1
00:00:10,043 --> 00:00:11,584
Cảm ơn mọi người đã có mặt!
2
00:00:11,584 --> 00:00:12,501
Có mặt ở đâu?
3
00:00:12,501 --> 00:00:15,168
- Cậu đang ở nhà mà bọn tôi ở đó.
- Phải.
4
00:00:15,168 --> 00:00:18,459
Tôi có chuyện cực kỳ hệ trọng
cần thông báo!
5
00:00:18,459 --> 00:00:20,793
Rồi, hát nhạc giới thiệu Chicago Bulls
thời 90 đi.
6
00:00:20,793 --> 00:00:21,959
Theo tôi thì đừng.
7
00:00:26,793 --> 00:00:28,043
Nó là cái gì vậy?
8
00:00:28,043 --> 00:00:31,584
- Kích thước cậu bé của cậu à?
- Cậu ta ước còn chẳng được, Scotty.
9
00:00:31,584 --> 00:00:33,543
Không, nó là hạt giống mà.
10
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
Bọn tôi đã tìm thấy hạt giống!
11
00:00:35,918 --> 00:00:38,584
Này! Ta lệnh cho mi
trả lại cái hạt giống đó!
12
00:00:38,584 --> 00:00:42,168
Ta hiểu lãnh thổ của mi là trên trời,
nhưng hạt giống phải sống trên đất!
13
00:00:42,168 --> 00:00:43,668
Một pha kinh điển của Mulligan!
14
00:00:43,668 --> 00:00:45,834
Sáu tháng qua
cậu ta chỉ làm được một việc,
15
00:00:45,834 --> 00:00:48,459
đó là làm hư máy bay đi vệ sinh của tôi.
16
00:00:48,459 --> 00:00:50,626
Biết ngay,
nếu mình tôi ị thì sao đầy mau vậy.
17
00:00:50,626 --> 00:00:53,084
Này, Tổng thống Mulligan
đã thực hiện nhiều việc mà.
18
00:00:53,084 --> 00:00:54,834
Nhớ cái con quái trứng khổng lồ chứ?
19
00:00:54,834 --> 00:00:56,251
Nó là do cậu ta tạo ra mà!
20
00:00:56,251 --> 00:00:57,584
Là lỗi của cậu ta!
21
00:00:57,584 --> 00:00:59,834
À, tôi còn cứu tổng thống...
22
00:00:59,834 --> 00:01:02,626
Xình xịch, xình xịch
Nghe kìa, tàu lửa của tôi kêu xình xịch
23
00:01:02,626 --> 00:01:04,126
Tôi là tổng thống kêu xình xịch
24
00:01:04,126 --> 00:01:06,501
Thế nên lúc nãy
Tôi mới nhắc đến "tổng thống" đó
25
00:01:06,501 --> 00:01:08,251
Anh ấy đang cố mà, được chứ?
26
00:01:08,251 --> 00:01:11,959
Đôi khi có ai đó làm việc thiện,
rồi sau đó ta mới được biết việc họ làm,
27
00:01:11,959 --> 00:01:15,168
và nhận ra họ có lẽ tốt tính hơn ta tưởng.
28
00:01:19,209 --> 00:01:21,251
Vân vân!
29
00:01:22,251 --> 00:01:23,709
Anh nghĩ em đã lấy lòng được họ.
30
00:01:24,293 --> 00:01:25,418
Vân vân!
31
00:01:25,418 --> 00:01:28,251
Dù anh không tán thành lão đó,
nhưng em phải tôn trọng lão.
32
00:01:28,251 --> 00:01:29,626
Vân vân!
33
00:02:00,043 --> 00:02:02,168
Mấy người đã làm gì vậy?
34
00:02:02,168 --> 00:02:05,043
Giờ ông mắng tôi à?
Ông là cái thá gì? Là bà cô ở tiệm Costco?
35
00:02:05,043 --> 00:02:07,501
{\an8}Với tôi, đồ mà cắm được tăm vào
thì là đồ ăn thử!
36
00:02:07,501 --> 00:02:10,043
Ngoài đó còn kinh khủng hơn hồi năm 1968.
37
00:02:10,043 --> 00:02:13,376
{\an8}Và ta còn chẳng có Cơ quan CIA
để làm đại nhạc hội Woodstock...
38
00:02:13,376 --> 00:02:14,668
Khoan. Cơ quan CIA...
39
00:02:14,668 --> 00:02:17,626
...nhằm đánh lạc hướng và xoa dịu đám Hippy.
40
00:02:17,626 --> 00:02:19,168
Tập trung hết chúng vào một nơi,
41
00:02:19,168 --> 00:02:22,959
rồi để đơn vị Rock and Roll ngầm
của CIA giáo dục lại bọn chúng.
42
00:02:22,959 --> 00:02:25,251
Đó là nhóm Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy.
43
00:02:25,251 --> 00:02:28,459
Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn
Kiếm việc làm đi nào
44
00:02:28,459 --> 00:02:30,793
Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy
45
00:02:30,793 --> 00:02:32,543
Ra ngân hàng vay tiền đi nào
46
00:02:32,543 --> 00:02:34,918
Bọn tôi là nhóm
Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy
47
00:02:34,918 --> 00:02:36,334
Bỏ mấy thành phố hết đi
48
00:02:36,334 --> 00:02:38,376
Tình dục là để sinh sản thôi
49
00:02:38,376 --> 00:02:39,834
Bỏ mấy thành phố hết đi
50
00:02:42,126 --> 00:02:43,251
Họ muốn tôi làm gì chứ?
51
00:02:43,251 --> 00:02:45,543
Và họ đâu thể cứ thế
đồng loạt hò hét cả lên.
52
00:02:45,543 --> 00:02:46,584
Họ nên lập danh sách,
53
00:02:46,584 --> 00:02:49,501
và rồi chọn ra người họ thích nhất
để mang danh sách trình tôi.
54
00:02:49,501 --> 00:02:53,418
Nếu tôi thích, tôi sẽ viết tên mình lên,
rồi ta có thể tiến hành.
55
00:02:53,418 --> 00:02:56,168
À, cậu tổng thống,
tôi nghĩ cậu vừa mới tạo ra Quốc hội đó.
56
00:02:56,168 --> 00:03:00,084
Chà, tôi nghĩ thượng viện một thành viên
vẫn ổn với chúng ta mà.
57
00:03:00,084 --> 00:03:04,084
Một cuộc bầu cử Quốc hội
sẽ là cơ hội để tạo sự thay đổi tích cực.
58
00:03:04,084 --> 00:03:07,209
Đó là điều ta đang cố thực hiện mà nhỉ?
Lần này thực hiện ra hồn đi.
59
00:03:07,209 --> 00:03:11,543
Ra hồn à? Vậy tôi đoán chắc 200 năm qua
chẳng được gì cho mấy người nhỉ?
60
00:03:11,543 --> 00:03:12,793
- Đúng.
- Chẳng được gì.
61
00:03:12,793 --> 00:03:14,001
Ta phải thử gì đó.
62
00:03:14,001 --> 00:03:17,459
Đáng lẽ ta phải làm cho người dân vui,
mà họ có vui đâu.
63
00:03:17,459 --> 00:03:19,168
Bãi cỏ là cái bô của tôi!
64
00:03:19,168 --> 00:03:21,334
Grimes đang ị lên bãi cỏ kìa!
65
00:03:21,334 --> 00:03:23,501
Nên có lẽ nếu ta để họ
chọn người họ thích,
66
00:03:23,501 --> 00:03:25,376
ít nhất họ cũng biết ta đang lắng nghe.
67
00:03:25,376 --> 00:03:28,751
Phải, làm vậy đi.
Ta sẽ mở một cuộc bầu cử.
68
00:03:28,751 --> 00:03:32,876
Và không phải vì bầu cử là lý do tuyệt vời
để đi làm trễ vào thứ Ba,
69
00:03:32,876 --> 00:03:36,168
vì tối thứ Hai
được nhậu xỉn quắc cần câu đâu nhé.
70
00:03:36,876 --> 00:03:38,168
- Được rồi.
- Hoan hô.
71
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Sao mọi người
không nhìn nhận tôi kiểu này?
72
00:03:41,126 --> 00:03:43,584
Với thần thái tổng thống này kia,
mọi người biết chứ?
73
00:03:43,584 --> 00:03:47,334
Kiểu như là: "Tôi đâu phải tổng thống.
Tôi là Dave Kovic."
74
00:03:47,959 --> 00:03:49,334
Câu thoại từ phim Dave đó.
75
00:03:49,334 --> 00:03:51,959
Sau Lễ Phục Sinh,
rất dễ để nhìn bên trong Nhà Trắng.
76
00:03:51,959 --> 00:03:54,793
Ta có thể mời dân
đến xem chính quyền làm việc.
77
00:03:54,793 --> 00:03:57,626
Giờ muốn chính phủ minh bạch ư?
78
00:03:57,626 --> 00:04:01,376
Họ mà thấy rõ mọi thứ, thì còn lâu
họ mới ủng hộ ta. Giống như xúc xích vậy.
79
00:04:01,376 --> 00:04:04,626
Này, ta sẽ tổ chức bầu cử
và thể hiện sự minh bạch,
80
00:04:04,626 --> 00:04:07,001
mà chẳng hiểu sao
tôi lại thèm xúc xích vì đói.
81
00:04:07,001 --> 00:04:08,834
Chết tiệt, nhớ món xúc xích quá.
82
00:04:20,209 --> 00:04:21,584
Bốn mươi lăm, 0, 72.
83
00:04:27,084 --> 00:04:29,709
Loài người đang thét gào kìa.
Tiếng gào làm tôi hoài niệm.
84
00:04:29,709 --> 00:04:32,251
Cảm ơn vì điều đó nhé, bạn tốt à.
85
00:04:35,209 --> 00:04:36,626
Ngày hôm nay vui quá.
86
00:04:37,209 --> 00:04:40,293
Mình kiếm được cái áo thun hay ho,
được ăn cả đống xương khủng long,
87
00:04:40,293 --> 00:04:42,084
và còn trộm được viên kim cương Hope.
88
00:04:52,084 --> 00:04:55,418
Được rồi, gửi tin nhắn về quê hương nào.
89
00:04:55,418 --> 00:04:57,126
Làm sao để bật cái này nhỉ?
90
00:04:58,001 --> 00:04:59,251
"Khỏe không bồ tèo?"
91
00:04:59,251 --> 00:05:00,668
Thôi, trịnh trọng quá.
92
00:05:00,668 --> 00:05:02,126
"Đại tướng Axatrax đây.
93
00:05:02,126 --> 00:05:03,543
Cuộc xâm lược đã...
94
00:05:04,751 --> 00:05:05,584
chấm dứt."
95
00:05:06,668 --> 00:05:07,626
Mình đang làm gì vậy?
96
00:05:07,626 --> 00:05:10,043
Sao mà gọi về Cardi-B được,
97
00:05:10,834 --> 00:05:12,834
khi gia vị
chưa xếp theo bảng chữ cái cơ chứ?
98
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
A ngùy ư?
99
00:05:15,334 --> 00:05:17,168
Mình tính nấu cà ri hồi nào chứ?
100
00:05:17,876 --> 00:05:20,626
Vụ này làm tôi nhớ lại hồi Ike Turner
rượt tôi trèo lên cây.
101
00:05:20,626 --> 00:05:24,584
Mình nhớ mấy năm 1970 quá đi thôi
102
00:05:25,543 --> 00:05:29,501
Em yêu à, nhìn kìa, có thứ để xem kìa.
Nhớ tụi mình hay xem này xem kia không?
103
00:05:29,501 --> 00:05:32,168
Em nhớ anh xem
phim Cuộc Chiến Thầm Lặng một mình đó.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,501
Trước khi bắt đầu,
tôi muốn chào đón khán giả của chúng ta.
105
00:05:36,418 --> 00:05:38,709
- Chà.
- Cô ấy chiều ý tôi kìa!
106
00:05:38,709 --> 00:05:41,209
Giờ thì ý tưởng bầu cử của tôi
đi đến đâu rồi?
107
00:05:41,209 --> 00:05:43,251
À, cậu tổng thống, ta cứ từ tốn thôi nhé,
108
00:05:43,251 --> 00:05:46,501
vì họ sợ đó. Họ có thể cảm nhận
phong ba bão táp sắp kéo đến.
109
00:05:46,501 --> 00:05:48,793
Hay tối nay ta ngủ chung với họ
trong nhà kho đi,
110
00:05:48,793 --> 00:05:52,376
đặt một cục đường trên mỗi con mắt,
rồi bị liếm cho tỉnh ngủ vào buổi sáng.
111
00:05:52,376 --> 00:05:55,501
Ông đang tính câu giờ
trong cuộc hội thảo này à?
112
00:05:55,501 --> 00:05:58,543
Mà tôi tưởng chồng cũ tôi
mới là người giỏi né bàn luận thôi chứ.
113
00:05:59,668 --> 00:06:00,501
Nhục chưa kìa!
114
00:06:01,459 --> 00:06:04,543
Tôi chỉ đang chỉ ra rằng
tháng 11 mới là tháng bỏ phiếu bầu.
115
00:06:04,543 --> 00:06:08,043
Thật ra lúc nào Quốc hội cũng có thể
triệu tập bầu cử đặc biệt cho D.C. đó.
116
00:06:08,043 --> 00:06:09,751
Nên ta khỏi phải đợi tới tháng 11,
117
00:06:09,751 --> 00:06:11,709
cứ để cho nó là tháng sinh nhật của tôi.
118
00:06:11,709 --> 00:06:14,584
Vậy với tư cách là chủ tịch Thượng viện,
tôi sẽ cho mở bầu cử
119
00:06:14,584 --> 00:06:18,209
vào ngày 60 tháng 20, năm 2012.
120
00:06:18,209 --> 00:06:20,918
Phó tổng thống à, nếu tôi mà gà mờ,
121
00:06:20,918 --> 00:06:24,001
chắc tôi tưởng
ông không muốn người dân bầu cử đó.
122
00:06:25,876 --> 00:06:27,418
Đừng nực cười thế.
123
00:06:27,418 --> 00:06:28,876
Tôi rất thích khi người dân...
124
00:06:29,376 --> 00:06:31,584
Khi người dân...
125
00:06:31,584 --> 00:06:36,543
bầu...
126
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
bầu cử.
127
00:06:38,751 --> 00:06:39,876
Chắc ông ấy thích thật.
128
00:06:39,876 --> 00:06:40,793
Tôi nấu cà ri đây!
129
00:06:45,668 --> 00:06:48,001
Thật xin lỗi, tôi...
130
00:06:48,793 --> 00:06:49,834
Giải trí quá đi!
131
00:06:49,834 --> 00:06:52,668
Phải rồi, tôi đã làm một pha
cười ra nước mắt của Trái Đất.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,709
Một câu chuyện đang bắt đầu hé mở.
Chúng tôi có rửa một số hình ảnh đây.
133
00:06:59,709 --> 00:07:02,126
Bản Tin Triệu có vài tấm hình
mà quý vị muốn xem đó.
134
00:07:02,126 --> 00:07:03,918
Xem rồi há hốc mồm như dân Do Thái.
135
00:07:03,918 --> 00:07:06,376
Anh Triệu cũng biết quảng cáo
nhắm vào đối tượng đó,
136
00:07:06,376 --> 00:07:08,543
mà tôi hết tin xe đạp đưa tin rồi.
137
00:07:09,293 --> 00:07:12,834
Ôi là trời, đây là bé trai
ba mét bẻ đôi xinh xắn,
138
00:07:12,834 --> 00:07:15,084
hay là Johnny Triệu cải lão hoàn đồng vậy?
139
00:07:15,668 --> 00:07:19,751
Này, tôi biết hẳn là anh hơi bực,
nhưng Johnny này, tôi cần anh giúp.
140
00:07:19,751 --> 00:07:22,751
Giúp ư? Tới bản sao phim Người Giúp Việc
tôi còn chẳng đưa ông,
141
00:07:22,751 --> 00:07:24,918
mà gặp ai tôi cũng cho hết đó.
Kinh khủng lắm.
142
00:07:24,918 --> 00:07:27,334
Tổng thống Mulligan
đang chuẩn bị mở cuộc bầu cử,
143
00:07:27,334 --> 00:07:29,709
thành phố này xanh dân chủ
hơn nhóm Blue Man Group.
144
00:07:29,709 --> 00:07:33,168
Mấy người này mà bầu cử, chắc chọn mấy kẻ
như Alexandria Ocasio-Cortez mất.
145
00:07:33,168 --> 00:07:34,501
Nhớ lúc cô ấy nhảy chứ?
146
00:07:34,501 --> 00:07:36,251
Họ đâu phải cử tri nền tảng của tôi.
147
00:07:36,251 --> 00:07:38,376
Cử tri nền tảng của tôi
là người Mỹ chính gốc.
148
00:07:38,376 --> 00:07:39,959
- Xin được xúc phạm.
- Vô ích.
149
00:07:39,959 --> 00:07:41,043
Ông muốn tôi làm gì?
150
00:07:41,043 --> 00:07:43,084
Phức tạp hóa,
lan truyền thông tin sai lệch,
151
00:07:43,084 --> 00:07:45,584
đưa tin gây tranh cãi về Giáng Sinh
để đánh lạc hướng?
152
00:07:45,584 --> 00:07:48,584
Ta phải thắng cuộc chiến này,
bất kể đầu rơi máu chảy.
153
00:07:48,584 --> 00:07:51,334
Không được,
vì đâu có ai thèm nghe tôi nữa,
154
00:07:51,334 --> 00:07:52,418
cũng tại ông hết.
155
00:07:53,001 --> 00:07:56,209
Không nhờ được truyền thông,
cũng không thể điều hành trong phòng kín,
156
00:07:56,209 --> 00:07:58,084
vì giờ tới tường còn chẳng có.
157
00:07:58,084 --> 00:08:01,209
Nhất cử nhất động của tôi
đều có khán giả quan sát.
158
00:08:01,209 --> 00:08:04,126
Khán giả ư? Giờ vụ này mới đáng nói đó.
159
00:08:04,126 --> 00:08:05,834
Chứ nãy giờ không phải đang nói hả?
160
00:08:07,001 --> 00:08:08,834
Ngươi đã thất bại, Axatrax!
161
00:08:08,834 --> 00:08:12,876
Bọn ta mong ngươi mang về vinh quang
cười ra nước mắt, mà ngươi chỉ gây họa.
162
00:08:27,918 --> 00:08:30,459
Có lẽ mình nên lên lầu xem tình hình.
163
00:08:30,459 --> 00:08:32,543
Và mình phải đi bộ cho đủ số bước.
164
00:08:32,543 --> 00:08:34,584
Ngồi nhiều cũng hại như hút thuốc.
165
00:08:34,584 --> 00:08:37,251
{\an8}- Chúng tên là miếng bịt đầu dây giày.
- Là Simon nhỉ?
166
00:08:37,251 --> 00:08:39,751
Tôi là Johnny Triệu,
từ Công Ty Chế Tác Nhân Tố Triệu.
167
00:08:39,751 --> 00:08:42,918
Thích anh trên chương trình bầu cử lắm.
Mà nghe này, anh đã bị đuổi.
168
00:08:42,918 --> 00:08:46,126
Tiệc hậu bầu cử đang diễn ra
ở cái hố từng là tiệm The Capital Grille.
169
00:08:46,126 --> 00:08:47,209
Anh mà đến thì kỳ lắm.
170
00:08:47,209 --> 00:08:48,959
Ý là gì? Tôi bị đuổi khỏi nội các à?
171
00:08:48,959 --> 00:08:52,168
Đừng lo, anh bạn. Cuộc bầu cử
vẫn là một bản tin rất quan trọng,
172
00:08:52,168 --> 00:08:56,501
và bọn tôi rất háo hức xem kẻ thế chỗ anh,
Simon nóng bỏng, làm gì với cuộc bầu cử.
173
00:08:56,501 --> 00:08:57,876
Thật là xúc phạm...
174
00:08:57,876 --> 00:09:00,376
Anh ta đẹp trai thật. Ừ, tôi tự đi về vậy.
175
00:09:01,376 --> 00:09:03,834
Xin lỗi. Chỉ diễn viên mới được vào thôi.
176
00:09:03,834 --> 00:09:05,334
À thì, hôm qua, tôi...
177
00:09:05,334 --> 00:09:08,418
Khoan, tôi biết anh.
Anh là cái tên ngoài hành tinh.
178
00:09:08,418 --> 00:09:10,168
Hàng triệu người bị anh giết nhỉ?
179
00:09:10,168 --> 00:09:12,751
Hàng tỷ, gồm cả dàn diễn viên phim Bạc Tỷ.
180
00:09:12,751 --> 00:09:14,959
Paul Giamatti đã cầu xin tha mạng.
181
00:09:14,959 --> 00:09:16,751
Một màn trình diễn mỹ mãn đó.
182
00:09:16,751 --> 00:09:18,876
Này, tôi đang cố
làm buổi diễn thêm lôi cuốn.
183
00:09:18,876 --> 00:09:20,668
Anh biết đó, thêm chút tình tiết.
184
00:09:20,668 --> 00:09:24,126
Và anh sẽ là tên phản diện
mà ai cũng muốn ghét.
185
00:09:24,126 --> 00:09:26,459
Chà, tôi cũng chẳng có gì làm.
186
00:09:26,459 --> 00:09:28,001
Tuyệt vời một cách lôi cuốn.
187
00:09:28,001 --> 00:09:30,001
Anh từng uống rượu chưa?
188
00:09:31,001 --> 00:09:33,001
Ôi không, tổng thống sổ lồng này!
189
00:09:37,584 --> 00:09:39,459
Yêu lắm, cặp đôi Mucy.
190
00:09:39,459 --> 00:09:41,626
Thấy chưa? Người dân thích ta bên nhau.
191
00:09:41,626 --> 00:09:43,543
Và tình cảm đó chắc chắn dành cho ta.
192
00:09:43,543 --> 00:09:45,209
Còn Moosie kia thì chẳng có ở đây.
193
00:09:49,126 --> 00:09:51,293
Moosie là linh vật tiệc tùng đầu tiên đó.
194
00:09:51,293 --> 00:09:54,001
Tôi hãnh diện vì là mẹ bỉm gợi tình
nên được giữ lại,
195
00:09:54,001 --> 00:09:56,209
nhưng ta cần Simon phiên bản thường.
196
00:09:56,209 --> 00:09:57,751
Giờ anh ấy bị gọi là Simon mập,
197
00:09:57,751 --> 00:10:00,584
và trong vũ trụ điện ảnh Triệu
rõ ràng không có anh ấy.
198
00:10:00,584 --> 00:10:01,543
Này!
199
00:10:01,543 --> 00:10:04,834
Anh ấy phải xem lại kết quả
điều tra dân số để lập danh sách cử tri.
200
00:10:05,334 --> 00:10:06,376
Rắc rối đến kìa.
201
00:10:09,376 --> 00:10:10,251
Mẹ về rồi đây.
202
00:10:10,251 --> 00:10:12,793
Mẹ vào đây để lột chút da
rồi nhét vào trong.
203
00:10:12,793 --> 00:10:15,001
Nhét cái gì vào cái gì? Sao anh lại...
204
00:10:15,001 --> 00:10:17,168
Hôm nay đừng có gây sự với tôi, Farrah.
205
00:10:17,168 --> 00:10:19,126
Có vẻ như chưa gì anh đã gây rồi đó.
206
00:10:19,126 --> 00:10:21,084
Mới sáng thôi đó, Axatrax.
207
00:10:21,084 --> 00:10:22,709
Đồ bíp bíp, Sharon.
208
00:10:25,084 --> 00:10:27,334
Johnny, anh nói vụ này đúng quá.
209
00:10:27,334 --> 00:10:29,709
Đúng như dự báo thời tiết.
Mưa rơi lộp độp.
210
00:10:29,709 --> 00:10:32,209
Giờ thì còn lâu người dân
mới thèm nghĩ tới bầu cử.
211
00:10:32,209 --> 00:10:33,918
Một pha xoa dịu lòng dân kinh điển.
212
00:10:33,918 --> 00:10:37,126
Cứ đợi đến khi
hết tiết mục quảng cáo giữa giờ đi.
213
00:10:37,126 --> 00:10:38,459
Đúng, tôi bán quảng cáo mà.
214
00:10:38,459 --> 00:10:42,293
Và tôi có can thiệp vào khiến quảng cáo
vì lý do nào đó mà ồn hơn chương trình.
215
00:10:42,293 --> 00:10:45,918
Chúng tôi tìm thấy vài viên thuốc!
Hãy dùng chúng để giành lại cuộc sống nào!
216
00:10:45,918 --> 00:10:47,584
Giờ xin mời xem tiếp chương trình.
217
00:10:47,584 --> 00:10:49,293
Cốc cốc cốc, ai gọi đó?
218
00:10:50,959 --> 00:10:52,293
Diễn viên đóng thế.
219
00:10:52,293 --> 00:10:54,834
Kìa, mọi người ơi, Vua Jeremy ở dơ kìa!
220
00:10:55,501 --> 00:10:57,209
Gì chứ? Anh chỉ chọc anh ấy thôi mà.
221
00:10:57,209 --> 00:10:59,293
Lấy tên tôi làm trò cười tiếp đi.
Không sao.
222
00:10:59,293 --> 00:11:02,626
- Hay lắm, đồ Mulligan vừa mập vừa đần.
- Thôi, dừng! Tôi không thích!
223
00:11:02,626 --> 00:11:05,168
Nhảy Break Dance này.
224
00:11:05,168 --> 00:11:07,543
Nhìn anh ấy nhảy kìa.
225
00:11:08,168 --> 00:11:09,751
TOD, anh làm gì vậy?
226
00:11:09,751 --> 00:11:12,501
Anh Triệu kêu TOD nhảy Break Dance.
227
00:11:12,501 --> 00:11:16,209
Bảo rằng rô bốt sẽ thu hút
trẻ em và biến thái.
228
00:11:16,209 --> 00:11:17,668
Chà, cháu thích rô bốt.
229
00:11:17,668 --> 00:11:19,459
Vì cháu biến thái mà.
230
00:11:19,459 --> 00:11:22,626
Đại tướng Scarpaccio là quân nhân mà.
231
00:11:22,626 --> 00:11:25,584
Quân nhân đã có mặt ở đó.
232
00:11:28,459 --> 00:11:30,126
Quân đội đã tạo ra TOD.
233
00:11:30,126 --> 00:11:32,043
Ngươi đã làm gì ta?
234
00:11:32,043 --> 00:11:33,834
Tại già nên mới tè dầm đó!
235
00:11:33,834 --> 00:11:35,709
Này, anh bạn ngớ ngẩn à.
236
00:11:35,709 --> 00:11:38,543
Tôi nghĩ có người
vì không có nhiệm vụ nên quạu thì phải.
237
00:11:38,543 --> 00:11:43,668
Và ở phòng thí nghiệm có một cái túi
chứa đầy quần áo cũ mà tôi tính quyên góp.
238
00:11:43,668 --> 00:11:45,584
Ý cô là cái túi đựng áo ngực dơ à?
239
00:11:45,584 --> 00:11:48,543
Không, là áo ngực thôi.
Đâu có giặt đồ được nữa.
240
00:11:48,543 --> 00:11:50,918
Mà sao dơ quá vậy?
241
00:11:50,918 --> 00:11:53,251
Cái túi khác kìa!
Có muốn làm nhiệm vụ hay không?
242
00:11:53,751 --> 00:11:55,626
{\an8}TOD không biết nguồn gốc của mình,
243
00:11:55,626 --> 00:11:58,668
{\an8}và Farrah như thể
đang giấu anh ấy điều đó.
244
00:11:58,668 --> 00:12:02,084
{\an8}Tình hình ở tiệc may túi xách của Axatrax
sẽ kỳ quặc lắm đây.
245
00:12:02,084 --> 00:12:03,251
{\an8}Này, tôi còn ở đây mà.
246
00:12:03,251 --> 00:12:05,334
Sao cô không thể ở bên ủng hộ TOD?
247
00:12:05,334 --> 00:12:07,834
Cái gì? Tôi đâu có lên đây để kết bạn.
248
00:12:07,834 --> 00:12:10,459
{\an8}Tôi có day dứt
về dự án TOD không à? Có chứ.
249
00:12:10,459 --> 00:12:12,293
{\an8}Nhưng tôi làm về khoa học người máy,
250
00:12:12,293 --> 00:12:14,709
{\an8}không phải tọc mạch
ra vẻ "cô ta lấy não ở đâu vậy".
251
00:12:14,709 --> 00:12:18,043
{\an8}Có vẻ TOD bắt đầu đặt câu hỏi rồi.
Cô sẽ kiên trì né như Stonewall ư?
252
00:12:18,043 --> 00:12:21,001
Đó không phải tên quán bar
ở West Village mà tôi chẳng biết nhé.
253
00:12:21,001 --> 00:12:22,918
Tôi đang cố bảo vệ anh ấy thôi.
254
00:12:22,918 --> 00:12:26,459
Tự nhận thức không tốt cho TOD.
255
00:12:38,168 --> 00:12:41,918
Nhưng khi đàn ông tạo ra rô bốt
siêu chiến binh, thì anh ta thật thu hút.
256
00:12:41,918 --> 00:12:43,168
Cô nói về ai vậy?
257
00:12:43,168 --> 00:12:45,626
Cứ để các nhà khoa học Mỹ đóng vai Chúa.
258
00:12:45,626 --> 00:12:47,959
Hèn gì bánh hiệu Doritos của Mỹ tởm vậy.
259
00:12:47,959 --> 00:12:49,043
Quá cay.
260
00:12:49,043 --> 00:12:51,918
Mấy vị khác ngon hơn đâu rồi?
Ví dụ vị cà chua hay tôm và nấm?
261
00:12:51,918 --> 00:12:55,668
Tôi nhớ mình đâu có hỏi ý anh
về bánh Doritos hay nước Mỹ đâu.
262
00:12:55,668 --> 00:12:57,918
Và tôi nhớ chắc
anh chẳng được mời đến nhà tôi.
263
00:12:57,918 --> 00:13:00,501
À, thật ra thì đây là nhà của người dân,
264
00:13:00,501 --> 00:13:02,334
và Vua Jeremy cũng là dân mà.
265
00:13:02,334 --> 00:13:05,709
Thế nên anh ấy mới ghé chơi
lúc Matthew đi Maryland à?
266
00:13:06,626 --> 00:13:08,001
Ông là CEO của Lucy à?
267
00:13:08,001 --> 00:13:10,793
Vì ông chức cao mà tọc mạch chuyện tư ghê.
268
00:13:10,793 --> 00:13:14,084
Khoan, lúc anh đi vắng,
hai người đi chơi với nhau à?
269
00:13:15,918 --> 00:13:18,418
{\an8}Vua Jeremy được tôi mời nên mới đến đây.
270
00:13:18,418 --> 00:13:20,501
{\an8}Tôi đang lôi kéo khán giả quốc tế thôi.
271
00:13:20,501 --> 00:13:22,334
Và tôi yêu anh ấy quá,
272
00:13:22,334 --> 00:13:26,001
yêu nhiều gần bằng bánh mì que
muốn lấy nhiêu tùy ý của mẹ.
273
00:13:26,001 --> 00:13:30,793
{\an8}Và tôi muốn cho Vua Jeremy
cơ hội để lên tiếng về vụ việc này.
274
00:13:32,334 --> 00:13:33,918
Thôi xong, cô ấy đâu có làm vậy.
275
00:13:34,918 --> 00:13:37,751
Tôi sẽ đấm vào mồm anh!
Bằng đốt ngón tay người,
276
00:13:37,751 --> 00:13:39,543
không phải chỗ ngon nhất của tôm hùm.
277
00:13:39,543 --> 00:13:40,543
{\an8}Quảng cáo ít phút!
278
00:13:42,168 --> 00:13:45,251
Nếu muốn tìm vài đôi giày mới tinh
Chưa có cái xác nào mang
279
00:13:45,251 --> 00:13:48,084
Mời quý vị đến với tiệm giày của Gary!
280
00:13:48,084 --> 00:13:51,376
Gary tôi xin đảm bảo với quý vị.
Gary dù đảm bảo nhưng không chắc đâu.
281
00:13:52,376 --> 00:13:53,584
Rồi, giờ đấm anh ta đi.
282
00:13:58,418 --> 00:13:59,751
Sao em có thể làm vậy?
283
00:13:59,751 --> 00:14:03,543
Anh tưởng gần đây chúng ta rất ăn ý.
Em còn nói anh là nhất.
284
00:14:03,543 --> 00:14:06,459
Ý em là em đã nghĩ
anh vốn không tốt như vậy.
285
00:14:06,459 --> 00:14:09,084
Tôi bị ăn đấm chưa?
Tôi cần nhập viện không?
286
00:14:09,084 --> 00:14:12,543
Em xin lỗi,
nhưng hai ta đã thỏa thuận rồi mà.
287
00:14:12,543 --> 00:14:14,459
Họ đâu cần biết thỏa thuận giữa hai ta.
288
00:14:14,459 --> 00:14:17,168
Mà chỉ có đàn ông
mới được đi cặp kè người khác thôi.
289
00:14:17,168 --> 00:14:18,334
Không!
290
00:14:18,334 --> 00:14:19,751
- Cậu ta mới nói gì đó?
- Này.
291
00:14:19,751 --> 00:14:23,168
Tôi rất tiếc vì bị phanh phui kiểu này,
nhưng có lẽ vậy lại hay.
292
00:14:23,168 --> 00:14:26,293
- Giờ mọi chuyện đã công khai.
- À, tôi hiểu rồi. Vụ này là do anh.
293
00:14:26,293 --> 00:14:27,543
Anh muốn bọn tôi cãi nhau
294
00:14:27,543 --> 00:14:30,126
để cả hai thúc ngựa ra đi
trên con chiến mã trung thành,
295
00:14:30,126 --> 00:14:32,084
cùng mái tóc vàng óng ả của anh.
296
00:14:32,084 --> 00:14:34,168
Tên dị hợm này hẳn đã tự chụp tấm hình đó.
297
00:14:34,168 --> 00:14:36,293
- Sao được chứ?
- Máy ảnh xa cả ba chục mét.
298
00:14:36,293 --> 00:14:38,543
- Vậy sao Người Nhện làm được?
- Đâu có.
299
00:14:38,543 --> 00:14:40,001
Peter Parker là nhiếp ảnh gia.
300
00:14:40,001 --> 00:14:43,793
Người Nhện là hiểm họa.
Mà tôi chẳng liên quan gì tới tấm ảnh đó.
301
00:14:43,793 --> 00:14:46,668
Mấy người làm tiệc may túi xách của tôi
mất vui rồi!
302
00:14:46,668 --> 00:14:49,001
Túi của anh mới làm tiệc mất vui đó.
303
00:14:49,001 --> 00:14:51,209
Trông đơn điệu, và ai cũng nghĩ vậy.
304
00:14:51,209 --> 00:14:54,168
Mời tiếp tục theo dõi
để biết Lucy sẽ chọn ai
305
00:14:54,168 --> 00:14:57,834
trên chương trình
Johnny Triệu Giới Thiệu: Hãy Chọn Yêu Ai.
306
00:15:01,334 --> 00:15:02,668
QUYÊN GÓP
307
00:15:04,626 --> 00:15:06,543
Quần áo phụ nữ. Đẹp đó.
308
00:15:06,543 --> 00:15:09,626
Mấy thứ này từng thuộc về
một bà vợ quá cố hay bạn gái quá cố vậy?
309
00:15:09,626 --> 00:15:10,918
Nháy mắt cái này.
310
00:15:10,918 --> 00:15:13,376
TOD đã từng có vợ.
311
00:15:13,376 --> 00:15:15,876
Ồ, đồ doanh nghiệp này.
312
00:15:15,876 --> 00:15:19,126
Giống mấy cái thứ ta từng đem đi phát
trong mấy cuộc họp cổ đông.
313
00:15:19,126 --> 00:15:21,251
{\an8}Tôi từng là CEO của Dasani...
314
00:15:22,251 --> 00:15:24,584
Đừng hiểu nhầm nhé,
tôi khoái mạnh bạo thế này lắm.
315
00:15:24,584 --> 00:15:26,168
Cô lấy cái đó ở đâu?
316
00:15:26,168 --> 00:15:28,584
Anh mới đưa cho tôi mà.
317
00:15:28,584 --> 00:15:29,834
Hả?
318
00:15:33,293 --> 00:15:34,376
Gọi tôi nhé!
319
00:15:35,209 --> 00:15:37,751
Tôi đã sơn màu xanh
cho phòng nghỉ của diễn viên.
320
00:15:37,751 --> 00:15:41,876
Hiểu chứ? Bia Bud Light vị chanh nhé?
Chẳng ai thích nên còn cả đống.
321
00:15:41,876 --> 00:15:44,834
Kể anh nghe, Johnny,
lần cuối tôi vui thế này tại một rạp xiếc,
322
00:15:44,834 --> 00:15:47,209
tôi chỉ là thằng nhóc đầu bù tóc rối.
323
00:15:47,209 --> 00:15:49,293
Hồi đó mấy đứa như vậy
bị gọi là đồ dị hợm.
324
00:15:49,293 --> 00:15:51,751
Ông không thể phân tán tư tưởng
người dân mãi đâu.
325
00:15:51,751 --> 00:15:54,584
Vậy ư? Bọn tôi đang phát triển
phần phụ cho Simon nóng bỏng.
326
00:15:54,584 --> 00:15:56,334
Simon Nóng Bỏng Nói Lời Lả Lơi.
327
00:15:56,334 --> 00:15:58,834
- Chết tiệt, phải xem mới được.
- Cái gì vậy, Triệu?
328
00:15:58,834 --> 00:16:02,293
Cậu bạn à, bình tĩnh.
Uống bia Bud Light vị chanh đi.
329
00:16:03,084 --> 00:16:04,626
Tôi ghét bia này! Dở quá!
330
00:16:04,626 --> 00:16:07,751
Cậu tổng thống à, đây là sự minh bạch
mà cậu yêu cầu đấy thôi.
331
00:16:08,334 --> 00:16:12,084
Ý tôi là minh bạch kiểu
mọi người thấy rõ sự tuyệt vời của tôi.
332
00:16:12,084 --> 00:16:14,584
Chà, chương trình phải tiếp tục thôi.
333
00:16:14,584 --> 00:16:16,834
Phải không, cô Suwan?
334
00:16:16,834 --> 00:16:19,459
Đúng vậy. Matty, không quan trọng ta là...
335
00:16:19,459 --> 00:16:21,501
Ai thèm nói chuyện với em.
336
00:16:21,501 --> 00:16:23,376
Là mở miệng rồi, mà giờ không thèm nói.
337
00:16:23,376 --> 00:16:25,626
Ý là, giờ không thèm nói. Ai thèm nói giờ!
338
00:16:25,626 --> 00:16:27,459
Chết tiệt, em khôn thế!
339
00:16:27,459 --> 00:16:29,209
Anh phải cho người dân thứ họ muốn.
340
00:16:29,209 --> 00:16:31,043
Em đã học được điều đó lúc mười tuổi.
341
00:16:31,043 --> 00:16:33,584
Mẹ ơi, con không muốn
hát bài "Two Princes".
342
00:16:33,584 --> 00:16:35,543
Con muốn hát "Single Ladies".
343
00:16:35,543 --> 00:16:38,501
Cưng à, đây là cuộc thi hoa khôi
chủ đề ban nhạc Spin Doctors.
344
00:16:38,501 --> 00:16:40,459
Đừng làm giám khảo thất vọng.
345
00:16:40,459 --> 00:16:41,626
Giờ cứ diễn đi.
346
00:16:43,709 --> 00:16:45,126
{\an8}Giờ cháu cứ diễn đi.
347
00:16:45,834 --> 00:16:46,834
Vậy là em đã làm thế.
348
00:16:46,834 --> 00:16:48,793
Vậy là em cứ diễn thôi,
349
00:16:48,793 --> 00:16:50,959
và đó là điều mà giờ ta phải làm.
Cứ diễn tiếp.
350
00:16:50,959 --> 00:16:53,751
Phải, người dân muốn gì cậu cứ chiều ý họ.
351
00:16:53,751 --> 00:16:54,834
Họ muốn vậy mà.
352
00:16:54,834 --> 00:16:58,459
Ôi, cậu cứ nghĩ mà xem, hôm qua đám đông
còn gây náo loạn ngoài đường.
353
00:16:58,459 --> 00:17:01,168
Họ nổi điên chẳng khác gì chó dữ cắn càn.
354
00:17:01,168 --> 00:17:04,543
Giờ họ lại vui vẻ như chó vẫy đuôi.
355
00:17:04,543 --> 00:17:07,334
Thỉnh thoảng lại chơi đùa
với cái đuôi, tùy vào con chó.
356
00:17:07,334 --> 00:17:08,918
Mấy người nói thì dễ lắm.
357
00:17:08,918 --> 00:17:12,334
Mấy người đâu phải kẻ
mới bị làm nhục trên chương trình...
358
00:17:12,334 --> 00:17:14,459
À, là bãi cỏ quốc gia, hay gì đó.
359
00:17:14,459 --> 00:17:17,501
Loài người mấy người
có phước mà không biết hưởng.
360
00:17:17,501 --> 00:17:19,501
Ở trên Trái Đất được phép làm đổ cà ri đó.
361
00:17:19,501 --> 00:17:22,668
Còn được say xỉn
và biến mình thành đồ ngốc.
362
00:17:22,668 --> 00:17:24,751
Có thể phạm lỗi khi chơi bóng chày.
363
00:17:24,751 --> 00:17:29,084
Không bị nhét thuốc nổ vào mấy cái lỗ hậu
và bị phóng lên mặt trời.
364
00:17:29,084 --> 00:17:31,751
Loài người có thể ăn mừng
trên sai sót và khiếm khuyết.
365
00:17:31,751 --> 00:17:32,751
Khiếm khuyết ư?
366
00:17:32,751 --> 00:17:35,334
Thôi, tôi là con nhà nghèo,
đâu biết mấy thứ xa xỉ đó.
367
00:17:36,668 --> 00:17:39,293
Tin hay không thì tùy,
nhưng tôi ghen tị với loài người.
368
00:17:40,959 --> 00:17:42,668
Bia gì mà dở quá đi.
369
00:17:50,793 --> 00:17:53,084
Ai tạo ra chúng ta vậy?
370
00:17:54,168 --> 00:17:55,751
Cái này nằm sai vùng rồi.
371
00:17:55,751 --> 00:17:56,876
Vùng kín.
372
00:17:57,376 --> 00:17:59,709
Ừ, nhưng Matty giúp tôi
tìm cách giúp dân mà.
373
00:18:00,209 --> 00:18:01,251
Meadowlark Lemon à?
374
00:18:01,251 --> 00:18:04,543
Vậy quỷ ăn xác có thật,
hay là khoa học có thật?
375
00:18:06,001 --> 00:18:09,043
Tiến sĩ Braun đã tạo ra TOD.
376
00:18:09,709 --> 00:18:13,168
Bấy lâu nay, anh luôn chứa đựng sự thật.
377
00:18:14,251 --> 00:18:16,543
Được thôi, chắc phải tạm biệt rồi.
378
00:18:16,543 --> 00:18:17,876
CÔNG TY CHẾ TÁC NHÂN TỐ TRIỆU GIỚI THIỆU:
HÃY CHỌN YÊU AI
379
00:18:17,876 --> 00:18:19,584
Hãy chọn yêu ai
380
00:18:20,168 --> 00:18:21,876
Mọi người ơi, giơ tay lên nào
381
00:18:21,876 --> 00:18:23,751
Hãy chọn yêu ai
382
00:18:24,251 --> 00:18:26,293
Mọi người ơi, đến đây và đứng lên
383
00:18:26,293 --> 00:18:28,459
Để xem ai sẽ được chọn để yêu
384
00:18:30,126 --> 00:18:33,584
Đây là bông hoa hồng cuối cùng
còn lại trên Trái Đất.
385
00:18:33,584 --> 00:18:35,668
Tôi lấy nó từ mộ của một người tên Eufie.
386
00:18:35,668 --> 00:18:39,293
Eufie của tôi ư? Người ta nói
làm chương trình đâu có bạn bè.
387
00:18:39,293 --> 00:18:41,543
Lúc bước vào nghề này là tôi đã rõ.
388
00:18:41,543 --> 00:18:45,001
Trước khi bắt đầu,
xin dành tràng pháo tay cho Questovic!
389
00:18:46,084 --> 00:18:48,418
Tưởng tụi mình chịu cái tên Yanklove chứ?
390
00:18:48,418 --> 00:18:51,084
Tối nay, Đệ Nhất Phu Nhân sẽ phải chọn
391
00:18:51,084 --> 00:18:54,126
giữa tổng thống và đức vua.
392
00:18:54,126 --> 00:18:55,459
Mở màn đầy kịch tính!
393
00:18:57,293 --> 00:18:58,293
Tuyệt vời!
394
00:18:59,501 --> 00:19:01,459
Chà, rất đậm chất chọn người yêu.
395
00:19:01,459 --> 00:19:03,251
Mà sao tình hình lại tới mức này nhỉ?
396
00:19:03,251 --> 00:19:05,084
Phần trước, ở bất kỳ...
397
00:19:05,084 --> 00:19:07,834
Chào buổi sáng, Lucy. Ôi trời.
398
00:19:07,834 --> 00:19:09,751
Phu nhân, nàng thật xinh đẹp.
399
00:19:10,501 --> 00:19:12,418
Thật ư? Đội Jeremy ư?
400
00:19:13,209 --> 00:19:15,501
Chắc là Jeremy Roenick
đội The Philadelphia Flyers.
401
00:19:15,501 --> 00:19:17,418
Được, vì anh ấy lớn lên ở Massachusetts.
402
00:19:17,418 --> 00:19:20,834
Họ rõ ràng là đang ủng hộ tôi
bằng y phục hình chữ T đó.
403
00:19:20,834 --> 00:19:24,043
Xin từ chối gọi "áo thun".
Vì chúng không có cổ tay hay khiếm khuyết.
404
00:19:24,043 --> 00:19:27,334
Mà Lucy à,
nếu cô lo mình phản bội nước Mỹ,
405
00:19:27,334 --> 00:19:31,376
tôi nghĩ nước Mỹ dù trốn trong tủ quần áo
và theo dõi thì vẫn ổn.
406
00:19:31,376 --> 00:19:35,168
Đúng rồi. Đó là thứ duy nhất
khiến chúng tôi xa nhau.
407
00:19:35,168 --> 00:19:37,918
Cái gì? Khi nào? Ai? Anh ta à? Tại sao?
408
00:19:37,918 --> 00:19:40,001
Biết gì không? Thôi quên đi.
409
00:19:40,584 --> 00:19:42,001
Ôi, Jeremy ơi!
410
00:19:42,001 --> 00:19:42,918
Gầm gừ.
411
00:19:42,918 --> 00:19:45,293
Ai cũng quý Jeremy tới vậy,
sao không cưới hắn đi?
412
00:19:45,293 --> 00:19:47,001
Tôi sẽ giày vò anh ta trên giường.
413
00:19:47,001 --> 00:19:50,376
Mấy người nghĩ Lucy nên chọn hắn
vì hắn ăn "lói" hay hơn tôi à?
414
00:19:50,376 --> 00:19:52,709
Tôi biết tôi phát âm sai, được chứ?
Tôi cáu lắm.
415
00:19:52,709 --> 00:19:55,876
Và lý do duy nhất mà hắn cao hơn tôi
là vì hắn đo bằng đơn vị mét.
416
00:19:55,876 --> 00:19:57,668
Nhưng em thích anh ấy vì lý do khác.
417
00:19:57,668 --> 00:19:59,209
Được thôi, vậy đi mà ở bên hắn.
418
00:19:59,209 --> 00:20:01,584
Nhưng Tổng thống Matty không hề thua,
419
00:20:01,584 --> 00:20:02,834
mà mất sẽ đi tìm!
420
00:20:02,834 --> 00:20:04,501
Chết tiệt, dùng sai từ trái nghĩa.
421
00:20:04,501 --> 00:20:08,501
Mọi chuyện thật là dở hơi. Nên đoán xem?
Tôi không còn là lựa chọn nữa.
422
00:20:08,501 --> 00:20:09,584
Tôi bỏ cuộc.
423
00:20:09,584 --> 00:20:11,084
Diễn vui nhé.
424
00:20:11,084 --> 00:20:12,751
Hạ màn đầy kịch tính!
425
00:20:14,168 --> 00:20:16,418
Khoan, vậy là không còn chọn người yêu à?
426
00:20:16,418 --> 00:20:19,501
Đời tôi chưa từng gặp chuyện gì
tệ như thế này.
427
00:20:19,501 --> 00:20:21,626
Không, chương trình vẫn còn.
428
00:20:21,626 --> 00:20:25,126
Một cái rạp xiếc đâu có đóng cửa
chỉ vì dùng quá nhiều thuốc súng
429
00:20:25,126 --> 00:20:27,543
và bắn người làm đạn súng thần công
bay qua nhà thờ.
430
00:20:27,543 --> 00:20:32,209
Tôi tin chắc anh Triệu
vẫn còn nhiều bất ngờ chưa tung ra
431
00:20:32,209 --> 00:20:34,126
để giữ quý vị ngồi xem tới cùng.
432
00:20:34,126 --> 00:20:39,793
Đúng, tôi còn nhiều bất ngờ lắm,
vì Vua Jeremy đâu có tuyệt đến vậy.
433
00:20:39,793 --> 00:20:41,668
Phải, đúng rồi đó.
434
00:20:41,668 --> 00:20:44,584
{\an8}Vì chính anh ấy đã làm lộ tin
hôn nhân của tổng thống là giả.
435
00:20:47,668 --> 00:20:49,668
Tôi đã bảo chuyện đó là chuyện bí mật mà!
436
00:20:49,668 --> 00:20:52,751
Tôi nguyền rủa anh, Triệu!
Và tôi theo Anh giáo, nên tôi nói thật.
437
00:20:52,751 --> 00:20:53,668
Xuống địa ngục đi.
438
00:20:53,668 --> 00:20:56,084
Khoan, chuyện gì vậy?
Tôi chẳng biết ai đang nói.
439
00:20:56,084 --> 00:20:59,251
Cậu có nghiêm túc không vậy?
Ai cũng có giọng điệu đặc biệt mà.
440
00:20:59,251 --> 00:21:01,459
Ừ, được rồi. Cảm ơn em, Lucy.
441
00:21:01,459 --> 00:21:02,459
SÂN CHƠI BOWLING NIXON
442
00:21:06,293 --> 00:21:09,793
Đại tướng Axatrax đây.
443
00:21:09,793 --> 00:21:13,751
Tôi đáng lẽ phải giữ liên lạc,
nên tôi liên lạc lại đây,
444
00:21:13,751 --> 00:21:16,084
vì dân Cardibean luôn làm theo lời dặn.
445
00:21:16,084 --> 00:21:18,709
Cuộc xâm lược đã thất bại. Là lỗi của tôi.
446
00:21:18,709 --> 00:21:21,209
Nên hãy đến đày đọa tôi đi.
Kiểu như đày đọa mãi mãi.
447
00:21:21,209 --> 00:21:22,293
Cứ như thường lệ.
448
00:21:22,793 --> 00:21:24,918
Nhớ quá đi.
449
00:21:24,918 --> 00:21:27,459
Tôi mong tên chỉ huy hiện tại
là một tên mập.
450
00:21:28,501 --> 00:21:29,876
Một tin nhắn hoàn hảo.
451
00:21:29,876 --> 00:21:31,376
Giờ thì gửi đi.
452
00:21:34,001 --> 00:21:35,376
Chúng tôi đã quay lại.
453
00:21:36,084 --> 00:21:37,418
Chúng tôi đã quay lại.
454
00:21:38,126 --> 00:21:39,459
Chúng tôi đã quay lại.
455
00:21:40,501 --> 00:21:42,376
"Dak-ree." Đó là tiếng Cardibean.
456
00:21:43,001 --> 00:21:44,376
Họ đã đến đây rồi.
457
00:21:45,959 --> 00:21:47,459
Lucy, để tôi giải thích.
458
00:21:47,459 --> 00:21:49,251
Chúa ơi, Matty đã nói đúng.
459
00:21:49,251 --> 00:21:50,168
Biết ngay mà!
460
00:21:50,168 --> 00:21:53,209
Tom Brady cố tình thua Eli Manning
chỉ để chọc tức Peyton Manning.
461
00:21:53,209 --> 00:21:54,834
Không, anh đúng về Jeremy.
462
00:21:54,834 --> 00:21:58,501
Tên dị hợm đó kể tên Triệu nghe
chuyện vợ chồng mình để hai đứa chia tay.
463
00:21:58,501 --> 00:22:01,376
Vì "chuyện vợ chồng" của cô
chỉ là trò che mắt không tình yêu.
464
00:22:01,376 --> 00:22:03,751
Tôi chỉ đang cố cứu cô
khỏi gã chằn tinh này.
465
00:22:03,751 --> 00:22:05,959
Gì? Như chằn tinh Shrek? Giỏi xúc phạm đó.
466
00:22:05,959 --> 00:22:08,543
Gã chằn tinh đó
được tới bốn bộ phim mang tên mình.
467
00:22:08,543 --> 00:22:11,751
- "Chui vào bụng tôi đi!"
- Sai. Đó là thoại Austin Powers phần hai.
468
00:22:11,751 --> 00:22:13,626
Khoan, phim nào cũng đóng dân Scotland?
469
00:22:13,626 --> 00:22:15,334
So I Married An Axe Murderer
là ông ấy tự đóng chính mình.
470
00:22:15,334 --> 00:22:17,459
- Dân Scotland là ông bố.
- Cô quên ông bố.
471
00:22:17,459 --> 00:22:19,126
Xin đừng giận tôi mà.
472
00:22:19,126 --> 00:22:22,001
Tôi chỉ muốn làm hoàng tử
trong truyện cổ tích của cô.
473
00:22:22,001 --> 00:22:24,043
Nhưng không phải hoàng tử
truyện Bạch Tuyết.
474
00:22:24,043 --> 00:22:26,751
Tên đó đi khắp nơi
hôn xác chết hắn tìm thấy trong rừng.
475
00:22:26,751 --> 00:22:28,334
Tôi đâu cần ai cứu.
476
00:22:28,334 --> 00:22:33,293
Đợi đã. Nếu hắn là đồ mách lẻo,
thì hắn chẳng hơn gì anh cả!
477
00:22:33,293 --> 00:22:37,709
Có vẻ như chúng ta vừa nhận được
một lựa chọn người yêu kinh điển hay ho.
478
00:22:38,918 --> 00:22:40,918
- Tuyệt!
- Phải thế chứ.
479
00:22:40,918 --> 00:22:42,834
Luceline Bellagio Suwan,
480
00:22:42,834 --> 00:22:46,543
hóa ra cả hai người đàn ông này
đều dở hơi như nhau.
481
00:22:46,543 --> 00:22:50,959
Vậy cô muốn dành cả đời bên người nào?
482
00:22:53,418 --> 00:22:55,126
Giờ cứ diễn đi.
483
00:22:56,001 --> 00:22:58,918
Xin lỗi, tôi nói nghe lạ lắm à?
Tôi đang nói ngôn ngữ thứ ba.
484
00:22:58,918 --> 00:23:01,126
Tôi còn học quốc tế ngữ để tán một cô.
485
00:23:05,001 --> 00:23:06,376
Chúa ơi.
486
00:23:07,001 --> 00:23:08,709
Tôi chẳng muốn ở bên ai cả.
487
00:23:09,543 --> 00:23:13,209
{\an8}Không thể thế được.
Cô đang làm công chúng thất vọng.
488
00:23:13,209 --> 00:23:15,709
{\an8}Đúng, tôi cứ như phát cuồng cô vậy.
489
00:23:15,709 --> 00:23:16,751
Tôi xin lỗi,
490
00:23:16,751 --> 00:23:19,709
nhưng cả đời này tôi chỉ biết
cố chiều lòng mọi người.
491
00:23:19,709 --> 00:23:22,918
Nhưng tôi không thể làm vui lòng
đội Jeremy hay đội Matty.
492
00:23:22,918 --> 00:23:25,626
Thật ra tôi mặc áo ghi chữ "Đội Marty".
Tôi là Marty.
493
00:23:25,626 --> 00:23:27,001
Axatrax đã đúng.
494
00:23:27,001 --> 00:23:29,334
Anh ta can thiệp vào đời ta
bằng nhiều cách quá.
495
00:23:29,334 --> 00:23:31,418
Đôi khi tôi còn tưởng anh ấy đang dạy ta.
496
00:23:31,418 --> 00:23:33,584
Làm người nghĩa là không hoàn hảo,
497
00:23:33,584 --> 00:23:34,959
và điều đó là bình thường.
498
00:23:34,959 --> 00:23:37,126
Nên tôi xin lỗi nhé, mọi người,
499
00:23:37,126 --> 00:23:39,751
nhưng tôi xin được ích kỷ một lần
và làm điều tôi muốn.
500
00:23:39,751 --> 00:23:42,501
Và ở Trái Đất này,
còn gì tệ nhất có thể xảy ra chứ?
501
00:23:44,126 --> 00:23:46,959
Đương nhiên, chế độ quân chủ Anh
đâu giận phụ nữ mà giết họ.
502
00:23:46,959 --> 00:23:49,418
Mà việc gì sẽ khiến họ
không quan tâm đến cuộc sống?
503
00:23:49,418 --> 00:23:51,918
Bầu cử à? Thôi, chán chết. Ai nói thế?
504
00:23:51,918 --> 00:23:53,501
À, hay là cái này?
505
00:23:53,501 --> 00:23:57,084
"Chào, tôi là tiều phu Jean-Pierre."
506
00:23:57,084 --> 00:23:59,668
"Ôi trời, tiệc ăn tối của tôi."
507
00:24:00,959 --> 00:24:03,126
Hay vụ đó. Vụ đó thì sao?
508
00:24:03,126 --> 00:24:04,668
Này, anh bạn, anh đang...
509
00:24:04,668 --> 00:24:07,126
Ước gì cô chưa từng tạo ra tôi.
510
00:24:07,126 --> 00:24:10,126
- Ừ, tôi biết anh đang bối rối.
- TOD không hề bối rối.
511
00:24:10,126 --> 00:24:11,918
TOD ghét cô, mẹ bỉm sữa.
512
00:24:11,918 --> 00:24:14,251
TOD sẽ đi trộm đồ trong cửa hàng,
513
00:24:14,251 --> 00:24:16,584
hoặc có lẽ hâm mộ nhóm hip hop
Insane Clown Posse.
514
00:24:21,126 --> 00:24:24,209
À, được rồi, tôi cứ tưởng vụ TOD
sẽ kéo dài hơn chứ.
515
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
Còn gì nữa nhỉ?
516
00:24:25,709 --> 00:24:27,751
Hai chàng trai này chịu bị từ chối à?
517
00:24:27,751 --> 00:24:30,084
Ý tôi là,
bộ hai người không xứng với Lucy à?
518
00:24:30,084 --> 00:24:32,418
Cô ấy ích kỷ,
và cũng biết đại tiện và tiểu tiện.
519
00:24:32,418 --> 00:24:34,293
Ừ, em đâu có hơn gì bọn anh.
520
00:24:34,293 --> 00:24:37,876
Chúc cô may mắn tìm được người khác
tốt hơn tổng thống và vua.
521
00:24:37,876 --> 00:24:39,126
Chọc quê hay đó, anh bạn.
522
00:24:39,126 --> 00:24:40,043
Cậu cũng vậy.
523
00:24:40,043 --> 00:24:42,876
Cưng à,
ai trên Trái Đất em cũng gặp hết rồi.
524
00:24:42,876 --> 00:24:44,793
Bọn anh là tốt nhất dành cho em rồi.
525
00:24:44,793 --> 00:24:46,501
Đúng, tôi chẳng hay ho gì.
526
00:24:53,334 --> 00:24:54,626
Lại nữa!
527
00:24:57,543 --> 00:24:59,334
Chúng trở lại! Bắt Farrah đi! Cô ấy nè!
528
00:24:59,334 --> 00:25:01,959
Ôi, tôi tiêu đời rồi.
529
00:25:03,043 --> 00:25:05,376
Đêm Giáng Sinh uống cocktail Daiquiri
530
00:25:05,376 --> 00:25:06,626
Đó là một con tàu.
531
00:25:06,626 --> 00:25:09,834
Khoan, dak-ree theo ngôn ngữ loài người
nghĩa là gì?
532
00:25:09,834 --> 00:25:12,918
Mở cửa dòng sông đưa ta tới
Mặt trời Florida nào
533
00:25:12,918 --> 00:25:16,543
Một chiếc tất chứa đầy đồng xu
Và một chai rượu Rum
534
00:25:17,418 --> 00:25:18,793
Marty thật kinh điển!
535
00:25:21,168 --> 00:25:22,501
...tắt đèn đi nào
536
00:25:22,501 --> 00:25:26,376
Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ
Và chúc mọi người ngủ thật ngon
537
00:25:26,376 --> 00:25:28,584
Khi một đám người da trắng
đi tàu đến đâu đó,
538
00:25:28,584 --> 00:25:31,293
sự xuất hiện đó là điều tốt
cho cư dân đang sống ở đó nhỉ?
539
00:25:31,293 --> 00:25:33,293
Cartwright Foghorn LaMarr đó ư?
540
00:25:33,293 --> 00:25:35,626
Trishelle, là thượng nghị sĩ của ta kìa!
541
00:25:36,668 --> 00:25:38,501
Chà, biết gì chưa?
542
00:25:38,501 --> 00:25:40,459
Người Mỹ đích thực đó.
543
00:25:40,459 --> 00:25:43,293
Có lẽ rốt cuộc ta cũng nên tổ chức bầu cử.
544
00:25:43,293 --> 00:25:45,001
- Chết thật...
- Chết thật...
545
00:25:45,001 --> 00:25:46,334
Chà, quả là bất ngờ.
546
00:25:46,334 --> 00:25:49,126
Đây là một phần trong chương trình.
Tôi tính toán hết.
547
00:25:49,126 --> 00:25:50,501
Kết thúc bỏ lửng.
548
00:25:50,501 --> 00:25:54,709
Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ
Và chúc mọi người ngủ thật ngon
549
00:25:57,876 --> 00:26:00,084
CÒN TIẾP...
550
00:26:00,084 --> 00:26:03,084
TƯỞNG NHỚ MIKE CAMARILLO
VÀ JONATHAN FINN-GAMIÑO
551
00:26:36,668 --> 00:26:40,084
Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn
Kiếm việc làm đi nào
552
00:26:40,084 --> 00:26:44,084
Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy
Ra ngân hàng vay tiền đi nào
553
00:26:44,084 --> 00:26:46,668
Bọn tôi là nhóm
Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy
554
00:26:46,668 --> 00:26:48,084
Bỏ mấy thành phố hết đi
555
00:26:48,084 --> 00:26:50,084
Tình dục là để sinh sản thôi
556
00:26:50,084 --> 00:26:51,876
Bỏ mấy thành phố hết đi
557
00:26:51,876 --> 00:26:54,084
Hãy chọn yêu ai
558
00:26:54,084 --> 00:26:56,084
{\an8}Mọi người ơi, giơ tay lên nào
559
00:26:56,084 --> 00:26:58,084
{\an8}Hãy chọn yêu ai
560
00:26:58,668 --> 00:27:02,084
{\an8}Mọi người ơi, đến đây và đứng lên
Để xem ai sẽ được chọn để yêu
561
00:27:02,084 --> 00:27:04,084
Biên dịch: Dennis Nguyễn