1
00:00:12,000 --> 00:00:21,000
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
2
00:01:12,663 --> 00:01:14,623
(Муж.) - Господин Франкёр?
3
00:01:17,624 --> 00:01:19,542
(Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют
4
00:01:19,543 --> 00:01:21,542
САру МОртенсен,
5
00:01:21,543 --> 00:01:23,542
ЛОлу ДевЭр
6
00:01:23,543 --> 00:01:26,542
и БенуА МишЕля в сериале
7
00:01:27,543 --> 00:01:29,542
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
8
00:01:31,543 --> 00:01:33,542
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
9
00:01:33,543 --> 00:01:35,542
Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ.
10
00:01:39,543 --> 00:01:42,542
АСТРИД И РАФАЭЛЛА.
4-Я СЕРИЯ. ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА
11
00:01:43,543 --> 00:01:44,823
(Жен.) - Здравствуйте.
12
00:01:45,183 --> 00:01:46,663
Привет!
13
00:01:47,023 --> 00:01:49,743
Привет, ребята! Как дела?
14
00:01:51,423 --> 00:01:53,503
Здравствуй, АртЮр!
(Муж.) - Добрый день, капитан.
15
00:01:56,223 --> 00:01:58,343
Ещё не сообщили?
(Жен.) - О чём?
16
00:01:58,703 --> 00:02:01,303
(Муж.) - Астрид о том, что нашли
17
00:02:01,663 --> 00:02:02,983
её мать.
18
00:02:03,383 --> 00:02:06,623
(Жен,) - Думаю, об этом говорить должна не я.
(Муж.) - Вообще-то, идея
19
00:02:07,023 --> 00:02:09,143
неплохая, но...
(Жен.) - Вмешиваться мы не будем.
20
00:02:09,543 --> 00:02:12,343
Астрид не любит неожиданности.
21
00:02:12,703 --> 00:02:15,343
Что она будет делать с этой шокирующей новостью?
22
00:02:15,743 --> 00:02:19,223
И кто я такая, чтобы вмешиваться?
(Муж.) - Ну, не знаю...
23
00:02:20,223 --> 00:02:21,823
Её друг.
24
00:02:32,023 --> 00:02:33,343
(Жен.) - Да, котёнок?
25
00:02:33,743 --> 00:02:38,143
Хочешь побыть с папой? Но сегодня наш вечер...
26
00:02:38,543 --> 00:02:41,423
Идёте на концерт? Кто выступает?
27
00:02:42,863 --> 00:02:45,543
Ничего страшного. Иди.
28
00:02:46,583 --> 00:02:48,983
Да, дорогой, повеселись.
29
00:02:49,343 --> 00:02:51,823
Целую. Люблю тебя.
30
00:02:57,183 --> 00:03:01,383
Да, комиссар. Надеюсь, у вас хорошие новости? Потому что сегодня я не в духе.
31
00:03:03,983 --> 00:03:05,703
Да, сейчас буду.
32
00:03:15,823 --> 00:03:18,543
(Муж.) - В пятнадцати минутах езды отсюда...
33
00:03:18,903 --> 00:03:20,583
- Извините... Кост?
34
00:03:20,983 --> 00:03:25,503
(Жен.) - А, комиссар! Сами выехали на место? Кажется, дело важное.
35
00:03:25,823 --> 00:03:27,983
(Муж.) - Самоубийство одной знаменитости.
36
00:03:28,383 --> 00:03:31,983
Разберитесь с этим. И побыстрее.
(Жен.) - Что вы, сама ненавижу копаться!
37
00:03:32,343 --> 00:03:33,663
Кто наша звезда?
38
00:03:34,063 --> 00:03:36,583
(Муж.) - АнрИ Франкёр.
(Жен.) - Впервые слышу.
39
00:03:36,983 --> 00:03:40,663
- Родился 2 октября 1970-го года. Автор детективных
40
00:03:41,063 --> 00:03:45,503
романов. Пишет под псевдонимом "Эрик ЭрнЕст".
- Имя знакомое.
41
00:03:45,863 --> 00:03:49,023
Но никогда его не видела.
(Муж.) - Вёл жизнь затворника.
42
00:03:49,423 --> 00:03:53,543
Но за 10 лет выпустил более 30 книг. Критики его ненавидели,
43
00:03:53,863 --> 00:03:56,143
читатели - боготворили...
44
00:03:56,583 --> 00:04:00,823
(Жен.) - Странно это: кончать жизнь самоубийством при таком успехе.
45
00:04:01,183 --> 00:04:03,983
(Муж.) - Только не начинайте! Изнутри квартира была заперта. Классифицируем
46
00:04:04,343 --> 00:04:07,063
дело как самоубийство, составим протокол, понятно?
47
00:04:10,943 --> 00:04:12,583
(Жен.) - Страница 96.
48
00:04:15,703 --> 00:04:17,103
- Слава Богу,
49
00:04:17,503 --> 00:04:19,823
никогда не видела его фотографий.
50
00:04:20,223 --> 00:04:23,743
- Кровоподтёки вокруг рта, губы и ногти синюшного оттенка.
51
00:04:24,103 --> 00:04:26,143
Его отравили
52
00:04:26,583 --> 00:04:29,663
цианистым калием.
(Муж.) - Из лаборатории пришли первые результаты:
53
00:04:30,023 --> 00:04:32,903
этого парня отравили К-Ц-Н.
54
00:04:33,303 --> 00:04:36,623
(Жен.) - Иначе - цианистым калием.
(Муж.) - Всё верно!
55
00:04:37,023 --> 00:04:40,223
Рядом с телом лежал стакан.
56
00:04:40,623 --> 00:04:44,543
Жертва пила виски. Такой дозой КЦН можно быка свалить!
57
00:04:44,943 --> 00:04:47,983
- Тело обнаружил консьерж.
Ждёт на кухне. Сейчас у него
58
00:04:48,383 --> 00:04:52,063
шок.
(Жен.) - Пойдёте со мной, Астрид?
59
00:04:52,503 --> 00:04:55,223
- Я бы хотела поговорить с доктором ФурньЕ.
60
00:04:56,383 --> 00:05:00,543
- Постарайтесь его не расстраивать.
- Я не буду расстраивать
61
00:05:00,903 --> 00:05:03,623
доктора. Буду вести себя педагогично.
62
00:05:04,023 --> 00:05:07,943
- Знаю, это не специально, но иногда вы его принижаете.
63
00:05:08,343 --> 00:05:10,423
- А!
- Аккуратнее.
64
00:05:15,543 --> 00:05:18,783
- Значит, вы нашли яд в стакане.
65
00:05:19,183 --> 00:05:23,303
- Да, верно, как я уже сказал.
66
00:05:23,663 --> 00:05:25,263
- Хорошо.
67
00:05:25,663 --> 00:05:30,503
А в бутылке яд тоже был?
(Муж.) - Не знаю. Почему вы спрашиваете?
68
00:05:30,863 --> 00:05:34,903
(Жен.) - Потому что если яд добавили не в бутылку, значит, он был добавлен прямо в стакан.
69
00:05:35,303 --> 00:05:40,543
(Муж.) - Это очевидно. Выражайтесь яснее. Не нужно ходить вокруг да около.
70
00:05:40,903 --> 00:05:43,743
(Жен.) - Я стараюсь не расстраивать вас, доктор ФурньЕ, не принижать ваши заслуги.
71
00:05:44,143 --> 00:05:47,223
(Муж.) - Ну, что же, спасибо.
(Жен.) - Пожалуйста.
72
00:05:47,583 --> 00:05:49,743
(Муж.) - Итак, ваши соображения?
73
00:05:50,143 --> 00:05:54,863
(Жен.) - Если в бутылке яда нет, следовательно, его добавили в стакан,
74
00:05:55,223 --> 00:05:57,663
в котором вы должны были обнаружить
75
00:05:58,063 --> 00:06:01,383
яд. Так, где вы обнаружили яд?
76
00:06:09,143 --> 00:06:10,343
(Муж.) - ЛорАн! Это ФурньЕ.
77
00:06:10,703 --> 00:06:13,543
А в бутылке КЦН нашли?
78
00:06:13,903 --> 00:06:16,663
- Да, проверь. Жду...
79
00:06:18,943 --> 00:06:22,983
Сейчас проверят. Что-то ещё?
80
00:06:23,383 --> 00:06:27,183
(Жен.) - Это всё, доктор. Спасибо.
(Муж.) - Спасибо вам. Не за что.
81
00:06:27,623 --> 00:06:32,903
- Я сразу понял, что-то тут не так. Будучи слесарем, я пытался открыть входную дверь,
82
00:06:33,303 --> 00:06:37,943
но она оказалась закрыта на засов.
(Жен.) - Зачем он закрылся изнутри?
83
00:06:38,343 --> 00:06:44,023
(Муж.) - Он был с причудами, агорафоб... Практически не выходил из дома.
84
00:06:44,423 --> 00:06:47,983
Видели шрамы на его лице? Это всё понятно.
85
00:06:48,383 --> 00:06:53,343
Он был инвалидом. И из дома не выходил.
(Жен.) - Что с ним произошло?
86
00:06:53,703 --> 00:06:56,343
(Муж.) - Он никогда не рассказывал.
87
00:06:56,743 --> 00:07:00,183
(Жен,) - Посетители у него были?
(Муж.) - Практически нет.
88
00:07:00,623 --> 00:07:03,663
Он даже отказался от помощи сиделки, хотя имел на это право.
89
00:07:04,023 --> 00:07:07,103
Предпочитал всё делать самостоятельно.
90
00:07:07,503 --> 00:07:10,063
(Муж.) - Капитан, кажется, у нас проблема.
91
00:07:12,543 --> 00:07:16,183
- Вы не нашли яд в квартире?
- Нет. Ребята перевернули
92
00:07:16,623 --> 00:07:20,983
всё вверх дном.
(Жен.) - Ёмкости с ядом в квартире нет:
93
00:07:21,383 --> 00:07:27,183
значит, кто-то другой вылил его в стакан и ушёл с пузырьком.
94
00:07:29,543 --> 00:07:31,543
(Муж.) - Хорошо, но как этот кто-то
95
00:07:31,943 --> 00:07:35,423
попал в запертую изнутри квартиру?
(Жен.) - Классическая дилемма
96
00:07:35,823 --> 00:07:39,583
всех романов-загадок!
(Муж.) - Мне нужны настоящие улики.
97
00:07:39,983 --> 00:07:42,863
Времени даю - до вечера.
Пока не найдём опровергающие улики,
98
00:07:43,223 --> 00:07:46,223
это дело останется самоубийством.
99
00:07:59,543 --> 00:08:02,543
(Жен.) - Я предупредила остальных. Они подойдут позже.
100
00:08:03,623 --> 00:08:06,703
Не волнуйтесь, Астрид. В это время здесь нас никто не побеспокоит,
101
00:08:07,063 --> 00:08:10,263
а МишЕль никогда не включает музыку.
102
00:08:10,663 --> 00:08:14,983
Понимаете, это место помогает мне думать.
103
00:08:15,383 --> 00:08:20,303
Привет, МишЕль. Мне как обычно. Что будете пить, Астрид?
104
00:08:21,543 --> 00:08:24,543
- Стакан воды. Минеральной.
105
00:08:24,903 --> 00:08:27,943
- Минеральной.
- Так, вы знаете толк
106
00:08:28,343 --> 00:08:31,823
в детективных романах?
- Предпочитаю термин "романы-загадки".
107
00:08:32,183 --> 00:08:34,823
Пытаюсь раскрыть дело
108
00:08:35,223 --> 00:08:38,543
до того, как это сделает главный герой.
- Значит, истории о невероятной любви,
109
00:08:38,903 --> 00:08:41,783
о сильных и независимых женщинах
110
00:08:42,183 --> 00:08:45,903
вас не интересуют.
- Нет. Едва раскрыв преступление,
111
00:08:46,263 --> 00:08:48,743
я закрываю книгу. Но автор может
112
00:08:49,143 --> 00:08:53,503
хитрить. Мне нравится, когда мы с героем-инспектором друг другу не уступаем.
113
00:08:53,863 --> 00:08:57,703
- Для вас это как игра? Что-то вроде пазлов?
114
00:08:58,103 --> 00:09:02,303
- Именно. Расследования Эрика Эрнеста весьма увлекательны
115
00:09:02,703 --> 00:09:06,663
и непросты. Я прочла все его книги. Все без исключения.
116
00:09:07,063 --> 00:09:10,543
- Скажите, откуда у вас эта страсть к головоломкам?
117
00:09:17,783 --> 00:09:19,903
(Муж.) - Тебе интересно?
118
00:09:20,303 --> 00:09:24,223
По-японски эта вещь называется "химИтсу бАко" -
119
00:09:24,623 --> 00:09:28,343
шкатулка с секретом.
Чтобы её открыть, нужно найти скрытый механизм -
120
00:09:28,703 --> 00:09:31,903
после ряда манипуляций. Я тебе покажу...
121
00:09:35,263 --> 00:09:39,063
Астрид, взрослые пытаются открыть её часами.
122
00:09:39,503 --> 00:09:43,343
Я могу помочь тебе.
(Жен.) - Я открою сама. Сама.
123
00:09:56,823 --> 00:09:58,983
(Муж.) - Привет!
(Жен.) - Привет. Кстати, я понял,
124
00:09:59,343 --> 00:10:01,903
как его убили:
по принципу Дитилёля!
125
00:10:02,303 --> 00:10:04,903
- Дитилёля?
126
00:10:05,303 --> 00:10:08,183
У нас появился подозреваемый?
- Нет. Это имя героя
127
00:10:08,583 --> 00:10:11,983
рассказа "Проходящий сквозь стены" МарсЕля АймЭ.
128
00:10:12,383 --> 00:10:15,823
Наша история кажется мне слегка притянутой за уши.
129
00:10:16,223 --> 00:10:19,743
Франкёр был заперт в квартире на два оборота.
130
00:10:20,143 --> 00:10:24,343
(Жен.) - Убийца мог покинуть квартиру, не дожидаясь, пока яд подействует.
131
00:10:24,703 --> 00:10:26,823
- Это невозможно! Цианистый калий действует
132
00:10:27,223 --> 00:10:32,103
очень быстро, достаточно нескольких секунд.
- В квартиру обязательно должен быть
133
00:10:32,543 --> 00:10:35,223
другой вход.
- Это невозможно!
134
00:10:35,583 --> 00:10:38,303
Судя по плану здания,
понятно,
135
00:10:38,703 --> 00:10:41,983
что для тайного хода там просто нет места.
136
00:10:42,383 --> 00:10:46,703
(Муж.) - Кто-то мог отравить стакан и выйти из квартиры до того, как жертва выпила из него.
137
00:10:47,103 --> 00:10:50,503
- Консьерж обошёл всех жильцов,
138
00:10:50,823 --> 00:10:53,543
но посторонних не заметил.
139
00:10:55,383 --> 00:10:59,863
(Жен.) - Писатель Джон Диксон Карр определил 7 типов решений такого рода загадок.
140
00:11:00,263 --> 00:11:03,943
Первый. Убийство было совершено при помощи механического устройства.
141
00:11:04,343 --> 00:11:07,303
Второй. Жертва оказалась живой.
142
00:11:07,663 --> 00:11:09,543
Третий. Совпадения,
143
00:11:09,943 --> 00:11:14,543
наводящие на мысль об убийстве. Четвёртый...
(Муж.) - Мы поняли вашу мысль!
144
00:11:14,903 --> 00:11:16,983
(Жен.) - Я не закончила...
(Муж.) - Преступник
145
00:11:17,383 --> 00:11:20,023
обязательно должен был вернуться.
(Жен.) - Консьерж
146
00:11:20,423 --> 00:11:25,423
сказал, что издатель Эрнеста - Поль ЖюнО - был одним из немногих,
147
00:11:25,823 --> 00:11:28,863
кто приходил к нему.
Начнём с него.
148
00:11:29,263 --> 00:11:30,903
(Муж.) - Выпьем кофе?
- Да.
149
00:11:31,263 --> 00:11:33,543
- Два кофе, пожалуйста.
150
00:11:35,543 --> 00:11:39,223
- Что вам известно о нём?
(Муж.) - Немного. Раз в неделю я приходил к нему.
151
00:11:39,623 --> 00:11:44,223
Чтобы обсудить текущие дела.
О своей личной жизни он не говорил.
152
00:11:44,583 --> 00:11:47,103
(Жен.) - А о том, откуда у него эти шрамы?
153
00:11:47,543 --> 00:11:50,343
(Муж.) - Согласно одной легенде, он пострадал
154
00:11:50,743 --> 00:11:54,543
в молодости, во время пожара, в котором погибла его любимая.
155
00:11:54,903 --> 00:11:58,943
Так он не только стал агарофобом, но и начал творить.
156
00:11:59,303 --> 00:12:02,263
Что было на самом деле я так и не узнал.
157
00:12:03,223 --> 00:12:06,783
(Жен.) - В общем, он был романтиком. А были ли в его
158
00:12:07,183 --> 00:12:10,503
поведении какие-то странности? Что-то необычное?
159
00:12:10,863 --> 00:12:15,343
(Муж.) - Да, как у любого гения у него были свои причуды.
160
00:12:15,703 --> 00:12:18,343
работал он на старой пишущей машинке,
161
00:12:18,743 --> 00:12:21,903
писал всю вещь целиком и никогда не перечитывал написанное.
162
00:12:22,303 --> 00:12:26,943
Гонорары перечислялись ему на счёт одного оффшорного банка.
163
00:12:27,343 --> 00:12:31,183
Пил он исключительно шотландский виски. Однажды
164
00:12:31,623 --> 00:12:34,783
я принёс ему бутылку хорошего бурбона.
165
00:12:35,143 --> 00:12:38,143
Он пришёл от подарка в ярость и просто-напросто выкинул её в окно!
166
00:12:38,543 --> 00:12:40,823
Необыкновенный персонаж!
167
00:12:44,183 --> 00:12:46,943
(Муж.) - Кажется, я понял, откуда его псевдоним.
168
00:12:47,343 --> 00:12:50,743
(Жен.) - "Эрик ЭрнЕст"?
(Муж.) - Эрик - имя главного героя "Фантома оперы",
169
00:12:51,143 --> 00:12:54,703
а ЭрнЕст - имя пианиста, вдохновившего ГастОна ЛерУ.
170
00:12:55,103 --> 00:12:59,223
Он сильно обгорел во время пожара, в котором погибла
171
00:12:59,623 --> 00:13:03,383
танцовщица, в которую тот был безумно влюблён.
(Жен.) - Очень напоминает историю Франкёра.
172
00:13:03,783 --> 00:13:07,743
Осталось лишь выяснить, была ли она на самом деле.
- В уголовной канцелярии обязательно
173
00:13:08,103 --> 00:13:09,943
должны остаться об этом случае какие-то материалы.
174
00:13:10,343 --> 00:13:13,223
- Меня хочет видеть ФурньЕ.
175
00:13:13,623 --> 00:13:16,903
Настаивает, чтобы вы пошли со мной.
176
00:13:17,263 --> 00:13:18,423
- А!
177
00:13:18,783 --> 00:13:20,503
- Что он ещё задумал?
178
00:13:24,983 --> 00:13:30,383
(Муж.) - Я ломаю голову, как яд попал в стакан Франкёра.
179
00:13:30,783 --> 00:13:35,543
Следы яда были обнаружены на большом и указательном пальцах жертвы.
180
00:13:35,903 --> 00:13:39,543
Яд мог попасть на них, когда Франкёр взял бутылку.
181
00:13:39,863 --> 00:13:41,823
Но на бутылке и внутри следов яда нет.
182
00:13:42,223 --> 00:13:46,263
Значит, Франкёр собственноручно положил яд в стакан.
183
00:13:46,623 --> 00:13:49,303
Самоубийство! Что и требовалось доказать!
184
00:13:51,063 --> 00:13:55,063
(Жен.) - Это нелогично. Вы должны были найти ёмкость, где находился яд.
185
00:13:55,423 --> 00:13:58,543
- Но яд оказался у него на пальцах.
186
00:13:58,903 --> 00:14:03,983
А в какой ёмкости он был - неизвестно.
- Это невозможно! Цианистый калий не бывает
187
00:14:04,383 --> 00:14:08,503
в твёрдой форме, чтобы его можно было взять руками.
188
00:14:09,303 --> 00:14:10,503
А!
189
00:14:13,623 --> 00:14:16,263
Только если...
- Ему не придали
190
00:14:16,623 --> 00:14:17,863
твёрдую форму.
191
00:14:18,223 --> 00:14:20,503
- Именно. Браво!
192
00:14:23,423 --> 00:14:26,063
(Муж.) - Кубик льда? Вы оторвали меня от срочного дела,
193
00:14:26,503 --> 00:14:30,543
чтобы показать лоток со льдом?
(Жен.) - Это не просто лоток. Он из холодильника
194
00:14:30,943 --> 00:14:34,903
Франкёра. И в нём мы только что обнаружили цианистый калий.
195
00:14:35,303 --> 00:14:39,223
(Муж.) - Значит, он мог отравить свой виски кубиком льда с ядом?
196
00:14:39,623 --> 00:14:43,103
(Жен.) - Нет. Он не знал, что лёд отравлен.
197
00:14:43,503 --> 00:14:46,943
АнрИ Франкёра убили.
198
00:14:50,183 --> 00:14:55,103
Убийца давно мог подкинуть яд. Теперь нужно выяснить, как убийца попал в квартиру.
199
00:14:55,543 --> 00:14:58,023
Ты что-то выяснил о его оффшорном счёте?
200
00:14:58,423 --> 00:15:02,583
О счёте в базах данных никакой информации. Просто какой-то налоговый рай!
201
00:15:02,983 --> 00:15:07,143
Но два месяца назад он открыл ещё один в одном французском банке,
202
00:15:07,583 --> 00:15:11,383
на котором оказалась сумасшедшая сумма денег.
(Жен.) - Вот вам и мотив! За такие деньги
203
00:15:11,743 --> 00:15:14,303
я бы и сама убила, кого угодно.
204
00:15:14,703 --> 00:15:18,623
И откуда свалилось это счастье?
(Муж.) - Денежный перевод из Панамы
205
00:15:19,023 --> 00:15:23,823
от крупного издательства, которое подписало с Эриком Эрнестом контракт и
206
00:15:24,183 --> 00:15:26,303
купило его следующую книгу.
207
00:15:27,543 --> 00:15:32,503
(Жен.) - Знаю я тут кое-кого, кому эти новости понравятся.
208
00:15:44,223 --> 00:15:47,543
(Муж.) - Я раздобыл тебе временное удостоверение.
209
00:15:47,943 --> 00:15:51,543
Теперь можешь проводить своё исследование.
(Жен.) - Большое спасибо.
210
00:15:51,863 --> 00:15:54,343
(Муж.) - Ты уверена, что знаешь, что искать в том зале? Там хранятся административные
211
00:15:54,703 --> 00:15:57,743
дела, а не уголовные.
212
00:15:58,143 --> 00:16:02,863
(Жен.) - Дело, которое я ищу, не уголовное. Оно касается несчастного случая -
213
00:16:03,223 --> 00:16:04,823
пожара.
214
00:16:07,263 --> 00:16:09,983
Вы сидите на моём столе.
215
00:16:17,743 --> 00:16:20,143
(Жен.) - Наверное, очень неприятно узнать, что вас предали.
216
00:16:20,543 --> 00:16:22,983
(Муж.) - Я совершенно ничего не знал.
217
00:16:25,383 --> 00:16:27,103
(Жен.) - Эрик Эрнест был невидимкой,
218
00:16:27,543 --> 00:16:31,823
вы начали публиковать его ещё до того, как познакомились с ним.
219
00:16:32,223 --> 00:16:36,983
(Муж.) - Послушайте, не надо...
(Жен.) - Потом вы знакомитесь
220
00:16:37,383 --> 00:16:42,903
с человеком, прячущимся за псевдонимом. Анри Франкёр был затворником, но талантливым, вы
же сделали
221
00:16:43,263 --> 00:16:45,303
из него звезду.
222
00:16:45,703 --> 00:16:49,623
Он не хочет покидать свою квартиру? Хорошо. Тогда создадим вокруг него миф.
223
00:16:50,023 --> 00:16:53,623
Читатели его обожали. А некая тайна лишь добавить ему загадочности.
224
00:16:53,983 --> 00:16:56,783
(Муж.) - Вы ничего не знаете. Эти жертвы были ему нужны...
225
00:16:57,183 --> 00:17:00,383
(Жен.) - А потом он вас бросает.
Пользуясь известностью, полученной
226
00:17:00,783 --> 00:17:05,023
благодаря вам, он продаёт целое богатство своему конкуренту,
227
00:17:05,503 --> 00:17:10,223
оставляя вас ни с чем.
(Муж.) - Это правда. Когда я увидел, как он
228
00:17:10,623 --> 00:17:14,583
подписывает контракт с Панамой именем Эрика Эрнеста,
229
00:17:14,983 --> 00:17:19,023
я почувствовал отвращение и злость, но я бы никогда не убил его.
230
00:17:19,383 --> 00:17:22,063
Убийство ни к чему бы не привело.
231
00:17:22,503 --> 00:17:26,503
Контракт с Панамой был как мимолётное увлечение, он всё равно бы вернулся к нам.
232
00:17:27,783 --> 00:17:30,743
(Жен.) - Вы единственный бывали у него
233
00:17:31,103 --> 00:17:33,503
и у вас был мотив.
234
00:17:37,103 --> 00:17:38,543
Что-то мне подсказывает,
235
00:17:38,863 --> 00:17:40,703
что убийца - не он.
236
00:17:41,103 --> 00:17:44,543
Всё-таки, ЖюнО любил Франкёра.
- К тому же, первый подозреваемый не бывает убийцей.
237
00:17:44,943 --> 00:17:48,103
- В смысле?
- Первый подозреваемый отвлекает внимание.
238
00:17:48,543 --> 00:17:52,863
Как в книгах Эрика Эрнеста. Он лишь заметает следы.
239
00:17:53,223 --> 00:17:55,783
- Но о пожаре нам ничего не известно.
240
00:17:56,183 --> 00:18:00,423
- Расследования по этому делу не было. Сохранился только
241
00:18:00,823 --> 00:18:04,583
рапорт пожарной бригады Лё-Бур-де-УазАна, датируемый
242
00:18:04,983 --> 00:18:08,303
декабрём 87 года, о сгоревшем домике сезонных рабочих.
243
00:18:08,703 --> 00:18:12,783
Среди жертв значится АнрИ Франкёр.
- Есть погибшие?
244
00:18:13,183 --> 00:18:17,263
- Погибла только СофИ НОбель. Вероятная любовь всей жизни нашей легенды.
245
00:18:17,663 --> 00:18:20,623
- Ещё раз. Значит, причины пожара не были расследованы?
- Совершенно верно.
246
00:18:21,023 --> 00:18:24,623
Кроме того, был ещё один человек, получивший лёгкие ожоги -
247
00:18:25,023 --> 00:18:28,023
некий АлЭн ЛамАрк. Здесь все документы.
248
00:18:37,503 --> 00:18:40,543
- Это личное дело жертвы?
(Муж.) - Да. Теперь мы ищем
249
00:18:40,903 --> 00:18:42,223
книгу, обещанную
250
00:18:42,223 --> 00:18:45,663
панамскому издательству. 4 рукописи...
(Жен.) - Машинописи.
251
00:18:46,063 --> 00:18:50,063
Манускрипт пишется от руки, машинопись печатается на машинке. Я права, Астрид?
252
00:18:50,423 --> 00:18:52,423
- Всё верно, капитан Кост.
253
00:18:52,823 --> 00:18:57,223
(Муж.) - 4 машинописных текста 4-х романов, изданных ЖюнО под псевдонимом
254
00:18:57,623 --> 00:19:01,303
Эрика Эрнеста. Мы обнаружили одну-единственную страницу.
255
00:19:01,703 --> 00:19:05,023
(Жен.) - Страницу 96.
- Книги, обещанной Панаме?
256
00:19:05,383 --> 00:19:07,983
(Муж.) - Возможно. ЖюнО убил Франкёра, чтобы
257
00:19:08,343 --> 00:19:11,143
выкрасть рукопись книги и издать её самому.
258
00:19:14,623 --> 00:19:17,743
(Жен.) - Но на эту книгу он не заключал договора.
259
00:19:18,143 --> 00:19:21,663
Попроси АртЮра, пусть разузнает всё о Софи НОбель,
260
00:19:22,063 --> 00:19:26,823
возлюбленной нашего писателя, погибшей в пожаре и... Как его?
- АлЭне ЛамАрке, белом,
261
00:19:27,183 --> 00:19:29,663
родившемся 24 января 1967 года.
262
00:19:30,023 --> 00:19:32,543
(Муж.) - Вы шутите? ЛамАрке?
263
00:19:32,863 --> 00:19:35,583
Писателе? Разве вы не слышали
264
00:19:35,943 --> 00:19:37,903
о его книге "Гора Адама"?
265
00:19:38,303 --> 00:19:41,703
Его последний роман! О нём же говорили во всех новостях!
266
00:19:42,063 --> 00:19:43,903
(Жен.) - Неужели?
267
00:19:44,263 --> 00:19:45,863
(Муж.) - В центре сюжета - страсть, ставшая
268
00:19:46,263 --> 00:19:49,983
наваждением. Книга потрясающая! Поверьте моему слову!
269
00:19:50,343 --> 00:19:51,663
(Жен.) - Мне это начинается нравится.
270
00:19:51,663 --> 00:19:53,303
Он же знаком
271
00:19:53,663 --> 00:19:55,743
с Франкёром. Его адрес
272
00:19:56,103 --> 00:19:58,303
мы знаем. Поехали.
273
00:20:35,343 --> 00:20:39,063
Господин Ламарк?
(Муж.) - Да. Кто разрешил вам войти?
274
00:20:39,503 --> 00:20:42,823
(Жен.) - Калитка была открыта. Мы бы хотели задать несколько вопросов.
275
00:20:43,223 --> 00:20:47,583
(Муж.) - Послушайте, хотите договориться об интервью - обратитесь в мой пресс-центр.
276
00:20:47,983 --> 00:20:53,823
(Жен.) - Капитан Кост, уголовный розыск. Нас интересует пожар в Альпах.
277
00:20:54,183 --> 00:20:57,183
(Муж.) - О чём вы? Это было стол лет назад.
278
00:20:57,583 --> 00:21:00,263
(Жен.) - Точнее 12 декабря 1987 года.
279
00:21:01,263 --> 00:21:04,423
- Господин Ламарк, Анри Франкёр мёртв.
280
00:21:08,303 --> 00:21:09,423
(Муж.) - Входите.
281
00:21:17,423 --> 00:21:19,703
Какой кошмар...
282
00:21:20,903 --> 00:21:23,303
Не могу поверить.
283
00:21:23,703 --> 00:21:26,663
Анри был мне как брат.
(Жен) - Брат?
284
00:21:28,183 --> 00:21:30,543
(Муж.) - Мы подружились ещё
285
00:21:30,903 --> 00:21:35,223
до пожара. Но этот случай сильнее нас сблизил.
286
00:21:35,583 --> 00:21:37,503
(Жен.) - У Анри Франкёра дома была
287
00:21:37,823 --> 00:21:39,343
точно такая же фотография. Вот.
288
00:21:41,303 --> 00:21:44,063
(Муж.) - Её сделали в Альпах.
289
00:21:45,863 --> 00:21:48,303
Тогда мы работали там как сезонные рабочие.
290
00:21:48,703 --> 00:21:52,423
Анри был просто счастлив.
Но смерть Софи его подкосила,
291
00:21:52,783 --> 00:21:55,503
он так от неё не оправился.
292
00:21:56,903 --> 00:21:59,063
(Жен.) - Это Софи НОбель?
Это она
293
00:21:59,423 --> 00:22:01,543
погибла в пожаре?
294
00:22:01,943 --> 00:22:05,663
Значит, это не легенда.
(Муж.) - Мы встречались в горах каждую зиму
295
00:22:06,063 --> 00:22:09,263
Но он был влюблён в неё как в первый день. Он думал, что это на всю жизнь.
296
00:22:10,303 --> 00:22:12,543
(Жен.) - И часто вы с ним виделись?
297
00:22:12,903 --> 00:22:15,743
(Муж.) - Нечасто. Анри не был
298
00:22:16,143 --> 00:22:19,343
словоохотлив. Вёл уединённый образ жизни.
(Жен.) - В его квартире мы нашли страницу
299
00:22:19,703 --> 00:22:22,423
одного из его неизданных романов.
300
00:22:22,823 --> 00:22:26,703
(Муж.) - Я ничего об этом не знаю. Мы говорили о чём угодно, только не о работе.
301
00:22:27,063 --> 00:22:28,783
Любили общаться,
302
00:22:29,143 --> 00:22:31,063
мы с ним во многом
303
00:22:31,503 --> 00:22:36,183
были похожи.
(Жен.) - Известно, что его недолюбливали критики, а вас, наверное, читатели.
304
00:22:36,623 --> 00:22:40,183
У меня ощущение, что ваши книги продаются не так успешно, как его.
305
00:22:40,623 --> 00:22:45,143
(Муж.) - Его романы продаются на каждом углу. Он писал
306
00:22:45,583 --> 00:22:50,263
грошовые детективы, которые быстро забывались. Мои же останутся в памяти надолго.
307
00:22:50,663 --> 00:22:55,543
(Жен.) - Простите, не хотела вас задеть.
(Муж.) - Я ценю качество:
308
00:22:55,903 --> 00:23:01,143
существуют столовые вина и вина марочные, более изысканные.
309
00:23:02,943 --> 00:23:07,103
(Жен.) - Ваши книги как марочное вино?
(Муж.) - Я вам подарю свою книгу.
310
00:23:11,503 --> 00:23:16,503
Вы сами это оцените.
(Жен.) - Спасибо. С большим удовольствием.
311
00:23:16,823 --> 00:23:19,783
(Муж.) - Я был очень привязан к Анри,
312
00:23:20,183 --> 00:23:23,703
но работали мы по-разному.
313
00:23:24,103 --> 00:23:28,223
Прошу, больше никаких вопросов. Не буду вас задерживать. Я устал и мне нужно работать.
314
00:23:32,023 --> 00:23:34,263
Мадемуазель...
315
00:23:40,863 --> 00:23:44,783
(Жен.) - Не нравится мне этот тип.
- Разве критиковать свидетеля
316
00:23:45,183 --> 00:23:49,223
этично?
- Я сделала это специально.
317
00:23:49,583 --> 00:23:52,743
- А! Но зачем?
318
00:23:53,143 --> 00:23:57,663
- Чтобы знать, с кем имею дело. И теперь понятно, что тщеславие - его слабое место.
319
00:24:02,983 --> 00:24:05,383
Только не это! Сегодня вечером ТЕо должен был
320
00:24:05,783 --> 00:24:09,743
идти с отцом на концерт, но тот купил самые отстойные билеты.
321
00:24:10,143 --> 00:24:15,103
Я снова осталась одна.
- Это как-то связано с расследованием дела?
322
00:24:15,503 --> 00:24:18,383
- Нет-нет, я совсем не хотела вас расстраивать.
323
00:24:18,783 --> 00:24:23,623
- Я не расстроилась. Я не знакома с отцом ТЕо.
- Простите. Мне нужно кому-то довериться.
324
00:24:24,023 --> 00:24:27,503
- Зачем?
- Что значит "зачем"?
325
00:24:27,823 --> 00:24:30,543
- Зачем вам кому-то доверяться?
326
00:24:30,863 --> 00:24:33,623
- Ну, просто, вам я доверяю.
327
00:24:33,983 --> 00:24:35,263
- А!
328
00:24:35,623 --> 00:24:37,183
Очень хорошо.
329
00:24:39,863 --> 00:24:42,063
До свидания, капитан.
330
00:24:44,263 --> 00:24:47,983
- Чёрт знает что! Что это за манера уходить посреди разговора?
331
00:24:48,343 --> 00:24:50,063
Какое-то безумие.
332
00:25:04,303 --> 00:25:08,023
(Муж.) - И что же делать нейротИпикам? Начать говорить о самих себе.
333
00:25:08,383 --> 00:25:10,703
- Какой в этом смысл?
334
00:25:11,103 --> 00:25:15,983
(Жен.) - Мне это понятно. Когда мои друзья-нейротИпики так делают, я им не мешаю.
335
00:25:16,343 --> 00:25:17,823
(Муж.) - Что на это
336
00:25:18,183 --> 00:25:19,543
отвечать?
337
00:25:19,903 --> 00:25:23,983
- Просто доверьтесь собеседнику.
(Жен.) - Мне становится легче,
338
00:25:24,343 --> 00:25:26,823
когда мы говорим о расследовании.
339
00:25:27,183 --> 00:25:30,223
- Что вы расследуете?
340
00:25:30,623 --> 00:25:33,863
- Я не имею права говорить об этом.
(Муж.) - Ну же, Астрид,
341
00:25:34,263 --> 00:25:37,263
мы никому не скажем.
(Жен.) - Это конфиденциально.
342
00:25:37,623 --> 00:25:41,063
- Не тебе ведь хочется об этом поговорить.
343
00:25:41,423 --> 00:25:43,543
- Я не имею права.
344
00:25:44,623 --> 00:25:49,103
Но, с другой стороны, мы все подписали соглашение
345
00:25:49,503 --> 00:25:51,423
о неразглашении.
346
00:25:51,783 --> 00:25:53,023
Значит...
347
00:25:57,343 --> 00:25:59,263
(Муж.) - Значит?
348
00:26:00,543 --> 00:26:03,783
(Жен.) - Да, всё отлично. Да-да.
349
00:26:04,143 --> 00:26:06,663
Нет, за меня не переживай.
350
00:26:07,023 --> 00:26:09,183
Схожу куда-нибудь,
351
00:26:09,623 --> 00:26:13,423
выпью где-нибудь, вернусь поздно. Ты меня знаешь!
352
00:26:15,223 --> 00:26:17,583
Да, ужин уже приготовила.
353
00:26:18,783 --> 00:26:22,543
Иногда полезно провести вечер без ребёнка.
354
00:26:22,903 --> 00:26:24,543
Хорошо, дорогой...
355
00:26:24,863 --> 00:26:26,823
Я тоже.
356
00:26:27,183 --> 00:26:29,063
Люблю тебя. Целую.
357
00:27:16,823 --> 00:27:18,023
(Муж.) - Астрид...
358
00:27:18,383 --> 00:27:20,863
Ты ничего не ела со вчерашнего дня.
359
00:27:21,263 --> 00:27:24,663
Ты просто одержима этой шкатулкой.
360
00:27:25,023 --> 00:27:26,983
Хватит! Хватит!
361
00:27:29,383 --> 00:27:31,623
Перестань!
362
00:27:33,663 --> 00:27:37,103
Вот, Астрид. Астрид...
363
00:27:48,783 --> 00:27:51,423
Позволь мне помочь тебе.
364
00:28:11,823 --> 00:28:13,743
- В найденной странице
365
00:28:14,103 --> 00:28:16,943
описывался пожар, случившийся
366
00:28:17,343 --> 00:28:19,863
12 декабря 1987 года.
На странице, найденной в квартире Франкёра.
367
00:28:20,263 --> 00:28:24,543
- Франкёр написал книгу об этом пожаре.
- Мы так думаем. На странице 96
368
00:28:24,943 --> 00:28:30,263
моё внимание привлекло имя - МонсенИ. Точнее, де МонсенИ. В рапорте
369
00:28:30,663 --> 00:28:34,583
пожарной бригады это имя не упоминается. Но я поискала в архивах и выяснила, что это имя
370
00:28:34,983 --> 00:28:40,103
владельца сгоревшего дома.
- Ну, что же, весьма продуктивный вечер! А я
371
00:28:40,543 --> 00:28:43,783
прочитала две главы "Горы Адама" АлЭна ЛамАрка.
372
00:28:44,183 --> 00:28:47,623
Но, если честно, я не врубилась.
373
00:28:47,983 --> 00:28:49,663
- Не врубились?
374
00:28:50,063 --> 00:28:53,503
- Мало что из неё поняла.
- А! Понятно.
375
00:28:53,863 --> 00:28:56,623
- Вы тоже начали её читать?
- Я её прочитала.
376
00:28:56,983 --> 00:28:59,263
И ночью уснуть у меня не получится.
377
00:28:59,663 --> 00:29:04,543
- Досадно. Я с трудом её начала, когда как вы полностью прочли.
378
00:29:04,943 --> 00:29:08,943
- Вы ничего не потеряли. Она ужасно скучная. Мальчик любит девочку, которая его не любит
379
00:29:09,343 --> 00:29:13,263
и на протяжении всей книги он ею одержим. Абсурд!
380
00:29:13,623 --> 00:29:15,543
- Порой такое бывает.
381
00:29:15,943 --> 00:29:20,023
Любовь - сложное чувство.
- Нет. Это он любит её, а не она.
382
00:29:20,423 --> 00:29:23,903
Об этом известно с самого начала. Никакой тайны. Никакой загадки.
383
00:29:24,303 --> 00:29:28,423
- Почему бы не прочитать до конца, даже если в книге нет загадки?
384
00:29:28,783 --> 00:29:30,623
- Загадка там, всё-таки, есть.
385
00:29:31,023 --> 00:29:34,583
Зачем АнрИ Франкёр написал книгу, которая так отличается
386
00:29:34,983 --> 00:29:38,343
от тех, что написаны им под псевдонимом?
387
00:29:38,743 --> 00:29:42,583
- Что-то я не улавливаю. Ведь "Гору Адама" написал ЛамАрк.
388
00:29:42,983 --> 00:29:46,543
- Нет. Манера письма, синтаксические конструкции идентичны его стилю,
389
00:29:46,863 --> 00:29:49,343
словно отпечатки пальцев.
390
00:29:49,703 --> 00:29:51,983
На обложке имя ЛамАрка,
391
00:29:52,383 --> 00:29:57,263
но "Гора Адама" написана АнрИ Франкёром.
392
00:29:57,663 --> 00:30:02,063
Я по-прежнему не понимаю мотив убийства?
- Франкёр продавал лёгкое
393
00:30:02,503 --> 00:30:06,223
чтиво, которое было нарасхват, когда же он написал серьёзную книгу,
394
00:30:06,583 --> 00:30:09,623
издатели высмеяли его.
Для них Эрик Эрнест
395
00:30:10,023 --> 00:30:13,863
оставался попсовым писателем.
(Муж.) - ЛамАрк был подставным лицом,
396
00:30:14,223 --> 00:30:16,983
чтобы спрятать своё истинное лицо,
397
00:30:17,343 --> 00:30:19,383
как это было с РомЕном ГарИ,
398
00:30:19,743 --> 00:30:22,503
который сделал то же самое со своим племянником, спрятавшись за именем ЭмИль АжАр.
399
00:30:22,863 --> 00:30:26,743
- Давайте представим, что Франкёр захотел раскрыть свой обман.
400
00:30:27,143 --> 00:30:31,663
Ламарк, привыкший к своему образу гениального писателя, убивает его,
401
00:30:32,063 --> 00:30:35,903
чтобы сохранить секрет и дальше спокойно
402
00:30:36,303 --> 00:30:40,103
почивать на лаврах.
Всё сходится.
403
00:30:40,543 --> 00:30:44,983
- Осталось лишь найти доказательства этой версии. Астрид, ваш анализ, конечно,
404
00:30:45,383 --> 00:30:48,863
впечатляет, но комиссар требует конкретные факты.
Даже если их стиль похож.
405
00:30:49,263 --> 00:30:52,623
- Стиль не похож, он идентичен.
- Ну, вот!
406
00:30:53,023 --> 00:30:56,863
Спасибо, АртЮр! Я нашёл банковский счёт, на который
407
00:30:57,263 --> 00:31:00,983
издательство перевело гонорар ЛамАрку.
408
00:31:01,383 --> 00:31:05,183
(Жен.) - Оффшорный, как у Франкёра?
(Муж.) - Это тот же самый счёт!
409
00:31:11,223 --> 00:31:15,263
(Муж.) - АнрИ рассказал мне о своём плане пару лет назад. Я не смог отказать ему.
410
00:31:15,623 --> 00:31:18,063
(Жен.) - Почему? Из-за денег?
411
00:31:18,503 --> 00:31:21,663
(Муж.) - Не только. Я сделал это ради него.
(Жен.) - А подробнее?
412
00:31:22,063 --> 00:31:25,303
(Муж.) - Он прославился под именем Эрика Эрнеста.
413
00:31:25,703 --> 00:31:29,623
А здесь он написал личную книгу, которая никому не была нужна.
414
00:31:30,023 --> 00:31:33,943
И у него появилась мысль опубликовать её под моим именем. Книга завоевала 5 литературных премий.
415
00:31:34,303 --> 00:31:36,543
(Жен.) - Но что натолкнуло его на желание
416
00:31:36,903 --> 00:31:40,303
раскрыть эту тайну?
417
00:31:40,663 --> 00:31:43,263
(Муж.) - Он и не хотел её раскрывать.
418
00:31:43,663 --> 00:31:46,743
Этот затворник жил ради своего творчества.
419
00:31:47,143 --> 00:31:52,263
(Жен.) - А как же признание?
(Муж.) - Ему было всё равно. Все восторженные отзывы
420
00:31:52,663 --> 00:31:56,383
и почести он оставил мне. Всё, что ему было нужно - писать.
421
00:31:56,743 --> 00:31:58,663
В этом был смысл его жизни.
422
00:31:59,063 --> 00:32:04,383
У меня не было причины его убивать. Он подарил мне славу и деньги.
423
00:32:05,783 --> 00:32:07,743
Теперь у меня нет ничего...
424
00:32:08,103 --> 00:32:10,823
Я и строчки не написал.
425
00:32:12,863 --> 00:32:14,663
Теперь я пропал.
426
00:32:20,943 --> 00:32:24,783
(Жен.) - Владельцем сгоревшего дома был МонсенИ, так?
427
00:32:25,143 --> 00:32:27,063
Что же произошло в горах на самом деле?
428
00:32:27,463 --> 00:32:29,543
(Муж.) - ФрансИс де МонсенИ...
429
00:32:29,943 --> 00:32:34,823
Красивый мерзавец. Всем девушкам досталось от него.
430
00:32:35,223 --> 00:32:38,463
(Жен.) - В каком смысле?
(Муж.) - Как говорится, имел
431
00:32:38,823 --> 00:32:41,943
шаловливые ручонки. Софи собиралась написать на него
432
00:32:42,343 --> 00:32:47,463
заявление в полицию... Но в 80-х эту свинью за такое бы не посадили.
433
00:32:47,823 --> 00:32:50,903
(Жен.) - Но пожар поставил в этом деле точку?
(Муж.) - Да.
434
00:32:51,303 --> 00:32:54,863
По началу, Анри хотел довести дело до суда
435
00:32:55,223 --> 00:32:57,503
в память о Софи...
436
00:32:57,863 --> 00:33:00,703
Но он был просто раздавлен горем.
437
00:33:01,063 --> 00:33:04,503
А у МонсенИ повсюду были связи.
438
00:33:04,903 --> 00:33:08,703
Потом прошло время и дело утратило силу за давностью.
439
00:33:09,103 --> 00:33:12,343
Ничего нельзя было поделать...
(Жен.) - Можно! Написать книгу,
440
00:33:12,743 --> 00:33:16,143
рассказать обо всём, изобличить преступника, как это сделал Франкёр.
441
00:33:31,783 --> 00:33:35,463
(Муж.) - Те несколько жалоб на домогательства против Монсени
442
00:33:35,823 --> 00:33:38,903
ни к чему не привели.
(Жен.) - Вовремя же случился этот пожар.
443
00:33:39,303 --> 00:33:43,143
Как раз когда Софи обратилась в полицию.
(Муж.) - К чему ты ведёшь?
444
00:33:43,583 --> 00:33:47,703
(Жен.) - Слушай, Франкёра убивают после того, как он пишет книгу о пожаре.
445
00:33:48,063 --> 00:33:49,543
Здесь, определённо, связь.
446
00:33:49,943 --> 00:33:54,503
(Муж.) - Как бы то ни было, для обвинения нужны доказательства.
(Жен.) - Будут тебе доказательства!
447
00:33:54,863 --> 00:33:56,343
(Муж.) - За работу.
448
00:34:08,623 --> 00:34:10,503
(Муж.) - Войдите!
449
00:34:12,783 --> 00:34:16,543
О! Что вам нужно? Я что-то упустил?
450
00:34:16,943 --> 00:34:20,743
Чего-то не заметил на месте преступления?
(Жен.) - Я пока не знаю.
451
00:34:22,103 --> 00:34:25,663
Я пришла просить вас о помощи.
452
00:34:29,983 --> 00:34:34,703
(Муж.) - Я поговорил с родителями Софи НОбель. Месяц назад Анри Франкёр связался с ними.
453
00:34:35,103 --> 00:34:39,663
Хотел, если можно так выразиться, восстановить события её смерти.
454
00:34:40,063 --> 00:34:44,463
(Жен.) - Ну вот. Франкёр сам провёл расследование и описал его в книге.
455
00:34:44,783 --> 00:34:46,583
(Муж.) - Что он хотел найти спустя 30 лет?
456
00:34:46,983 --> 00:34:52,183
- Софи Нобель могла быть убита. Мадемуазель Нильсен нашла заявление жертвы
457
00:34:52,543 --> 00:34:53,903
о нападении на неё
458
00:34:54,263 --> 00:34:56,503
и результаты медицинского освидетельствования...
459
00:34:56,863 --> 00:35:01,223
(Жен.) - На момент пожара Софи Нобель была уже мертва.
460
00:35:01,583 --> 00:35:02,943
(Муж.) - Ну, это всё
461
00:35:03,303 --> 00:35:04,543
меняет.
462
00:35:04,903 --> 00:35:06,143
- Вот так.
463
00:35:07,983 --> 00:35:12,903
(Жен.) - Думаю, в своей книге Франкёр рассказал правду о событиях 30-летней давности, обвинив, таким образом, МонсенИ
464
00:35:13,263 --> 00:35:16,023
в смерти Софи НОбель.
465
00:35:16,463 --> 00:35:20,143
(Муж.) - За несколько дней до смерти Франкёра, консьерж видел
466
00:35:20,583 --> 00:35:23,663
МонсенИ в доме.
- Значит, он убил Франкёра,
467
00:35:24,063 --> 00:35:27,703
чтобы заставить его замолчать...
(Жен.) - И выкрал машинопись книги,
468
00:35:28,103 --> 00:35:31,823
но МонсенИ не заметил, как потерял одну страницу - страницу 96.
469
00:35:32,223 --> 00:35:35,463
(Муж.) - Допустим, но зачем Франкёр ждал столько времени?
470
00:35:35,823 --> 00:35:39,103
(Жен.) - Не знаю, в чём тут подвох. Но он вёл собственное расследование
471
00:35:39,503 --> 00:35:41,263
и выяснил правду совсем недавно.
472
00:35:41,623 --> 00:35:44,583
(Муж.) - Он связался с пожарной частью
473
00:35:44,983 --> 00:35:49,383
той коммуны в Альпах, запросил протокол тушения пожара...
474
00:35:49,743 --> 00:35:52,903
(Жен.) - И пришёл к тем же выводам, что и Астрид с ФурньЕ.
475
00:35:53,303 --> 00:35:56,783
(Муж.) - Выяснили его местонахождение?
- Жена говорит,
476
00:35:57,143 --> 00:35:59,263
что он в Париже.
477
00:35:59,663 --> 00:36:02,663
Больше новостей о нём нет.
- Хорошо. Нам нужна детализация
478
00:36:03,023 --> 00:36:05,383
его звонков и банковской карты.
479
00:36:08,703 --> 00:36:12,263
(Жен.) - Я буду держать вас в курсе дел. Спасибо, Астрид.
480
00:36:34,943 --> 00:36:37,303
До свидания. Пока!
481
00:36:50,023 --> 00:36:52,583
Да?
- Я не понимаю,
482
00:36:52,983 --> 00:36:56,663
зачем вы хотите обменяться личными вещами, но я готова это сделать,
483
00:36:57,023 --> 00:36:59,263
если это поможет мне адаптироваться.
484
00:36:59,663 --> 00:37:03,503
Мой интерес к пазлам начался с уходом моей матери.
485
00:37:03,863 --> 00:37:07,703
Уходя из дома, она оставила одну-единственную вещь, которую
486
00:37:08,063 --> 00:37:10,463
сохранил мой отец.
487
00:37:50,863 --> 00:37:53,863
- Вы ожидали найти в этой шкатулке какой-то ответ?
488
00:37:54,263 --> 00:37:58,623
- Я его нашла: шкатулка оказалась пуста.
489
00:37:59,023 --> 00:38:02,503
Значит, для её ухода не было причин.
490
00:38:02,823 --> 00:38:05,543
Она ушла. И всё.
491
00:38:07,543 --> 00:38:12,463
- Астрид, мне нужно сказать вам кое-что важное...
492
00:38:20,663 --> 00:38:21,903
Да, Николя?
493
00:38:22,303 --> 00:38:27,223
(Муж.) - МонсенИ находится в одной из гостиниц на МонмАртре. Парни, поторопитесь!
494
00:38:57,383 --> 00:38:59,943
Мда, теперь у него ничего не спросить.
495
00:39:01,903 --> 00:39:03,223
(Жен.) - Дерьмо...
496
00:39:12,983 --> 00:39:15,143
(Муж.) - И у него отравление цианистым калием.
497
00:39:15,543 --> 00:39:17,943
Обычно изготавливается в Восточной Европе.
498
00:39:18,343 --> 00:39:21,383
Очень легко купить в даркнете.
499
00:39:21,783 --> 00:39:25,983
(Жен.) - Он покончил с собой ядом, которым убили Франкёра.
500
00:39:26,343 --> 00:39:29,183
(Муж.) - А вот и машинопись книги Франкёра.
501
00:39:29,543 --> 00:39:32,023
Не хватает страницы 96.
502
00:39:32,463 --> 00:39:36,223
Убив Софи, МонсенИ поджигает дом, чтобы скрыть следы.
503
00:39:36,623 --> 00:39:40,303
(Жен.) - Ну вот, пазл сложился. Вы рады, Астрид?
504
00:39:40,663 --> 00:39:41,663
- Нет.
- Что такое?
505
00:39:42,063 --> 00:39:46,543
Не знаю, но здесь что-то не так. Фрагменты пазла не встают на свои места.
506
00:39:46,903 --> 00:39:49,463
Он не снял носки.
507
00:39:55,383 --> 00:39:58,903
(Муж.) - Концерт был просто отвал башки. Мы ходили на "Изио".
508
00:39:59,263 --> 00:40:00,863
(Жен.) - "Изио"? Это же метал-группа.
509
00:40:01,223 --> 00:40:03,063
Не рано ли тебе?
510
00:40:03,463 --> 00:40:05,903
И вообще, они уже немодные.
511
00:40:06,303 --> 00:40:09,663
Хлам.
- Да ладно тебе! У тебя же
512
00:40:10,023 --> 00:40:11,703
все их альбомы.
513
00:40:12,103 --> 00:40:15,863
Ты что, ревнуешь?
- Вот, пиши "Изио".
514
00:40:17,383 --> 00:40:19,943
(Муж.) - Забавно. Немного напоминает
515
00:40:20,303 --> 00:40:21,343
палиндром.
516
00:40:21,703 --> 00:40:23,743
Читается одинаково и слева, и справа.
517
00:40:24,143 --> 00:40:29,223
(Жен.) - Палиндром... Ну, конечно!
518
00:40:29,623 --> 00:40:34,463
Ты гений! Попрошу соседку посидеть с тобой. Буду поздно.
519
00:40:34,783 --> 00:40:36,223
(Муж.) - Мило...
520
00:40:36,583 --> 00:40:38,703
(Жен.) - Прости, малыш... Как ты, так и я!
521
00:40:42,023 --> 00:40:46,703
(Муж.) - Ну, что же. Кто-то хочет поделиться?
522
00:40:47,103 --> 00:40:50,063
- У меня новая работа.
- Правда?
523
00:40:50,463 --> 00:40:51,703
- Благодаря вам
524
00:40:52,063 --> 00:40:54,743
у меня получилось поговорить с коллегой.
525
00:40:55,103 --> 00:40:57,183
И меня взяли в сервисную
526
00:40:57,543 --> 00:40:59,383
службу.
527
00:40:59,743 --> 00:41:01,543
- Мои поздравления, Макс.
528
00:41:05,863 --> 00:41:08,463
Добрый вечер, Рафаэлла.
(Жен.) - Добрый вечер...
529
00:41:08,783 --> 00:41:11,263
Не хотела вам мешать.
530
00:41:11,623 --> 00:41:13,383
(Муж.) - Садитесь.
531
00:41:13,743 --> 00:41:16,743
(Жен.) - Мне нужна Астрид.
532
00:41:17,143 --> 00:41:20,783
(Муж.) - Если хочешь, ты можешь идти.
(Жен.) - Мы не договаривались.
533
00:41:21,143 --> 00:41:24,823
- Знаю-знаю, но... это срочно.
534
00:41:25,183 --> 00:41:27,183
Послушайте, я не могу говорить
535
00:41:27,543 --> 00:41:29,703
здесь, но...
536
00:41:30,063 --> 00:41:31,583
Тот, кого вы знаете,
537
00:41:31,943 --> 00:41:34,263
возможно, не тот,
538
00:41:34,623 --> 00:41:37,223
за кого себя выдаёт...
539
00:41:37,583 --> 00:41:39,183
- Погодите, значит, АлЭн ЛамАрк,
540
00:41:39,543 --> 00:41:41,703
на самом деле,
оказался
541
00:41:42,063 --> 00:41:43,343
Эриком Эрнестом?
542
00:41:46,583 --> 00:41:48,663
- Я рассказала группе о нашем расследовании.
543
00:41:49,023 --> 00:41:52,023
Извините, это было неофициально. Неофициально.
544
00:41:52,463 --> 00:41:56,063
- Ну, Астрид, вы меня поражаете.
- Я сама себе поражаюсь.
545
00:41:56,503 --> 00:41:59,823
Вы плохо на меня влияете,
546
00:42:00,223 --> 00:42:03,503
капитан Кост.
- А! Поговорим об этом после....
547
00:42:03,823 --> 00:42:06,063
Сейчас нам нужно к Ламарку:
548
00:42:06,503 --> 00:42:11,783
он водит нас за нос. Может, это Франкёр был подставным лицом?
549
00:42:12,143 --> 00:42:14,583
- Возможно.
550
00:42:14,983 --> 00:42:18,823
Стиль у него единый, но пользовался он им по-разному.
551
00:42:19,223 --> 00:42:21,543
- Нет...
- Как амбиграмма?
552
00:42:21,903 --> 00:42:24,023
(Муж.) - Вы забыли про меня.
553
00:42:24,383 --> 00:42:27,223
(Жен.) - Ламарк пишет остро социальные романы,
554
00:42:27,623 --> 00:42:31,223
но также и детективы.
Возможно, он попросил
555
00:42:31,623 --> 00:42:36,543
своего друга Франкёра взять на себя эту роль.
556
00:42:36,943 --> 00:42:40,343
- Вот-вот! Но это останется между нами.
(Муж.) - Тайна, доверенная аутисту,
557
00:42:40,743 --> 00:42:45,343
останется тайной.
- Только при условии,
558
00:42:45,743 --> 00:42:50,543
что это тайна. Иногда нейротипикам это непонятно.
559
00:42:51,503 --> 00:42:53,783
(Жен.) - Итак, эта тайна
560
00:42:54,143 --> 00:42:56,543
самая что ни на есть тайная.
561
00:42:56,903 --> 00:42:58,503
Понятно?
562
00:43:00,143 --> 00:43:05,023
Астрид, у нас очень мало времени, чтобы поговорить с ним. Может быть слишком поздно...
563
00:43:05,463 --> 00:43:08,863
Идёмте.
- Я вам действительно нужна?
564
00:43:09,263 --> 00:43:13,543
- Да! Вы видите то, чего не вижу я.
565
00:43:14,543 --> 00:43:16,143
- А!
- Идёмте.
566
00:43:16,543 --> 00:43:18,583
Спасибо... спасибо.
567
00:43:19,663 --> 00:43:21,703
- До свидания.
(Муж.) - До свидания.
568
00:43:22,063 --> 00:43:23,383
(Жен.) - Извините.
569
00:43:27,503 --> 00:43:30,383
(Муж.) - Капитан Кост! Мадемуазель Нильсен!
570
00:43:31,583 --> 00:43:35,823
Вы приходите как раз тогда, когда полиция просто обожает ходить по домам.
571
00:43:36,903 --> 00:43:40,223
(Жен.) - У нас ещё 34 минуты.
572
00:43:42,223 --> 00:43:44,703
(Муж.) - Давайте покороче.
573
00:43:45,103 --> 00:43:48,943
(Жен.) - Покороче? Вы - Эрик Эрнест.
(Муж.) - Долго же вы думали!
574
00:43:49,343 --> 00:43:53,343
Только убийца - не я.
(Жен.) - Зачем было убеждать в том,
575
00:43:53,743 --> 00:43:58,503
что ваши детективы пишет Франкёр?
(Муж.) - Эти книжки продаются в каждом супермаркете,
576
00:43:58,823 --> 00:44:00,703
среди туалетной бумаги
577
00:44:01,103 --> 00:44:04,023
и печенья.
(Жен.) - Ну и что?
578
00:44:04,463 --> 00:44:08,023
(Муж.) - Каждый хотел думать,
что это
579
00:44:08,383 --> 00:44:10,583
был Эрик Эрнест.
580
00:44:10,983 --> 00:44:14,463
(Жен.) - Но быть им вы не могли.
(Муж.) - Конечно, нет!
581
00:44:14,823 --> 00:44:19,503
АнрИ оказался идеальным кандидатом: незаметным домоседом,
582
00:44:19,903 --> 00:44:22,703
затворником.
(Жен.) - Можно было не бояться,
583
00:44:23,103 --> 00:44:27,703
что он наговорит глупостей в интервью.
(Муж.) - Это мне почти ничего не стоило -
584
00:44:28,103 --> 00:44:32,743
бутылка виски, которой он был очень рад.
(Жен.) - Который вы отравили!
585
00:44:33,143 --> 00:44:37,143
(Муж.) - Осторожнее, капитан! Я могу привлечь вас к суду за клевету.
586
00:44:47,503 --> 00:44:48,983
- Не трогайте
587
00:44:49,343 --> 00:44:51,143
машинку!
588
00:44:52,463 --> 00:44:54,463
(Жен.) - Капитан Кост!
589
00:44:55,783 --> 00:44:57,903
Реквизируйте эту машинку.
590
00:44:58,303 --> 00:45:01,543
Она доказывает вину АлЭна ЛамАрка.
591
00:45:04,544 --> 00:45:06,942
(Муж.) ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИССАРИАТ
592
00:45:09,943 --> 00:45:13,583
(Жен.) - Я сразу же поняла, что-то не так с машинописью книги,
593
00:45:13,983 --> 00:45:17,543
найденной рядом с телом ФрансИса де МонсенИ. Буква "е"
594
00:45:17,903 --> 00:45:19,543
со страницы 96
595
00:45:19,943 --> 00:45:24,503
имела изъян, который делал эту букву уникальной, как отпечаток "пальца" печатной машинки.
596
00:45:24,823 --> 00:45:26,983
(Муж.) - Значит, было две рукописи?
597
00:45:27,383 --> 00:45:31,623
(Жен.) - Первую выкрали из квартиры Франкёра, но потеряли страницу 96.
598
00:45:32,023 --> 00:45:36,223
Вторая, найденная рядом с телом де МонсенИ, поддельная.
599
00:45:36,623 --> 00:45:40,303
Ламарк перепечатал её, чтобы убедить нас в том, что это оригинал.
600
00:45:40,703 --> 00:45:44,943
(Муж.) - И он сделал это за одну ночь?
(Жен.) - Он перепечатал где-то 100 страниц - бОльшую часть.
601
00:45:45,303 --> 00:45:47,503
(Муж.) - Но зачем?
602
00:45:47,863 --> 00:45:52,063
(Жен.) - Оригинал Франкёра изобличал виновного в убийстве
603
00:45:52,463 --> 00:45:54,303
Софи НОбель
604
00:45:54,703 --> 00:45:58,543
и пожаре. Им был не МонсенИ, а АлЭн Ламарк.
605
00:45:58,903 --> 00:46:00,903
(Муж.) - Как это можно доказать?
606
00:46:01,263 --> 00:46:03,503
(Жен.) - Зачем нужна фальшивая копия?
607
00:46:03,863 --> 00:46:07,063
Затем, что первая его обвиняла.
(Муж.) - Но этого недостаточно, чтобы считать её признанием.
608
00:46:07,383 --> 00:46:09,183
(Жен.) - Всё просто! Я знаю
609
00:46:09,583 --> 00:46:12,743
его слабое место.
(Муж.) - Какое? Тщеславие?
610
00:46:13,143 --> 00:46:16,943
(Жен.) - Софи НОбель!
- Великая любовь легенды.
611
00:46:17,943 --> 00:46:19,343
Вот!
612
00:46:21,423 --> 00:46:24,663
- Я прочитала вашу книгу "Гора Адама"
613
00:46:25,063 --> 00:46:29,023
о страстной неразделённой любви, которая толкает человека на безумство.
614
00:46:29,423 --> 00:46:33,623
(Муж.) - Вам понравилось?
(Жен.) - Не очень. И АнрИ Франкёру, наверное,
615
00:46:34,023 --> 00:46:39,743
тоже. Ведь он расследовал это дело более 30 лет.
616
00:46:40,103 --> 00:46:41,823
Он решил посмотреть
617
00:46:42,183 --> 00:46:44,703
на этот снимок иначе.
618
00:46:45,063 --> 00:46:47,583
Как на другую историю, когда ваша рука
619
00:46:47,983 --> 00:46:51,023
сжимает плечо Софи как тиски.
620
00:46:51,383 --> 00:46:52,663
(Муж.) - Абсурд!
621
00:46:53,903 --> 00:46:57,303
(Жен.) - В тексте книги нужно лишь заменить ваше имя
622
00:46:57,663 --> 00:46:59,743
на имя де МонсенИ.
623
00:47:00,103 --> 00:47:02,183
(Муж.) - Не понимаю.
624
00:47:02,543 --> 00:47:04,823
(Жен.) - Это ВЫ убили Софи НОбель
625
00:47:05,183 --> 00:47:07,583
и подожгли дом.
626
00:47:07,983 --> 00:47:13,143
Её тело сожжено, ваш соперник обезображен. Идеальное преступление.
627
00:47:13,543 --> 00:47:18,383
Анри Франкёр оказался в вашей власти, но он
628
00:47:18,783 --> 00:47:22,183
раскрыл правду и решил рассказать о ней в книге.
629
00:47:22,543 --> 00:47:24,263
(Муж.) - Какая история! Вам бы
630
00:47:24,663 --> 00:47:27,703
книжки писать!
(Жен.) - Партия проиграна.
631
00:47:28,103 --> 00:47:32,703
Сложно объяснить, как текст, напечатанный на вашей машинке,
632
00:47:33,103 --> 00:47:37,223
оказался на месте преступления. Вы были влюблены в Софи НОбель, так?
633
00:47:37,623 --> 00:47:40,503
(Муж.) - Да...
634
00:47:42,143 --> 00:47:43,423
В таком возрасте
635
00:47:43,783 --> 00:47:46,503
думаешь, что это навсегда.
636
00:47:46,863 --> 00:47:49,663
(Жен.) - Но она любила Анри Франкёра.
637
00:47:50,063 --> 00:47:54,383
И тогда вы силой взяли у неё то, что она отказалась дать вам добровольно.
638
00:47:54,783 --> 00:47:59,463
Вы изнасиловали её, а потом убили, чтобы никто ничего не узнал.
639
00:48:00,743 --> 00:48:02,823
Как вы узнали,
640
00:48:03,183 --> 00:48:05,983
что Анри Франкёр писал
641
00:48:06,383 --> 00:48:09,223
эту книгу?
(Муж.) - Я часто обедал
642
00:48:09,623 --> 00:48:13,103
с директором панамского издательства: он подписал
643
00:48:13,463 --> 00:48:16,503
многомиллионный договор на издание
644
00:48:16,863 --> 00:48:19,583
очередной книги Эрика Эрнеста. Вот так сюрприз!
645
00:48:19,943 --> 00:48:22,143
Но Эрик Эрнест - это я.
646
00:48:22,543 --> 00:48:26,103
(Жен.) - Не потеряв тогда страницу 96 на месте преступления,
647
00:48:26,463 --> 00:48:28,423
найти убийцу было бы
648
00:48:28,823 --> 00:48:33,983
невозможно. Это вам не детектив, где вы - полный хозяин.
649
00:48:34,383 --> 00:48:38,183
(Муж.) - После вашего прихода я проверил текст книги:
650
00:48:38,583 --> 00:48:42,263
в нём не хватало страницы 96. Мой план оказался под угрозой провала
651
00:48:42,623 --> 00:48:45,463
из-за собственной неосторожности.
652
00:48:45,863 --> 00:48:50,063
Пришлось импровизировать и удивлять читателя!
653
00:48:50,463 --> 00:48:54,423
(Жен.) - И вы решили обвинить во всём де МонсенИ.
654
00:48:54,783 --> 00:48:56,343
(Муж.) - Именно.
655
00:48:56,703 --> 00:48:58,903
От вас ничего не скроешь.
656
00:48:59,303 --> 00:49:02,863
Я перепечатал текст, заменив фрагменты,
657
00:49:03,263 --> 00:49:08,223
обвиняющие меня, и отредактировал ужасный стиль Анри.
658
00:49:08,623 --> 00:49:13,303
Я вызвал МонсенИ в Париж, сказав, мол, Анри хочет его обвинить.
659
00:49:13,703 --> 00:49:17,983
Заставил выпить яд и уничтожил все следы преступления.
660
00:49:18,343 --> 00:49:20,903
Что было легче лёгкого.
661
00:49:21,303 --> 00:49:24,983
Следующая книга Эрика Эрнеста станет моим самым громким успехом,
662
00:49:25,383 --> 00:49:30,423
написанная от лица убийцы, на основе реальных событий. Это будет бестселлер!
663
00:49:30,823 --> 00:49:34,223
Вы с вашей странной коллегой станете героинями
664
00:49:34,623 --> 00:49:39,223
невероятных, сенсационных событий...
665
00:49:40,383 --> 00:49:41,783
Звёздами!
666
00:49:43,103 --> 00:49:45,783
(Жен.) - Вы - настоящий сумасшедший
667
00:49:46,183 --> 00:49:49,263
и закончите жизнь в тюрьме.
668
00:49:52,383 --> 00:49:55,463
- Что вы думаете о том, что мы станем персонажами детектива?
669
00:49:55,863 --> 00:49:59,143
- Ну уж нет! У ЛамАрка мания величия.
670
00:50:00,543 --> 00:50:03,983
- Вчера вы хотели сказать мне что-то важное.
671
00:50:04,343 --> 00:50:05,503
- Э-э...
672
00:50:05,863 --> 00:50:07,023
Да.
673
00:50:09,903 --> 00:50:12,103
Я нашла вашу мать, Астрид.
674
00:50:12,503 --> 00:50:17,463
- А! Я-то боялась. Думала, что это что-то важное.
675
00:50:18,743 --> 00:50:21,663
- Ну, как же, важное.
- Нет.
676
00:50:22,023 --> 00:50:24,583
То есть... я так не думаю.
677
00:50:27,023 --> 00:50:28,423
- Ну, хорошо.
678
00:50:28,823 --> 00:50:32,423
Вы злитесь на неё. Нормальная реакция.
679
00:50:32,783 --> 00:50:35,343
- Нет. Я не знала её.
680
00:50:35,743 --> 00:50:39,623
- И вы не хотите знать, почему она уехала?
681
00:50:40,023 --> 00:50:43,703
Чтобы обвинить её или простить?
682
00:50:44,103 --> 00:50:47,023
Выпустить весь свой гнев?
683
00:50:47,383 --> 00:50:49,583
Вам станет легче.
684
00:50:49,983 --> 00:50:54,103
- Я не испытываю гнева, капитан Кост. И он здесь не при чём.
685
00:50:54,503 --> 00:50:59,903
Эта женщина пропала из моей жизни 30 лет назад и меня это устраивает.
686
00:51:00,303 --> 00:51:04,543
В этом есть здравый смысл... Ещё раз примите поздравления за дело Франкёра, капитан.
687
00:51:04,943 --> 00:51:08,583
Мы поняли, что интерпретируем события по-разному.
688
00:51:08,943 --> 00:51:10,743
До свидания.
689
00:51:10,753 --> 00:51:21,243
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject