pacarnya bilang dia sudah meninggal.
982
00:53:52,562 --> 00:53:54,439
Aku tak akan mengerti
983
00:53:54,522 --> 00:53:56,608
separah apa jadinya keadaannya
984
00:53:56,691 --> 00:53:57,943
hingga ke titik itu.
985
00:54:00,237 --> 00:54:01,821
Dan itu akan selalu menghantuiku.
986
00:54:06,785 --> 00:54:07,994
Aku sangat terpukul.
987
00:54:10,455 --> 00:54:12,374
Kenapa dia harus mati?
988
00:54:15,627 --> 00:54:20,465
Ini benar-benar tragedi bagi
Cheryl Araujo dalam makna terdalam.
989
00:54:24,844 --> 00:54:27,472
Hidup seseorang tak ditentukan
oleh akhir yang sedih.
990
00:54:28,682 --> 00:54:29,683
Meski demikian,
991
00:54:30,725 --> 00:54:32,519
satu hal mengarah ke hal lain,
992
00:54:33,645 --> 00:54:34,771
tapi hidup Cheryl,
993
00:54:36,064 --> 00:54:39,567
jauh lebih penting
daripada cara dia meninggalkannya.
994
00:54:47,409 --> 00:54:49,828
Tak ada cara lain
untuk menggambarkan kisah ini.
995
00:54:52,247 --> 00:54:54,416
Bab yang menyedihkan
996
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
yang makin menyedihkan
setelah sidang usai.
997
00:55:03,133 --> 00:55:04,968
Ini tentang Cheryl Araujo.
998
00:55:08,221 --> 00:55:10,307
Tidak mudah, tapi dia bersuara.
999
00:55:12,309 --> 00:55:14,436
Dan pada akhirnya…
1000
00:55:15,729 --> 00:55:16,896
dia dilupakan.
1001
00:55:23,653 --> 00:55:25,530
CHERYL ARAUJO MENINGGAL PADA 1986,
1002
00:55:25,613 --> 00:55:29,409
DUA TAHUN SETELAH DIA BERSAKSI.
1003
00:55:29,492 --> 00:55:35,790
KEMATIANNYA HAMPIR TAK DILIPUT
OLEH STASIUN TELEVISI MANA PUN.
1004
00:55:37,709 --> 00:55:40,128
PADA 1989,
TIGA TAHUN SETELAH KEMATIAN CHERYL,
1005
00:55:40,211 --> 00:55:43,798
PARA TERDAKWA DIBEBASKAN DARI PENJARA.
1006
00:55:43,882 --> 00:55:47,635
TAK ADA YANG MENJALANI HUKUMAN
LEBIH DARI ENAM TAHUN.
1007
00:57:24,023 --> 00:57:26,818
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena