1 00:00:12,000 --> 00:00:21,000 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 2 00:01:37,063 --> 00:01:39,063 (Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют 3 00:01:39,064 --> 00:01:41,382 САру МОртенсен, 4 00:01:42,383 --> 00:01:44,383 ЛОлу ДевЭр 5 00:01:44,384 --> 00:01:46,383 и БенуА МишЕля в сериале 6 00:01:47,384 --> 00:01:49,383 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 7 00:01:51,384 --> 00:01:53,383 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 8 00:01:53,384 --> 00:01:56,383 Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ. 9 00:02:00,384 --> 00:02:02,383 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 7-Я СЕРИЯ 10 00:02:18,384 --> 00:02:20,942 СМЕРТЬ И КОМПАНИЯ 11 00:02:23,943 --> 00:02:28,143 (Жен.) - Танграм - китайская головоломка, которую можно собирать и двоём. 12 00:02:28,543 --> 00:02:31,663 В книге о дружбе, которую вы мне подарили, 13 00:02:32,023 --> 00:02:33,383 говорится о том, 14 00:02:33,383 --> 00:02:36,663 как важно проводить время со своими друзьями. 15 00:02:37,063 --> 00:02:40,183 Нам нужно проводить время вместе. - Объясните, пожалуйста, как играть. 16 00:02:40,583 --> 00:02:43,383 - Танграм представляет собой квадрат, состоящий из 7 дощечек, 17 00:02:43,783 --> 00:02:46,183 из которых необходимо сложить другу фигуру. 18 00:02:46,583 --> 00:02:50,023 Все дощечки можно использовать лишь раз. 19 00:02:50,423 --> 00:02:51,743 Все дощечки! 20 00:02:51,743 --> 00:02:54,743 Первый, собравший фигуру, выигрывает. 21 00:02:55,143 --> 00:02:59,343 Выбирайте первая. - Хорошо. Что-нибудь попроще, 22 00:02:59,663 --> 00:03:01,663 поскольку я - 23 00:03:02,023 --> 00:03:03,383 не чемпион. 24 00:03:03,383 --> 00:03:04,863 Вот, симпатичные котята. 25 00:03:05,263 --> 00:03:08,863 - Возьмём этого, спящего. - Хорошо. 26 00:03:10,063 --> 00:03:15,063 - Начали! 27 00:03:26,743 --> 00:03:29,343 Есть! - А у меня пока только уши. 28 00:03:29,703 --> 00:03:31,343 - Теперь этого. - Хорошо. 29 00:03:31,663 --> 00:03:33,063 - Нужно перемешать. 30 00:03:37,703 --> 00:03:38,863 Есть! 31 00:03:39,223 --> 00:03:40,383 Ещё. 32 00:03:40,383 --> 00:03:42,703 Браво! Вы собрали голову. - Да... 33 00:03:43,103 --> 00:03:46,743 Кажется, не хватает деталей. - Нет, все здесь. Есть! 34 00:03:47,983 --> 00:03:49,103 Есть! 35 00:03:53,943 --> 00:03:57,463 Есть! Оставлю вас... 36 00:04:04,423 --> 00:04:06,023 Это ВИльям. 37 00:04:06,463 --> 00:04:09,783 Он только что узнал, что его брат умер. 38 00:04:10,183 --> 00:04:13,423 Ему нужно опознать тело в Институте судебной медицины. 39 00:04:13,783 --> 00:04:15,623 Хотите пойти со мной? 40 00:04:15,983 --> 00:04:17,743 - Да, конечно. 41 00:04:19,703 --> 00:04:21,823 (Муж.) - Это точно он. Это Поль. 42 00:04:23,063 --> 00:04:24,543 Мой старший брат. 43 00:04:24,903 --> 00:04:26,583 (Жен.) - Как это произошло? 44 00:04:26,983 --> 00:04:30,583 (Муж.) - У него случился приступ в результате сердечной недостаточности, как мне сказали. 45 00:04:30,983 --> 00:04:34,623 Это произошло прямо на семинаре, во время обеденного перерыва. 46 00:04:35,023 --> 00:04:38,103 Несколько врачей пыталось спасти его, но... 47 00:04:39,903 --> 00:04:42,703 (Жен.) - Ваш брат тоже врач? 48 00:04:43,063 --> 00:04:45,983 (Муж.) - Что? Да, занимается наукой. 49 00:04:46,423 --> 00:04:49,503 Сотрудники института попросили меня 50 00:04:49,903 --> 00:04:52,863 принести ему одежду. А я забыл... 51 00:04:53,263 --> 00:04:56,663 (Жен.) - Оставьте, ВИльям. Если хотите, я отнесу. 52 00:05:02,503 --> 00:05:04,863 (Муж.) - Его любимый галстук. 53 00:05:12,583 --> 00:05:16,823 Поль, вслед за мной, "заразился" страстью к поездам. 54 00:05:18,263 --> 00:05:20,863 Были времена, когда общаться 55 00:05:21,263 --> 00:05:24,943 со мной было очень трудно, паровозы нас сблизили. 56 00:05:28,863 --> 00:05:32,023 Я не всегда был таким, каким вы меня видите. 57 00:05:32,463 --> 00:05:35,463 Детство Поля было омрачено присутствием 58 00:05:35,863 --> 00:05:39,183 младшего брата, который не говорил ни слова 59 00:05:39,583 --> 00:05:42,663 и постоянно впадал в необъяснимые истерики. 60 00:05:43,063 --> 00:05:47,423 В то время, как у него хватило терпения достучаться до меня. 61 00:05:49,423 --> 00:05:51,183 А теперь, его нет. 62 00:05:52,503 --> 00:05:54,783 (Жен.) - Я хочу взглянуть на тело. 63 00:05:55,863 --> 00:05:58,423 (Муж.) - Конечно. 64 00:05:58,823 --> 00:06:01,583 Подожду вас снаружи. (Жен.) - Хорошо. 65 00:06:03,503 --> 00:06:04,943 Осмотрим тело? 66 00:06:06,183 --> 00:06:07,383 Да? 67 00:06:07,703 --> 00:06:08,783 - Да. 68 00:06:09,543 --> 00:06:12,103 - Сердечная недостаточность! 69 00:06:13,463 --> 00:06:15,943 - Это одежда для ПОля ТомА? - Да. 70 00:06:16,383 --> 00:06:19,223 - Но он же умер. - Это для похорон. 71 00:06:19,623 --> 00:06:22,663 - Бледность слизистых и губ. 72 00:06:23,023 --> 00:06:25,503 Голубоватые следы на коже 73 00:06:25,903 --> 00:06:28,463 указывают на сужение кровеносных сосудов. 74 00:06:28,863 --> 00:06:31,863 Причина смерти установлена верно. 75 00:06:33,423 --> 00:06:34,743 - Бедный ВИльям! 76 00:06:35,503 --> 00:06:39,703 Такая неожиданная потеря... 77 00:06:41,343 --> 00:06:46,143 - Любопытно, какими словами говорят об усопших. 78 00:06:47,023 --> 00:06:50,983 "Потерять кого-то", "его больше нет с нами", "ушёл в мир иной". 79 00:06:52,023 --> 00:06:55,463 Всё это придумано затем, чтобы не называть вещи своими именами. 80 00:06:55,823 --> 00:06:57,543 Он мёртв. 81 00:07:18,863 --> 00:07:22,183 (Муж.) - Церемония должна была начаться ещё 15 минут назад. 82 00:07:23,703 --> 00:07:25,343 (Жен.) - А точнее, 17. 83 00:07:25,663 --> 00:07:27,383 Они сильно опаздывают. 84 00:07:27,703 --> 00:07:30,743 Опаздывать нельзя. 85 00:07:32,463 --> 00:07:33,703 ВИльям? (Муж.) - Да? 86 00:07:34,103 --> 00:07:35,743 (Жен.) - Идут. (Муж.) - Куда? 87 00:07:36,103 --> 00:07:38,463 (Жен.) - Сюда. 88 00:07:38,463 --> 00:07:40,663 (Муж.) - Господин ТомА... - Добрый день. 89 00:07:41,063 --> 00:07:44,543 - Мне очень жаль, я вынужден отложить церемонию. 90 00:07:44,903 --> 00:07:46,743 Мы все приносим свои извинения. 91 00:07:47,143 --> 00:07:49,743 И свяжемся с вами при первой возможности. 92 00:07:50,103 --> 00:07:51,343 Хорошего дня. 93 00:07:51,703 --> 00:07:54,863 (Жен.) - Прошу прощения. Что значит "отложить"? 94 00:07:55,263 --> 00:08:00,183 (Муж.) - Простите, не могу... Сперва я должен сообщить в полицию. 95 00:08:00,583 --> 00:08:03,743 (Жен.) - Вам повезло. Я из полиции. 96 00:08:05,183 --> 00:08:09,623 (Муж.) - Ммм... Как бы вам это сказать? Дело деликатное. 97 00:08:09,983 --> 00:08:11,823 (Жен.) - Говорите-говорите. 98 00:08:12,183 --> 00:08:14,263 (Муж.) - Тело... пропало. 99 00:08:19,463 --> 00:08:23,343 Я должен был его гримировать и отошёл за каталогом. 100 00:08:23,663 --> 00:08:25,463 Вернулся, а тела нет! 101 00:08:25,863 --> 00:08:28,063 (Жен.) - Значит, тело пропало? (Муж.) - Ну, да. 102 00:08:28,423 --> 00:08:30,743 Испарилось. Не знаю как. 103 00:08:31,103 --> 00:08:33,223 (Жен.) - Вы что-нибудь видели? 104 00:08:33,623 --> 00:08:36,863 (Муж.) - Ничего. Но услышал грохот, будто что-то упало. 105 00:08:37,223 --> 00:08:38,503 Пошёл посмотреть. 106 00:08:38,503 --> 00:08:40,783 И увидел хлопнувшую дверь. 107 00:08:41,183 --> 00:08:44,943 Вот и всё. (Жен.) - Здесь есть камеры? 108 00:08:45,343 --> 00:08:47,383 (Муж.) - Мы же в похоронном бюро. 109 00:08:47,743 --> 00:08:48,943 (Жен.) - Ну да... 110 00:08:49,383 --> 00:08:53,423 Значит, ничего здесь не трогайте. Эта комната - место преступления. 111 00:08:53,783 --> 00:08:55,223 (Муж.) - Тело ПОля 112 00:08:55,583 --> 00:08:58,183 похитили? Какой ужас! 113 00:08:58,583 --> 00:09:01,383 - Они собирались сжечь тело твоего брата 114 00:09:01,743 --> 00:09:04,143 и засунуть в маленький ящик. Так что, какая разница? 115 00:09:04,503 --> 00:09:06,223 (Жен.) - Это ты совсем некстати, Макс. 116 00:09:06,583 --> 00:09:08,503 (Муж.) - Правда? Извини. 117 00:09:08,863 --> 00:09:09,903 - Ничего страшного, 118 00:09:10,263 --> 00:09:11,583 Макс. 119 00:09:11,583 --> 00:09:13,983 Но зачем это делать? С какой целью? 120 00:09:14,423 --> 00:09:18,383 (Жен.) - Кто-то мог выкрасть тело, чтобы скрыть преступление. 121 00:09:18,783 --> 00:09:22,343 (Муж.) - Простите, я услышал ваш разговор. Тело Поля пропало? 122 00:09:22,703 --> 00:09:24,663 (Жен.) - Месье? (Муж.) - Шарль ТеньЕ. 123 00:09:25,023 --> 00:09:26,863 Он работал с братом. 124 00:09:27,263 --> 00:09:29,263 - Так это правда или нет? (Жен.) - Правда. 125 00:09:29,623 --> 00:09:31,863 - Сейчас мы пытаемся во всём разобраться. 126 00:09:32,263 --> 00:09:36,583 (Муж.) - Мерзавцы! Я так и знал! (Жен.) - О чём вы говорите? 127 00:09:36,943 --> 00:09:39,103 (Муж.) - Думаю, ПОля ТомА 128 00:09:39,463 --> 00:09:40,863 отравили. 129 00:09:42,183 --> 00:09:46,423 Я видел, что не было вскрытия и сделал официальный запрос. 130 00:09:46,823 --> 00:09:49,703 Суд на него дал положительный ответ. 131 00:09:50,063 --> 00:09:51,783 Вскрытие было запланировано 132 00:09:52,183 --> 00:09:54,663 на сегодня, прямо перед кремацией. 133 00:09:55,023 --> 00:09:56,743 Но его тело исчезло. 134 00:09:57,103 --> 00:09:59,783 (Жен.) - Для начала объясните, почему Поля должны были убить? 135 00:10:00,183 --> 00:10:04,383 (Муж.) - Поль вёл исследования, доказывающие опасность одной добавки, 136 00:10:04,743 --> 00:10:08,823 которая возвращает продуктам безупречную белизну - Е4171. 137 00:10:09,223 --> 00:10:12,703 Что-то типа гадости, которую добавляют в детские сладости. (Жен.) - Ясно. 138 00:10:13,103 --> 00:10:16,183 (Муж.) - Результат исследования был однозначен. Это яд. 139 00:10:16,583 --> 00:10:20,343 Настоящий скандал в здравоохранении. Сравнимый с асбестовым скандалом. 140 00:10:20,703 --> 00:10:24,503 Хватит, чтобы свалить такого гиганта, как "АФТ". 141 00:10:24,903 --> 00:10:26,583 (Жен.) - "АФТ"? (Муж.) - Контора, которая 142 00:10:26,983 --> 00:10:29,583 разрабатывает и продаёт эту добавку. 143 00:10:29,983 --> 00:10:33,103 (Жен.) - По-вашему, ПОля ТомА убрали поэтому? 144 00:10:33,463 --> 00:10:35,943 (Муж.) - В этом деле замешаны большие деньги. 145 00:10:36,343 --> 00:10:38,743 Учёный, разработавший добавку, 146 00:10:39,143 --> 00:10:42,263 утверждает, что она безвредна - содержит только сахарную пудру. 147 00:10:42,663 --> 00:10:45,223 Исследования ПОля разрушило бы его карьеру. 148 00:10:45,583 --> 00:10:46,823 (Жен.) - Кто такой, 149 00:10:46,823 --> 00:10:48,743 этот учёный? (Муж.) - Профессор ДекУр. 150 00:10:49,103 --> 00:10:51,383 Он присутствовал на семинаре, где у ПОля 151 00:10:51,743 --> 00:10:54,103 случился приступ. (Жен.) - Спасибо. 152 00:11:00,983 --> 00:11:02,383 Именно, НикО. 153 00:11:02,743 --> 00:11:05,383 Тело пропало прямо во время бальзамирования. 154 00:11:05,743 --> 00:11:09,423 Этот тип занимался исследованиями, которые могли подпортить 155 00:11:09,823 --> 00:11:12,703 репутацию крупного агропромышленного комплекса - "АФТ". 156 00:11:13,103 --> 00:11:15,343 (Муж.) - Лаборатория "АФТ"? (Жен.) - Угу. 157 00:11:15,663 --> 00:11:16,863 (Муж.) - Один из крупнейших 158 00:11:17,263 --> 00:11:20,383 предприятий в агропромышленном комплексе. 159 00:11:20,783 --> 00:11:24,423 Такие люди не убивают. Они лоббируют свои интересы, судятся. 160 00:11:24,823 --> 00:11:28,103 (Жен.) - Может, оно и так, но по вине исследований ПОля ТомА 161 00:11:28,503 --> 00:11:31,783 пострадала бы карьера профессора ДекУра. (Муж.) - Наш подозреваемый? 162 00:11:32,143 --> 00:11:34,423 (Жен.) - Пока не знаю. Посмотрим, что он скажет. 163 00:11:34,823 --> 00:11:37,463 (Муж.) - А, кстати. Эта дама хочет с тобой поговорить. (Жен.) - Спасибо. 164 00:11:37,863 --> 00:11:41,263 - Здравствуйте, мадам Кост. - Не здесь. Идёмте. 165 00:11:41,623 --> 00:11:42,743 (Муж.) - Раф, а как же 166 00:11:43,103 --> 00:11:45,423 планёрка? Ты же сама её собрала? 167 00:11:45,823 --> 00:11:47,383 (Жен.) - Знаю. Начинайте без меня. (Муж.) - Нет, Раф. 168 00:11:47,703 --> 00:11:50,663 Ладно... Разберёмся. 169 00:11:51,063 --> 00:11:54,623 (Жен.) - Знаю, вы принимаете огромное участие в жизни дочери. 170 00:11:55,023 --> 00:11:58,063 Я пыталась выйти на контакт с Астрид, 171 00:11:58,423 --> 00:12:00,903 но она каждый раз закрывает дверь. 172 00:12:01,263 --> 00:12:03,063 Я хочу поговорить с ней, 173 00:12:03,423 --> 00:12:06,063 хотя бы пять минут. 174 00:12:06,463 --> 00:12:09,823 - Теперь я могу сказать, что Астрид моя подруга. 175 00:12:10,223 --> 00:12:14,143 Именно поэтому я не могу помочь вам. 176 00:12:14,543 --> 00:12:17,903 Я дала ей ваш адрес. Больше я ничего не могу поделать. 177 00:12:18,343 --> 00:12:22,223 Если Астрид закрыла дверь, я не могу открыть эту дверь против её согласия. 178 00:12:22,623 --> 00:12:25,823 - Да, конечно, я не хочу на неё давить. 179 00:12:26,223 --> 00:12:29,463 И не буду дежурить у её квартиры. 180 00:12:29,823 --> 00:12:32,063 Не буду ловить её на улице. 181 00:12:32,423 --> 00:12:33,943 Но не могли бы вы 182 00:12:34,383 --> 00:12:37,783 помочь мне устроить с ней случайную встречу, где она бывает? 183 00:12:38,143 --> 00:12:40,503 - Вы должны дать ей время. 184 00:12:40,903 --> 00:12:45,503 Уверена, у вас были самые серьёзные причины для отъезда. 185 00:12:45,903 --> 00:12:49,023 Но поймите, ей трудно выдерживать подобные удары. 186 00:12:50,263 --> 00:12:52,543 - Я лишь хочу поговорить с ней. 187 00:12:52,943 --> 00:12:55,383 Вот слова, которые я говорила ей, 188 00:12:55,703 --> 00:12:59,063 но это было так давно: 189 00:13:08,063 --> 00:13:09,903 "Ты - самое прекрасно, 190 00:13:10,343 --> 00:13:12,863 чтобы было со мной в этой жизни, Астрид. 191 00:13:13,223 --> 00:13:15,223 Я люблю тебя. 192 00:13:15,623 --> 00:13:18,183 И буду любить до последнего вздоха". 193 00:14:06,983 --> 00:14:08,103 - МатИльда, 194 00:14:10,503 --> 00:14:12,223 мне очень жаль. 195 00:14:19,263 --> 00:14:21,223 (Муж.) - Господа. - Комиссар. 196 00:14:21,583 --> 00:14:23,703 - А где Кост? 197 00:14:24,063 --> 00:14:26,543 - Будет через минуту. 198 00:14:26,943 --> 00:14:30,703 - В ожидании, когда капитан Кост почтит нас свои присутствием, 199 00:14:31,103 --> 00:14:33,623 вернёмся к вчерашнему ограблению фургона. 200 00:14:34,023 --> 00:14:38,823 - И когда ты думаешь рассказать Раф о своих чувствах? 201 00:14:39,223 --> 00:14:43,223 - Не суй нос не в своё дело, АртЮр. - Это моё дело, братан. 202 00:14:43,583 --> 00:14:45,983 - Нет, я твой начальник. 203 00:14:46,423 --> 00:14:51,663 - Только мне кажется, вам не стоит держать всё в себе, шеф. 204 00:14:52,063 --> 00:14:55,423 Возможно, и она неровно дышит... - Я всё ей скажу, 205 00:14:55,783 --> 00:14:57,943 когда закончится расследование. 206 00:14:58,343 --> 00:14:59,783 - Другое дело, брат. 207 00:15:00,143 --> 00:15:01,903 - Очень приятно, капитан, 208 00:15:02,263 --> 00:15:05,023 что заглянули к нам. Итак. 209 00:15:05,463 --> 00:15:08,943 Мы здесь, чтобы обсудить преступное укрывательство тела ПОля ТомА. 210 00:15:09,383 --> 00:15:12,183 (Жен.) - Я уже начала собирать первичную информацию. 211 00:15:12,583 --> 00:15:16,663 Утром тело ПОля ТомА исчезло из похоронного бюро. 212 00:15:17,063 --> 00:15:20,343 Полагаю, его похитили, чтобы помешать вскрытию, 213 00:15:20,703 --> 00:15:24,183 которое бы определило преступную подоплёку его смерти. 214 00:15:24,583 --> 00:15:29,343 (Муж.) - Капитан предложила первую версию. Исследования Поля ТомА могут привести к крупному санитарному скандалу. 215 00:15:29,703 --> 00:15:32,863 (Жен.) - Который разрушит карьеру технолога-разработчика продуктов - 216 00:15:33,223 --> 00:15:34,383 профессора ДекУра. 217 00:15:34,703 --> 00:15:36,983 (Муж.) - Ребята звонили в его лабораторию. Он исчез. 218 00:15:37,383 --> 00:15:39,263 - Как я понимаю, вы знакомы 219 00:15:39,623 --> 00:15:40,863 с усопшим? 220 00:15:41,223 --> 00:15:42,983 (Жен.) - Ну-у... как знакомы... 221 00:15:43,423 --> 00:15:46,903 Да, я знакома с его братом - ВИльямом ТомА. 222 00:15:47,263 --> 00:15:49,343 "Знакома" - громко сказано. 223 00:15:49,663 --> 00:15:51,583 Видела пару раз. 224 00:15:51,943 --> 00:15:53,903 Шапочное знакомство. 225 00:15:54,343 --> 00:15:57,063 (Муж.) - Я тоже могу сказать, что шапочно вас знаю. 226 00:15:57,423 --> 00:15:59,183 Но я вас знаю как облупленную, Кост! 227 00:15:59,543 --> 00:16:01,263 Вы просто хотите это дело. 228 00:16:01,663 --> 00:16:05,623 И вообще, ваш друг может быть замешан в пропаже тела брата. 229 00:16:06,023 --> 00:16:09,503 Поэтому лучше поручить это дело капитану ПеррАну. 230 00:16:09,903 --> 00:16:12,823 НиколЯ, можете сами выбрать сотрудников в команду. 231 00:16:13,183 --> 00:16:14,423 Поскольку капитан Кост 232 00:16:14,823 --> 00:16:17,063 уже начала расследовать... - Понял. 233 00:16:17,423 --> 00:16:18,543 - Прекрасно. 234 00:16:18,543 --> 00:16:21,383 Жду рапорт к завтрашнему утру. А вы дальше занимаетесь 235 00:16:21,783 --> 00:16:23,463 ограблением. - Есть, комиссар. 236 00:16:23,823 --> 00:16:28,823 - Отлично. 237 00:16:30,063 --> 00:16:33,263 (Жен.) - Астрид в архиве. Ищет материалы по "АФТ". 238 00:16:33,623 --> 00:16:36,023 АртЮр, пойди и поговори с ФурньЕ насчёт 239 00:16:36,463 --> 00:16:40,383 отчёта из института судебной медицины по телу Поля. 240 00:16:40,743 --> 00:16:43,063 (Муж.) - Ну, хватит. (Жен.) - О, прости. Прошу. 241 00:16:43,463 --> 00:16:45,823 (Муж.) - Нет-нет, ты читаешь мои мысли. - Правда? 242 00:16:47,023 --> 00:16:50,063 - АртЮр, к ФурньЕ! - Не забудь! После дела, НикО. 243 00:16:50,423 --> 00:16:51,583 После дела. 244 00:16:51,983 --> 00:16:55,423 - А мы - на обыск к Полю ТомА. 245 00:16:55,783 --> 00:16:57,103 Кост, со мной! 246 00:16:57,463 --> 00:16:59,183 (Жен.) - Уже иду. Тише. 247 00:16:59,543 --> 00:17:02,343 Что такое с АртЮром? 248 00:17:02,703 --> 00:17:05,863 (Муж.) - Что? Понятия не имею. Ты же его знаешь. 249 00:17:06,263 --> 00:17:10,103 (Жен.) - Ты какой-то странный, НикО. Ты не хочешь говорить? 250 00:17:10,503 --> 00:17:14,503 (Муж.) - Ничего такого. Позвоню слесарю. Узнаю, когда он... 251 00:17:14,903 --> 00:17:18,703 (Жен.) - Не надо, не звони. Вильям отдал мне ключи от квартиры брата. 252 00:17:19,063 --> 00:17:20,423 (Муж.) - Хорошо. 253 00:17:35,463 --> 00:17:37,343 Открыто. 254 00:17:47,503 --> 00:17:49,023 (Жен.) - О, чёрт! 255 00:17:50,463 --> 00:17:52,343 Кто этот тип? 256 00:17:53,943 --> 00:17:58,263 (Муж.) - Профессор ДекУр - автор роковой добавки Е4171. 257 00:17:58,663 --> 00:18:04,343 Что он делал у Поля ТомА? (Жен.) - И наш главный подозреваемый становится жертвой. 258 00:18:04,663 --> 00:18:05,743 (Муж.) - Ударили 259 00:18:06,143 --> 00:18:09,423 прямо в живот, он потерял много крови, но умер он не сразу. 260 00:18:13,783 --> 00:18:17,383 (Жен.) - Существует пять стадий высыхания крови. В данном случае, 261 00:18:17,703 --> 00:18:20,023 состояние этих пятен указывает на первую-вторую стадии. 262 00:18:20,463 --> 00:18:23,703 Значит, смерть наступила 4-8 часов назад, прошлой ночью. 263 00:18:24,103 --> 00:18:27,823 (Муж.) - Отчёт судмедэспертизы даст более точный ответ, но, похоже, так оно и есть. Спасибо. 264 00:18:28,223 --> 00:18:29,743 (Жен.) - Пожалуйста. - Послушайте, 265 00:18:30,143 --> 00:18:32,663 я знаю этот галстук! - Его одевают на умерших. 266 00:18:33,063 --> 00:18:36,423 - Вильям передал его вместе с одеждой для похорон брата. 267 00:18:36,783 --> 00:18:38,023 Подобные галстуки 268 00:18:38,423 --> 00:18:39,623 ещё поискать! 269 00:18:39,983 --> 00:18:42,223 (Муж.) - Возможно, ДекУр как-то связан 270 00:18:42,583 --> 00:18:44,623 с исчезновением тела. 271 00:18:45,023 --> 00:18:48,103 (Жен.) - Ты прав! Более того, его убили в доме Поля ТомА. 272 00:18:55,143 --> 00:18:57,143 (Муж.) - Увы, ничем не могу помочь. 273 00:18:57,543 --> 00:19:01,023 Профессор ДекУр сегодня не вышел на работу. 274 00:19:01,423 --> 00:19:03,943 Если хотите, я попробую ещё раз ему позвонить. 275 00:19:04,383 --> 00:19:07,583 (Жен.) - Господин Леганёр, мне очень жаль, но профессор умер. 276 00:19:07,983 --> 00:19:10,983 (Муж.) - Умер?! Но этого не может быть! 277 00:19:11,383 --> 00:19:12,583 (Жен.) - Может! 278 00:19:13,783 --> 00:19:16,823 - Э-м-м... Он убит. 279 00:19:17,743 --> 00:19:18,823 (Муж.) - Не может быть! 280 00:19:20,143 --> 00:19:22,983 (Жен.) - Вам известно, в каких отношениях 281 00:19:23,423 --> 00:19:26,063 были Поль ТомА и профессор ДекУр? 282 00:19:28,743 --> 00:19:32,383 (Муж.) - Не хочу говорить плохо о том, кто только что умер, но... 283 00:19:32,703 --> 00:19:35,423 Господин ТомА был несколько фанатичен. 284 00:19:35,823 --> 00:19:38,943 (Жен.) - Что это значит? (Муж.) - Скорее борец, нежели учёный. 285 00:19:39,383 --> 00:19:42,823 Он считал наши лаборатории воплощением дьявола. 286 00:19:46,503 --> 00:19:47,783 На семинаре... (Жен.) - Да? 287 00:19:48,183 --> 00:19:51,183 (Муж.) - При свидетелях ТомА грозил ДекУру 288 00:19:51,543 --> 00:19:53,063 сломать шею. 289 00:19:53,423 --> 00:19:56,263 Был просто в бешенстве! 290 00:19:56,623 --> 00:19:58,703 (Жен.) - Не будь Поль мёртв, 291 00:19:59,103 --> 00:20:02,663 он мог бы стать нашим главным подозреваемым в убийстве профессора. 292 00:20:03,023 --> 00:20:04,383 - Логично. 293 00:20:04,743 --> 00:20:07,783 Это первичные результаты судмедэкспертизы. 294 00:20:08,183 --> 00:20:11,503 Отпечатки пальцев, найденные на теле жертвы, принадлежат Полю. 295 00:20:11,903 --> 00:20:15,423 Эта улика, в совокупности с найденным на теле галстуком с паровозами, 296 00:20:15,823 --> 00:20:18,943 напрямую указывает на брата Вильяма, 297 00:20:19,383 --> 00:20:22,263 как исполнителя убийства профессора ДекУра. 298 00:20:22,663 --> 00:20:25,903 - Что это значит? Спустя три дня покойник восстал? - Это невозможно. 299 00:20:26,263 --> 00:20:27,383 Отчёт судмедэкспертов 300 00:20:27,783 --> 00:20:32,223 подтвердил мои выводы. Профессора ДекУра убили прошлой ночью. 301 00:20:32,623 --> 00:20:35,383 - Вот я и говорю: Поль ТомА не подозреваемый. 302 00:20:35,703 --> 00:20:36,983 - Но на месте преступления 303 00:20:37,423 --> 00:20:39,903 обнаружены его следы. 304 00:20:40,263 --> 00:20:41,703 - Как он мог там оказаться? Он же мёртв! 305 00:20:42,103 --> 00:20:45,023 Но сутками ранее вы сами видели его тело?! 306 00:20:45,423 --> 00:20:46,783 - "Если исключить 307 00:20:47,183 --> 00:20:49,983 невозможное, то, что останется, и будет правдой." 308 00:20:50,423 --> 00:20:52,143 (Муж.) - Артур КОнан Дойл. (Жен.) - Да. 309 00:20:52,543 --> 00:20:55,143 - Послушайте, Шерлок Холмс - выдуманный персонаж. 310 00:20:55,543 --> 00:20:59,223 (Муж.) - Вы всегда так друг с другом разговариваете? (Жен.) - Да. Капитан Кост и я 311 00:20:59,623 --> 00:21:03,703 ведём себя как друзья, отсюда и неформальный стиль общения. 312 00:21:04,103 --> 00:21:06,383 - Но я же его трогала! - Да. 313 00:21:06,783 --> 00:21:11,143 Я же чувствовала трупное окоченение. Он был мёртв. Живых мертвецов 314 00:21:11,503 --> 00:21:13,383 не существует! Их просто нет! 315 00:21:13,743 --> 00:21:15,063 (Муж.) - Наша иудео-христианская 316 00:21:15,463 --> 00:21:18,463 культура основывается на историях о воскрешении. 317 00:21:18,863 --> 00:21:22,783 Лазарь из ВифАнии, которому Иисус сказал: "Встань 318 00:21:23,183 --> 00:21:26,703 и иди". Да и сам Иисус. (Жен.) - Хорошо. Так и передам прокурору. 319 00:21:27,063 --> 00:21:29,383 Мы расследуем смерть Поля ТомА 320 00:21:29,783 --> 00:21:34,023 и профессора ДекУра. Он-то точно мёртв. ФурньЕ его уже вскрыл. 321 00:21:34,423 --> 00:21:37,103 (Муж.) - Ну, ладно. Утро вечера мудренее. 322 00:21:37,463 --> 00:21:39,983 Забудем о расследовании до следующего утра. 323 00:21:40,383 --> 00:21:41,903 Хорошего вечера. 324 00:21:45,183 --> 00:21:49,103 (Жен.) - Какая-то мутная история. Живых мертвецов не существует. 325 00:21:51,023 --> 00:21:52,983 - Но есть следы. 326 00:21:53,383 --> 00:21:55,543 Убийца всегда оставляет следы. 327 00:21:56,423 --> 00:22:00,063 - У вас сегодня группа поддержки? 328 00:22:00,423 --> 00:22:02,103 - Семинар 329 00:22:02,503 --> 00:22:05,263 по социальным навыкам. - Обнимите за меня Вильяма. 330 00:22:06,943 --> 00:22:08,263 - Обнять Вильяма? 331 00:22:08,623 --> 00:22:09,863 - Да. За меня. 332 00:22:10,263 --> 00:22:13,623 Так говорят. Передайте, что я думаю о нём и обнимаю его. 333 00:22:13,983 --> 00:22:15,463 Всего-навсего. 334 00:22:15,863 --> 00:22:18,743 - Хорошо. - Идёмте. Я вас подвезу. 335 00:22:35,783 --> 00:22:37,063 Астрид, 336 00:22:37,463 --> 00:22:40,023 не оборачивайтесь. За нами следят. 337 00:22:40,463 --> 00:22:42,783 Быстрее садитесь! - Кто за нами следит? 338 00:22:43,143 --> 00:22:45,463 - Садитесь в машину! 339 00:22:52,943 --> 00:22:56,383 - Здесь кто-то есть. (Муж.) - И покойники ходят на головах. 340 00:22:56,703 --> 00:22:57,983 (Жен.) - Это ЛавардЭн. 341 00:22:58,423 --> 00:23:00,423 - Из похоронного бюро. - ЛавардЭн, 342 00:23:00,783 --> 00:23:01,943 вы пили? 343 00:23:02,343 --> 00:23:03,703 (Муж.) - Да, пил! Я пил 344 00:23:04,103 --> 00:23:07,263 для храбрости. Хотел прийти сюда и сказать правду. 345 00:23:07,623 --> 00:23:09,943 Утром я вам солгал. 346 00:23:10,343 --> 00:23:12,463 - Я поеду автобусом. 347 00:23:12,863 --> 00:23:15,383 А то опоздаю. - Да-да, поезжайте. 348 00:23:15,743 --> 00:23:17,543 Боже! Поверить не могу! 349 00:23:23,863 --> 00:23:25,183 Идёмте. 350 00:23:25,583 --> 00:23:29,183 Вот. Гадость, но отлично помогает. 351 00:23:29,543 --> 00:23:30,863 (Муж.) - Спасибо. 352 00:23:30,863 --> 00:23:32,543 Прошу прощения, капитан. 353 00:23:32,943 --> 00:23:35,903 Я просто сорвался. 354 00:23:36,343 --> 00:23:40,543 Я обожаю свою работу. Многие считают её унизительной, позорной. 355 00:23:40,903 --> 00:23:41,903 А я её люблю. 356 00:23:42,343 --> 00:23:46,623 Вот уже 30 лет я делаю всё с уважением к мёртвым. 357 00:23:46,983 --> 00:23:49,223 Ввожу им "коктейль" 358 00:23:49,623 --> 00:23:52,383 собственного изобретения. 30 лет проб и ошибок! 359 00:23:52,703 --> 00:23:54,863 Зато потом, они выглядят 360 00:23:55,263 --> 00:23:57,623 как спящие. (Жен.) - Это здорово. 361 00:23:58,023 --> 00:24:01,143 (Муж.) - Сперва я идти к вам не хотел. 362 00:24:01,503 --> 00:24:02,903 Ведь я соврал. 363 00:24:03,343 --> 00:24:07,343 Я немножко выпиваю, а директору это не нравится. Если бы я ему признался, 364 00:24:07,703 --> 00:24:11,423 он бы решил, что я был пьян. А потом бы просто меня выгнал. 365 00:24:11,823 --> 00:24:14,543 (Жен.) - Так что вы видели, ЛавардЭн? 366 00:24:14,903 --> 00:24:16,783 (Муж.) - Что я видел? 367 00:24:17,143 --> 00:24:19,943 Дверь снова хлопнула, 368 00:24:20,383 --> 00:24:23,583 и я подумал, что тип, который... 369 00:24:23,983 --> 00:24:27,583 Который украл моего клиента... вернулся. 370 00:24:27,943 --> 00:24:29,743 Я пошёл посмотреть. 371 00:24:30,983 --> 00:24:32,223 И увидел. 372 00:24:32,623 --> 00:24:35,383 Как он... Он стоял. А потом пошёл... 373 00:24:35,703 --> 00:24:38,183 Пошёл нетвёрдой походкой. 374 00:24:38,543 --> 00:24:40,223 (Жен.) - Так кто там стоял? 375 00:24:40,623 --> 00:24:43,183 (Муж.) - Поль ТомА. Тип, которого я бальзамировал 376 00:24:43,543 --> 00:24:45,383 за несколько минут до этого. 377 00:24:45,783 --> 00:24:49,343 Он там стоял и смотрел на меня стеклянными глазами. 378 00:24:49,663 --> 00:24:50,943 Меня парализовало от страха. 379 00:24:51,383 --> 00:24:55,223 Он подошёл и потрогал меня своей холодной рукой. 380 00:24:56,423 --> 00:25:00,343 Ну... я упал на задницу... Больше ничего не помню. 381 00:25:09,743 --> 00:25:13,903 (Муж.) - А я потерял свою тётю. Я её очень любил. 382 00:25:15,263 --> 00:25:17,143 И был просто убит. 383 00:25:17,543 --> 00:25:21,183 Я так и не понял, почему Господь её забрал. 384 00:25:21,583 --> 00:25:24,863 Думаю, ты очень смелый, Вильям. 385 00:25:25,263 --> 00:25:28,823 - Каждый по-своему боится смерти близких. 386 00:25:29,223 --> 00:25:33,583 Брат был для меня очень важен. Я этого не понимал. 387 00:25:33,983 --> 00:25:37,983 Горевание включает в себя пять этапов. Я пока на первом. Вот и всё. 388 00:25:38,423 --> 00:25:41,383 (Жен.) - Когда умер отец, я была страшно напугана. 389 00:25:43,543 --> 00:25:47,423 Страх неизвестного сменила сильная тоска. 390 00:25:49,143 --> 00:25:51,663 Я не знала, как себя вести. 391 00:25:52,023 --> 00:25:54,263 Не плакала. 392 00:25:54,663 --> 00:25:57,983 Многих людей это шокировало. 393 00:25:58,383 --> 00:26:00,663 Но это было заблуждением. 394 00:26:01,023 --> 00:26:02,623 (Муж.) - "В нашем обществе всякий, 395 00:26:03,023 --> 00:26:06,943 кто не плачет на похоронах матери, рискует быть 396 00:26:07,383 --> 00:26:10,663 приговорённым к смертной казни." АльбЕр КамЮ. 397 00:26:14,223 --> 00:26:15,823 - Это правда. 398 00:26:21,423 --> 00:26:23,223 Как в "Постороннем", 399 00:26:25,463 --> 00:26:29,663 реакции нейротИпиков могут быть неверно истолкованы другими. 400 00:26:31,543 --> 00:26:33,503 Спасибо. 401 00:26:33,903 --> 00:26:37,103 Я ощущаю вашу поддержку. Каждый выражает её по-своему. 402 00:26:40,663 --> 00:26:43,383 Я вам очень признателен. 403 00:26:43,703 --> 00:26:44,823 Это правда. 404 00:27:42,703 --> 00:27:46,383 (Жен.) - Стоп! Закончила! Я победила! Победила! 405 00:27:48,863 --> 00:27:51,383 (Муж.) - Да ладно тебе! Что тут было собирать? 406 00:27:51,703 --> 00:27:54,383 (Жен.) - Не завидуй! Давай, пробуй. 407 00:27:54,743 --> 00:27:55,943 Вот так. 408 00:27:57,623 --> 00:28:00,383 Сегодня приходила мать Астрид. 409 00:28:00,743 --> 00:28:03,743 (Муж.) - Что она хотела? (Жен.) - Чтобы я помогла ей 410 00:28:04,143 --> 00:28:05,983 наладить отношения с дочерью. (Муж.) - Круто! 411 00:28:06,423 --> 00:28:09,743 (Жен.) - Я её послала. (Муж.) - Что? Зачем ты это сделала? 412 00:28:10,143 --> 00:28:14,503 (Жен.) - Астрид уже закрыла двери. Я не хотела делать что-то за её спиной. 413 00:28:14,863 --> 00:28:16,503 (Муж.) - Наверное, у неё были 414 00:28:16,903 --> 00:28:19,703 причины для отъезда. (Жен.) - Да. Определённо. 415 00:28:20,103 --> 00:28:22,943 (Муж.) - Закончил! (Жен.) - Ого! Ты просто молодец! 416 00:28:23,383 --> 00:28:26,383 Погоди. Но твоя ваза пустая, а моя - полная. 417 00:28:26,743 --> 00:28:30,943 Но мы даже сложили их одинаково. (Муж.) - Это оптическая иллюзия. 418 00:28:32,063 --> 00:28:35,543 (Жен.) - Да, конечно... Оптическая иллюзия. 419 00:28:37,943 --> 00:28:42,223 Когда кто-то кажется мёртвым, но таковым не является. 420 00:28:48,143 --> 00:28:50,623 (Муж.) - Я чуть не умер с голода. 421 00:28:53,023 --> 00:28:54,143 Я живой, 422 00:28:54,503 --> 00:28:55,863 Вильям. 423 00:28:55,863 --> 00:28:59,063 Не знаю почему, но я уверен в том, что жив. 424 00:28:59,423 --> 00:29:00,543 Хотя о семинаре 425 00:29:00,903 --> 00:29:03,423 не могу вспомнить ничего. 426 00:29:03,783 --> 00:29:04,903 Помню, 427 00:29:05,343 --> 00:29:08,383 как все мои коллеги бросились ко мне, 428 00:29:08,743 --> 00:29:13,663 а потом - ничего, пока не очнулся в похоронном бюро. 429 00:29:16,583 --> 00:29:18,063 Думаю, 430 00:29:18,463 --> 00:29:21,863 малыш, меня убили. - Зачем же ты прячешься? 431 00:29:22,223 --> 00:29:24,863 Почему не идёшь в полицию? 432 00:29:25,263 --> 00:29:28,943 - Я сразу же поспешил домой, чтобы забрать все материалы 433 00:29:29,383 --> 00:29:33,223 о моём исследовании добавки Е 4171. Прихожу домой. 434 00:29:33,583 --> 00:29:36,103 Дверь открыта. Как странно! 435 00:29:36,463 --> 00:29:38,903 И нахожу профессора ДеКура. 436 00:29:39,263 --> 00:29:41,383 Он потерял много крови и уже был при смерти. 437 00:29:41,743 --> 00:29:44,183 При помощи галстука я наложил ему жгут. 438 00:29:44,543 --> 00:29:46,783 Он потерял сознание. 439 00:29:47,183 --> 00:29:49,823 Тогда я попытался сделать массаж сердца. Напрасно. 440 00:29:50,223 --> 00:29:52,783 - Ты боишься, что тебя обвинят в его смерти? 441 00:29:53,143 --> 00:29:54,263 - Все мои 442 00:29:54,263 --> 00:29:58,503 материалы пропали. Чтобы их восстановить, мне нужно попасть в лабораторию. 443 00:29:58,903 --> 00:30:01,143 - Но что ты будешь делать? - Мне нужна 444 00:30:01,543 --> 00:30:03,703 твоя помочь. - Ой... 445 00:30:05,583 --> 00:30:08,583 Да, конечно. Всё, что скажешь. 446 00:30:08,943 --> 00:30:10,143 - Тебе понравится. 447 00:30:10,543 --> 00:30:13,703 Перед тем, как потерять сознание, ДекУр шепнул мне на ухо следующую 448 00:30:14,063 --> 00:30:16,063 комбинацию - 449 00:30:16,423 --> 00:30:18,103 CБ8-A45-3516. 450 00:30:18,463 --> 00:30:21,383 - Что-то ещё он тебе сказал? 451 00:30:21,783 --> 00:30:24,583 - Увы, нет, хотя пытался... 452 00:30:25,783 --> 00:30:27,543 - Но это... 453 00:30:34,983 --> 00:30:37,343 - Давно ты тут? 454 00:30:37,703 --> 00:30:40,263 (Жен.) - Не знаю. Я только пришла. 455 00:30:40,623 --> 00:30:42,743 Это Поль. 456 00:30:43,103 --> 00:30:44,463 (Муж.) - Да. Мой брат. 457 00:30:44,863 --> 00:30:47,703 (Жен.) - Это Поль ТомА. (Муж.) - Да, это мой брат Поль. 458 00:30:48,063 --> 00:30:49,383 Астрид, не говори РафаЭлле 459 00:30:49,703 --> 00:30:51,703 о том, что видела. Ты окажешь мне огромную услугу. 460 00:30:52,063 --> 00:30:53,423 (Жен.) - Не могу. Она моя подруга. 461 00:30:53,823 --> 00:30:57,263 Я не могу ей лгать. Так написано в книге, которую она подарила. 462 00:30:57,663 --> 00:30:59,863 Он жив. (Муж.) - Да-да, он жив. 463 00:31:00,263 --> 00:31:03,863 Послушай. Давай представим, тебя здесь не было и ты ничего не видела. 464 00:31:04,263 --> 00:31:07,223 Мы же можем сказать, что ты ничего не видела. 465 00:31:07,583 --> 00:31:09,663 Прошу тебя. 466 00:31:10,063 --> 00:31:13,263 (Жен.) - Его здесь нет. (Муж.) - Нет. Но почему ТЫ здесь? 467 00:31:13,663 --> 00:31:16,703 (Жен.) - Капитан Кост хочет вам кое-что передать. 468 00:31:17,063 --> 00:31:19,383 Я должна была выполнить её просьбу. 469 00:31:19,743 --> 00:31:21,663 (Муж.) - Что передать? (Жен.) - Она вас обнимает. 470 00:31:22,023 --> 00:31:23,983 И ещё она думает о вас. 471 00:31:24,423 --> 00:31:28,983 (Муж.) - Это такое выражение. Пожалуйста, ничего не говори. Никому. 472 00:31:29,383 --> 00:31:31,183 Спасибо. 473 00:31:31,543 --> 00:31:32,703 Поль! 474 00:31:33,063 --> 00:31:35,103 Поль! 475 00:31:44,703 --> 00:31:47,623 (Жен.) - И ЛавардЭн сказал, что видел его, 476 00:31:47,983 --> 00:31:49,983 стоящим прямо перед ним, 477 00:31:50,383 --> 00:31:52,183 как живой труп. 478 00:31:52,543 --> 00:31:54,583 - Вы ему поверили? 479 00:31:54,983 --> 00:31:56,263 - Нет. - А! 480 00:31:56,263 --> 00:31:57,583 То есть, 481 00:31:57,583 --> 00:32:02,063 не сразу, поскольку он был слегка подшофе. 482 00:32:02,463 --> 00:32:05,823 Но потом, вернувшись домой, мы с ТЕо сыграли в танграм. 483 00:32:06,183 --> 00:32:07,463 Сложив одну фигуру, 484 00:32:07,463 --> 00:32:11,183 под образцу мы поняли, что она идентична, но результаты оказались разными. 485 00:32:11,583 --> 00:32:15,143 Будто у меня было на одну деталь больше. 486 00:32:15,543 --> 00:32:18,023 - Это фигура вазы? - Да. 487 00:32:18,463 --> 00:32:22,903 - В этом и состоит парадокс танграма. На самом деле, полная ваза 488 00:32:23,343 --> 00:32:26,743 кажется меньше той, что пустая. 489 00:32:27,143 --> 00:32:30,383 Оптическая иллюзия. - Сын сказал то же самое! 490 00:32:30,783 --> 00:32:35,663 И вот тогда меня озарило! Поль ТомА может быть живым. 491 00:32:36,063 --> 00:32:39,623 Нет, он не воскрес. Он просто никогда не умирал. Сейчас объясню. 492 00:32:41,063 --> 00:32:44,063 Поль ТомА никогда не умирал, Астрид. 493 00:32:44,463 --> 00:32:48,223 Он лишь погрузился в нечто подобное летаргическому сну. 494 00:32:48,623 --> 00:32:52,023 - Также, как когда мы становимся жертвами оптической иллюзии. 495 00:32:52,423 --> 00:32:53,663 - Именно! 496 00:32:53,663 --> 00:32:56,823 Во время бальзамирования ЛавардЭн ввёл Полю ТомА 497 00:32:57,223 --> 00:33:01,183 коктейль собственного изобретения, но, сам того не ведая, он ввёл противоядие. 498 00:33:01,583 --> 00:33:04,543 Поэтому я ему позвонила. Он дал мне рецепт. 499 00:33:04,903 --> 00:33:06,863 И с облегчением узнал, 500 00:33:07,263 --> 00:33:10,463 что всему этому кошмару есть рациональное объяснение. 501 00:33:10,863 --> 00:33:14,583 - Значит, вы полагаете, что зная рецепт противоядия, 502 00:33:14,983 --> 00:33:19,343 можно узнать что за яд погрузил Поля в летаргический сон. 503 00:33:19,703 --> 00:33:23,103 - Да. Именно поэтому, Астрид, я пришла. Мы должны поехать 504 00:33:23,503 --> 00:33:26,983 в институт судебной медицины и поговорить с ФурньЕ. Вы идёте? - Да. 505 00:33:29,503 --> 00:33:34,223 (Муж.) - Формалин, формальдегид, стрихнин, этанол... Коньяк? 506 00:33:34,623 --> 00:33:38,063 (Жен.) - Скажите, в этом списке есть противоядие? 507 00:33:38,463 --> 00:33:42,343 (Муж.) - Коньяк, выдержанный в дубовой бочке, отличное средство от депрессии. 508 00:33:42,703 --> 00:33:45,503 (Жен.) - В нашем случае, это восставший из мёртвых. 509 00:33:45,863 --> 00:33:48,103 Думаю, какой-то из этих ингредиентов вернул его к жизни. 510 00:33:48,503 --> 00:33:52,263 (Муж.) - Есть один яд, который может дать описанную вами картину. 511 00:33:52,623 --> 00:33:54,863 Но противоядия от него в вашем списке нет. 512 00:33:55,263 --> 00:33:58,183 (Жен.) - Как это понимать? (Муж.) - Этот яд - тетродотоксин. Он смертелен. 513 00:33:58,583 --> 00:34:02,783 Используется в обрядах примитивных племён. 514 00:34:03,183 --> 00:34:06,223 Его противоядие - тропин. В списке его нет. 515 00:34:06,623 --> 00:34:10,383 (Жен.) - Тропин - это алколоид. Как и стрихнин. 516 00:34:10,703 --> 00:34:12,583 Стрихнин 517 00:34:12,943 --> 00:34:14,343 в списке указан. Вот. 518 00:34:14,703 --> 00:34:19,183 (Муж.) - Да-да, это правда... Да, такое возможно. 519 00:34:19,543 --> 00:34:21,183 (Жен.) - Хорошо, а... 520 00:34:21,583 --> 00:34:22,863 - Стрихнин. - Нет. 521 00:34:23,263 --> 00:34:26,663 - Тетродоксин. - Да. Это синтетический наркотик? 522 00:34:27,063 --> 00:34:30,703 - Нет, натуральный. Содержится в мясе некоторых животных. Например, фугу - 523 00:34:31,063 --> 00:34:32,543 ядовитой рыбе, 524 00:34:32,943 --> 00:34:36,343 которую так любят японцы. Раздувается, почуяв опасность, 525 00:34:39,983 --> 00:34:43,183 (Жен.) - В протоколе допроса посмотри, пожалуйста, 526 00:34:43,583 --> 00:34:46,223 что подавали на обед на том семинаре. 527 00:34:46,583 --> 00:34:47,623 (Муж.) - Суши. 528 00:34:47,983 --> 00:34:49,463 (Жен.) - Суши? 529 00:34:49,823 --> 00:34:51,703 Очень хорошо! 530 00:35:00,463 --> 00:35:03,863 Спасибо, господин ТанАка. Аригато. 531 00:35:04,223 --> 00:35:05,903 Поль ТомА избежал 532 00:35:06,343 --> 00:35:09,383 покушения на убийство отравленными суши. 533 00:35:09,783 --> 00:35:13,983 Спасибо сотруднику морга. (Муж.) - Декур пытался его отравить, 534 00:35:14,383 --> 00:35:16,063 и как только Поль пришёл в себя, 535 00:35:16,423 --> 00:35:19,023 он в отместку убил ДекУра. 536 00:35:19,463 --> 00:35:23,743 Эти двое одновременно были бы и жертвами, и убийцами. 537 00:35:24,103 --> 00:35:26,423 Двойное убийство! Впервые такое вижу. 538 00:35:26,823 --> 00:35:29,463 (Жен.) - АртЮр, ТанАка назвал мне троих японских поваров, 539 00:35:29,823 --> 00:35:32,063 которые тайно готовят фугу. 540 00:35:32,463 --> 00:35:36,183 (Муж.) - Хорошо. Обещаю исправиться, но поскольку это рыба... 541 00:35:36,583 --> 00:35:40,343 - Итак. Нужно найти Поля ТомА. Я допросил его брата, но тот клянётся, 542 00:35:40,663 --> 00:35:42,023 что не видел его. 543 00:35:42,423 --> 00:35:44,503 Ему можно верить? 544 00:35:44,863 --> 00:35:47,383 (Жен.) - ВИльяму? Без сомнения. Нет? 545 00:35:49,063 --> 00:35:50,703 - Да. - Хорошо. 546 00:35:56,823 --> 00:35:59,863 (Жен.) - Я должна сказать вам правду. 547 00:36:00,263 --> 00:36:04,143 Я слышала комбинацию цифр, которую вчера назвал вам брат. 548 00:36:04,543 --> 00:36:07,823 (Муж.) - Эта последовательность - ключ к невиновности брата. 549 00:36:08,223 --> 00:36:11,663 Я должен расшифровать её до того, как полиция найдёт Поля. 550 00:36:12,063 --> 00:36:14,703 Ещё я попросил помочь БерезИн. 551 00:36:15,143 --> 00:36:18,863 В сети она ищет последнюю информацию о профессоре ДекУре. 552 00:36:19,263 --> 00:36:20,263 Астрид? (Жен.) - Да? 553 00:36:20,663 --> 00:36:23,503 (Муж.) - Я должен помочь ему. Понимаешь? Прости. 554 00:36:23,863 --> 00:36:25,023 (Жен.) - Да. 555 00:36:26,503 --> 00:36:28,383 (Муж.) - Он мой брат. 556 00:36:29,263 --> 00:36:31,903 Поль всегда был рядом. 557 00:36:32,343 --> 00:36:36,063 Никогда не отказывал, даже в самые трудные моменты. 558 00:36:36,423 --> 00:36:38,863 Я должен ответить ему тем же. 559 00:36:39,263 --> 00:36:43,863 Так что, если ты привела меня сюда, чтобы сдать его полиции, 560 00:36:44,223 --> 00:36:46,543 знай, я бы так никогда не поступил. 561 00:36:46,903 --> 00:36:49,343 (Жен.) - Я привела вас сюда не затем, 562 00:36:49,703 --> 00:36:52,783 чтобы, как вы говорите, сдать полиции вашего брата, 563 00:36:53,183 --> 00:36:56,143 а чтобы найти ключ к это загадке. 564 00:36:56,543 --> 00:37:01,103 Мне кажется, я знаю, к чему относится комбинация С8 - А45 - 316. 565 00:37:01,463 --> 00:37:04,183 Это номер участка захоронения. 566 00:37:04,583 --> 00:37:09,863 C8-A45: восьмая аллея, 45-й ряд. 316 - номер участка. 567 00:37:10,223 --> 00:37:11,463 (Муж.) - Невероятно! 568 00:37:11,823 --> 00:37:13,703 (Жен.) - Папа похоронен здесь. 569 00:37:14,103 --> 00:37:17,383 Я солгала капитану Кост. Рафаэлле, моей подруге. 570 00:37:17,783 --> 00:37:21,263 Я сказала ей, что работаю в архиве. 571 00:37:21,623 --> 00:37:23,423 Она обедает с сыном 572 00:37:23,783 --> 00:37:26,343 и не догадывается, что я её предаю. 573 00:37:26,703 --> 00:37:29,183 - Привет. (Муж.) - Привет. 574 00:37:36,383 --> 00:37:39,423 (Жен.) - Не ожидала, что вы вспомните обо мне. 575 00:37:39,783 --> 00:37:41,463 Вы передумали? 576 00:37:41,863 --> 00:37:44,463 - Да. Сын знает, как уговорить. 577 00:37:44,863 --> 00:37:48,343 Можно задать вам вопрос о том, что меня не касается? 578 00:37:48,703 --> 00:37:51,743 - Поскольку это я попросила о встрече. Конечно, задавайте. 579 00:37:52,143 --> 00:37:55,383 Вы хотите знать, почему я уехала? 580 00:37:59,383 --> 00:38:01,383 (Муж.) - Клиническое обследование 581 00:38:01,783 --> 00:38:05,343 позволило поставить диагноз. Ваша дочь Астрид - аутист. 582 00:38:05,703 --> 00:38:10,743 (Муж.) - Как так вышло? Известно, откуда это? Это наследственное? 583 00:38:11,143 --> 00:38:13,983 В наших семьях аутистов нет. 584 00:38:14,423 --> 00:38:16,943 - В большинстве случаев детских психозов, 585 00:38:17,383 --> 00:38:22,063 главенствующий фактор - поведение матери по отношению к ребёнку. 586 00:38:24,183 --> 00:38:25,383 Мадам НИльсен, 587 00:38:25,743 --> 00:38:28,943 вы выражали по отношению к дочери отчуждение? 588 00:38:31,783 --> 00:38:34,383 (Жен.) - Но обвинять вас в этом было 589 00:38:34,703 --> 00:38:36,063 чудовищно. 590 00:38:36,463 --> 00:38:40,383 Теперь-то мы знаем, что всё, что вы сказали психологу, было ложью. 591 00:38:40,983 --> 00:38:43,703 - Я никому об этом не рассказывала, 592 00:38:44,063 --> 00:38:46,223 но аутистом был мой брат. 593 00:38:48,343 --> 00:38:50,623 - Младший или старший? 594 00:38:51,943 --> 00:38:55,503 - Старший, но ему не было и года. 595 00:38:55,903 --> 00:38:58,663 Родители были совершенно подавлены. 596 00:38:59,063 --> 00:39:02,823 Жизнь этого ребёнка была страданием - он наносил себе увечья, 597 00:39:03,223 --> 00:39:06,063 был не в состоянии взаимодействовать с окружающими. 598 00:39:07,783 --> 00:39:09,383 Моя мать была... 599 00:39:09,703 --> 00:39:12,263 измучена, рано постарела. 600 00:39:12,623 --> 00:39:15,943 И я думаю, ребёнок её пугал. 601 00:39:16,383 --> 00:39:20,183 - Астрид тоже пугала вас? - Напротив. 602 00:39:20,543 --> 00:39:22,863 Кого я и боялась, так это себя. 603 00:39:23,263 --> 00:39:26,703 Боялась, что сделаю то, что сделала с братом моя мать. 604 00:39:27,063 --> 00:39:28,263 - И что же она 605 00:39:28,663 --> 00:39:32,223 с ним сделала? - Думаю, вы догадываетесь. 606 00:39:33,663 --> 00:39:35,903 И считаю, для матери 607 00:39:36,343 --> 00:39:40,503 её поступок был актом любви. Она была не в состоянии видеть его страданий. 608 00:39:40,903 --> 00:39:44,823 Только судьи её не поняли, как и я. 609 00:39:45,223 --> 00:39:50,503 Мне было 7 лет. С тех пор я с ней больше не разговаривала. 610 00:39:51,943 --> 00:39:56,143 - Значит, вы пропали из жизни Астрид, чтобы её защитить? 611 00:39:56,543 --> 00:39:59,463 Защитить от себя самой? 612 00:39:59,823 --> 00:40:00,903 - Поначалу так и было. 613 00:40:01,263 --> 00:40:03,023 Потом же я осознала всё зло. 614 00:40:04,463 --> 00:40:07,503 Я лишь хочу попросить у неё прощения. 615 00:40:08,343 --> 00:40:10,663 - Вы умеете играть в танграм? 616 00:40:38,543 --> 00:40:41,263 - 316. Это здесь. 617 00:40:41,623 --> 00:40:43,063 (Муж.) - "ЖюлИ КерангАль". 618 00:40:43,463 --> 00:40:47,103 (Жен.) - Что вы делаете, Вильям? (Муж.) - Пытаюсь открыть. 619 00:40:47,503 --> 00:40:51,103 (Жен.) - Я нашла некролог. Это сестра профессора ДекУра. 620 00:40:51,503 --> 00:40:54,703 (Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла? 621 00:40:55,103 --> 00:40:58,903 (Жен.) - Она бы попросила разрешение на вскрытие у семьи и директора кладбища. 622 00:40:59,343 --> 00:41:02,583 (Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла? 623 00:41:02,983 --> 00:41:06,743 (Жен.) - А! Нашла бы то, что послужит рычагом. 624 00:41:07,143 --> 00:41:10,823 Например, ключ, который она бы вставила сюда и нажала. 625 00:41:11,183 --> 00:41:12,223 Я бы в этой ситуации закрчала, 626 00:41:12,623 --> 00:41:16,343 потому что она меня нервирует. 627 00:41:16,703 --> 00:41:20,183 Капитан Кост...Рафаэлла бы сломала ключ и сказала что-то типа "Дерьмо!" 628 00:41:20,583 --> 00:41:23,103 или "Чёрт побери!", или "Провались всё к чёрту!" (Муж.) - Ты пробуешь? 629 00:41:23,503 --> 00:41:25,103 (Жен.) - Что? (Муж.) - Попробуй открыть! 630 00:41:25,463 --> 00:41:26,783 (Жен.) - Открыть? 631 00:41:26,783 --> 00:41:29,383 (Муж.) - Да, а я покараулю, если кто-то появится... 632 00:41:30,463 --> 00:41:34,103 Спасибо за цветы, спасибо. Это очень... 633 00:41:34,463 --> 00:41:36,743 Неубедительно получается. 634 00:41:37,143 --> 00:41:40,143 (Жен.) - Возьму ключ от входа в подвал. 635 00:41:40,543 --> 00:41:43,383 Он толстый, и если даже я его сломаю, 636 00:41:43,743 --> 00:41:47,263 я в подвал почти не хожу и у всех соседей есть дубликаты. 637 00:41:49,263 --> 00:41:55,183 О! Там пусто! Пусто, Вильям! Пусто! 638 00:41:57,143 --> 00:42:00,983 (Муж.) - Двойного дна там нет? Это точно правильный номер? 639 00:42:01,423 --> 00:42:04,343 (Жен.) - Номер правильный, это я ошиблась. 640 00:42:04,663 --> 00:42:07,103 Мы в тупике, Вильям. 641 00:42:07,503 --> 00:42:08,783 (Муж.) - Астрид? (Жен.) - Да? 642 00:42:09,143 --> 00:42:11,343 (Муж.) - Сообщение от БерезИн. 643 00:42:11,663 --> 00:42:14,103 Похоже, не всё потеряно. 644 00:42:14,663 --> 00:42:16,823 (Жен.) - Нужно закрыть. 645 00:42:21,543 --> 00:42:25,783 Действовать одним нам больше нельзя. Нужно сказать правду капитану Кост. 646 00:42:26,183 --> 00:42:28,823 (Муж.) - Рафаэлле? (Жен.) - Да, Рафаэлле. 647 00:42:32,583 --> 00:42:34,783 (Муж.) - Я выяснил насчёт фугу. 648 00:42:35,143 --> 00:42:36,183 (Жен.) - И что там? 649 00:42:36,583 --> 00:42:39,423 (Муж.) - Повара тут не при чём. 650 00:42:39,823 --> 00:42:44,183 Эту рыбу мог положить в суши прямо в тарелку кто угодно. Кто угодно. Концов не найти. 651 00:42:44,543 --> 00:42:45,943 (Жен.) - Дерьмо! Начинаем всё сначала? 652 00:42:46,383 --> 00:42:50,463 (Муж.) - Нет, капитан, вы ведь поручили это дело одному из лучших сотрудников. 653 00:42:50,823 --> 00:42:52,863 У всех этих японских поваров 654 00:42:53,223 --> 00:42:55,103 один и тот же поставщик. 655 00:42:55,503 --> 00:42:58,783 Я прошёлся по всем их контактам и выяснил, что они 656 00:42:59,183 --> 00:43:02,223 связаны с импортёром экзотических аквариумных рыбок. 657 00:43:02,623 --> 00:43:06,143 Если мы его навестим, узнаем кое-что интересное. 658 00:43:06,503 --> 00:43:08,103 (Жен.) - Тогда поехали. 659 00:43:08,783 --> 00:43:10,823 (Муж.) - Добрый день, капитан Кост. 660 00:43:15,463 --> 00:43:19,063 - Возьму ребят. Думаю, я сам с этим справлюсь. 661 00:43:19,423 --> 00:43:21,783 У вас, судя по всему, полно дел. 662 00:43:22,143 --> 00:43:24,143 (Жен.) - Это что ещё за бардак?! 663 00:43:25,503 --> 00:43:28,423 - Это Поль ТомА, а не бардак. 664 00:43:31,183 --> 00:43:33,583 - Вы же наш подозреваемый. (Муж.) - Знаю. 665 00:43:33,983 --> 00:43:37,383 И пришёл сдаться, потому что доверяю брату. 666 00:43:37,703 --> 00:43:39,623 А он доверяет вам. 667 00:43:40,023 --> 00:43:43,623 (Жен.) - И давно вам известно об этом? - 17 часов. 668 00:43:43,983 --> 00:43:45,383 (Муж.) - Умоляю. 669 00:43:45,703 --> 00:43:47,703 Не вините Астрид. Её поведение 670 00:43:48,103 --> 00:43:51,583 было обусловлено своего рода этикетом дружбы. 671 00:43:51,983 --> 00:43:55,183 (Жен.) - Я понимаю, когда Вильям покрывает брата. 672 00:43:55,583 --> 00:43:59,143 Но вы... С ума сойти! (Муж.) - Раф, не надо. 673 00:44:01,423 --> 00:44:02,463 (Жен.) - Извините. 674 00:44:03,983 --> 00:44:07,383 (Муж.) - Скоро мы получил результаты вашего анализа крови. 675 00:44:07,743 --> 00:44:10,463 Если в ней окажутся следы тетродотоксина, 676 00:44:10,823 --> 00:44:12,823 это докажет, что убить собирались 677 00:44:13,223 --> 00:44:16,223 вас, но вы по-прежнему остаётесь подозреваемым. 678 00:44:16,583 --> 00:44:18,983 (Муж.) - Я не убивал профессора ДекУра. 679 00:44:19,423 --> 00:44:22,383 Но его смерть связана с покушением на меня. 680 00:44:22,703 --> 00:44:24,383 Декур неглуп. 681 00:44:24,743 --> 00:44:29,343 Он должен был понимать, что я стал жертвой убийства. 682 00:44:29,663 --> 00:44:31,863 Значит, больше молчать он не может. 683 00:44:32,223 --> 00:44:34,703 Он пришёл ко мне, чтобы забрать 684 00:44:35,063 --> 00:44:37,423 материалы для дальнейшего обнародования. 685 00:44:37,823 --> 00:44:41,463 Но убийца был уже там. (Жен.) - Вы можете это доказать? 686 00:44:41,863 --> 00:44:43,743 (Муж.) - Возможно. (Жен.) - Что значит "возможно"? 687 00:44:44,143 --> 00:44:47,423 (Муж.) - Я попросил помочь мою невесту - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28. 688 00:44:47,783 --> 00:44:49,823 Она кое-что нашла. 689 00:44:50,223 --> 00:44:54,423 Она в Интернете, как рыба в воде. В Даркнете тоже. 690 00:44:54,783 --> 00:44:56,103 Да-да, при его упоминании на ум приходят убийства, 691 00:44:56,503 --> 00:44:59,103 торговля наркотиками и прочие гадости. 692 00:44:59,463 --> 00:45:00,983 Но Даркнет ещё и кое-что другое! 693 00:45:01,423 --> 00:45:05,863 Пространство, свободное от монополистов и правительств. 694 00:45:06,223 --> 00:45:07,823 Там можно встретить 695 00:45:08,223 --> 00:45:11,663 и борцов за Арабскую весну, и путинскую оппозицию...Да кого угодно! 696 00:45:12,063 --> 00:45:15,463 (Жен.) - Прошу прощения, Вильям, как с этим связана ваша подружка? 697 00:45:15,823 --> 00:45:20,263 (Муж.) - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28 - хакерша. 698 00:45:20,663 --> 00:45:23,943 Вносит вклад в развитие этого острова свободы. 699 00:45:24,383 --> 00:45:28,223 Знает Даркнет как свои пять пальцев. 700 00:45:28,623 --> 00:45:32,663 Но мне не хочется, чтобы у неё были неприятности. 701 00:45:33,063 --> 00:45:36,383 (Жен.) - Неприятностей у неё не будет. Обещаю! Так что она нашла? 702 00:45:37,383 --> 00:45:40,383 (Муж.) - У вас здесь быстрый Интернет? 703 00:45:42,383 --> 00:45:45,303 - Если комиссар появится, нам всем конец! 704 00:45:45,623 --> 00:45:46,623 (Жен.) - Расслабься, его здесь нет. 705 00:45:47,023 --> 00:45:50,743 А у него самый быстрый Интернет. (Муж.) - БерезИн дала мне адрес 706 00:45:51,143 --> 00:45:55,023 зашифрованного сайта, на котором ДекУр был перед смертью. 707 00:45:55,423 --> 00:45:57,703 - Нужен логин. - Думаю, я его знаю. 708 00:45:58,103 --> 00:46:00,663 Похоже, это комбинация цифр, 709 00:46:01,063 --> 00:46:04,343 которую профессор открыл тебе перед смертью. 710 00:46:04,663 --> 00:46:06,223 CБ8-A45-3516. 711 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Теперь пароль. Что это может быть? 712 00:46:08,983 --> 00:46:11,743 Дата его рождения? Фамилия жены? 713 00:46:12,143 --> 00:46:15,583 (Жен.) - Попробуйте "КерангАль": К-Е-Р-А-Н-Г-А-Л-Ь. 714 00:46:15,983 --> 00:46:18,703 СофИ КерангАль. (Муж.) - Керангаль. 715 00:46:19,063 --> 00:46:20,983 Получилось! Есть! 716 00:46:21,383 --> 00:46:22,663 Я вошёл! 717 00:46:23,023 --> 00:46:24,543 Но мы там не одни. 718 00:46:24,903 --> 00:46:26,383 (Жен.) - Может, это БерезИн? 719 00:46:26,743 --> 00:46:29,183 (Муж.) - Возможно. Сейчас узнаем. 720 00:46:33,623 --> 00:46:36,503 (Жен.) - Ну, что, как твоя рыбалка на фугу? (Муж.) - Отлично. 721 00:46:36,863 --> 00:46:38,343 Взгляните! 722 00:46:38,703 --> 00:46:41,223 Этот тип сам прислал нам список 723 00:46:41,623 --> 00:46:45,263 всех своих покупателей экзотических рыб. 724 00:46:45,623 --> 00:46:47,023 Мелочь, но хоть что-то. 725 00:46:47,423 --> 00:46:51,423 (Жен.) - Что и ожидалось, все имена и логины в списке, 726 00:46:51,783 --> 00:46:54,343 похоже, принадлежат японцам. 727 00:46:54,703 --> 00:46:58,663 За исключением имени "ОгЮст78". 728 00:46:59,063 --> 00:47:04,183 Погодите... Огюст... Огюст... Огюст... 729 00:47:04,583 --> 00:47:07,703 Нашла! ОгЮст Леганёр - биолог, 730 00:47:08,103 --> 00:47:11,423 работающий в одной с профессором ДекУром службе. 731 00:47:11,823 --> 00:47:15,303 Я запомнила его, потому что для сорокалетнего имя довольно редкое. 732 00:47:15,623 --> 00:47:16,623 (Муж.) - Позвоню 733 00:47:16,983 --> 00:47:17,983 ребятам. 734 00:47:19,343 --> 00:47:20,503 Да. Господин НагОйя? 735 00:47:20,863 --> 00:47:23,423 Это снова лейтенант ЭнгЕн. 736 00:47:23,823 --> 00:47:27,623 Звоню по поводу покупателя ОгЮста78. Вы знаете его настоящее имя? 737 00:47:28,023 --> 00:47:31,303 - Нет, имени его не знаю. 15 дней назад он делал заказ. 738 00:47:31,663 --> 00:47:34,623 Просил, чтобы рыба была живой. 739 00:47:34,983 --> 00:47:36,663 - Отлично. Спасибо, господин НагОйя. 740 00:47:37,023 --> 00:47:39,343 - "СаксИтоксИн, тарИкатоксИн и тетродОтоксин - 741 00:47:39,663 --> 00:47:41,583 цели и задачи нового класса биологических веществ". 742 00:47:41,943 --> 00:47:43,903 Тема его докторской диссертации. 743 00:47:44,303 --> 00:47:45,623 Кажется, это зацепка. 744 00:47:46,023 --> 00:47:47,983 - Рафаэлла! (Жен.) - Что-то случилось? 745 00:47:48,423 --> 00:47:52,343 (Муж.) - БерезИн молчит. Обычно, она всегда отвечает. Здесь что-то не так. 746 00:47:52,743 --> 00:47:55,583 - Раф, я тут разберусь, а вы с ВИльямом отправляйтесь к БерезИн, 747 00:47:55,943 --> 00:47:57,463 проверьте, в порядке ли она. 748 00:47:57,823 --> 00:47:59,183 А я запрошу разрешение на арест 749 00:47:59,583 --> 00:48:01,783 Леганёра. За работу! (Жен.) - Хорошо. 750 00:48:03,823 --> 00:48:07,383 О, нет, Астрид! Вы идёте на соревнования по сборке танграма. 751 00:48:07,783 --> 00:48:11,023 - Но, может, будет лучше, если я... - Нет-нет, нет, дело очень важное! 752 00:48:11,383 --> 00:48:12,463 Надо идти. 753 00:48:12,823 --> 00:48:14,943 Послушайте, отправляйтесь туда. 754 00:48:15,383 --> 00:48:19,423 Но если вы мне понадобитесь, обещаю сразу же позвонить! 755 00:48:19,783 --> 00:48:22,503 - Соревнования по танграму? Где это, капитан Кост? 756 00:48:22,863 --> 00:48:25,383 (Муж.) - Послушай, все будет хорошо. 757 00:48:25,783 --> 00:48:29,783 - Рафаэлла! (Жен.) - Да? (Муж.) - Есть проблема. Я не знаю, где живёт БерезИн! 758 00:48:30,183 --> 00:48:33,303 (Жен.) - Ничего, скажите её имя, адрес мы найдём. 759 00:48:33,663 --> 00:48:36,783 (Муж.) - Имени я тоже не знаю. (Жен.) - Стойте, вы что, не встречались?! 760 00:48:37,143 --> 00:48:38,503 (Муж.) - Не хочу вас пугать, но нет. 761 00:48:38,503 --> 00:48:39,983 (Жен.) - До свидания! (Муж.) - До свидания! 762 00:48:40,423 --> 00:48:43,783 Мы с ней только переписываемся. (Жен.) - Ничего страшного. Её ай-пи адрес у вас есть? 763 00:48:44,183 --> 00:48:47,663 (Муж.) - Конечно. (Жен.) - Скажете мне, я передам ребятам, они найдут. Это дело пары секунд. 764 00:48:48,063 --> 00:48:51,183 Не такие уж мы тут, в полиции, бестолковые! 765 00:48:51,583 --> 00:48:55,023 (Муж.) - Я такого не говорил. (Жен.) - Осторожнее, Астрид. 766 00:49:01,703 --> 00:49:05,463 Чёрт возьми! Алло, НикО! Приезжай сюда. 767 00:49:05,823 --> 00:49:08,343 Адрес я тебе отправила. Хорошо. 768 00:49:08,663 --> 00:49:10,543 ВИльям, без паники. 769 00:49:10,943 --> 00:49:14,543 Но Леганёра нет ни дома, ни в лаборатории. Это подозрительно. 770 00:49:14,943 --> 00:49:17,423 (Муж.)- Кажется, я сейчас сделаю глупость. (Жен.) - Что? 771 00:49:17,823 --> 00:49:21,343 (Муж.) - Я и БерезИн договорились, что никогда не будем встречаться. 772 00:49:21,703 --> 00:49:23,983 (Жен.) - Момент вы выбрали неподходящий. Возможно, она в опасности. 773 00:49:24,423 --> 00:49:26,983 - Добрый день. (Муж.) - Где палата БерезИн, нижнее подчёркивание, 28? 774 00:49:27,383 --> 00:49:29,143 - Успокойтесь. Камиллы УИлкокс. 775 00:49:29,543 --> 00:49:32,623 - Палата 710. У неё никогда не было посетителей, 776 00:49:33,023 --> 00:49:35,543 а сегодня к ней приехал дядя, теперь вы. - Дерьмо! 777 00:49:35,943 --> 00:49:38,583 (Муж.) - Правда? Дядя? (Жен.) - Он у неё уже 20 минут. 778 00:50:04,943 --> 00:50:07,343 - Положите шприц, Леганёр! 779 00:50:20,023 --> 00:50:21,983 -Здравствуй, ВИльям. 780 00:50:38,583 --> 00:50:41,543 - И что же вы обнаружили на сайте ДекУра? 781 00:50:41,943 --> 00:50:45,543 (Муж.) - Улики против этого господина. Он был правой рукой ДекУра 782 00:50:45,943 --> 00:50:49,343 и соучредителем агентства, получившего разрешение на вывод добавки на рынок. 783 00:50:49,743 --> 00:50:53,183 (Жен.) - За то, что закрывали глаза на опасность данного продукта, 784 00:50:53,583 --> 00:50:56,463 вы получили сумасшедшие деньги. (Муж.) - Это ложь. 785 00:50:56,863 --> 00:51:00,343 - Да ладно вам! У нас есть доказательства. И ваше задержание - формальность. 786 00:51:00,743 --> 00:51:03,463 Дальше я сам, хорошо? (Жен.) - Ведь это твоё дело. 787 00:51:03,863 --> 00:51:07,383 (Муж.) - Ну что, капитан, ваше дело закончилось? Подшито и отправлено в архив. 788 00:51:07,743 --> 00:51:10,143 Вы позволите? Дальше я сам. 789 00:51:10,503 --> 00:51:11,783 Идите со мной. 790 00:51:12,183 --> 00:51:15,943 (Жен.) - Что это ещё за цирк? Я с вами свихнусь! 791 00:51:16,383 --> 00:51:19,343 (Муж.) - Я должен тебе что-то сказать. (Жен.) - Ты меня пугаешь. В чём дело? 792 00:51:19,663 --> 00:51:21,703 (Муж.) - Это непросто, но... 793 00:51:22,103 --> 00:51:26,583 Мы с тобой давно знакомы. Можно сказать, не первый год. 794 00:51:26,983 --> 00:51:31,983 И... В общем... Ты многое значишь для меня... 795 00:51:33,103 --> 00:51:34,383 Раф... (Жен.) - О, нет! 796 00:51:34,783 --> 00:51:38,383 Ты снова об Астрид? НикО, я же тебе уже объяснила. 797 00:51:38,783 --> 00:51:41,903 Я могу быть подругой и ей, и тебе. 798 00:51:42,343 --> 00:51:45,183 Ты незаменим. Ты мне очень дорог. 799 00:51:45,583 --> 00:51:48,903 Знаешь, кто ты для меня? Ты мне как брат. 800 00:51:49,343 --> 00:51:52,063 Кажется, это Вильям. Поговорим позже? 801 00:51:52,463 --> 00:51:56,143 (Муж.) - Да, всё в порядке. Главное я сказал. 802 00:51:59,903 --> 00:52:01,343 (Жен.) - Вильям! 803 00:52:03,383 --> 00:52:05,063 С вами всё в порядке? 804 00:52:06,703 --> 00:52:09,103 (Муж.) - Она такая красивая. 805 00:52:09,463 --> 00:52:12,503 Мы снова встречаемся на следующей неделе. 806 00:52:12,863 --> 00:52:14,823 (Жен.) - Вы просто чудо! 807 00:52:15,183 --> 00:52:18,103 Вильям, я вас обожаю! Извините. 808 00:52:34,503 --> 00:52:37,743 (Жен.) - Редко удаётся встретить равного соперника. 809 00:52:38,143 --> 00:52:41,103 Играть с вами - одно удовольствие. 810 00:52:43,663 --> 00:52:47,343 - Меня зовут МатИльда НИльсен. 811 00:52:48,783 --> 00:52:50,063 Астрид... 812 00:52:50,903 --> 00:52:52,463 я твоя мать. 813 00:52:54,743 --> 00:52:56,063 - Я поняла. 814 00:52:56,463 --> 00:53:00,343 Я не хочу встречаться с матерью, которой у меня никогда не было. 815 00:53:07,223 --> 00:53:10,063 Предпочитаю, чтобы вы оставались МатИльдой НИльсен - 816 00:53:10,463 --> 00:53:14,183 женщиной, с которой я познакомилась и которая оказалась сильным игроком 817 00:53:14,543 --> 00:53:16,103 в танграм. 818 00:53:16,503 --> 00:53:19,543 Хотите сыграть ещё? - Да. 819 00:53:19,943 --> 00:53:22,783 - Оставляю выбор следующей фигуры за вами. 820 00:53:35,383 --> 00:53:39,863 - В целом, я ценю минуты, проведённые в вашей компании, 821 00:53:40,303 --> 00:53:42,863 - Я рада. Но почему вы мне это говорите? 822 00:53:43,303 --> 00:53:47,223 - Потому что, учитывая последние события, полагаю, мы больше не подруги. Я права? 823 00:53:47,583 --> 00:53:48,783 - Это почему? 824 00:53:49,183 --> 00:53:51,983 - Я вам солгала. И предала. 825 00:53:52,423 --> 00:53:55,503 При этом, я не единственная сказала неправду. 826 00:53:57,223 --> 00:53:58,503 - Прошу прощения? 827 00:54:00,023 --> 00:54:03,223 - Вы сказали, что собираетесь на обед с ТЕо. 828 00:54:03,623 --> 00:54:06,823 Когда я пришла в отделение, вы ели сэндвич. 829 00:54:07,183 --> 00:54:09,663 И как Матильда Нильсен узнала, 830 00:54:10,063 --> 00:54:12,823 что я буду на соревнованиях по танграму? 831 00:54:13,223 --> 00:54:16,223 - А! Это вы так мать называете? - Потому что её так зовут. 832 00:54:16,583 --> 00:54:19,343 Вы мне не ответили. 833 00:54:19,743 --> 00:54:24,703 - Понимаете, Астрид, иногда у друзей есть право немного соврать. 834 00:54:25,103 --> 00:54:29,183 Если это делается из добрых побуждений, то всё в порядке. 835 00:54:31,983 --> 00:54:34,503 - Вы уверены? - Ну, да! Конечно! 836 00:54:34,863 --> 00:54:36,343 - Хорошо. 837 00:54:36,703 --> 00:54:40,703 Хорошо. Я запомню, что так делается из добрых побуждений 838 00:54:41,103 --> 00:54:44,903 и ничего не угрожает ни нашей работе, ни дружбе. 839 00:54:45,343 --> 00:54:47,663 - Ничего! - Правда, Рафаэлла? 840 00:54:47,673 --> 00:54:58,163 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject