1 00:00:12,000 --> 00:00:21,000 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 2 00:01:12,663 --> 00:01:14,623 (Муж.) - Господин Франкёр? 3 00:01:17,624 --> 00:01:19,542 (Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют 4 00:01:19,543 --> 00:01:21,542 САру МОртенсен, 5 00:01:21,543 --> 00:01:23,542 ЛОлу ДевЭр 6 00:01:23,543 --> 00:01:26,542 и БенуА МишЕля в сериале 7 00:01:27,543 --> 00:01:29,542 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 8 00:01:31,543 --> 00:01:33,542 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 9 00:01:33,543 --> 00:01:35,542 Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ. 10 00:01:39,543 --> 00:01:42,542 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 4-Я СЕРИЯ. ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА 11 00:01:43,543 --> 00:01:44,823 (Жен.) - Здравствуйте. 12 00:01:45,183 --> 00:01:46,663 Привет! 13 00:01:47,023 --> 00:01:49,743 Привет, ребята! Как дела? 14 00:01:51,423 --> 00:01:53,503 Здравствуй, АртЮр! (Муж.) - Добрый день, капитан. 15 00:01:56,223 --> 00:01:58,343 Ещё не сообщили? (Жен.) - О чём? 16 00:01:58,703 --> 00:02:01,303 (Муж.) - Астрид о том, что нашли 17 00:02:01,663 --> 00:02:02,983 её мать. 18 00:02:03,383 --> 00:02:06,623 (Жен,) - Думаю, об этом говорить должна не я. (Муж.) - Вообще-то, идея 19 00:02:07,023 --> 00:02:09,143 неплохая, но... (Жен.) - Вмешиваться мы не будем. 20 00:02:09,543 --> 00:02:12,343 Астрид не любит неожиданности. 21 00:02:12,703 --> 00:02:15,343 Что она будет делать с этой шокирующей новостью? 22 00:02:15,743 --> 00:02:19,223 И кто я такая, чтобы вмешиваться? (Муж.) - Ну, не знаю... 23 00:02:20,223 --> 00:02:21,823 Её друг. 24 00:02:32,023 --> 00:02:33,343 (Жен.) - Да, котёнок? 25 00:02:33,743 --> 00:02:38,143 Хочешь побыть с папой? Но сегодня наш вечер... 26 00:02:38,543 --> 00:02:41,423 Идёте на концерт? Кто выступает? 27 00:02:42,863 --> 00:02:45,543 Ничего страшного. Иди. 28 00:02:46,583 --> 00:02:48,983 Да, дорогой, повеселись. 29 00:02:49,343 --> 00:02:51,823 Целую. Люблю тебя. 30 00:02:57,183 --> 00:03:01,383 Да, комиссар. Надеюсь, у вас хорошие новости? Потому что сегодня я не в духе. 31 00:03:03,983 --> 00:03:05,703 Да, сейчас буду. 32 00:03:15,823 --> 00:03:18,543 (Муж.) - В пятнадцати минутах езды отсюда... 33 00:03:18,903 --> 00:03:20,583 - Извините... Кост? 34 00:03:20,983 --> 00:03:25,503 (Жен.) - А, комиссар! Сами выехали на место? Кажется, дело важное. 35 00:03:25,823 --> 00:03:27,983 (Муж.) - Самоубийство одной знаменитости. 36 00:03:28,383 --> 00:03:31,983 Разберитесь с этим. И побыстрее. (Жен.) - Что вы, сама ненавижу копаться! 37 00:03:32,343 --> 00:03:33,663 Кто наша звезда? 38 00:03:34,063 --> 00:03:36,583 (Муж.) - АнрИ Франкёр. (Жен.) - Впервые слышу. 39 00:03:36,983 --> 00:03:40,663 - Родился 2 октября 1970-го года. Автор детективных 40 00:03:41,063 --> 00:03:45,503 романов. Пишет под псевдонимом "Эрик ЭрнЕст". - Имя знакомое. 41 00:03:45,863 --> 00:03:49,023 Но никогда его не видела. (Муж.) - Вёл жизнь затворника. 42 00:03:49,423 --> 00:03:53,543 Но за 10 лет выпустил более 30 книг. Критики его ненавидели, 43 00:03:53,863 --> 00:03:56,143 читатели - боготворили... 44 00:03:56,583 --> 00:04:00,823 (Жен.) - Странно это: кончать жизнь самоубийством при таком успехе. 45 00:04:01,183 --> 00:04:03,983 (Муж.) - Только не начинайте! Изнутри квартира была заперта. Классифицируем 46 00:04:04,343 --> 00:04:07,063 дело как самоубийство, составим протокол, понятно? 47 00:04:10,943 --> 00:04:12,583 (Жен.) - Страница 96. 48 00:04:15,703 --> 00:04:17,103 - Слава Богу, 49 00:04:17,503 --> 00:04:19,823 никогда не видела его фотографий. 50 00:04:20,223 --> 00:04:23,743 - Кровоподтёки вокруг рта, губы и ногти синюшного оттенка. 51 00:04:24,103 --> 00:04:26,143 Его отравили 52 00:04:26,583 --> 00:04:29,663 цианистым калием. (Муж.) - Из лаборатории пришли первые результаты: 53 00:04:30,023 --> 00:04:32,903 этого парня отравили К-Ц-Н. 54 00:04:33,303 --> 00:04:36,623 (Жен.) - Иначе - цианистым калием. (Муж.) - Всё верно! 55 00:04:37,023 --> 00:04:40,223 Рядом с телом лежал стакан. 56 00:04:40,623 --> 00:04:44,543 Жертва пила виски. Такой дозой КЦН можно быка свалить! 57 00:04:44,943 --> 00:04:47,983 - Тело обнаружил консьерж. Ждёт на кухне. Сейчас у него 58 00:04:48,383 --> 00:04:52,063 шок. (Жен.) - Пойдёте со мной, Астрид? 59 00:04:52,503 --> 00:04:55,223 - Я бы хотела поговорить с доктором ФурньЕ. 60 00:04:56,383 --> 00:05:00,543 - Постарайтесь его не расстраивать. - Я не буду расстраивать 61 00:05:00,903 --> 00:05:03,623 доктора. Буду вести себя педагогично. 62 00:05:04,023 --> 00:05:07,943 - Знаю, это не специально, но иногда вы его принижаете. 63 00:05:08,343 --> 00:05:10,423 - А! - Аккуратнее. 64 00:05:15,543 --> 00:05:18,783 - Значит, вы нашли яд в стакане. 65 00:05:19,183 --> 00:05:23,303 - Да, верно, как я уже сказал. 66 00:05:23,663 --> 00:05:25,263 - Хорошо. 67 00:05:25,663 --> 00:05:30,503 А в бутылке яд тоже был? (Муж.) - Не знаю. Почему вы спрашиваете? 68 00:05:30,863 --> 00:05:34,903 (Жен.) - Потому что если яд добавили не в бутылку, значит, он был добавлен прямо в стакан. 69 00:05:35,303 --> 00:05:40,543 (Муж.) - Это очевидно. Выражайтесь яснее. Не нужно ходить вокруг да около. 70 00:05:40,903 --> 00:05:43,743 (Жен.) - Я стараюсь не расстраивать вас, доктор ФурньЕ, не принижать ваши заслуги. 71 00:05:44,143 --> 00:05:47,223 (Муж.) - Ну, что же, спасибо. (Жен.) - Пожалуйста. 72 00:05:47,583 --> 00:05:49,743 (Муж.) - Итак, ваши соображения? 73 00:05:50,143 --> 00:05:54,863 (Жен.) - Если в бутылке яда нет, следовательно, его добавили в стакан, 74 00:05:55,223 --> 00:05:57,663 в котором вы должны были обнаружить 75 00:05:58,063 --> 00:06:01,383 яд. Так, где вы обнаружили яд? 76 00:06:09,143 --> 00:06:10,343 (Муж.) - ЛорАн! Это ФурньЕ. 77 00:06:10,703 --> 00:06:13,543 А в бутылке КЦН нашли? 78 00:06:13,903 --> 00:06:16,663 - Да, проверь. Жду... 79 00:06:18,943 --> 00:06:22,983 Сейчас проверят. Что-то ещё? 80 00:06:23,383 --> 00:06:27,183 (Жен.) - Это всё, доктор. Спасибо. (Муж.) - Спасибо вам. Не за что. 81 00:06:27,623 --> 00:06:32,903 - Я сразу понял, что-то тут не так. Будучи слесарем, я пытался открыть входную дверь, 82 00:06:33,303 --> 00:06:37,943 но она оказалась закрыта на засов. (Жен.) - Зачем он закрылся изнутри? 83 00:06:38,343 --> 00:06:44,023 (Муж.) - Он был с причудами, агорафоб... Практически не выходил из дома. 84 00:06:44,423 --> 00:06:47,983 Видели шрамы на его лице? Это всё понятно. 85 00:06:48,383 --> 00:06:53,343 Он был инвалидом. И из дома не выходил. (Жен.) - Что с ним произошло? 86 00:06:53,703 --> 00:06:56,343 (Муж.) - Он никогда не рассказывал. 87 00:06:56,743 --> 00:07:00,183 (Жен,) - Посетители у него были? (Муж.) - Практически нет. 88 00:07:00,623 --> 00:07:03,663 Он даже отказался от помощи сиделки, хотя имел на это право. 89 00:07:04,023 --> 00:07:07,103 Предпочитал всё делать самостоятельно. 90 00:07:07,503 --> 00:07:10,063 (Муж.) - Капитан, кажется, у нас проблема. 91 00:07:12,543 --> 00:07:16,183 - Вы не нашли яд в квартире? - Нет. Ребята перевернули 92 00:07:16,623 --> 00:07:20,983 всё вверх дном. (Жен.) - Ёмкости с ядом в квартире нет: 93 00:07:21,383 --> 00:07:27,183 значит, кто-то другой вылил его в стакан и ушёл с пузырьком. 94 00:07:29,543 --> 00:07:31,543 (Муж.) - Хорошо, но как этот кто-то 95 00:07:31,943 --> 00:07:35,423 попал в запертую изнутри квартиру? (Жен.) - Классическая дилемма 96 00:07:35,823 --> 00:07:39,583 всех романов-загадок! (Муж.) - Мне нужны настоящие улики. 97 00:07:39,983 --> 00:07:42,863 Времени даю - до вечера. Пока не найдём опровергающие улики, 98 00:07:43,223 --> 00:07:46,223 это дело останется самоубийством. 99 00:07:59,543 --> 00:08:02,543 (Жен.) - Я предупредила остальных. Они подойдут позже. 100 00:08:03,623 --> 00:08:06,703 Не волнуйтесь, Астрид. В это время здесь нас никто не побеспокоит, 101 00:08:07,063 --> 00:08:10,263 а МишЕль никогда не включает музыку. 102 00:08:10,663 --> 00:08:14,983 Понимаете, это место помогает мне думать. 103 00:08:15,383 --> 00:08:20,303 Привет, МишЕль. Мне как обычно. Что будете пить, Астрид? 104 00:08:21,543 --> 00:08:24,543 - Стакан воды. Минеральной. 105 00:08:24,903 --> 00:08:27,943 - Минеральной. - Так, вы знаете толк 106 00:08:28,343 --> 00:08:31,823 в детективных романах? - Предпочитаю термин "романы-загадки". 107 00:08:32,183 --> 00:08:34,823 Пытаюсь раскрыть дело 108 00:08:35,223 --> 00:08:38,543 до того, как это сделает главный герой. - Значит, истории о невероятной любви, 109 00:08:38,903 --> 00:08:41,783 о сильных и независимых женщинах 110 00:08:42,183 --> 00:08:45,903 вас не интересуют. - Нет. Едва раскрыв преступление, 111 00:08:46,263 --> 00:08:48,743 я закрываю книгу. Но автор может 112 00:08:49,143 --> 00:08:53,503 хитрить. Мне нравится, когда мы с героем-инспектором друг другу не уступаем. 113 00:08:53,863 --> 00:08:57,703 - Для вас это как игра? Что-то вроде пазлов? 114 00:08:58,103 --> 00:09:02,303 - Именно. Расследования Эрика Эрнеста весьма увлекательны 115 00:09:02,703 --> 00:09:06,663 и непросты. Я прочла все его книги. Все без исключения. 116 00:09:07,063 --> 00:09:10,543 - Скажите, откуда у вас эта страсть к головоломкам? 117 00:09:17,783 --> 00:09:19,903 (Муж.) - Тебе интересно? 118 00:09:20,303 --> 00:09:24,223 По-японски эта вещь называется "химИтсу бАко" - 119 00:09:24,623 --> 00:09:28,343 шкатулка с секретом. Чтобы её открыть, нужно найти скрытый механизм - 120 00:09:28,703 --> 00:09:31,903 после ряда манипуляций. Я тебе покажу... 121 00:09:35,263 --> 00:09:39,063 Астрид, взрослые пытаются открыть её часами. 122 00:09:39,503 --> 00:09:43,343 Я могу помочь тебе. (Жен.) - Я открою сама. Сама. 123 00:09:56,823 --> 00:09:58,983 (Муж.) - Привет! (Жен.) - Привет. Кстати, я понял, 124 00:09:59,343 --> 00:10:01,903 как его убили: по принципу Дитилёля! 125 00:10:02,303 --> 00:10:04,903 - Дитилёля? 126 00:10:05,303 --> 00:10:08,183 У нас появился подозреваемый? - Нет. Это имя героя 127 00:10:08,583 --> 00:10:11,983 рассказа "Проходящий сквозь стены" МарсЕля АймЭ. 128 00:10:12,383 --> 00:10:15,823 Наша история кажется мне слегка притянутой за уши. 129 00:10:16,223 --> 00:10:19,743 Франкёр был заперт в квартире на два оборота. 130 00:10:20,143 --> 00:10:24,343 (Жен.) - Убийца мог покинуть квартиру, не дожидаясь, пока яд подействует. 131 00:10:24,703 --> 00:10:26,823 - Это невозможно! Цианистый калий действует 132 00:10:27,223 --> 00:10:32,103 очень быстро, достаточно нескольких секунд. - В квартиру обязательно должен быть 133 00:10:32,543 --> 00:10:35,223 другой вход. - Это невозможно! 134 00:10:35,583 --> 00:10:38,303 Судя по плану здания, понятно, 135 00:10:38,703 --> 00:10:41,983 что для тайного хода там просто нет места. 136 00:10:42,383 --> 00:10:46,703 (Муж.) - Кто-то мог отравить стакан и выйти из квартиры до того, как жертва выпила из него. 137 00:10:47,103 --> 00:10:50,503 - Консьерж обошёл всех жильцов, 138 00:10:50,823 --> 00:10:53,543 но посторонних не заметил. 139 00:10:55,383 --> 00:10:59,863 (Жен.) - Писатель Джон Диксон Карр определил 7 типов решений такого рода загадок. 140 00:11:00,263 --> 00:11:03,943 Первый. Убийство было совершено при помощи механического устройства. 141 00:11:04,343 --> 00:11:07,303 Второй. Жертва оказалась живой. 142 00:11:07,663 --> 00:11:09,543 Третий. Совпадения, 143 00:11:09,943 --> 00:11:14,543 наводящие на мысль об убийстве. Четвёртый... (Муж.) - Мы поняли вашу мысль! 144 00:11:14,903 --> 00:11:16,983 (Жен.) - Я не закончила... (Муж.) - Преступник 145 00:11:17,383 --> 00:11:20,023 обязательно должен был вернуться. (Жен.) - Консьерж 146 00:11:20,423 --> 00:11:25,423 сказал, что издатель Эрнеста - Поль ЖюнО - был одним из немногих, 147 00:11:25,823 --> 00:11:28,863 кто приходил к нему. Начнём с него. 148 00:11:29,263 --> 00:11:30,903 (Муж.) - Выпьем кофе? - Да. 149 00:11:31,263 --> 00:11:33,543 - Два кофе, пожалуйста. 150 00:11:35,543 --> 00:11:39,223 - Что вам известно о нём? (Муж.) - Немного. Раз в неделю я приходил к нему. 151 00:11:39,623 --> 00:11:44,223 Чтобы обсудить текущие дела. О своей личной жизни он не говорил. 152 00:11:44,583 --> 00:11:47,103 (Жен.) - А о том, откуда у него эти шрамы? 153 00:11:47,543 --> 00:11:50,343 (Муж.) - Согласно одной легенде, он пострадал 154 00:11:50,743 --> 00:11:54,543 в молодости, во время пожара, в котором погибла его любимая. 155 00:11:54,903 --> 00:11:58,943 Так он не только стал агарофобом, но и начал творить. 156 00:11:59,303 --> 00:12:02,263 Что было на самом деле я так и не узнал. 157 00:12:03,223 --> 00:12:06,783 (Жен.) - В общем, он был романтиком. А были ли в его 158 00:12:07,183 --> 00:12:10,503 поведении какие-то странности? Что-то необычное? 159 00:12:10,863 --> 00:12:15,343 (Муж.) - Да, как у любого гения у него были свои причуды. 160 00:12:15,703 --> 00:12:18,343 работал он на старой пишущей машинке, 161 00:12:18,743 --> 00:12:21,903 писал всю вещь целиком и никогда не перечитывал написанное. 162 00:12:22,303 --> 00:12:26,943 Гонорары перечислялись ему на счёт одного оффшорного банка. 163 00:12:27,343 --> 00:12:31,183 Пил он исключительно шотландский виски. Однажды 164 00:12:31,623 --> 00:12:34,783 я принёс ему бутылку хорошего бурбона. 165 00:12:35,143 --> 00:12:38,143 Он пришёл от подарка в ярость и просто-напросто выкинул её в окно! 166 00:12:38,543 --> 00:12:40,823 Необыкновенный персонаж! 167 00:12:44,183 --> 00:12:46,943 (Муж.) - Кажется, я понял, откуда его псевдоним. 168 00:12:47,343 --> 00:12:50,743 (Жен.) - "Эрик ЭрнЕст"? (Муж.) - Эрик - имя главного героя "Фантома оперы", 169 00:12:51,143 --> 00:12:54,703 а ЭрнЕст - имя пианиста, вдохновившего ГастОна ЛерУ. 170 00:12:55,103 --> 00:12:59,223 Он сильно обгорел во время пожара, в котором погибла 171 00:12:59,623 --> 00:13:03,383 танцовщица, в которую тот был безумно влюблён. (Жен.) - Очень напоминает историю Франкёра. 172 00:13:03,783 --> 00:13:07,743 Осталось лишь выяснить, была ли она на самом деле. - В уголовной канцелярии обязательно 173 00:13:08,103 --> 00:13:09,943 должны остаться об этом случае какие-то материалы. 174 00:13:10,343 --> 00:13:13,223 - Меня хочет видеть ФурньЕ. 175 00:13:13,623 --> 00:13:16,903 Настаивает, чтобы вы пошли со мной. 176 00:13:17,263 --> 00:13:18,423 - А! 177 00:13:18,783 --> 00:13:20,503 - Что он ещё задумал? 178 00:13:24,983 --> 00:13:30,383 (Муж.) - Я ломаю голову, как яд попал в стакан Франкёра. 179 00:13:30,783 --> 00:13:35,543 Следы яда были обнаружены на большом и указательном пальцах жертвы. 180 00:13:35,903 --> 00:13:39,543 Яд мог попасть на них, когда Франкёр взял бутылку. 181 00:13:39,863 --> 00:13:41,823 Но на бутылке и внутри следов яда нет. 182 00:13:42,223 --> 00:13:46,263 Значит, Франкёр собственноручно положил яд в стакан. 183 00:13:46,623 --> 00:13:49,303 Самоубийство! Что и требовалось доказать! 184 00:13:51,063 --> 00:13:55,063 (Жен.) - Это нелогично. Вы должны были найти ёмкость, где находился яд. 185 00:13:55,423 --> 00:13:58,543 - Но яд оказался у него на пальцах. 186 00:13:58,903 --> 00:14:03,983 А в какой ёмкости он был - неизвестно. - Это невозможно! Цианистый калий не бывает 187 00:14:04,383 --> 00:14:08,503 в твёрдой форме, чтобы его можно было взять руками. 188 00:14:09,303 --> 00:14:10,503 А! 189 00:14:13,623 --> 00:14:16,263 Только если... - Ему не придали 190 00:14:16,623 --> 00:14:17,863 твёрдую форму. 191 00:14:18,223 --> 00:14:20,503 - Именно. Браво! 192 00:14:23,423 --> 00:14:26,063 (Муж.) - Кубик льда? Вы оторвали меня от срочного дела, 193 00:14:26,503 --> 00:14:30,543 чтобы показать лоток со льдом? (Жен.) - Это не просто лоток. Он из холодильника 194 00:14:30,943 --> 00:14:34,903 Франкёра. И в нём мы только что обнаружили цианистый калий. 195 00:14:35,303 --> 00:14:39,223 (Муж.) - Значит, он мог отравить свой виски кубиком льда с ядом? 196 00:14:39,623 --> 00:14:43,103 (Жен.) - Нет. Он не знал, что лёд отравлен. 197 00:14:43,503 --> 00:14:46,943 АнрИ Франкёра убили. 198 00:14:50,183 --> 00:14:55,103 Убийца давно мог подкинуть яд. Теперь нужно выяснить, как убийца попал в квартиру. 199 00:14:55,543 --> 00:14:58,023 Ты что-то выяснил о его оффшорном счёте? 200 00:14:58,423 --> 00:15:02,583 О счёте в базах данных никакой информации. Просто какой-то налоговый рай! 201 00:15:02,983 --> 00:15:07,143 Но два месяца назад он открыл ещё один в одном французском банке, 202 00:15:07,583 --> 00:15:11,383 на котором оказалась сумасшедшая сумма денег. (Жен.) - Вот вам и мотив! За такие деньги 203 00:15:11,743 --> 00:15:14,303 я бы и сама убила, кого угодно. 204 00:15:14,703 --> 00:15:18,623 И откуда свалилось это счастье? (Муж.) - Денежный перевод из Панамы 205 00:15:19,023 --> 00:15:23,823 от крупного издательства, которое подписало с Эриком Эрнестом контракт и 206 00:15:24,183 --> 00:15:26,303 купило его следующую книгу. 207 00:15:27,543 --> 00:15:32,503 (Жен.) - Знаю я тут кое-кого, кому эти новости понравятся. 208 00:15:44,223 --> 00:15:47,543 (Муж.) - Я раздобыл тебе временное удостоверение. 209 00:15:47,943 --> 00:15:51,543 Теперь можешь проводить своё исследование. (Жен.) - Большое спасибо. 210 00:15:51,863 --> 00:15:54,343 (Муж.) - Ты уверена, что знаешь, что искать в том зале? Там хранятся административные 211 00:15:54,703 --> 00:15:57,743 дела, а не уголовные. 212 00:15:58,143 --> 00:16:02,863 (Жен.) - Дело, которое я ищу, не уголовное. Оно касается несчастного случая - 213 00:16:03,223 --> 00:16:04,823 пожара. 214 00:16:07,263 --> 00:16:09,983 Вы сидите на моём столе. 215 00:16:17,743 --> 00:16:20,143 (Жен.) - Наверное, очень неприятно узнать, что вас предали. 216 00:16:20,543 --> 00:16:22,983 (Муж.) - Я совершенно ничего не знал. 217 00:16:25,383 --> 00:16:27,103 (Жен.) - Эрик Эрнест был невидимкой, 218 00:16:27,543 --> 00:16:31,823 вы начали публиковать его ещё до того, как познакомились с ним. 219 00:16:32,223 --> 00:16:36,983 (Муж.) - Послушайте, не надо... (Жен.) - Потом вы знакомитесь 220 00:16:37,383 --> 00:16:42,903 с человеком, прячущимся за псевдонимом. Анри Франкёр был затворником, но талантливым, вы же сделали 221 00:16:43,263 --> 00:16:45,303 из него звезду. 222 00:16:45,703 --> 00:16:49,623 Он не хочет покидать свою квартиру? Хорошо. Тогда создадим вокруг него миф. 223 00:16:50,023 --> 00:16:53,623 Читатели его обожали. А некая тайна лишь добавить ему загадочности. 224 00:16:53,983 --> 00:16:56,783 (Муж.) - Вы ничего не знаете. Эти жертвы были ему нужны... 225 00:16:57,183 --> 00:17:00,383 (Жен.) - А потом он вас бросает. Пользуясь известностью, полученной 226 00:17:00,783 --> 00:17:05,023 благодаря вам, он продаёт целое богатство своему конкуренту, 227 00:17:05,503 --> 00:17:10,223 оставляя вас ни с чем. (Муж.) - Это правда. Когда я увидел, как он 228 00:17:10,623 --> 00:17:14,583 подписывает контракт с Панамой именем Эрика Эрнеста, 229 00:17:14,983 --> 00:17:19,023 я почувствовал отвращение и злость, но я бы никогда не убил его. 230 00:17:19,383 --> 00:17:22,063 Убийство ни к чему бы не привело. 231 00:17:22,503 --> 00:17:26,503 Контракт с Панамой был как мимолётное увлечение, он всё равно бы вернулся к нам. 232 00:17:27,783 --> 00:17:30,743 (Жен.) - Вы единственный бывали у него 233 00:17:31,103 --> 00:17:33,503 и у вас был мотив. 234 00:17:37,103 --> 00:17:38,543 Что-то мне подсказывает, 235 00:17:38,863 --> 00:17:40,703 что убийца - не он. 236 00:17:41,103 --> 00:17:44,543 Всё-таки, ЖюнО любил Франкёра. - К тому же, первый подозреваемый не бывает убийцей. 237 00:17:44,943 --> 00:17:48,103 - В смысле? - Первый подозреваемый отвлекает внимание. 238 00:17:48,543 --> 00:17:52,863 Как в книгах Эрика Эрнеста. Он лишь заметает следы. 239 00:17:53,223 --> 00:17:55,783 - Но о пожаре нам ничего не известно. 240 00:17:56,183 --> 00:18:00,423 - Расследования по этому делу не было. Сохранился только 241 00:18:00,823 --> 00:18:04,583 рапорт пожарной бригады Лё-Бур-де-УазАна, датируемый 242 00:18:04,983 --> 00:18:08,303 декабрём 87 года, о сгоревшем домике сезонных рабочих. 243 00:18:08,703 --> 00:18:12,783 Среди жертв значится АнрИ Франкёр. - Есть погибшие? 244 00:18:13,183 --> 00:18:17,263 - Погибла только СофИ НОбель. Вероятная любовь всей жизни нашей легенды. 245 00:18:17,663 --> 00:18:20,623 - Ещё раз. Значит, причины пожара не были расследованы? - Совершенно верно. 246 00:18:21,023 --> 00:18:24,623 Кроме того, был ещё один человек, получивший лёгкие ожоги - 247 00:18:25,023 --> 00:18:28,023 некий АлЭн ЛамАрк. Здесь все документы. 248 00:18:37,503 --> 00:18:40,543 - Это личное дело жертвы? (Муж.) - Да. Теперь мы ищем 249 00:18:40,903 --> 00:18:42,223 книгу, обещанную 250 00:18:42,223 --> 00:18:45,663 панамскому издательству. 4 рукописи... (Жен.) - Машинописи. 251 00:18:46,063 --> 00:18:50,063 Манускрипт пишется от руки, машинопись печатается на машинке. Я права, Астрид? 252 00:18:50,423 --> 00:18:52,423 - Всё верно, капитан Кост. 253 00:18:52,823 --> 00:18:57,223 (Муж.) - 4 машинописных текста 4-х романов, изданных ЖюнО под псевдонимом 254 00:18:57,623 --> 00:19:01,303 Эрика Эрнеста. Мы обнаружили одну-единственную страницу. 255 00:19:01,703 --> 00:19:05,023 (Жен.) - Страницу 96. - Книги, обещанной Панаме? 256 00:19:05,383 --> 00:19:07,983 (Муж.) - Возможно. ЖюнО убил Франкёра, чтобы 257 00:19:08,343 --> 00:19:11,143 выкрасть рукопись книги и издать её самому. 258 00:19:14,623 --> 00:19:17,743 (Жен.) - Но на эту книгу он не заключал договора. 259 00:19:18,143 --> 00:19:21,663 Попроси АртЮра, пусть разузнает всё о Софи НОбель, 260 00:19:22,063 --> 00:19:26,823 возлюбленной нашего писателя, погибшей в пожаре и... Как его? - АлЭне ЛамАрке, белом, 261 00:19:27,183 --> 00:19:29,663 родившемся 24 января 1967 года. 262 00:19:30,023 --> 00:19:32,543 (Муж.) - Вы шутите? ЛамАрке? 263 00:19:32,863 --> 00:19:35,583 Писателе? Разве вы не слышали 264 00:19:35,943 --> 00:19:37,903 о его книге "Гора Адама"? 265 00:19:38,303 --> 00:19:41,703 Его последний роман! О нём же говорили во всех новостях! 266 00:19:42,063 --> 00:19:43,903 (Жен.) - Неужели? 267 00:19:44,263 --> 00:19:45,863 (Муж.) - В центре сюжета - страсть, ставшая 268 00:19:46,263 --> 00:19:49,983 наваждением. Книга потрясающая! Поверьте моему слову! 269 00:19:50,343 --> 00:19:51,663 (Жен.) - Мне это начинается нравится. 270 00:19:51,663 --> 00:19:53,303 Он же знаком 271 00:19:53,663 --> 00:19:55,743 с Франкёром. Его адрес 272 00:19:56,103 --> 00:19:58,303 мы знаем. Поехали. 273 00:20:35,343 --> 00:20:39,063 Господин Ламарк? (Муж.) - Да. Кто разрешил вам войти? 274 00:20:39,503 --> 00:20:42,823 (Жен.) - Калитка была открыта. Мы бы хотели задать несколько вопросов. 275 00:20:43,223 --> 00:20:47,583 (Муж.) - Послушайте, хотите договориться об интервью - обратитесь в мой пресс-центр. 276 00:20:47,983 --> 00:20:53,823 (Жен.) - Капитан Кост, уголовный розыск. Нас интересует пожар в Альпах. 277 00:20:54,183 --> 00:20:57,183 (Муж.) - О чём вы? Это было стол лет назад. 278 00:20:57,583 --> 00:21:00,263 (Жен.) - Точнее 12 декабря 1987 года. 279 00:21:01,263 --> 00:21:04,423 - Господин Ламарк, Анри Франкёр мёртв. 280 00:21:08,303 --> 00:21:09,423 (Муж.) - Входите. 281 00:21:17,423 --> 00:21:19,703 Какой кошмар... 282 00:21:20,903 --> 00:21:23,303 Не могу поверить. 283 00:21:23,703 --> 00:21:26,663 Анри был мне как брат. (Жен) - Брат? 284 00:21:28,183 --> 00:21:30,543 (Муж.) - Мы подружились ещё 285 00:21:30,903 --> 00:21:35,223 до пожара. Но этот случай сильнее нас сблизил. 286 00:21:35,583 --> 00:21:37,503 (Жен.) - У Анри Франкёра дома была 287 00:21:37,823 --> 00:21:39,343 точно такая же фотография. Вот. 288 00:21:41,303 --> 00:21:44,063 (Муж.) - Её сделали в Альпах. 289 00:21:45,863 --> 00:21:48,303 Тогда мы работали там как сезонные рабочие. 290 00:21:48,703 --> 00:21:52,423 Анри был просто счастлив. Но смерть Софи его подкосила, 291 00:21:52,783 --> 00:21:55,503 он так от неё не оправился. 292 00:21:56,903 --> 00:21:59,063 (Жен.) - Это Софи НОбель? Это она 293 00:21:59,423 --> 00:22:01,543 погибла в пожаре? 294 00:22:01,943 --> 00:22:05,663 Значит, это не легенда. (Муж.) - Мы встречались в горах каждую зиму 295 00:22:06,063 --> 00:22:09,263 Но он был влюблён в неё как в первый день. Он думал, что это на всю жизнь. 296 00:22:10,303 --> 00:22:12,543 (Жен.) - И часто вы с ним виделись? 297 00:22:12,903 --> 00:22:15,743 (Муж.) - Нечасто. Анри не был 298 00:22:16,143 --> 00:22:19,343 словоохотлив. Вёл уединённый образ жизни. (Жен.) - В его квартире мы нашли страницу 299 00:22:19,703 --> 00:22:22,423 одного из его неизданных романов. 300 00:22:22,823 --> 00:22:26,703 (Муж.) - Я ничего об этом не знаю. Мы говорили о чём угодно, только не о работе. 301 00:22:27,063 --> 00:22:28,783 Любили общаться, 302 00:22:29,143 --> 00:22:31,063 мы с ним во многом 303 00:22:31,503 --> 00:22:36,183 были похожи. (Жен.) - Известно, что его недолюбливали критики, а вас, наверное, читатели. 304 00:22:36,623 --> 00:22:40,183 У меня ощущение, что ваши книги продаются не так успешно, как его. 305 00:22:40,623 --> 00:22:45,143 (Муж.) - Его романы продаются на каждом углу. Он писал 306 00:22:45,583 --> 00:22:50,263 грошовые детективы, которые быстро забывались. Мои же останутся в памяти надолго. 307 00:22:50,663 --> 00:22:55,543 (Жен.) - Простите, не хотела вас задеть. (Муж.) - Я ценю качество: 308 00:22:55,903 --> 00:23:01,143 существуют столовые вина и вина марочные, более изысканные. 309 00:23:02,943 --> 00:23:07,103 (Жен.) - Ваши книги как марочное вино? (Муж.) - Я вам подарю свою книгу. 310 00:23:11,503 --> 00:23:16,503 Вы сами это оцените. (Жен.) - Спасибо. С большим удовольствием. 311 00:23:16,823 --> 00:23:19,783 (Муж.) - Я был очень привязан к Анри, 312 00:23:20,183 --> 00:23:23,703 но работали мы по-разному. 313 00:23:24,103 --> 00:23:28,223 Прошу, больше никаких вопросов. Не буду вас задерживать. Я устал и мне нужно работать. 314 00:23:32,023 --> 00:23:34,263 Мадемуазель... 315 00:23:40,863 --> 00:23:44,783 (Жен.) - Не нравится мне этот тип. - Разве критиковать свидетеля 316 00:23:45,183 --> 00:23:49,223 этично? - Я сделала это специально. 317 00:23:49,583 --> 00:23:52,743 - А! Но зачем? 318 00:23:53,143 --> 00:23:57,663 - Чтобы знать, с кем имею дело. И теперь понятно, что тщеславие - его слабое место. 319 00:24:02,983 --> 00:24:05,383 Только не это! Сегодня вечером ТЕо должен был 320 00:24:05,783 --> 00:24:09,743 идти с отцом на концерт, но тот купил самые отстойные билеты. 321 00:24:10,143 --> 00:24:15,103 Я снова осталась одна. - Это как-то связано с расследованием дела? 322 00:24:15,503 --> 00:24:18,383 - Нет-нет, я совсем не хотела вас расстраивать. 323 00:24:18,783 --> 00:24:23,623 - Я не расстроилась. Я не знакома с отцом ТЕо. - Простите. Мне нужно кому-то довериться. 324 00:24:24,023 --> 00:24:27,503 - Зачем? - Что значит "зачем"? 325 00:24:27,823 --> 00:24:30,543 - Зачем вам кому-то доверяться? 326 00:24:30,863 --> 00:24:33,623 - Ну, просто, вам я доверяю. 327 00:24:33,983 --> 00:24:35,263 - А! 328 00:24:35,623 --> 00:24:37,183 Очень хорошо. 329 00:24:39,863 --> 00:24:42,063 До свидания, капитан. 330 00:24:44,263 --> 00:24:47,983 - Чёрт знает что! Что это за манера уходить посреди разговора? 331 00:24:48,343 --> 00:24:50,063 Какое-то безумие. 332 00:25:04,303 --> 00:25:08,023 (Муж.) - И что же делать нейротИпикам? Начать говорить о самих себе. 333 00:25:08,383 --> 00:25:10,703 - Какой в этом смысл? 334 00:25:11,103 --> 00:25:15,983 (Жен.) - Мне это понятно. Когда мои друзья-нейротИпики так делают, я им не мешаю. 335 00:25:16,343 --> 00:25:17,823 (Муж.) - Что на это 336 00:25:18,183 --> 00:25:19,543 отвечать? 337 00:25:19,903 --> 00:25:23,983 - Просто доверьтесь собеседнику. (Жен.) - Мне становится легче, 338 00:25:24,343 --> 00:25:26,823 когда мы говорим о расследовании. 339 00:25:27,183 --> 00:25:30,223 - Что вы расследуете? 340 00:25:30,623 --> 00:25:33,863 - Я не имею права говорить об этом. (Муж.) - Ну же, Астрид, 341 00:25:34,263 --> 00:25:37,263 мы никому не скажем. (Жен.) - Это конфиденциально. 342 00:25:37,623 --> 00:25:41,063 - Не тебе ведь хочется об этом поговорить. 343 00:25:41,423 --> 00:25:43,543 - Я не имею права. 344 00:25:44,623 --> 00:25:49,103 Но, с другой стороны, мы все подписали соглашение 345 00:25:49,503 --> 00:25:51,423 о неразглашении. 346 00:25:51,783 --> 00:25:53,023 Значит... 347 00:25:57,343 --> 00:25:59,263 (Муж.) - Значит? 348 00:26:00,543 --> 00:26:03,783 (Жен.) - Да, всё отлично. Да-да. 349 00:26:04,143 --> 00:26:06,663 Нет, за меня не переживай. 350 00:26:07,023 --> 00:26:09,183 Схожу куда-нибудь, 351 00:26:09,623 --> 00:26:13,423 выпью где-нибудь, вернусь поздно. Ты меня знаешь! 352 00:26:15,223 --> 00:26:17,583 Да, ужин уже приготовила. 353 00:26:18,783 --> 00:26:22,543 Иногда полезно провести вечер без ребёнка. 354 00:26:22,903 --> 00:26:24,543 Хорошо, дорогой... 355 00:26:24,863 --> 00:26:26,823 Я тоже. 356 00:26:27,183 --> 00:26:29,063 Люблю тебя. Целую. 357 00:27:16,823 --> 00:27:18,023 (Муж.) - Астрид... 358 00:27:18,383 --> 00:27:20,863 Ты ничего не ела со вчерашнего дня. 359 00:27:21,263 --> 00:27:24,663 Ты просто одержима этой шкатулкой. 360 00:27:25,023 --> 00:27:26,983 Хватит! Хватит! 361 00:27:29,383 --> 00:27:31,623 Перестань! 362 00:27:33,663 --> 00:27:37,103 Вот, Астрид. Астрид... 363 00:27:48,783 --> 00:27:51,423 Позволь мне помочь тебе. 364 00:28:11,823 --> 00:28:13,743 - В найденной странице 365 00:28:14,103 --> 00:28:16,943 описывался пожар, случившийся 366 00:28:17,343 --> 00:28:19,863 12 декабря 1987 года. На странице, найденной в квартире Франкёра. 367 00:28:20,263 --> 00:28:24,543 - Франкёр написал книгу об этом пожаре. - Мы так думаем. На странице 96 368 00:28:24,943 --> 00:28:30,263 моё внимание привлекло имя - МонсенИ. Точнее, де МонсенИ. В рапорте 369 00:28:30,663 --> 00:28:34,583 пожарной бригады это имя не упоминается. Но я поискала в архивах и выяснила, что это имя 370 00:28:34,983 --> 00:28:40,103 владельца сгоревшего дома. - Ну, что же, весьма продуктивный вечер! А я 371 00:28:40,543 --> 00:28:43,783 прочитала две главы "Горы Адама" АлЭна ЛамАрка. 372 00:28:44,183 --> 00:28:47,623 Но, если честно, я не врубилась. 373 00:28:47,983 --> 00:28:49,663 - Не врубились? 374 00:28:50,063 --> 00:28:53,503 - Мало что из неё поняла. - А! Понятно. 375 00:28:53,863 --> 00:28:56,623 - Вы тоже начали её читать? - Я её прочитала. 376 00:28:56,983 --> 00:28:59,263 И ночью уснуть у меня не получится. 377 00:28:59,663 --> 00:29:04,543 - Досадно. Я с трудом её начала, когда как вы полностью прочли. 378 00:29:04,943 --> 00:29:08,943 - Вы ничего не потеряли. Она ужасно скучная. Мальчик любит девочку, которая его не любит 379 00:29:09,343 --> 00:29:13,263 и на протяжении всей книги он ею одержим. Абсурд! 380 00:29:13,623 --> 00:29:15,543 - Порой такое бывает. 381 00:29:15,943 --> 00:29:20,023 Любовь - сложное чувство. - Нет. Это он любит её, а не она. 382 00:29:20,423 --> 00:29:23,903 Об этом известно с самого начала. Никакой тайны. Никакой загадки. 383 00:29:24,303 --> 00:29:28,423 - Почему бы не прочитать до конца, даже если в книге нет загадки? 384 00:29:28,783 --> 00:29:30,623 - Загадка там, всё-таки, есть. 385 00:29:31,023 --> 00:29:34,583 Зачем АнрИ Франкёр написал книгу, которая так отличается 386 00:29:34,983 --> 00:29:38,343 от тех, что написаны им под псевдонимом? 387 00:29:38,743 --> 00:29:42,583 - Что-то я не улавливаю. Ведь "Гору Адама" написал ЛамАрк. 388 00:29:42,983 --> 00:29:46,543 - Нет. Манера письма, синтаксические конструкции идентичны его стилю, 389 00:29:46,863 --> 00:29:49,343 словно отпечатки пальцев. 390 00:29:49,703 --> 00:29:51,983 На обложке имя ЛамАрка, 391 00:29:52,383 --> 00:29:57,263 но "Гора Адама" написана АнрИ Франкёром. 392 00:29:57,663 --> 00:30:02,063 Я по-прежнему не понимаю мотив убийства? - Франкёр продавал лёгкое 393 00:30:02,503 --> 00:30:06,223 чтиво, которое было нарасхват, когда же он написал серьёзную книгу, 394 00:30:06,583 --> 00:30:09,623 издатели высмеяли его. Для них Эрик Эрнест 395 00:30:10,023 --> 00:30:13,863 оставался попсовым писателем. (Муж.) - ЛамАрк был подставным лицом, 396 00:30:14,223 --> 00:30:16,983 чтобы спрятать своё истинное лицо, 397 00:30:17,343 --> 00:30:19,383 как это было с РомЕном ГарИ, 398 00:30:19,743 --> 00:30:22,503 который сделал то же самое со своим племянником, спрятавшись за именем ЭмИль АжАр. 399 00:30:22,863 --> 00:30:26,743 - Давайте представим, что Франкёр захотел раскрыть свой обман. 400 00:30:27,143 --> 00:30:31,663 Ламарк, привыкший к своему образу гениального писателя, убивает его, 401 00:30:32,063 --> 00:30:35,903 чтобы сохранить секрет и дальше спокойно 402 00:30:36,303 --> 00:30:40,103 почивать на лаврах. Всё сходится. 403 00:30:40,543 --> 00:30:44,983 - Осталось лишь найти доказательства этой версии. Астрид, ваш анализ, конечно, 404 00:30:45,383 --> 00:30:48,863 впечатляет, но комиссар требует конкретные факты. Даже если их стиль похож. 405 00:30:49,263 --> 00:30:52,623 - Стиль не похож, он идентичен. - Ну, вот! 406 00:30:53,023 --> 00:30:56,863 Спасибо, АртЮр! Я нашёл банковский счёт, на который 407 00:30:57,263 --> 00:31:00,983 издательство перевело гонорар ЛамАрку. 408 00:31:01,383 --> 00:31:05,183 (Жен.) - Оффшорный, как у Франкёра? (Муж.) - Это тот же самый счёт! 409 00:31:11,223 --> 00:31:15,263 (Муж.) - АнрИ рассказал мне о своём плане пару лет назад. Я не смог отказать ему. 410 00:31:15,623 --> 00:31:18,063 (Жен.) - Почему? Из-за денег? 411 00:31:18,503 --> 00:31:21,663 (Муж.) - Не только. Я сделал это ради него. (Жен.) - А подробнее? 412 00:31:22,063 --> 00:31:25,303 (Муж.) - Он прославился под именем Эрика Эрнеста. 413 00:31:25,703 --> 00:31:29,623 А здесь он написал личную книгу, которая никому не была нужна. 414 00:31:30,023 --> 00:31:33,943 И у него появилась мысль опубликовать её под моим именем. Книга завоевала 5 литературных премий. 415 00:31:34,303 --> 00:31:36,543 (Жен.) - Но что натолкнуло его на желание 416 00:31:36,903 --> 00:31:40,303 раскрыть эту тайну? 417 00:31:40,663 --> 00:31:43,263 (Муж.) - Он и не хотел её раскрывать. 418 00:31:43,663 --> 00:31:46,743 Этот затворник жил ради своего творчества. 419 00:31:47,143 --> 00:31:52,263 (Жен.) - А как же признание? (Муж.) - Ему было всё равно. Все восторженные отзывы 420 00:31:52,663 --> 00:31:56,383 и почести он оставил мне. Всё, что ему было нужно - писать. 421 00:31:56,743 --> 00:31:58,663 В этом был смысл его жизни. 422 00:31:59,063 --> 00:32:04,383 У меня не было причины его убивать. Он подарил мне славу и деньги. 423 00:32:05,783 --> 00:32:07,743 Теперь у меня нет ничего... 424 00:32:08,103 --> 00:32:10,823 Я и строчки не написал. 425 00:32:12,863 --> 00:32:14,663 Теперь я пропал. 426 00:32:20,943 --> 00:32:24,783 (Жен.) - Владельцем сгоревшего дома был МонсенИ, так? 427 00:32:25,143 --> 00:32:27,063 Что же произошло в горах на самом деле? 428 00:32:27,463 --> 00:32:29,543 (Муж.) - ФрансИс де МонсенИ... 429 00:32:29,943 --> 00:32:34,823 Красивый мерзавец. Всем девушкам досталось от него. 430 00:32:35,223 --> 00:32:38,463 (Жен.) - В каком смысле? (Муж.) - Как говорится, имел 431 00:32:38,823 --> 00:32:41,943 шаловливые ручонки. Софи собиралась написать на него 432 00:32:42,343 --> 00:32:47,463 заявление в полицию... Но в 80-х эту свинью за такое бы не посадили. 433 00:32:47,823 --> 00:32:50,903 (Жен.) - Но пожар поставил в этом деле точку? (Муж.) - Да. 434 00:32:51,303 --> 00:32:54,863 По началу, Анри хотел довести дело до суда 435 00:32:55,223 --> 00:32:57,503 в память о Софи... 436 00:32:57,863 --> 00:33:00,703 Но он был просто раздавлен горем. 437 00:33:01,063 --> 00:33:04,503 А у МонсенИ повсюду были связи. 438 00:33:04,903 --> 00:33:08,703 Потом прошло время и дело утратило силу за давностью. 439 00:33:09,103 --> 00:33:12,343 Ничего нельзя было поделать... (Жен.) - Можно! Написать книгу, 440 00:33:12,743 --> 00:33:16,143 рассказать обо всём, изобличить преступника, как это сделал Франкёр. 441 00:33:31,783 --> 00:33:35,463 (Муж.) - Те несколько жалоб на домогательства против Монсени 442 00:33:35,823 --> 00:33:38,903 ни к чему не привели. (Жен.) - Вовремя же случился этот пожар. 443 00:33:39,303 --> 00:33:43,143 Как раз когда Софи обратилась в полицию. (Муж.) - К чему ты ведёшь? 444 00:33:43,583 --> 00:33:47,703 (Жен.) - Слушай, Франкёра убивают после того, как он пишет книгу о пожаре. 445 00:33:48,063 --> 00:33:49,543 Здесь, определённо, связь. 446 00:33:49,943 --> 00:33:54,503 (Муж.) - Как бы то ни было, для обвинения нужны доказательства. (Жен.) - Будут тебе доказательства! 447 00:33:54,863 --> 00:33:56,343 (Муж.) - За работу. 448 00:34:08,623 --> 00:34:10,503 (Муж.) - Войдите! 449 00:34:12,783 --> 00:34:16,543 О! Что вам нужно? Я что-то упустил? 450 00:34:16,943 --> 00:34:20,743 Чего-то не заметил на месте преступления? (Жен.) - Я пока не знаю. 451 00:34:22,103 --> 00:34:25,663 Я пришла просить вас о помощи. 452 00:34:29,983 --> 00:34:34,703 (Муж.) - Я поговорил с родителями Софи НОбель. Месяц назад Анри Франкёр связался с ними. 453 00:34:35,103 --> 00:34:39,663 Хотел, если можно так выразиться, восстановить события её смерти. 454 00:34:40,063 --> 00:34:44,463 (Жен.) - Ну вот. Франкёр сам провёл расследование и описал его в книге. 455 00:34:44,783 --> 00:34:46,583 (Муж.) - Что он хотел найти спустя 30 лет? 456 00:34:46,983 --> 00:34:52,183 - Софи Нобель могла быть убита. Мадемуазель Нильсен нашла заявление жертвы 457 00:34:52,543 --> 00:34:53,903 о нападении на неё 458 00:34:54,263 --> 00:34:56,503 и результаты медицинского освидетельствования... 459 00:34:56,863 --> 00:35:01,223 (Жен.) - На момент пожара Софи Нобель была уже мертва. 460 00:35:01,583 --> 00:35:02,943 (Муж.) - Ну, это всё 461 00:35:03,303 --> 00:35:04,543 меняет. 462 00:35:04,903 --> 00:35:06,143 - Вот так. 463 00:35:07,983 --> 00:35:12,903 (Жен.) - Думаю, в своей книге Франкёр рассказал правду о событиях 30-летней давности, обвинив, таким образом, МонсенИ 464 00:35:13,263 --> 00:35:16,023 в смерти Софи НОбель. 465 00:35:16,463 --> 00:35:20,143 (Муж.) - За несколько дней до смерти Франкёра, консьерж видел 466 00:35:20,583 --> 00:35:23,663 МонсенИ в доме. - Значит, он убил Франкёра, 467 00:35:24,063 --> 00:35:27,703 чтобы заставить его замолчать... (Жен.) - И выкрал машинопись книги, 468 00:35:28,103 --> 00:35:31,823 но МонсенИ не заметил, как потерял одну страницу - страницу 96. 469 00:35:32,223 --> 00:35:35,463 (Муж.) - Допустим, но зачем Франкёр ждал столько времени? 470 00:35:35,823 --> 00:35:39,103 (Жен.) - Не знаю, в чём тут подвох. Но он вёл собственное расследование 471 00:35:39,503 --> 00:35:41,263 и выяснил правду совсем недавно. 472 00:35:41,623 --> 00:35:44,583 (Муж.) - Он связался с пожарной частью 473 00:35:44,983 --> 00:35:49,383 той коммуны в Альпах, запросил протокол тушения пожара... 474 00:35:49,743 --> 00:35:52,903 (Жен.) - И пришёл к тем же выводам, что и Астрид с ФурньЕ. 475 00:35:53,303 --> 00:35:56,783 (Муж.) - Выяснили его местонахождение? - Жена говорит, 476 00:35:57,143 --> 00:35:59,263 что он в Париже. 477 00:35:59,663 --> 00:36:02,663 Больше новостей о нём нет. - Хорошо. Нам нужна детализация 478 00:36:03,023 --> 00:36:05,383 его звонков и банковской карты. 479 00:36:08,703 --> 00:36:12,263 (Жен.) - Я буду держать вас в курсе дел. Спасибо, Астрид. 480 00:36:34,943 --> 00:36:37,303 До свидания. Пока! 481 00:36:50,023 --> 00:36:52,583 Да? - Я не понимаю, 482 00:36:52,983 --> 00:36:56,663 зачем вы хотите обменяться личными вещами, но я готова это сделать, 483 00:36:57,023 --> 00:36:59,263 если это поможет мне адаптироваться. 484 00:36:59,663 --> 00:37:03,503 Мой интерес к пазлам начался с уходом моей матери. 485 00:37:03,863 --> 00:37:07,703 Уходя из дома, она оставила одну-единственную вещь, которую 486 00:37:08,063 --> 00:37:10,463 сохранил мой отец. 487 00:37:50,863 --> 00:37:53,863 - Вы ожидали найти в этой шкатулке какой-то ответ? 488 00:37:54,263 --> 00:37:58,623 - Я его нашла: шкатулка оказалась пуста. 489 00:37:59,023 --> 00:38:02,503 Значит, для её ухода не было причин. 490 00:38:02,823 --> 00:38:05,543 Она ушла. И всё. 491 00:38:07,543 --> 00:38:12,463 - Астрид, мне нужно сказать вам кое-что важное... 492 00:38:20,663 --> 00:38:21,903 Да, Николя? 493 00:38:22,303 --> 00:38:27,223 (Муж.) - МонсенИ находится в одной из гостиниц на МонмАртре. Парни, поторопитесь! 494 00:38:57,383 --> 00:38:59,943 Мда, теперь у него ничего не спросить. 495 00:39:01,903 --> 00:39:03,223 (Жен.) - Дерьмо... 496 00:39:12,983 --> 00:39:15,143 (Муж.) - И у него отравление цианистым калием. 497 00:39:15,543 --> 00:39:17,943 Обычно изготавливается в Восточной Европе. 498 00:39:18,343 --> 00:39:21,383 Очень легко купить в даркнете. 499 00:39:21,783 --> 00:39:25,983 (Жен.) - Он покончил с собой ядом, которым убили Франкёра. 500 00:39:26,343 --> 00:39:29,183 (Муж.) - А вот и машинопись книги Франкёра. 501 00:39:29,543 --> 00:39:32,023 Не хватает страницы 96. 502 00:39:32,463 --> 00:39:36,223 Убив Софи, МонсенИ поджигает дом, чтобы скрыть следы. 503 00:39:36,623 --> 00:39:40,303 (Жен.) - Ну вот, пазл сложился. Вы рады, Астрид? 504 00:39:40,663 --> 00:39:41,663 - Нет. - Что такое? 505 00:39:42,063 --> 00:39:46,543 Не знаю, но здесь что-то не так. Фрагменты пазла не встают на свои места. 506 00:39:46,903 --> 00:39:49,463 Он не снял носки. 507 00:39:55,383 --> 00:39:58,903 (Муж.) - Концерт был просто отвал башки. Мы ходили на "Изио". 508 00:39:59,263 --> 00:40:00,863 (Жен.) - "Изио"? Это же метал-группа. 509 00:40:01,223 --> 00:40:03,063 Не рано ли тебе? 510 00:40:03,463 --> 00:40:05,903 И вообще, они уже немодные. 511 00:40:06,303 --> 00:40:09,663 Хлам. - Да ладно тебе! У тебя же 512 00:40:10,023 --> 00:40:11,703 все их альбомы. 513 00:40:12,103 --> 00:40:15,863 Ты что, ревнуешь? - Вот, пиши "Изио". 514 00:40:17,383 --> 00:40:19,943 (Муж.) - Забавно. Немного напоминает 515 00:40:20,303 --> 00:40:21,343 палиндром. 516 00:40:21,703 --> 00:40:23,743 Читается одинаково и слева, и справа. 517 00:40:24,143 --> 00:40:29,223 (Жен.) - Палиндром... Ну, конечно! 518 00:40:29,623 --> 00:40:34,463 Ты гений! Попрошу соседку посидеть с тобой. Буду поздно. 519 00:40:34,783 --> 00:40:36,223 (Муж.) - Мило... 520 00:40:36,583 --> 00:40:38,703 (Жен.) - Прости, малыш... Как ты, так и я! 521 00:40:42,023 --> 00:40:46,703 (Муж.) - Ну, что же. Кто-то хочет поделиться? 522 00:40:47,103 --> 00:40:50,063 - У меня новая работа. - Правда? 523 00:40:50,463 --> 00:40:51,703 - Благодаря вам 524 00:40:52,063 --> 00:40:54,743 у меня получилось поговорить с коллегой. 525 00:40:55,103 --> 00:40:57,183 И меня взяли в сервисную 526 00:40:57,543 --> 00:40:59,383 службу. 527 00:40:59,743 --> 00:41:01,543 - Мои поздравления, Макс. 528 00:41:05,863 --> 00:41:08,463 Добрый вечер, Рафаэлла. (Жен.) - Добрый вечер... 529 00:41:08,783 --> 00:41:11,263 Не хотела вам мешать. 530 00:41:11,623 --> 00:41:13,383 (Муж.) - Садитесь. 531 00:41:13,743 --> 00:41:16,743 (Жен.) - Мне нужна Астрид. 532 00:41:17,143 --> 00:41:20,783 (Муж.) - Если хочешь, ты можешь идти. (Жен.) - Мы не договаривались. 533 00:41:21,143 --> 00:41:24,823 - Знаю-знаю, но... это срочно. 534 00:41:25,183 --> 00:41:27,183 Послушайте, я не могу говорить 535 00:41:27,543 --> 00:41:29,703 здесь, но... 536 00:41:30,063 --> 00:41:31,583 Тот, кого вы знаете, 537 00:41:31,943 --> 00:41:34,263 возможно, не тот, 538 00:41:34,623 --> 00:41:37,223 за кого себя выдаёт... 539 00:41:37,583 --> 00:41:39,183 - Погодите, значит, АлЭн ЛамАрк, 540 00:41:39,543 --> 00:41:41,703 на самом деле, оказался 541 00:41:42,063 --> 00:41:43,343 Эриком Эрнестом? 542 00:41:46,583 --> 00:41:48,663 - Я рассказала группе о нашем расследовании. 543 00:41:49,023 --> 00:41:52,023 Извините, это было неофициально. Неофициально. 544 00:41:52,463 --> 00:41:56,063 - Ну, Астрид, вы меня поражаете. - Я сама себе поражаюсь. 545 00:41:56,503 --> 00:41:59,823 Вы плохо на меня влияете, 546 00:42:00,223 --> 00:42:03,503 капитан Кост. - А! Поговорим об этом после.... 547 00:42:03,823 --> 00:42:06,063 Сейчас нам нужно к Ламарку: 548 00:42:06,503 --> 00:42:11,783 он водит нас за нос. Может, это Франкёр был подставным лицом? 549 00:42:12,143 --> 00:42:14,583 - Возможно. 550 00:42:14,983 --> 00:42:18,823 Стиль у него единый, но пользовался он им по-разному. 551 00:42:19,223 --> 00:42:21,543 - Нет... - Как амбиграмма? 552 00:42:21,903 --> 00:42:24,023 (Муж.) - Вы забыли про меня. 553 00:42:24,383 --> 00:42:27,223 (Жен.) - Ламарк пишет остро социальные романы, 554 00:42:27,623 --> 00:42:31,223 но также и детективы. Возможно, он попросил 555 00:42:31,623 --> 00:42:36,543 своего друга Франкёра взять на себя эту роль. 556 00:42:36,943 --> 00:42:40,343 - Вот-вот! Но это останется между нами. (Муж.) - Тайна, доверенная аутисту, 557 00:42:40,743 --> 00:42:45,343 останется тайной. - Только при условии, 558 00:42:45,743 --> 00:42:50,543 что это тайна. Иногда нейротипикам это непонятно. 559 00:42:51,503 --> 00:42:53,783 (Жен.) - Итак, эта тайна 560 00:42:54,143 --> 00:42:56,543 самая что ни на есть тайная. 561 00:42:56,903 --> 00:42:58,503 Понятно? 562 00:43:00,143 --> 00:43:05,023 Астрид, у нас очень мало времени, чтобы поговорить с ним. Может быть слишком поздно... 563 00:43:05,463 --> 00:43:08,863 Идёмте. - Я вам действительно нужна? 564 00:43:09,263 --> 00:43:13,543 - Да! Вы видите то, чего не вижу я. 565 00:43:14,543 --> 00:43:16,143 - А! - Идёмте. 566 00:43:16,543 --> 00:43:18,583 Спасибо... спасибо. 567 00:43:19,663 --> 00:43:21,703 - До свидания. (Муж.) - До свидания. 568 00:43:22,063 --> 00:43:23,383 (Жен.) - Извините. 569 00:43:27,503 --> 00:43:30,383 (Муж.) - Капитан Кост! Мадемуазель Нильсен! 570 00:43:31,583 --> 00:43:35,823 Вы приходите как раз тогда, когда полиция просто обожает ходить по домам. 571 00:43:36,903 --> 00:43:40,223 (Жен.) - У нас ещё 34 минуты. 572 00:43:42,223 --> 00:43:44,703 (Муж.) - Давайте покороче. 573 00:43:45,103 --> 00:43:48,943 (Жен.) - Покороче? Вы - Эрик Эрнест. (Муж.) - Долго же вы думали! 574 00:43:49,343 --> 00:43:53,343 Только убийца - не я. (Жен.) - Зачем было убеждать в том, 575 00:43:53,743 --> 00:43:58,503 что ваши детективы пишет Франкёр? (Муж.) - Эти книжки продаются в каждом супермаркете, 576 00:43:58,823 --> 00:44:00,703 среди туалетной бумаги 577 00:44:01,103 --> 00:44:04,023 и печенья. (Жен.) - Ну и что? 578 00:44:04,463 --> 00:44:08,023 (Муж.) - Каждый хотел думать, что это 579 00:44:08,383 --> 00:44:10,583 был Эрик Эрнест. 580 00:44:10,983 --> 00:44:14,463 (Жен.) - Но быть им вы не могли. (Муж.) - Конечно, нет! 581 00:44:14,823 --> 00:44:19,503 АнрИ оказался идеальным кандидатом: незаметным домоседом, 582 00:44:19,903 --> 00:44:22,703 затворником. (Жен.) - Можно было не бояться, 583 00:44:23,103 --> 00:44:27,703 что он наговорит глупостей в интервью. (Муж.) - Это мне почти ничего не стоило - 584 00:44:28,103 --> 00:44:32,743 бутылка виски, которой он был очень рад. (Жен.) - Который вы отравили! 585 00:44:33,143 --> 00:44:37,143 (Муж.) - Осторожнее, капитан! Я могу привлечь вас к суду за клевету. 586 00:44:47,503 --> 00:44:48,983 - Не трогайте 587 00:44:49,343 --> 00:44:51,143 машинку! 588 00:44:52,463 --> 00:44:54,463 (Жен.) - Капитан Кост! 589 00:44:55,783 --> 00:44:57,903 Реквизируйте эту машинку. 590 00:44:58,303 --> 00:45:01,543 Она доказывает вину АлЭна ЛамАрка. 591 00:45:04,544 --> 00:45:06,942 (Муж.) ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИССАРИАТ 592 00:45:09,943 --> 00:45:13,583 (Жен.) - Я сразу же поняла, что-то не так с машинописью книги, 593 00:45:13,983 --> 00:45:17,543 найденной рядом с телом ФрансИса де МонсенИ. Буква "е" 594 00:45:17,903 --> 00:45:19,543 со страницы 96 595 00:45:19,943 --> 00:45:24,503 имела изъян, который делал эту букву уникальной, как отпечаток "пальца" печатной машинки. 596 00:45:24,823 --> 00:45:26,983 (Муж.) - Значит, было две рукописи? 597 00:45:27,383 --> 00:45:31,623 (Жен.) - Первую выкрали из квартиры Франкёра, но потеряли страницу 96. 598 00:45:32,023 --> 00:45:36,223 Вторая, найденная рядом с телом де МонсенИ, поддельная. 599 00:45:36,623 --> 00:45:40,303 Ламарк перепечатал её, чтобы убедить нас в том, что это оригинал. 600 00:45:40,703 --> 00:45:44,943 (Муж.) - И он сделал это за одну ночь? (Жен.) - Он перепечатал где-то 100 страниц - бОльшую часть. 601 00:45:45,303 --> 00:45:47,503 (Муж.) - Но зачем? 602 00:45:47,863 --> 00:45:52,063 (Жен.) - Оригинал Франкёра изобличал виновного в убийстве 603 00:45:52,463 --> 00:45:54,303 Софи НОбель 604 00:45:54,703 --> 00:45:58,543 и пожаре. Им был не МонсенИ, а АлЭн Ламарк. 605 00:45:58,903 --> 00:46:00,903 (Муж.) - Как это можно доказать? 606 00:46:01,263 --> 00:46:03,503 (Жен.) - Зачем нужна фальшивая копия? 607 00:46:03,863 --> 00:46:07,063 Затем, что первая его обвиняла. (Муж.) - Но этого недостаточно, чтобы считать её признанием. 608 00:46:07,383 --> 00:46:09,183 (Жен.) - Всё просто! Я знаю 609 00:46:09,583 --> 00:46:12,743 его слабое место. (Муж.) - Какое? Тщеславие? 610 00:46:13,143 --> 00:46:16,943 (Жен.) - Софи НОбель! - Великая любовь легенды. 611 00:46:17,943 --> 00:46:19,343 Вот! 612 00:46:21,423 --> 00:46:24,663 - Я прочитала вашу книгу "Гора Адама" 613 00:46:25,063 --> 00:46:29,023 о страстной неразделённой любви, которая толкает человека на безумство. 614 00:46:29,423 --> 00:46:33,623 (Муж.) - Вам понравилось? (Жен.) - Не очень. И АнрИ Франкёру, наверное, 615 00:46:34,023 --> 00:46:39,743 тоже. Ведь он расследовал это дело более 30 лет. 616 00:46:40,103 --> 00:46:41,823 Он решил посмотреть 617 00:46:42,183 --> 00:46:44,703 на этот снимок иначе. 618 00:46:45,063 --> 00:46:47,583 Как на другую историю, когда ваша рука 619 00:46:47,983 --> 00:46:51,023 сжимает плечо Софи как тиски. 620 00:46:51,383 --> 00:46:52,663 (Муж.) - Абсурд! 621 00:46:53,903 --> 00:46:57,303 (Жен.) - В тексте книги нужно лишь заменить ваше имя 622 00:46:57,663 --> 00:46:59,743 на имя де МонсенИ. 623 00:47:00,103 --> 00:47:02,183 (Муж.) - Не понимаю. 624 00:47:02,543 --> 00:47:04,823 (Жен.) - Это ВЫ убили Софи НОбель 625 00:47:05,183 --> 00:47:07,583 и подожгли дом. 626 00:47:07,983 --> 00:47:13,143 Её тело сожжено, ваш соперник обезображен. Идеальное преступление. 627 00:47:13,543 --> 00:47:18,383 Анри Франкёр оказался в вашей власти, но он 628 00:47:18,783 --> 00:47:22,183 раскрыл правду и решил рассказать о ней в книге. 629 00:47:22,543 --> 00:47:24,263 (Муж.) - Какая история! Вам бы 630 00:47:24,663 --> 00:47:27,703 книжки писать! (Жен.) - Партия проиграна. 631 00:47:28,103 --> 00:47:32,703 Сложно объяснить, как текст, напечатанный на вашей машинке, 632 00:47:33,103 --> 00:47:37,223 оказался на месте преступления. Вы были влюблены в Софи НОбель, так? 633 00:47:37,623 --> 00:47:40,503 (Муж.) - Да... 634 00:47:42,143 --> 00:47:43,423 В таком возрасте 635 00:47:43,783 --> 00:47:46,503 думаешь, что это навсегда. 636 00:47:46,863 --> 00:47:49,663 (Жен.) - Но она любила Анри Франкёра. 637 00:47:50,063 --> 00:47:54,383 И тогда вы силой взяли у неё то, что она отказалась дать вам добровольно. 638 00:47:54,783 --> 00:47:59,463 Вы изнасиловали её, а потом убили, чтобы никто ничего не узнал. 639 00:48:00,743 --> 00:48:02,823 Как вы узнали, 640 00:48:03,183 --> 00:48:05,983 что Анри Франкёр писал 641 00:48:06,383 --> 00:48:09,223 эту книгу? (Муж.) - Я часто обедал 642 00:48:09,623 --> 00:48:13,103 с директором панамского издательства: он подписал 643 00:48:13,463 --> 00:48:16,503 многомиллионный договор на издание 644 00:48:16,863 --> 00:48:19,583 очередной книги Эрика Эрнеста. Вот так сюрприз! 645 00:48:19,943 --> 00:48:22,143 Но Эрик Эрнест - это я. 646 00:48:22,543 --> 00:48:26,103 (Жен.) - Не потеряв тогда страницу 96 на месте преступления, 647 00:48:26,463 --> 00:48:28,423 найти убийцу было бы 648 00:48:28,823 --> 00:48:33,983 невозможно. Это вам не детектив, где вы - полный хозяин. 649 00:48:34,383 --> 00:48:38,183 (Муж.) - После вашего прихода я проверил текст книги: 650 00:48:38,583 --> 00:48:42,263 в нём не хватало страницы 96. Мой план оказался под угрозой провала 651 00:48:42,623 --> 00:48:45,463 из-за собственной неосторожности. 652 00:48:45,863 --> 00:48:50,063 Пришлось импровизировать и удивлять читателя! 653 00:48:50,463 --> 00:48:54,423 (Жен.) - И вы решили обвинить во всём де МонсенИ. 654 00:48:54,783 --> 00:48:56,343 (Муж.) - Именно. 655 00:48:56,703 --> 00:48:58,903 От вас ничего не скроешь. 656 00:48:59,303 --> 00:49:02,863 Я перепечатал текст, заменив фрагменты, 657 00:49:03,263 --> 00:49:08,223 обвиняющие меня, и отредактировал ужасный стиль Анри. 658 00:49:08,623 --> 00:49:13,303 Я вызвал МонсенИ в Париж, сказав, мол, Анри хочет его обвинить. 659 00:49:13,703 --> 00:49:17,983 Заставил выпить яд и уничтожил все следы преступления. 660 00:49:18,343 --> 00:49:20,903 Что было легче лёгкого. 661 00:49:21,303 --> 00:49:24,983 Следующая книга Эрика Эрнеста станет моим самым громким успехом, 662 00:49:25,383 --> 00:49:30,423 написанная от лица убийцы, на основе реальных событий. Это будет бестселлер! 663 00:49:30,823 --> 00:49:34,223 Вы с вашей странной коллегой станете героинями 664 00:49:34,623 --> 00:49:39,223 невероятных, сенсационных событий... 665 00:49:40,383 --> 00:49:41,783 Звёздами! 666 00:49:43,103 --> 00:49:45,783 (Жен.) - Вы - настоящий сумасшедший 667 00:49:46,183 --> 00:49:49,263 и закончите жизнь в тюрьме. 668 00:49:52,383 --> 00:49:55,463 - Что вы думаете о том, что мы станем персонажами детектива? 669 00:49:55,863 --> 00:49:59,143 - Ну уж нет! У ЛамАрка мания величия. 670 00:50:00,543 --> 00:50:03,983 - Вчера вы хотели сказать мне что-то важное. 671 00:50:04,343 --> 00:50:05,503 - Э-э... 672 00:50:05,863 --> 00:50:07,023 Да. 673 00:50:09,903 --> 00:50:12,103 Я нашла вашу мать, Астрид. 674 00:50:12,503 --> 00:50:17,463 - А! Я-то боялась. Думала, что это что-то важное. 675 00:50:18,743 --> 00:50:21,663 - Ну, как же, важное. - Нет. 676 00:50:22,023 --> 00:50:24,583 То есть... я так не думаю. 677 00:50:27,023 --> 00:50:28,423 - Ну, хорошо. 678 00:50:28,823 --> 00:50:32,423 Вы злитесь на неё. Нормальная реакция. 679 00:50:32,783 --> 00:50:35,343 - Нет. Я не знала её. 680 00:50:35,743 --> 00:50:39,623 - И вы не хотите знать, почему она уехала? 681 00:50:40,023 --> 00:50:43,703 Чтобы обвинить её или простить? 682 00:50:44,103 --> 00:50:47,023 Выпустить весь свой гнев? 683 00:50:47,383 --> 00:50:49,583 Вам станет легче. 684 00:50:49,983 --> 00:50:54,103 - Я не испытываю гнева, капитан Кост. И он здесь не при чём. 685 00:50:54,503 --> 00:50:59,903 Эта женщина пропала из моей жизни 30 лет назад и меня это устраивает. 686 00:51:00,303 --> 00:51:04,543 В этом есть здравый смысл... Ещё раз примите поздравления за дело Франкёра, капитан. 687 00:51:04,943 --> 00:51:08,583 Мы поняли, что интерпретируем события по-разному. 688 00:51:08,943 --> 00:51:10,743 До свидания. 689 00:51:10,753 --> 00:51:21,243 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject