1 00:00:10,043 --> 00:00:11,584 ‪Cảm ơn mọi người đã có mặt! 2 00:00:11,584 --> 00:00:12,501 ‪Có mặt ở đâu? 3 00:00:12,501 --> 00:00:15,168 ‪- Cậu đang ở nhà mà bọn tôi ở đó. ‪- Phải. 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,459 ‪Tôi có chuyện cực kỳ hệ trọng ‪cần thông báo! 5 00:00:18,459 --> 00:00:20,793 ‪Rồi, hát nhạc giới thiệu Chicago Bulls ‪thời 90 đi. 6 00:00:20,793 --> 00:00:21,959 ‪Theo tôi thì đừng. 7 00:00:26,793 --> 00:00:28,043 ‪Nó là cái gì vậy? 8 00:00:28,043 --> 00:00:31,584 ‪- Kích thước cậu bé của cậu à? ‪- Cậu ta ước còn chẳng được, Scotty. 9 00:00:31,584 --> 00:00:33,543 ‪Không, nó là hạt giống mà. 10 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 ‪Bọn tôi đã tìm thấy hạt giống! 11 00:00:35,918 --> 00:00:38,584 ‪Này! Ta lệnh cho mi ‪trả lại cái hạt giống đó! 12 00:00:38,584 --> 00:00:42,168 ‪Ta hiểu lãnh thổ của mi là trên trời, ‪nhưng hạt giống phải sống trên đất! 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,668 ‪Một pha kinh điển của Mulligan! 14 00:00:43,668 --> 00:00:45,834 ‪Sáu tháng qua ‪cậu ta chỉ làm được một việc, 15 00:00:45,834 --> 00:00:48,459 ‪đó là làm hư máy bay đi vệ sinh của tôi. 16 00:00:48,459 --> 00:00:50,626 ‪Biết ngay, ‪nếu mình tôi ị thì sao đầy mau vậy. 17 00:00:50,626 --> 00:00:53,084 ‪Này, Tổng thống Mulligan ‪đã thực hiện nhiều việc mà. 18 00:00:53,084 --> 00:00:54,834 ‪Nhớ cái con quái trứng khổng lồ chứ? 19 00:00:54,834 --> 00:00:56,251 ‪Nó là do cậu ta tạo ra mà! 20 00:00:56,251 --> 00:00:57,584 ‪Là lỗi của cậu ta! 21 00:00:57,584 --> 00:00:59,834 ‪À, tôi còn cứu tổng thống... 22 00:00:59,834 --> 00:01:02,626 ‪Xình xịch, xình xịch ‪Nghe kìa, tàu lửa của tôi kêu xình xịch 23 00:01:02,626 --> 00:01:04,126 ‪Tôi là tổng thống kêu xình xịch 24 00:01:04,126 --> 00:01:06,501 ‪Thế nên lúc nãy ‪Tôi mới nhắc đến "tổng thống" đó 25 00:01:06,501 --> 00:01:08,251 ‪Anh ấy đang cố mà, được chứ? 26 00:01:08,251 --> 00:01:11,959 ‪Đôi khi có ai đó làm việc thiện, ‪rồi sau đó ta mới được biết việc họ làm, 27 00:01:11,959 --> 00:01:15,168 ‪và nhận ra họ có lẽ tốt tính hơn ta tưởng. 28 00:01:19,209 --> 00:01:21,251 ‪Vân vân! 29 00:01:22,251 --> 00:01:23,709 ‪Anh nghĩ em đã lấy lòng được họ. 30 00:01:24,293 --> 00:01:25,418 ‪Vân vân! 31 00:01:25,418 --> 00:01:28,251 ‪Dù anh không tán thành lão đó, ‪nhưng em phải tôn trọng lão. 32 00:01:28,251 --> 00:01:29,626 ‪Vân vân! 33 00:02:00,043 --> 00:02:02,168 ‪Mấy người đã làm gì vậy? 34 00:02:02,168 --> 00:02:05,043 ‪Giờ ông mắng tôi à? ‪Ông là cái thá gì? Là bà cô ở tiệm Costco? 35 00:02:05,043 --> 00:02:07,501 {\an8}‪Với tôi, đồ mà cắm được tăm vào ‪thì là đồ ăn thử! 36 00:02:07,501 --> 00:02:10,043 ‪Ngoài đó còn kinh khủng hơn hồi năm 1968. 37 00:02:10,043 --> 00:02:13,376 {\an8}‪Và ta còn chẳng có Cơ quan CIA ‪để làm đại nhạc hội Woodstock... 38 00:02:13,376 --> 00:02:14,668 ‪Khoan. Cơ quan CIA... 39 00:02:14,668 --> 00:02:17,626 ‪...nhằm đánh lạc hướng và xoa dịu đám Hippy. 40 00:02:17,626 --> 00:02:19,168 ‪Tập trung hết chúng vào một nơi, 41 00:02:19,168 --> 00:02:22,959 ‪rồi để đơn vị Rock and Roll ngầm ‪của CIA giáo dục lại bọn chúng. 42 00:02:22,959 --> 00:02:25,251 ‪Đó là nhóm Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy. 43 00:02:25,251 --> 00:02:28,459 ‪Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn ‪Kiếm việc làm đi nào 44 00:02:28,459 --> 00:02:30,793 ‪Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy 45 00:02:30,793 --> 00:02:32,543 ‪Ra ngân hàng vay tiền đi nào 46 00:02:32,543 --> 00:02:34,918 ‪Bọn tôi là nhóm ‪Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy 47 00:02:34,918 --> 00:02:36,334 ‪Bỏ mấy thành phố hết đi 48 00:02:36,334 --> 00:02:38,376 ‪Tình dục là để sinh sản thôi 49 00:02:38,376 --> 00:02:39,834 ‪Bỏ mấy thành phố hết đi 50 00:02:42,126 --> 00:02:43,251 ‪Họ muốn tôi làm gì chứ? 51 00:02:43,251 --> 00:02:45,543 ‪Và họ đâu thể cứ thế ‪đồng loạt hò hét cả lên. 52 00:02:45,543 --> 00:02:46,584 ‪Họ nên lập danh sách, 53 00:02:46,584 --> 00:02:49,501 ‪và rồi chọn ra người họ thích nhất ‪để mang danh sách trình tôi. 54 00:02:49,501 --> 00:02:53,418 ‪Nếu tôi thích, tôi sẽ viết tên mình lên, ‪rồi ta có thể tiến hành. 55 00:02:53,418 --> 00:02:56,168 ‪À, cậu tổng thống, ‪tôi nghĩ cậu vừa mới tạo ra Quốc hội đó. 56 00:02:56,168 --> 00:03:00,084 ‪Chà, tôi nghĩ thượng viện một thành viên ‪vẫn ổn với chúng ta mà. 57 00:03:00,084 --> 00:03:04,084 ‪Một cuộc bầu cử Quốc hội ‪sẽ là cơ hội để tạo sự thay đổi tích cực. 58 00:03:04,084 --> 00:03:07,209 ‪Đó là điều ta đang cố thực hiện mà nhỉ? ‪Lần này thực hiện ra hồn đi. 59 00:03:07,209 --> 00:03:11,543 ‪Ra hồn à? Vậy tôi đoán chắc 200 năm qua ‪chẳng được gì cho mấy người nhỉ? 60 00:03:11,543 --> 00:03:12,793 ‪- Đúng. ‪- Chẳng được gì. 61 00:03:12,793 --> 00:03:14,001 ‪Ta phải thử gì đó. 62 00:03:14,001 --> 00:03:17,459 ‪Đáng lẽ ta phải làm cho người dân vui, ‪mà họ có vui đâu. 63 00:03:17,459 --> 00:03:19,168 ‪Bãi cỏ là cái bô của tôi! 64 00:03:19,168 --> 00:03:21,334 ‪Grimes đang ị lên bãi cỏ kìa! 65 00:03:21,334 --> 00:03:23,501 ‪Nên có lẽ nếu ta để họ ‪chọn người họ thích, 66 00:03:23,501 --> 00:03:25,376 ‪ít nhất họ cũng biết ta đang lắng nghe. 67 00:03:25,376 --> 00:03:28,751 ‪Phải, làm vậy đi. ‪Ta sẽ mở một cuộc bầu cử. 68 00:03:28,751 --> 00:03:32,876 ‪Và không phải vì bầu cử là lý do tuyệt vời ‪để đi làm trễ vào thứ Ba, 69 00:03:32,876 --> 00:03:36,168 ‪vì tối thứ Hai ‪được nhậu xỉn quắc cần câu đâu nhé. 70 00:03:36,876 --> 00:03:38,168 ‪- Được rồi. ‪- Hoan hô. 71 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‪Sao mọi người ‪không nhìn nhận tôi kiểu này? 72 00:03:41,126 --> 00:03:43,584 ‪Với thần thái tổng thống này kia, ‪mọi người biết chứ? 73 00:03:43,584 --> 00:03:47,334 ‪Kiểu như là: "Tôi đâu phải tổng thống. ‪Tôi là Dave Kovic." 74 00:03:47,959 --> 00:03:49,334 ‪Câu thoại từ phim ‪Dave ‪đó. 75 00:03:49,334 --> 00:03:51,959 ‪Sau Lễ Phục Sinh, ‪rất dễ để nhìn bên trong Nhà Trắng. 76 00:03:51,959 --> 00:03:54,793 ‪Ta có thể mời dân ‪đến xem chính quyền làm việc. 77 00:03:54,793 --> 00:03:57,626 ‪Giờ muốn chính phủ minh bạch ư? 78 00:03:57,626 --> 00:04:01,376 ‪Họ mà thấy rõ mọi thứ, thì còn lâu ‪họ mới ủng hộ ta. Giống như xúc xích vậy. 79 00:04:01,376 --> 00:04:04,626 ‪Này, ta sẽ tổ chức bầu cử ‪và thể hiện sự minh bạch, 80 00:04:04,626 --> 00:04:07,001 ‪mà chẳng hiểu sao ‪tôi lại thèm xúc xích vì đói. 81 00:04:07,001 --> 00:04:08,834 ‪Chết tiệt, nhớ món xúc xích quá. 82 00:04:20,209 --> 00:04:21,584 ‪Bốn mươi lăm, 0, 72. 83 00:04:27,084 --> 00:04:29,709 ‪Loài người đang thét gào kìa. ‪Tiếng gào làm tôi hoài niệm. 84 00:04:29,709 --> 00:04:32,251 ‪Cảm ơn vì điều đó nhé, bạn tốt à. 85 00:04:35,209 --> 00:04:36,626 ‪Ngày hôm nay vui quá. 86 00:04:37,209 --> 00:04:40,293 ‪Mình kiếm được cái áo thun hay ho, ‪được ăn cả đống xương khủng long, 87 00:04:40,293 --> 00:04:42,084 ‪và còn trộm được viên kim cương Hope. 88 00:04:52,084 --> 00:04:55,418 ‪Được rồi, gửi tin nhắn về quê hương nào. 89 00:04:55,418 --> 00:04:57,126 ‪Làm sao để bật cái này nhỉ? 90 00:04:58,001 --> 00:04:59,251 ‪"Khỏe không bồ tèo?" 91 00:04:59,251 --> 00:05:00,668 ‪Thôi, trịnh trọng quá. 92 00:05:00,668 --> 00:05:02,126 ‪"Đại tướng Axatrax đây. 93 00:05:02,126 --> 00:05:03,543 ‪Cuộc xâm lược đã... 94 00:05:04,751 --> 00:05:05,584 ‪chấm dứt." 95 00:05:06,668 --> 00:05:07,626 ‪Mình đang làm gì vậy? 96 00:05:07,626 --> 00:05:10,043 ‪Sao mà gọi về Cardi-B được, 97 00:05:10,834 --> 00:05:12,834 ‪khi gia vị ‪chưa xếp theo bảng chữ cái cơ chứ? 98 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 ‪A ngùy ư? 99 00:05:15,334 --> 00:05:17,168 ‪Mình tính nấu cà ri hồi nào chứ? 100 00:05:17,876 --> 00:05:20,626 ‪Vụ này làm tôi nhớ lại hồi Ike Turner ‪rượt tôi trèo lên cây. 101 00:05:20,626 --> 00:05:24,584 ‪Mình nhớ mấy năm 1970 quá đi thôi 102 00:05:25,543 --> 00:05:29,501 ‪Em yêu à, nhìn kìa, có thứ để xem kìa. ‪Nhớ tụi mình hay xem này xem kia không? 103 00:05:29,501 --> 00:05:32,168 ‪Em nhớ anh xem ‪phim‪ Cuộc Chiến Thầm Lặng‪ một mình đó. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,501 ‪Trước khi bắt đầu, ‪tôi muốn chào đón khán giả của chúng ta. 105 00:05:36,418 --> 00:05:38,709 ‪- Chà. ‪- Cô ấy chiều ý tôi kìa! 106 00:05:38,709 --> 00:05:41,209 ‪Giờ thì ý tưởng bầu cử của tôi ‪đi đến đâu rồi? 107 00:05:41,209 --> 00:05:43,251 ‪À, cậu tổng thống, ta cứ từ tốn thôi nhé, 108 00:05:43,251 --> 00:05:46,501 ‪vì họ sợ đó. Họ có thể cảm nhận ‪phong ba bão táp sắp kéo đến. 109 00:05:46,501 --> 00:05:48,793 ‪Hay tối nay ta ngủ chung với họ ‪trong nhà kho đi, 110 00:05:48,793 --> 00:05:52,376 ‪đặt một cục đường trên mỗi con mắt, ‪rồi bị liếm cho tỉnh ngủ vào buổi sáng. 111 00:05:52,376 --> 00:05:55,501 ‪Ông đang tính câu giờ ‪trong cuộc hội thảo này à? 112 00:05:55,501 --> 00:05:58,543 ‪Mà tôi tưởng chồng cũ tôi ‪mới là người giỏi né bàn luận thôi chứ. 113 00:05:59,668 --> 00:06:00,501 ‪Nhục chưa kìa! 114 00:06:01,459 --> 00:06:04,543 ‪Tôi chỉ đang chỉ ra rằng ‪tháng 11 mới là tháng bỏ phiếu bầu. 115 00:06:04,543 --> 00:06:08,043 ‪Thật ra lúc nào Quốc hội cũng có thể ‪triệu tập bầu cử đặc biệt cho D.C. đó. 116 00:06:08,043 --> 00:06:09,751 ‪Nên ta khỏi phải đợi tới tháng 11, 117 00:06:09,751 --> 00:06:11,709 ‪cứ để cho nó là tháng sinh nhật của tôi. 118 00:06:11,709 --> 00:06:14,584 ‪Vậy với tư cách là chủ tịch Thượng viện, ‪tôi sẽ cho mở bầu cử 119 00:06:14,584 --> 00:06:18,209 ‪vào ngày 60 tháng 20, năm 2012. 120 00:06:18,209 --> 00:06:20,918 ‪Phó tổng thống à, nếu tôi mà gà mờ, 121 00:06:20,918 --> 00:06:24,001 ‪chắc tôi tưởng ‪ông không muốn người dân bầu cử đó. 122 00:06:25,876 --> 00:06:27,418 ‪Đừng nực cười thế. 123 00:06:27,418 --> 00:06:28,876 ‪Tôi rất thích khi người dân... 124 00:06:29,376 --> 00:06:31,584 ‪Khi người dân... 125 00:06:31,584 --> 00:06:36,543 ‪bầu... 126 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‪bầu cử. 127 00:06:38,751 --> 00:06:39,876 ‪Chắc ông ấy thích thật. 128 00:06:39,876 --> 00:06:40,793 ‪Tôi nấu cà ri đây! 129 00:06:45,668 --> 00:06:48,001 ‪Thật xin lỗi, tôi... 130 00:06:48,793 --> 00:06:49,834 ‪Giải trí quá đi! 131 00:06:49,834 --> 00:06:52,668 ‪Phải rồi, tôi đã làm một pha ‪cười ra nước mắt của Trái Đất. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,709 ‪Một câu chuyện đang bắt đầu hé mở. ‪Chúng tôi có rửa một số hình ảnh đây. 133 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 ‪Bản Tin Triệu có vài tấm hình ‪mà quý vị muốn xem đó. 134 00:07:02,126 --> 00:07:03,918 ‪Xem rồi há hốc mồm như dân Do Thái. 135 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‪Anh Triệu cũng biết quảng cáo ‪nhắm vào đối tượng đó, 136 00:07:06,376 --> 00:07:08,543 ‪mà tôi hết tin xe đạp đưa tin rồi. 137 00:07:09,293 --> 00:07:12,834 ‪Ôi là trời, đây là bé trai ‪ba mét bẻ đôi xinh xắn, 138 00:07:12,834 --> 00:07:15,084 ‪hay là Johnny Triệu cải lão hoàn đồng vậy? 139 00:07:15,668 --> 00:07:19,751 ‪Này, tôi biết hẳn là anh hơi bực, ‪nhưng Johnny này, tôi cần anh giúp. 140 00:07:19,751 --> 00:07:22,751 ‪Giúp ư? Tới bản sao phim ‪Người Giúp Việc ‪tôi còn chẳng đưa ông, 141 00:07:22,751 --> 00:07:24,918 ‪mà gặp ai tôi cũng cho hết đó. ‪Kinh khủng lắm. 142 00:07:24,918 --> 00:07:27,334 ‪Tổng thống Mulligan ‪đang chuẩn bị mở cuộc bầu cử, 143 00:07:27,334 --> 00:07:29,709 ‪thành phố này xanh dân chủ ‪hơn nhóm Blue Man Group. 144 00:07:29,709 --> 00:07:33,168 ‪Mấy người này mà bầu cử, chắc chọn mấy kẻ ‪như Alexandria Ocasio-Cortez mất. 145 00:07:33,168 --> 00:07:34,501 ‪Nhớ lúc cô ấy nhảy chứ? 146 00:07:34,501 --> 00:07:36,251 ‪Họ đâu phải cử tri nền tảng của tôi. 147 00:07:36,251 --> 00:07:38,376 ‪Cử tri nền tảng của tôi ‪là người Mỹ chính gốc. 148 00:07:38,376 --> 00:07:39,959 ‪- Xin được xúc phạm. ‪- Vô ích. 149 00:07:39,959 --> 00:07:41,043 ‪Ông muốn tôi làm gì? 150 00:07:41,043 --> 00:07:43,084 ‪Phức tạp hóa, ‪lan truyền thông tin sai lệch, 151 00:07:43,084 --> 00:07:45,584 ‪đưa tin gây tranh cãi về Giáng Sinh ‪để đánh lạc hướng? 152 00:07:45,584 --> 00:07:48,584 ‪Ta phải thắng cuộc chiến này, ‪bất kể đầu rơi máu chảy. 153 00:07:48,584 --> 00:07:51,334 ‪Không được, ‪vì đâu có ai thèm nghe tôi nữa, 154 00:07:51,334 --> 00:07:52,418 ‪cũng tại ông hết. 155 00:07:53,001 --> 00:07:56,209 ‪Không nhờ được truyền thông, ‪cũng không thể điều hành trong phòng kín, 156 00:07:56,209 --> 00:07:58,084 ‪vì giờ tới tường còn chẳng có. 157 00:07:58,084 --> 00:08:01,209 ‪Nhất cử nhất động của tôi ‪đều có khán giả quan sát. 158 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 ‪Khán giả ư? Giờ vụ này mới đáng nói đó. 159 00:08:04,126 --> 00:08:05,834 ‪Chứ nãy giờ không phải đang nói hả? 160 00:08:07,001 --> 00:08:08,834 ‪Ngươi đã thất bại, Axatrax! 161 00:08:08,834 --> 00:08:12,876 ‪Bọn ta mong ngươi mang về vinh quang ‪cười ra nước mắt, mà ngươi chỉ gây họa. 162 00:08:27,918 --> 00:08:30,459 ‪Có lẽ mình nên lên lầu xem tình hình. 163 00:08:30,459 --> 00:08:32,543 ‪Và mình phải đi bộ cho đủ số bước. 164 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 ‪Ngồi nhiều cũng hại như hút thuốc. 165 00:08:34,584 --> 00:08:37,251 {\an8}‪- Chúng tên là miếng bịt đầu dây giày. ‪- Là Simon nhỉ? 166 00:08:37,251 --> 00:08:39,751 ‪Tôi là Johnny Triệu, ‪từ Công Ty Chế Tác Nhân Tố Triệu. 167 00:08:39,751 --> 00:08:42,918 ‪Thích anh trên chương trình bầu cử lắm. ‪Mà nghe này, anh đã bị đuổi. 168 00:08:42,918 --> 00:08:46,126 ‪Tiệc hậu bầu cử đang diễn ra ‪ở cái hố từng là tiệm The Capital Grille. 169 00:08:46,126 --> 00:08:47,209 ‪Anh mà đến thì kỳ lắm. 170 00:08:47,209 --> 00:08:48,959 ‪Ý là gì? Tôi bị đuổi khỏi nội các à? 171 00:08:48,959 --> 00:08:52,168 ‪Đừng lo, anh bạn. Cuộc bầu cử ‪vẫn là một bản tin rất quan trọng, 172 00:08:52,168 --> 00:08:56,501 ‪và bọn tôi rất háo hức xem kẻ thế chỗ anh, ‪Simon nóng bỏng, làm gì với cuộc bầu cử. 173 00:08:56,501 --> 00:08:57,876 ‪Thật là xúc phạm... 174 00:08:57,876 --> 00:09:00,376 ‪Anh ta đẹp trai thật. Ừ, tôi tự đi về vậy. 175 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 ‪Xin lỗi. Chỉ diễn viên mới được vào thôi. 176 00:09:03,834 --> 00:09:05,334 ‪À thì, hôm qua, tôi... 177 00:09:05,334 --> 00:09:08,418 ‪Khoan, tôi biết anh. ‪Anh là cái tên ngoài hành tinh. 178 00:09:08,418 --> 00:09:10,168 ‪Hàng triệu người bị anh giết nhỉ? 179 00:09:10,168 --> 00:09:12,751 ‪Hàng tỷ, gồm cả dàn diễn viên phim ‪Bạc Tỷ‪. 180 00:09:12,751 --> 00:09:14,959 ‪Paul Giamatti đã cầu xin tha mạng. 181 00:09:14,959 --> 00:09:16,751 ‪Một màn trình diễn mỹ mãn đó. 182 00:09:16,751 --> 00:09:18,876 ‪Này, tôi đang cố ‪làm buổi diễn thêm lôi cuốn. 183 00:09:18,876 --> 00:09:20,668 ‪Anh biết đó, thêm chút tình tiết. 184 00:09:20,668 --> 00:09:24,126 ‪Và anh sẽ là tên phản diện ‪mà ai cũng muốn ghét. 185 00:09:24,126 --> 00:09:26,459 ‪Chà, tôi cũng chẳng có gì làm. 186 00:09:26,459 --> 00:09:28,001 ‪Tuyệt vời một cách lôi cuốn. 187 00:09:28,001 --> 00:09:30,001 ‪Anh từng uống rượu chưa? 188 00:09:31,001 --> 00:09:33,001 ‪Ôi không, tổng thống sổ lồng này! 189 00:09:37,584 --> 00:09:39,459 ‪Yêu lắm, cặp đôi Mucy. 190 00:09:39,459 --> 00:09:41,626 ‪Thấy chưa? Người dân thích ta bên nhau. 191 00:09:41,626 --> 00:09:43,543 ‪Và tình cảm đó chắc chắn dành cho ta. 192 00:09:43,543 --> 00:09:45,209 ‪Còn Moosie kia thì chẳng có ở đây. 193 00:09:49,126 --> 00:09:51,293 ‪Moosie là linh vật tiệc tùng đầu tiên đó. 194 00:09:51,293 --> 00:09:54,001 ‪Tôi hãnh diện vì là mẹ bỉm gợi tình ‪nên được giữ lại, 195 00:09:54,001 --> 00:09:56,209 ‪nhưng ta cần Simon phiên bản thường. 196 00:09:56,209 --> 00:09:57,751 ‪Giờ anh ấy bị gọi là Simon mập, 197 00:09:57,751 --> 00:10:00,584 ‪và trong vũ trụ điện ảnh Triệu ‪rõ ràng không có anh ấy. 198 00:10:00,584 --> 00:10:01,543 ‪Này! 199 00:10:01,543 --> 00:10:04,834 ‪Anh ấy phải xem lại kết quả ‪điều tra dân số để lập danh sách cử tri. 200 00:10:05,334 --> 00:10:06,376 ‪Rắc rối đến kìa. 201 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 ‪Mẹ về rồi đây. 202 00:10:10,251 --> 00:10:12,793 ‪Mẹ vào đây để lột chút da ‪rồi nhét vào trong. 203 00:10:12,793 --> 00:10:15,001 ‪Nhét cái gì vào cái gì? Sao anh lại... 204 00:10:15,001 --> 00:10:17,168 ‪Hôm nay đừng có gây sự với tôi, Farrah. 205 00:10:17,168 --> 00:10:19,126 ‪Có vẻ như chưa gì anh đã gây rồi đó. 206 00:10:19,126 --> 00:10:21,084 ‪Mới sáng thôi đó, Axatrax. 207 00:10:21,084 --> 00:10:22,709 ‪Đồ bíp bíp, Sharon. 208 00:10:25,084 --> 00:10:27,334 ‪Johnny, anh nói vụ này đúng quá. 209 00:10:27,334 --> 00:10:29,709 ‪Đúng như dự báo thời tiết. ‪Mưa rơi lộp độp. 210 00:10:29,709 --> 00:10:32,209 ‪Giờ thì còn lâu người dân ‪mới thèm nghĩ tới bầu cử. 211 00:10:32,209 --> 00:10:33,918 ‪Một pha xoa dịu lòng dân kinh điển. 212 00:10:33,918 --> 00:10:37,126 ‪Cứ đợi đến khi ‪hết tiết mục quảng cáo giữa giờ đi. 213 00:10:37,126 --> 00:10:38,459 ‪Đúng, tôi bán quảng cáo mà. 214 00:10:38,459 --> 00:10:42,293 ‪Và tôi có can thiệp vào khiến quảng cáo ‪vì lý do nào đó mà ồn hơn chương trình. 215 00:10:42,293 --> 00:10:45,918 ‪Chúng tôi tìm thấy vài viên thuốc! ‪Hãy dùng chúng để giành lại cuộc sống nào! 216 00:10:45,918 --> 00:10:47,584 ‪Giờ xin mời xem tiếp chương trình. 217 00:10:47,584 --> 00:10:49,293 ‪Cốc cốc cốc, ai gọi đó? 218 00:10:50,959 --> 00:10:52,293 ‪Diễn viên đóng thế. 219 00:10:52,293 --> 00:10:54,834 ‪Kìa, mọi người ơi, Vua Jeremy ở dơ kìa! 220 00:10:55,501 --> 00:10:57,209 ‪Gì chứ? Anh chỉ chọc anh ấy thôi mà. 221 00:10:57,209 --> 00:10:59,293 ‪Lấy tên tôi làm trò cười tiếp đi. ‪Không sao. 222 00:10:59,293 --> 00:11:02,626 ‪- Hay lắm, đồ Mulligan vừa mập vừa đần. ‪- Thôi, dừng! Tôi không thích! 223 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‪Nhảy Break Dance này. 224 00:11:05,168 --> 00:11:07,543 ‪Nhìn anh ấy nhảy kìa. 225 00:11:08,168 --> 00:11:09,751 ‪TOD, anh làm gì vậy? 226 00:11:09,751 --> 00:11:12,501 ‪Anh Triệu kêu TOD nhảy Break Dance. 227 00:11:12,501 --> 00:11:16,209 ‪Bảo rằng rô bốt sẽ thu hút ‪trẻ em và biến thái. 228 00:11:16,209 --> 00:11:17,668 ‪Chà, cháu thích rô bốt. 229 00:11:17,668 --> 00:11:19,459 ‪Vì cháu biến thái mà. 230 00:11:19,459 --> 00:11:22,626 ‪Đại tướng Scarpaccio là quân nhân mà. 231 00:11:22,626 --> 00:11:25,584 ‪Quân nhân đã có mặt ở đó. 232 00:11:28,459 --> 00:11:30,126 ‪Quân đội đã tạo ra TOD. 233 00:11:30,126 --> 00:11:32,043 ‪Ngươi đã làm gì ta? 234 00:11:32,043 --> 00:11:33,834 ‪Tại già nên mới tè dầm đó! 235 00:11:33,834 --> 00:11:35,709 ‪Này, anh bạn ngớ ngẩn à. 236 00:11:35,709 --> 00:11:38,543 ‪Tôi nghĩ có người ‪vì không có nhiệm vụ nên quạu thì phải. 237 00:11:38,543 --> 00:11:43,668 ‪Và ở phòng thí nghiệm có một cái túi ‪chứa đầy quần áo cũ mà tôi tính quyên góp. 238 00:11:43,668 --> 00:11:45,584 ‪Ý cô là cái túi đựng áo ngực dơ à? 239 00:11:45,584 --> 00:11:48,543 ‪Không, là áo ngực thôi. ‪Đâu có giặt đồ được nữa. 240 00:11:48,543 --> 00:11:50,918 ‪Mà sao dơ quá vậy? 241 00:11:50,918 --> 00:11:53,251 ‪Cái túi khác kìa! ‪Có muốn làm nhiệm vụ hay không? 242 00:11:53,751 --> 00:11:55,626 {\an8}‪TOD không biết nguồn gốc của mình, 243 00:11:55,626 --> 00:11:58,668 {\an8}‪và Farrah như thể ‪đang giấu anh ấy điều đó. 244 00:11:58,668 --> 00:12:02,084 {\an8}‪Tình hình ở tiệc may túi xách của Axatrax ‪sẽ kỳ quặc lắm đây. 245 00:12:02,084 --> 00:12:03,251 {\an8}‪Này, tôi còn ở đây mà. 246 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‪Sao cô không thể ở bên ủng hộ TOD? 247 00:12:05,334 --> 00:12:07,834 ‪Cái gì? Tôi đâu có lên đây để kết bạn. 248 00:12:07,834 --> 00:12:10,459 {\an8}‪Tôi có day dứt ‪về dự án TOD không à? Có chứ. 249 00:12:10,459 --> 00:12:12,293 {\an8}‪Nhưng tôi làm về khoa học người máy, 250 00:12:12,293 --> 00:12:14,709 {\an8}‪không phải tọc mạch ‪ra vẻ "cô ta lấy não ở đâu vậy". 251 00:12:14,709 --> 00:12:18,043 {\an8}‪Có vẻ TOD bắt đầu đặt câu hỏi rồi. ‪Cô sẽ kiên trì né như Stonewall ư? 252 00:12:18,043 --> 00:12:21,001 ‪Đó không phải tên quán bar ‪ở West Village mà tôi chẳng biết nhé. 253 00:12:21,001 --> 00:12:22,918 ‪Tôi đang cố bảo vệ anh ấy thôi. 254 00:12:22,918 --> 00:12:26,459 ‪Tự nhận thức không tốt cho TOD. 255 00:12:38,168 --> 00:12:41,918 ‪Nhưng khi đàn ông tạo ra rô bốt ‪siêu chiến binh, thì anh ta thật thu hút. 256 00:12:41,918 --> 00:12:43,168 ‪Cô nói về ai vậy? 257 00:12:43,168 --> 00:12:45,626 ‪Cứ để các nhà khoa học Mỹ đóng vai Chúa. 258 00:12:45,626 --> 00:12:47,959 ‪Hèn gì bánh hiệu Doritos của Mỹ tởm vậy. 259 00:12:47,959 --> 00:12:49,043 ‪Quá cay. 260 00:12:49,043 --> 00:12:51,918 ‪Mấy vị khác ngon hơn đâu rồi? ‪Ví dụ vị cà chua hay tôm và nấm? 261 00:12:51,918 --> 00:12:55,668 ‪Tôi nhớ mình đâu có hỏi ý anh ‪về bánh Doritos hay nước Mỹ đâu. 262 00:12:55,668 --> 00:12:57,918 ‪Và tôi nhớ chắc ‪anh chẳng được mời đến nhà tôi. 263 00:12:57,918 --> 00:13:00,501 ‪À, thật ra thì đây là nhà của người dân, 264 00:13:00,501 --> 00:13:02,334 ‪và Vua Jeremy cũng là dân mà. 265 00:13:02,334 --> 00:13:05,709 ‪Thế nên anh ấy mới ghé chơi ‪lúc Matthew đi Maryland à? 266 00:13:06,626 --> 00:13:08,001 ‪Ông là CEO của Lucy à? 267 00:13:08,001 --> 00:13:10,793 ‪Vì ông chức cao mà tọc mạch chuyện tư ghê. 268 00:13:10,793 --> 00:13:14,084 ‪Khoan, lúc anh đi vắng, ‪hai người đi chơi với nhau à? 269 00:13:15,918 --> 00:13:18,418 {\an8}‪Vua Jeremy được tôi mời nên mới đến đây. 270 00:13:18,418 --> 00:13:20,501 {\an8}‪Tôi đang lôi kéo khán giả quốc tế thôi. 271 00:13:20,501 --> 00:13:22,334 ‪Và tôi yêu anh ấy quá, 272 00:13:22,334 --> 00:13:26,001 ‪yêu nhiều gần bằng bánh mì que ‪muốn lấy nhiêu tùy ý của mẹ. 273 00:13:26,001 --> 00:13:30,793 {\an8}‪Và tôi muốn cho Vua Jeremy ‪cơ hội để lên tiếng về vụ việc này. 274 00:13:32,334 --> 00:13:33,918 ‪Thôi xong, cô ấy đâu có làm vậy. 275 00:13:34,918 --> 00:13:37,751 ‪Tôi sẽ đấm vào mồm anh! ‪Bằng đốt ngón tay người, 276 00:13:37,751 --> 00:13:39,543 ‪không phải chỗ ngon nhất của tôm hùm. 277 00:13:39,543 --> 00:13:40,543 {\an8}‪Quảng cáo ít phút! 278 00:13:42,168 --> 00:13:45,251 ‪Nếu muốn tìm vài đôi giày mới tinh ‪Chưa có cái xác nào mang 279 00:13:45,251 --> 00:13:48,084 ‪Mời quý vị đến với tiệm giày của Gary! 280 00:13:48,084 --> 00:13:51,376 ‪Gary tôi xin đảm bảo với quý vị. ‪Gary dù đảm bảo nhưng không chắc đâu. 281 00:13:52,376 --> 00:13:53,584 ‪Rồi, giờ đấm anh ta đi. 282 00:13:58,418 --> 00:13:59,751 ‪Sao em có thể làm vậy? 283 00:13:59,751 --> 00:14:03,543 ‪Anh tưởng gần đây chúng ta rất ăn ý. ‪Em còn nói anh là nhất. 284 00:14:03,543 --> 00:14:06,459 ‪Ý em là em đã nghĩ ‪anh vốn không tốt như vậy. 285 00:14:06,459 --> 00:14:09,084 ‪Tôi bị ăn đấm chưa? ‪Tôi cần nhập viện không? 286 00:14:09,084 --> 00:14:12,543 ‪Em xin lỗi, ‪nhưng hai ta đã thỏa thuận rồi mà. 287 00:14:12,543 --> 00:14:14,459 ‪Họ đâu cần biết thỏa thuận giữa hai ta. 288 00:14:14,459 --> 00:14:17,168 ‪Mà chỉ có đàn ông ‪mới được đi cặp kè người khác thôi. 289 00:14:17,168 --> 00:14:18,334 ‪Không! 290 00:14:18,334 --> 00:14:19,751 ‪- Cậu ta mới nói gì đó? ‪- Này. 291 00:14:19,751 --> 00:14:23,168 ‪Tôi rất tiếc vì bị phanh phui kiểu này, ‪nhưng có lẽ vậy lại hay. 292 00:14:23,168 --> 00:14:26,293 ‪- Giờ mọi chuyện đã công khai. ‪- À, tôi hiểu rồi. Vụ này là do anh. 293 00:14:26,293 --> 00:14:27,543 ‪Anh muốn bọn tôi cãi nhau 294 00:14:27,543 --> 00:14:30,126 ‪để cả hai thúc ngựa ra đi ‪trên con chiến mã trung thành, 295 00:14:30,126 --> 00:14:32,084 ‪cùng mái tóc vàng óng ả của anh. 296 00:14:32,084 --> 00:14:34,168 ‪Tên dị hợm này hẳn đã tự chụp tấm hình đó. 297 00:14:34,168 --> 00:14:36,293 ‪- Sao được chứ? ‪- Máy ảnh xa cả ba chục mét. 298 00:14:36,293 --> 00:14:38,543 ‪- Vậy sao Người Nhện làm được? ‪- Đâu có. 299 00:14:38,543 --> 00:14:40,001 ‪Peter Parker là nhiếp ảnh gia. 300 00:14:40,001 --> 00:14:43,793 ‪Người Nhện là hiểm họa. ‪Mà tôi chẳng liên quan gì tới tấm ảnh đó. 301 00:14:43,793 --> 00:14:46,668 ‪Mấy người làm tiệc may túi xách của tôi ‪mất vui rồi! 302 00:14:46,668 --> 00:14:49,001 ‪Túi của anh mới làm tiệc mất vui đó. 303 00:14:49,001 --> 00:14:51,209 ‪Trông đơn điệu, và ai cũng nghĩ vậy. 304 00:14:51,209 --> 00:14:54,168 ‪Mời tiếp tục theo dõi ‪để biết Lucy sẽ chọn ai 305 00:14:54,168 --> 00:14:57,834 ‪trên chương trình ‪Johnny Triệu Giới Thiệu: Hãy Chọn Yêu Ai‪. 306 00:15:01,334 --> 00:15:02,668 ‪QUYÊN GÓP 307 00:15:04,626 --> 00:15:06,543 ‪Quần áo phụ nữ. Đẹp đó. 308 00:15:06,543 --> 00:15:09,626 ‪Mấy thứ này từng thuộc về ‪một bà vợ quá cố hay bạn gái quá cố vậy? 309 00:15:09,626 --> 00:15:10,918 ‪Nháy mắt cái này. 310 00:15:10,918 --> 00:15:13,376 ‪TOD đã từng có vợ. 311 00:15:13,376 --> 00:15:15,876 ‪Ồ, đồ doanh nghiệp này. 312 00:15:15,876 --> 00:15:19,126 ‪Giống mấy cái thứ ta từng đem đi phát ‪trong mấy cuộc họp cổ đông. 313 00:15:19,126 --> 00:15:21,251 {\an8}‪Tôi từng là CEO của Dasani... 314 00:15:22,251 --> 00:15:24,584 ‪Đừng hiểu nhầm nhé, ‪tôi khoái mạnh bạo thế này lắm. 315 00:15:24,584 --> 00:15:26,168 ‪Cô lấy cái đó ở đâu? 316 00:15:26,168 --> 00:15:28,584 ‪Anh mới đưa cho tôi mà. 317 00:15:28,584 --> 00:15:29,834 ‪Hả? 318 00:15:33,293 --> 00:15:34,376 ‪Gọi tôi nhé! 319 00:15:35,209 --> 00:15:37,751 ‪Tôi đã sơn màu xanh ‪cho phòng nghỉ của diễn viên. 320 00:15:37,751 --> 00:15:41,876 ‪Hiểu chứ? Bia Bud Light vị chanh nhé? ‪Chẳng ai thích nên còn cả đống. 321 00:15:41,876 --> 00:15:44,834 ‪Kể anh nghe, Johnny, ‪lần cuối tôi vui thế này tại một rạp xiếc, 322 00:15:44,834 --> 00:15:47,209 ‪tôi chỉ là thằng nhóc đầu bù tóc rối. 323 00:15:47,209 --> 00:15:49,293 ‪Hồi đó mấy đứa như vậy ‪bị gọi là đồ dị hợm. 324 00:15:49,293 --> 00:15:51,751 ‪Ông không thể phân tán tư tưởng ‪người dân mãi đâu. 325 00:15:51,751 --> 00:15:54,584 ‪Vậy ư? Bọn tôi đang phát triển ‪phần phụ cho Simon nóng bỏng. 326 00:15:54,584 --> 00:15:56,334 ‪Simon Nóng Bỏng Nói Lời Lả Lơi. 327 00:15:56,334 --> 00:15:58,834 ‪- Chết tiệt, phải xem mới được. ‪- Cái gì vậy, Triệu? 328 00:15:58,834 --> 00:16:02,293 ‪Cậu bạn à, bình tĩnh. ‪Uống bia Bud Light vị chanh đi. 329 00:16:03,084 --> 00:16:04,626 ‪Tôi ghét bia này! Dở quá! 330 00:16:04,626 --> 00:16:07,751 ‪Cậu tổng thống à, đây là sự minh bạch ‪mà cậu yêu cầu đấy thôi. 331 00:16:08,334 --> 00:16:12,084 ‪Ý tôi là minh bạch kiểu ‪mọi người thấy rõ sự tuyệt vời của tôi. 332 00:16:12,084 --> 00:16:14,584 ‪Chà, chương trình phải tiếp tục thôi. 333 00:16:14,584 --> 00:16:16,834 ‪Phải không, cô Suwan? 334 00:16:16,834 --> 00:16:19,459 ‪Đúng vậy. Matty, không quan trọng ta là... 335 00:16:19,459 --> 00:16:21,501 ‪Ai thèm nói chuyện với em. 336 00:16:21,501 --> 00:16:23,376 ‪Là mở miệng rồi, mà giờ không thèm nói. 337 00:16:23,376 --> 00:16:25,626 ‪Ý là, giờ không thèm nói. Ai thèm nói giờ! 338 00:16:25,626 --> 00:16:27,459 ‪Chết tiệt, em khôn thế! 339 00:16:27,459 --> 00:16:29,209 ‪Anh phải cho người dân thứ họ muốn. 340 00:16:29,209 --> 00:16:31,043 ‪Em đã học được điều đó lúc mười tuổi. 341 00:16:31,043 --> 00:16:33,584 ‪Mẹ ơi, con không muốn ‪hát bài "Two Princes". 342 00:16:33,584 --> 00:16:35,543 ‪Con muốn hát "Single Ladies". 343 00:16:35,543 --> 00:16:38,501 ‪Cưng à, đây là cuộc thi hoa khôi ‪chủ đề ban nhạc Spin Doctors. 344 00:16:38,501 --> 00:16:40,459 ‪Đừng làm giám khảo thất vọng. 345 00:16:40,459 --> 00:16:41,626 ‪Giờ cứ diễn đi. 346 00:16:43,709 --> 00:16:45,126 {\an8}‪Giờ cháu cứ diễn đi. 347 00:16:45,834 --> 00:16:46,834 ‪Vậy là em đã làm thế. 348 00:16:46,834 --> 00:16:48,793 ‪Vậy là em cứ diễn thôi, 349 00:16:48,793 --> 00:16:50,959 ‪và đó là điều mà giờ ta phải làm. ‪Cứ diễn tiếp. 350 00:16:50,959 --> 00:16:53,751 ‪Phải, người dân muốn gì cậu cứ chiều ý họ. 351 00:16:53,751 --> 00:16:54,834 ‪Họ muốn vậy mà. 352 00:16:54,834 --> 00:16:58,459 ‪Ôi, cậu cứ nghĩ mà xem, hôm qua đám đông ‪còn gây náo loạn ngoài đường. 353 00:16:58,459 --> 00:17:01,168 ‪Họ nổi điên chẳng khác gì chó dữ cắn càn. 354 00:17:01,168 --> 00:17:04,543 ‪Giờ họ lại vui vẻ như chó vẫy đuôi. 355 00:17:04,543 --> 00:17:07,334 ‪Thỉnh thoảng lại chơi đùa ‪với cái đuôi, tùy vào con chó. 356 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 ‪Mấy người nói thì dễ lắm. 357 00:17:08,918 --> 00:17:12,334 ‪Mấy người đâu phải kẻ ‪mới bị làm nhục trên chương trình... 358 00:17:12,334 --> 00:17:14,459 ‪À, là bãi cỏ quốc gia, hay gì đó. 359 00:17:14,459 --> 00:17:17,501 ‪Loài người mấy người ‪có phước mà không biết hưởng. 360 00:17:17,501 --> 00:17:19,501 ‪Ở trên Trái Đất được phép làm đổ cà ri đó. 361 00:17:19,501 --> 00:17:22,668 ‪Còn được say xỉn ‪và biến mình thành đồ ngốc. 362 00:17:22,668 --> 00:17:24,751 ‪Có thể phạm lỗi khi chơi bóng chày. 363 00:17:24,751 --> 00:17:29,084 ‪Không bị nhét thuốc nổ vào mấy cái lỗ hậu ‪và bị phóng lên mặt trời. 364 00:17:29,084 --> 00:17:31,751 ‪Loài người có thể ăn mừng ‪trên sai sót và khiếm khuyết. 365 00:17:31,751 --> 00:17:32,751 ‪Khiếm khuyết ư? 366 00:17:32,751 --> 00:17:35,334 ‪Thôi, tôi là con nhà nghèo, ‪đâu biết mấy thứ xa xỉ đó. 367 00:17:36,668 --> 00:17:39,293 ‪Tin hay không thì tùy, ‪nhưng tôi ghen tị với loài người. 368 00:17:40,959 --> 00:17:42,668 ‪Bia gì mà dở quá đi. 369 00:17:50,793 --> 00:17:53,084 ‪Ai tạo ra chúng ta vậy? 370 00:17:54,168 --> 00:17:55,751 ‪Cái này nằm sai vùng rồi. 371 00:17:55,751 --> 00:17:56,876 ‪Vùng kín. 372 00:17:57,376 --> 00:17:59,709 ‪Ừ, nhưng Matty giúp tôi ‪tìm cách giúp dân mà. 373 00:18:00,209 --> 00:18:01,251 ‪Meadowlark Lemon à? 374 00:18:01,251 --> 00:18:04,543 ‪Vậy quỷ ăn xác có thật, ‪hay là khoa học có thật? 375 00:18:06,001 --> 00:18:09,043 ‪Tiến sĩ Braun đã tạo ra TOD. 376 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‪Bấy lâu nay, anh luôn chứa đựng sự thật. 377 00:18:14,251 --> 00:18:16,543 ‪Được thôi, chắc phải tạm biệt rồi. 378 00:18:16,543 --> 00:18:17,876 ‪CÔNG TY CHẾ TÁC NHÂN TỐ TRIỆU GIỚI THIỆU: ‪HÃY CHỌN YÊU AI 379 00:18:17,876 --> 00:18:19,584 ‪Hãy chọn yêu ai 380 00:18:20,168 --> 00:18:21,876 ‪Mọi người ơi, giơ tay lên nào 381 00:18:21,876 --> 00:18:23,751 ‪Hãy chọn yêu ai 382 00:18:24,251 --> 00:18:26,293 ‪Mọi người ơi, đến đây và đứng lên 383 00:18:26,293 --> 00:18:28,459 ‪Để xem ai sẽ được chọn để yêu 384 00:18:30,126 --> 00:18:33,584 ‪Đây là bông hoa hồng cuối cùng ‪còn lại trên Trái Đất. 385 00:18:33,584 --> 00:18:35,668 ‪Tôi lấy nó từ mộ của một người tên Eufie. 386 00:18:35,668 --> 00:18:39,293 ‪Eufie của tôi ư? Người ta nói ‪làm chương trình đâu có bạn bè. 387 00:18:39,293 --> 00:18:41,543 ‪Lúc bước vào nghề này là tôi đã rõ. 388 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 ‪Trước khi bắt đầu, ‪xin dành tràng pháo tay cho Questovic! 389 00:18:46,084 --> 00:18:48,418 ‪Tưởng tụi mình chịu cái tên Yanklove chứ? 390 00:18:48,418 --> 00:18:51,084 ‪Tối nay, Đệ Nhất Phu Nhân sẽ phải chọn 391 00:18:51,084 --> 00:18:54,126 ‪giữa tổng thống và đức vua. 392 00:18:54,126 --> 00:18:55,459 ‪Mở màn đầy kịch tính! 393 00:18:57,293 --> 00:18:58,293 ‪Tuyệt vời! 394 00:18:59,501 --> 00:19:01,459 ‪Chà, rất đậm chất chọn người yêu. 395 00:19:01,459 --> 00:19:03,251 ‪Mà sao tình hình lại tới mức này nhỉ? 396 00:19:03,251 --> 00:19:05,084 ‪Phần trước, ở bất kỳ... 397 00:19:05,084 --> 00:19:07,834 ‪Chào buổi sáng, Lucy. Ôi trời. 398 00:19:07,834 --> 00:19:09,751 ‪Phu nhân, nàng thật xinh đẹp. 399 00:19:10,501 --> 00:19:12,418 ‪Thật ư? Đội Jeremy ư? 400 00:19:13,209 --> 00:19:15,501 ‪Chắc là Jeremy Roenick ‪đội The Philadelphia Flyers. 401 00:19:15,501 --> 00:19:17,418 ‪Được, vì anh ấy lớn lên ở Massachusetts. 402 00:19:17,418 --> 00:19:20,834 ‪Họ rõ ràng là đang ủng hộ tôi ‪bằng y phục hình chữ T đó. 403 00:19:20,834 --> 00:19:24,043 ‪Xin từ chối gọi "áo thun". ‪Vì chúng không có cổ tay hay khiếm khuyết. 404 00:19:24,043 --> 00:19:27,334 ‪Mà Lucy à, ‪nếu cô lo mình phản bội nước Mỹ, 405 00:19:27,334 --> 00:19:31,376 ‪tôi nghĩ nước Mỹ dù trốn trong tủ quần áo ‪và theo dõi thì vẫn ổn. 406 00:19:31,376 --> 00:19:35,168 ‪Đúng rồi. Đó là thứ duy nhất ‪khiến chúng tôi xa nhau. 407 00:19:35,168 --> 00:19:37,918 ‪Cái gì? Khi nào? Ai? Anh ta à? Tại sao? 408 00:19:37,918 --> 00:19:40,001 ‪Biết gì không? Thôi quên đi. 409 00:19:40,584 --> 00:19:42,001 ‪Ôi, Jeremy ơi! 410 00:19:42,001 --> 00:19:42,918 ‪Gầm gừ. 411 00:19:42,918 --> 00:19:45,293 ‪Ai cũng quý Jeremy tới vậy, ‪sao không cưới hắn đi? 412 00:19:45,293 --> 00:19:47,001 ‪Tôi sẽ giày vò anh ta trên giường. 413 00:19:47,001 --> 00:19:50,376 ‪Mấy người nghĩ Lucy nên chọn hắn ‪vì hắn ăn "lói" hay hơn tôi à? 414 00:19:50,376 --> 00:19:52,709 ‪Tôi biết tôi phát âm sai, được chứ? ‪Tôi cáu lắm. 415 00:19:52,709 --> 00:19:55,876 ‪Và lý do duy nhất mà hắn cao hơn tôi ‪là vì hắn đo bằng đơn vị mét. 416 00:19:55,876 --> 00:19:57,668 ‪Nhưng em thích anh ấy vì lý do khác. 417 00:19:57,668 --> 00:19:59,209 ‪Được thôi, vậy đi mà ở bên hắn. 418 00:19:59,209 --> 00:20:01,584 ‪Nhưng Tổng thống Matty không hề thua, 419 00:20:01,584 --> 00:20:02,834 ‪mà mất sẽ đi tìm! 420 00:20:02,834 --> 00:20:04,501 ‪Chết tiệt, dùng sai từ trái nghĩa. 421 00:20:04,501 --> 00:20:08,501 ‪Mọi chuyện thật là dở hơi. Nên đoán xem? ‪Tôi không còn là lựa chọn nữa. 422 00:20:08,501 --> 00:20:09,584 ‪Tôi bỏ cuộc. 423 00:20:09,584 --> 00:20:11,084 ‪Diễn vui nhé. 424 00:20:11,084 --> 00:20:12,751 ‪Hạ màn đầy kịch tính! 425 00:20:14,168 --> 00:20:16,418 ‪Khoan, vậy là không còn chọn người yêu à? 426 00:20:16,418 --> 00:20:19,501 ‪Đời tôi chưa từng gặp chuyện gì ‪tệ như thế này. 427 00:20:19,501 --> 00:20:21,626 ‪Không, chương trình vẫn còn. 428 00:20:21,626 --> 00:20:25,126 ‪Một cái rạp xiếc đâu có đóng cửa ‪chỉ vì dùng quá nhiều thuốc súng 429 00:20:25,126 --> 00:20:27,543 ‪và bắn người làm đạn súng thần công ‪bay qua nhà thờ. 430 00:20:27,543 --> 00:20:32,209 ‪Tôi tin chắc anh Triệu ‪vẫn còn nhiều bất ngờ chưa tung ra 431 00:20:32,209 --> 00:20:34,126 ‪để giữ quý vị ngồi xem tới cùng. 432 00:20:34,126 --> 00:20:39,793 ‪Đúng, tôi còn nhiều bất ngờ lắm, ‪vì Vua Jeremy đâu có tuyệt đến vậy. 433 00:20:39,793 --> 00:20:41,668 ‪Phải, đúng rồi đó. 434 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 {\an8}‪Vì chính anh ấy đã làm lộ tin ‪hôn nhân của tổng thống là giả. 435 00:20:47,668 --> 00:20:49,668 ‪Tôi đã bảo chuyện đó là chuyện bí mật mà! 436 00:20:49,668 --> 00:20:52,751 ‪Tôi nguyền rủa anh, Triệu! ‪Và tôi theo Anh giáo, nên tôi nói thật. 437 00:20:52,751 --> 00:20:53,668 ‪Xuống địa ngục đi. 438 00:20:53,668 --> 00:20:56,084 ‪Khoan, chuyện gì vậy? ‪Tôi chẳng biết ai đang nói. 439 00:20:56,084 --> 00:20:59,251 ‪Cậu có nghiêm túc không vậy? ‪Ai cũng có giọng điệu đặc biệt mà. 440 00:20:59,251 --> 00:21:01,459 ‪Ừ, được rồi. Cảm ơn em, Lucy. 441 00:21:01,459 --> 00:21:02,459 ‪SÂN CHƠI BOWLING NIXON 442 00:21:06,293 --> 00:21:09,793 ‪Đại tướng Axatrax đây. 443 00:21:09,793 --> 00:21:13,751 ‪Tôi đáng lẽ phải giữ liên lạc, ‪nên tôi liên lạc lại đây, 444 00:21:13,751 --> 00:21:16,084 ‪vì dân Cardibean luôn làm theo lời dặn. 445 00:21:16,084 --> 00:21:18,709 ‪Cuộc xâm lược đã thất bại. Là lỗi của tôi. 446 00:21:18,709 --> 00:21:21,209 ‪Nên hãy đến đày đọa tôi đi. ‪Kiểu như đày đọa mãi mãi. 447 00:21:21,209 --> 00:21:22,293 ‪Cứ như thường lệ. 448 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 ‪Nhớ quá đi. 449 00:21:24,918 --> 00:21:27,459 ‪Tôi mong tên chỉ huy hiện tại ‪là một tên mập. 450 00:21:28,501 --> 00:21:29,876 ‪Một tin nhắn hoàn hảo. 451 00:21:29,876 --> 00:21:31,376 ‪Giờ thì gửi đi. 452 00:21:34,001 --> 00:21:35,376 ‪Chúng tôi đã quay lại. 453 00:21:36,084 --> 00:21:37,418 ‪Chúng tôi đã quay lại. 454 00:21:38,126 --> 00:21:39,459 ‪Chúng tôi đã quay lại. 455 00:21:40,501 --> 00:21:42,376 ‪"‪Dak-ree.‪" Đó là tiếng Cardibean. 456 00:21:43,001 --> 00:21:44,376 ‪Họ đã đến đây rồi. 457 00:21:45,959 --> 00:21:47,459 ‪Lucy, để tôi giải thích. 458 00:21:47,459 --> 00:21:49,251 ‪Chúa ơi, Matty đã nói đúng. 459 00:21:49,251 --> 00:21:50,168 ‪Biết ngay mà! 460 00:21:50,168 --> 00:21:53,209 ‪Tom Brady cố tình thua Eli Manning ‪chỉ để chọc tức Peyton Manning. 461 00:21:53,209 --> 00:21:54,834 ‪Không, anh đúng về Jeremy. 462 00:21:54,834 --> 00:21:58,501 ‪Tên dị hợm đó kể tên Triệu nghe ‪chuyện vợ chồng mình để hai đứa chia tay. 463 00:21:58,501 --> 00:22:01,376 ‪Vì "chuyện vợ chồng" của cô ‪chỉ là trò che mắt không tình yêu. 464 00:22:01,376 --> 00:22:03,751 ‪Tôi chỉ đang cố cứu cô ‪khỏi gã chằn tinh này. 465 00:22:03,751 --> 00:22:05,959 ‪Gì? Như chằn tinh Shrek? Giỏi xúc phạm đó. 466 00:22:05,959 --> 00:22:08,543 ‪Gã chằn tinh đó ‪được tới bốn bộ phim mang tên mình. 467 00:22:08,543 --> 00:22:11,751 ‪- "Chui vào bụng tôi đi!" ‪- Sai. Đó là thoại ‪Austin Powers‪ phần hai. 468 00:22:11,751 --> 00:22:13,626 ‪Khoan, phim nào cũng đóng dân Scotland? 469 00:22:13,626 --> 00:22:15,334 ‪So I Married An Axe Murderer ‪là ông ấy tự đóng chính mình. 470 00:22:15,334 --> 00:22:17,459 ‪- Dân Scotland là ông bố. ‪- Cô quên ông bố. 471 00:22:17,459 --> 00:22:19,126 ‪Xin đừng giận tôi mà. 472 00:22:19,126 --> 00:22:22,001 ‪Tôi chỉ muốn làm hoàng tử ‪trong truyện cổ tích của cô. 473 00:22:22,001 --> 00:22:24,043 ‪Nhưng không phải hoàng tử ‪truyện Bạch Tuyết. 474 00:22:24,043 --> 00:22:26,751 ‪Tên đó đi khắp nơi ‪hôn xác chết hắn tìm thấy trong rừng. 475 00:22:26,751 --> 00:22:28,334 ‪Tôi đâu cần ai cứu. 476 00:22:28,334 --> 00:22:33,293 ‪Đợi đã. Nếu hắn là đồ mách lẻo, ‪thì hắn chẳng hơn gì anh cả! 477 00:22:33,293 --> 00:22:37,709 ‪Có vẻ như chúng ta vừa nhận được ‪một lựa chọn người yêu kinh điển hay ho. 478 00:22:38,918 --> 00:22:40,918 ‪- Tuyệt! ‪- Phải thế chứ. 479 00:22:40,918 --> 00:22:42,834 ‪Luceline Bellagio Suwan, 480 00:22:42,834 --> 00:22:46,543 ‪hóa ra cả hai người đàn ông này ‪đều dở hơi như nhau. 481 00:22:46,543 --> 00:22:50,959 ‪Vậy cô muốn dành cả đời bên người nào? 482 00:22:53,418 --> 00:22:55,126 ‪Giờ cứ diễn đi. 483 00:22:56,001 --> 00:22:58,918 ‪Xin lỗi, tôi nói nghe lạ lắm à? ‪Tôi đang nói ngôn ngữ thứ ba. 484 00:22:58,918 --> 00:23:01,126 ‪Tôi còn học quốc tế ngữ để tán một cô. 485 00:23:05,001 --> 00:23:06,376 ‪Chúa ơi. 486 00:23:07,001 --> 00:23:08,709 ‪Tôi chẳng muốn ở bên ai cả. 487 00:23:09,543 --> 00:23:13,209 {\an8}‪Không thể thế được. ‪Cô đang làm công chúng thất vọng. 488 00:23:13,209 --> 00:23:15,709 {\an8}‪Đúng, tôi cứ như phát cuồng cô vậy. 489 00:23:15,709 --> 00:23:16,751 ‪Tôi xin lỗi, 490 00:23:16,751 --> 00:23:19,709 ‪nhưng cả đời này tôi chỉ biết ‪cố chiều lòng mọi người. 491 00:23:19,709 --> 00:23:22,918 ‪Nhưng tôi không thể làm vui lòng ‪đội Jeremy hay đội Matty. 492 00:23:22,918 --> 00:23:25,626 ‪Thật ra tôi mặc áo ghi chữ "Đội Marty". ‪Tôi là Marty. 493 00:23:25,626 --> 00:23:27,001 ‪Axatrax đã đúng. 494 00:23:27,001 --> 00:23:29,334 ‪Anh ta can thiệp vào đời ta ‪bằng nhiều cách quá. 495 00:23:29,334 --> 00:23:31,418 ‪Đôi khi tôi còn tưởng anh ấy đang dạy ta. 496 00:23:31,418 --> 00:23:33,584 ‪Làm người nghĩa là không hoàn hảo, 497 00:23:33,584 --> 00:23:34,959 ‪và điều đó là bình thường. 498 00:23:34,959 --> 00:23:37,126 ‪Nên tôi xin lỗi nhé, mọi người, 499 00:23:37,126 --> 00:23:39,751 ‪nhưng tôi xin được ích kỷ một lần ‪và làm điều tôi muốn. 500 00:23:39,751 --> 00:23:42,501 ‪Và ở Trái Đất này, ‪còn gì tệ nhất có thể xảy ra chứ? 501 00:23:44,126 --> 00:23:46,959 ‪Đương nhiên, chế độ quân chủ Anh ‪đâu giận phụ nữ mà giết họ. 502 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 ‪Mà việc gì sẽ khiến họ ‪không quan tâm đến cuộc sống? 503 00:23:49,418 --> 00:23:51,918 ‪Bầu cử à? Thôi, chán chết. Ai nói thế? 504 00:23:51,918 --> 00:23:53,501 ‪À, hay là cái này? 505 00:23:53,501 --> 00:23:57,084 ‪"Chào, tôi là tiều phu Jean-Pierre." 506 00:23:57,084 --> 00:23:59,668 ‪"Ôi trời, tiệc ăn tối của tôi." 507 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‪Hay vụ đó. Vụ đó thì sao? 508 00:24:03,126 --> 00:24:04,668 ‪Này, anh bạn, anh đang... 509 00:24:04,668 --> 00:24:07,126 ‪Ước gì cô chưa từng tạo ra tôi. 510 00:24:07,126 --> 00:24:10,126 ‪- Ừ, tôi biết anh đang bối rối. ‪- TOD không hề bối rối. 511 00:24:10,126 --> 00:24:11,918 ‪TOD ghét cô, mẹ bỉm sữa. 512 00:24:11,918 --> 00:24:14,251 ‪TOD sẽ đi trộm đồ trong cửa hàng, 513 00:24:14,251 --> 00:24:16,584 ‪hoặc có lẽ hâm mộ nhóm hip hop ‪Insane Clown Posse. 514 00:24:21,126 --> 00:24:24,209 ‪À, được rồi, tôi cứ tưởng vụ TOD ‪sẽ kéo dài hơn chứ. 515 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 ‪Còn gì nữa nhỉ? 516 00:24:25,709 --> 00:24:27,751 ‪Hai chàng trai này chịu bị từ chối à? 517 00:24:27,751 --> 00:24:30,084 ‪Ý tôi là, ‪bộ hai người không xứng với Lucy à? 518 00:24:30,084 --> 00:24:32,418 ‪Cô ấy ích kỷ, ‪và cũng biết đại tiện và tiểu tiện. 519 00:24:32,418 --> 00:24:34,293 ‪Ừ, em đâu có hơn gì bọn anh. 520 00:24:34,293 --> 00:24:37,876 ‪Chúc cô may mắn tìm được người khác ‪tốt hơn tổng thống và vua. 521 00:24:37,876 --> 00:24:39,126 ‪Chọc quê hay đó, anh bạn. 522 00:24:39,126 --> 00:24:40,043 ‪Cậu cũng vậy. 523 00:24:40,043 --> 00:24:42,876 ‪Cưng à, ‪ai trên Trái Đất em cũng gặp hết rồi. 524 00:24:42,876 --> 00:24:44,793 ‪Bọn anh là tốt nhất dành cho em rồi. 525 00:24:44,793 --> 00:24:46,501 ‪Đúng, tôi chẳng hay ho gì. 526 00:24:53,334 --> 00:24:54,626 ‪Lại nữa! 527 00:24:57,543 --> 00:24:59,334 ‪Chúng trở lại! Bắt Farrah đi! Cô ấy nè! 528 00:24:59,334 --> 00:25:01,959 ‪Ôi, tôi tiêu đời rồi. 529 00:25:03,043 --> 00:25:05,376 ‪Đêm Giáng Sinh uống cocktail Daiquiri 530 00:25:05,376 --> 00:25:06,626 ‪Đó là một con tàu. 531 00:25:06,626 --> 00:25:09,834 ‪Khoan, ‪dak-ree‪ theo ngôn ngữ loài người ‪nghĩa là gì? 532 00:25:09,834 --> 00:25:12,918 ‪Mở cửa dòng sông đưa ta tới ‪Mặt trời Florida nào 533 00:25:12,918 --> 00:25:16,543 ‪Một chiếc tất chứa đầy đồng xu ‪Và một chai rượu Rum 534 00:25:17,418 --> 00:25:18,793 ‪Marty thật kinh điển! 535 00:25:21,168 --> 00:25:22,501 ‪...tắt đèn đi nào 536 00:25:22,501 --> 00:25:26,376 ‪Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ ‪Và chúc mọi người ngủ thật ngon 537 00:25:26,376 --> 00:25:28,584 ‪Khi một đám người da trắng ‪đi tàu đến đâu đó, 538 00:25:28,584 --> 00:25:31,293 ‪sự xuất hiện đó là điều tốt ‪cho cư dân đang sống ở đó nhỉ? 539 00:25:31,293 --> 00:25:33,293 ‪Cartwright Foghorn LaMarr đó ư? 540 00:25:33,293 --> 00:25:35,626 ‪Trishelle, là thượng nghị sĩ của ta kìa! 541 00:25:36,668 --> 00:25:38,501 ‪Chà, biết gì chưa? 542 00:25:38,501 --> 00:25:40,459 ‪Người Mỹ đích thực đó. 543 00:25:40,459 --> 00:25:43,293 ‪Có lẽ rốt cuộc ta cũng nên tổ chức bầu cử. 544 00:25:43,293 --> 00:25:45,001 ‪- Chết thật... ‪- Chết thật... 545 00:25:45,001 --> 00:25:46,334 ‪Chà, quả là bất ngờ. 546 00:25:46,334 --> 00:25:49,126 ‪Đây là một phần trong chương trình. ‪Tôi tính toán hết. 547 00:25:49,126 --> 00:25:50,501 ‪Kết thúc bỏ lửng. 548 00:25:50,501 --> 00:25:54,709 ‪Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ ‪Và chúc mọi người ngủ thật ngon 549 00:25:57,876 --> 00:26:00,084 ‪CÒN TIẾP... 550 00:26:00,084 --> 00:26:03,084 ‪TƯỞNG NHỚ MIKE CAMARILLO ‪VÀ JONATHAN FINN-GAMIÑO 551 00:26:36,668 --> 00:26:40,084 ‪Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn ‪Kiếm việc làm đi nào 552 00:26:40,084 --> 00:26:44,084 ‪Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy ‪Ra ngân hàng vay tiền đi nào 553 00:26:44,084 --> 00:26:46,668 ‪Bọn tôi là nhóm ‪Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy 554 00:26:46,668 --> 00:26:48,084 ‪Bỏ mấy thành phố hết đi 555 00:26:48,084 --> 00:26:50,084 ‪Tình dục là để sinh sản thôi 556 00:26:50,084 --> 00:26:51,876 ‪Bỏ mấy thành phố hết đi 557 00:26:51,876 --> 00:26:54,084 ‪Hãy chọn yêu ai 558 00:26:54,084 --> 00:26:56,084 {\an8}‪Mọi người ơi, giơ tay lên nào 559 00:26:56,084 --> 00:26:58,084 {\an8}‪Hãy chọn yêu ai 560 00:26:58,668 --> 00:27:02,084 {\an8}‪Mọi người ơi, đến đây và đứng lên ‪Để xem ai sẽ được chọn để yêu 561 00:27:02,084 --> 00:27:04,084 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn