1 00:00:10,043 --> 00:00:11,543 ‫תודה לכולכם שבאתם!‬ 2 00:00:11,543 --> 00:00:12,501 ‫באנו לאן?‬ 3 00:00:12,501 --> 00:00:15,168 ‫אנחנו גרים פה. אתה בבית שלנו.‬ ‫-כן.‬ 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,501 ‫יש לי הודעה עצומה בטירוף!‬ 5 00:00:18,501 --> 00:00:20,751 ‫טוב, תעשי את שיר הפתיחה‬ ‫של הבולס משנות ה-90.‬ 6 00:00:20,751 --> 00:00:21,751 ‫סירבתי לזה.‬ 7 00:00:26,293 --> 00:00:29,751 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-מה זה, גודל האיבר שלך?‬ 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,584 ‫הוא היה רוצה, סקוטי.‬ 9 00:00:31,584 --> 00:00:33,543 ‫לא, זה זרע!‬ 10 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 ‫מצאנו זרעים!‬ 11 00:00:35,918 --> 00:00:38,584 ‫היי! אני מצווה עלייך להחזיר את זה!‬ 12 00:00:38,584 --> 00:00:42,168 ‫אני יודע שהשמים הם השטח שלך,‬ ‫אבל זרעים שייכים לארץ!‬ 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,543 ‫מליגן קלסי.‬ 14 00:00:43,543 --> 00:00:48,459 {\an8}‫הדבר היחיד שהוא עשה בחצי שנה‬ ‫הוא להרוס את מטוס השירותים שלי.‬ 15 00:00:48,459 --> 00:00:53,126 ‫ידעתי שאני לא ממלא אותו בעצמי כל כך מהר.‬ ‫-היי, הנשיא מליגן עשה הרבה.‬ 16 00:00:53,126 --> 00:00:54,834 ‫זוכרים את מפלצת הביצה הענקית?‬ 17 00:00:54,834 --> 00:00:56,251 ‫שהוא יצר!‬ 18 00:00:56,251 --> 00:00:57,584 ‫זה באשמתו!‬ 19 00:00:57,584 --> 00:00:59,751 ‫טוב, גם הוצאתי את הנשיא צ'א...‬ 20 00:00:59,751 --> 00:01:00,834 ‫"צ'גה צ'גה צ'ו-צ'ו‬ 21 00:01:00,834 --> 00:01:02,626 ‫"תשמעו את קולות הרכבת שלי‬ 22 00:01:02,626 --> 00:01:06,501 ‫"אני הנשיא של קולות הרכבת‬ ‫לכן אמרתי 'הנשיא' קודם"‬ 23 00:01:06,501 --> 00:01:08,168 ‫הוא מנסה, טוב?‬ 24 00:01:08,168 --> 00:01:10,251 ‫לפעמים אנשים עושים דברים טובים,‬ 25 00:01:10,834 --> 00:01:15,168 ‫ומגלים את זה בדיעבד, ומבינים‬ ‫שאולי הם אנשים יותר טובים ממה שחשבתם.‬ 26 00:01:19,209 --> 00:01:21,251 ‫ידה, ידה ידה.‬ 27 00:01:22,251 --> 00:01:23,709 ‫נראה לי ששכנעת אותם.‬ 28 00:01:24,293 --> 00:01:25,418 ‫ידה! ידה!‬ 29 00:01:25,418 --> 00:01:28,251 ‫אני לא מסכים איתו,‬ ‫אבל אי אפשר שלא לכבד אותו!‬ 30 00:01:28,251 --> 00:01:29,626 ‫ידה!‬ 31 00:01:53,126 --> 00:01:57,126 {\an8}‫- מליגן -‬ 32 00:02:00,043 --> 00:02:02,168 {\an8}‫מה עשית, לכל הרוחות?‬ 33 00:02:02,168 --> 00:02:05,043 {\an8}‫עכשיו גם אתה צועק עליי?‬ ‫מה אתה, ההיא מ"קוסטקו"?‬ 34 00:02:05,043 --> 00:02:07,501 {\an8}‫אם קיסם שיניים יכול להינעץ בזה, זו דוגמית!‬ 35 00:02:07,501 --> 00:02:10,043 {\an8}‫זה יותר גרוע מ-1968 שם בחוץ.‬ 36 00:02:10,043 --> 00:02:13,376 {\an8}‫ואין לנו אפילו סוכנות ביון‬ ‫שתיצור עבורנו את פסטיבל וודסטוק.‬ 37 00:02:13,376 --> 00:02:14,668 ‫רגע, סוכנות הביון...‬ 38 00:02:14,668 --> 00:02:17,626 ‫כדי להסיח את דעתם של ההיפים ולרכך אותם.‬ 39 00:02:17,626 --> 00:02:20,334 ‫לרכז את כולם במקום אחד לצורך חינוך מחדש,‬ 40 00:02:20,334 --> 00:02:22,959 ‫באמצעות יחידת הרוקנרול של סוכנות הביון,‬ 41 00:02:22,959 --> 00:02:25,251 ‫ה"גרובי טנג'רין סיצ'ואיישן".‬ 42 00:02:25,251 --> 00:02:28,459 ‫"חתולי לוונדר חייכנים, תמצאו עבודה‬ 43 00:02:28,459 --> 00:02:32,543 ‫"לקנות בית זה אחלה, קחו הלוואה‬ 44 00:02:32,543 --> 00:02:36,334 ‫"אנחנו ה'גרובי טנג'רין סיצ'ואיישן'‬ ‫-נטשו את הערים‬ 45 00:02:36,334 --> 00:02:39,834 ‫"סקס נועד לרבייה‬ ‫-נטשו את הערים"‬ 46 00:02:42,126 --> 00:02:43,251 ‫מה הם רוצים שאעשה?‬ 47 00:02:43,251 --> 00:02:45,459 ‫ואי אפשר שכולם יצעקו את זה בו זמנית.‬ 48 00:02:45,459 --> 00:02:49,501 ‫שיכינו רשימה, ואז יבחרו‬ ‫את מי שהם הכי אוהבים כדי שיביא לי אותה.‬ 49 00:02:49,501 --> 00:02:53,376 ‫ואז, אם אוהב אותה,‬ ‫אכתוב עליה את שמי, ונעשה את זה.‬ 50 00:02:53,376 --> 00:02:56,126 ‫אדוני הנשיא,‬ ‫אני חושבת שהרגע המצאת את הקונגרס.‬ 51 00:02:56,126 --> 00:03:00,084 ‫טוב, אני חושב‬ ‫שאנחנו מסתדרים היטב עם סנאט של אדם אחד.‬ 52 00:03:00,084 --> 00:03:04,084 ‫בחירות לקונגרס‬ ‫יספקו לנו הזדמנות לשינוי חיובי.‬ 53 00:03:04,084 --> 00:03:07,209 ‫זה מה שאנחנו מנסים לעשות, לא?‬ ‫לעשות את זה כמו שצריך הפעם?‬ 54 00:03:07,209 --> 00:03:11,543 ‫כמו שצריך? אז אני מניח‬ ‫ש-200 השנים האחרונות לא התאימו לכם?‬ 55 00:03:11,543 --> 00:03:12,793 ‫לא.‬ ‫-ממש לא.‬ 56 00:03:12,793 --> 00:03:17,543 ‫חייבים לנסות משהו. אנחנו אמורים לדאוג‬ ‫שהאנשים יהיו מאושרים, אבל הם לא מאושרים!‬ 57 00:03:17,543 --> 00:03:19,168 ‫אני מחרבנת על הדשא!‬ 58 00:03:19,168 --> 00:03:21,334 ‫גריימס מחרבנת על הדשא!‬ 59 00:03:21,334 --> 00:03:25,334 ‫אז אולי אם ניתן להם לבחור אדם מועדף,‬ ‫הם לפחות ידעו שאנחנו מקשיבים.‬ 60 00:03:25,334 --> 00:03:28,751 ‫כן, נעשה את זה. נערוך בחירות.‬ 61 00:03:28,751 --> 00:03:32,876 ‫ולא רק בגלל שבחירות הן תירוץ מצוין‬ ‫להגיע לעבודה באיחור ביום שלישי,‬ 62 00:03:32,876 --> 00:03:36,168 ‫מה שאומר שאפשר‬ ‫להשתכר עד אובדן הכרה ביום שני בערב.‬ 63 00:03:36,876 --> 00:03:38,043 ‫טוב.‬ ‫-הידד.‬ 64 00:03:39,209 --> 00:03:43,584 ‫למה אנשים לא יכולים‬ ‫לראות אותי ככה? כשאני נשיאותי והכול?‬ 65 00:03:43,584 --> 00:03:47,376 ‫כאילו: "אני לא הנשיא. שמי דייב קוביק."‬ 66 00:03:47,959 --> 00:03:49,209 ‫זה מהסרט "דייב".‬ 67 00:03:49,209 --> 00:03:51,959 ‫טוב, אחרי פסחא, הרבה יותר קל להסתכל פנימה.‬ 68 00:03:51,959 --> 00:03:54,793 ‫אפשר להזמין אנשים כדי שיצפו בממשלה בפעולה.‬ 69 00:03:54,793 --> 00:03:57,626 ‫עכשיו אתם רוצים שקיפות בממשלה?‬ 70 00:03:57,626 --> 00:04:01,376 ‫אם הם יראו את תהליך ייצור הנקניקיות,‬ ‫הם בחיים לא ירצו לאכול אותנו!‬ 71 00:04:01,376 --> 00:04:04,626 ‫היי, יהיו בחירות, תהיה שקיפות,‬ 72 00:04:04,626 --> 00:04:08,834 ‫ומסיבה כלשהי, יש לי חשק לנקניקייה.‬ ‫לעזאזל, אני ממש מתגעגע לנקניקיות.‬ 73 00:04:20,209 --> 00:04:21,584 ‫45, 0, 72.‬ 74 00:04:26,459 --> 00:04:28,376 ‫אה, צרחות אנושיות.‬ 75 00:04:28,376 --> 00:04:29,709 ‫זה מעלה לי זיכרונות.‬ 76 00:04:29,709 --> 00:04:32,251 ‫תודה על זה. אתה חבר טוב.‬ 77 00:04:35,209 --> 00:04:36,626 ‫איזה יום כיפי.‬ 78 00:04:37,209 --> 00:04:40,043 ‫השגתי חולצה מגניבה,‬ ‫אכלתי מלא עצמות דינוזאורים,‬ 79 00:04:40,043 --> 00:04:42,084 ‫וגנבתי את יהלום הופ.‬ 80 00:04:52,084 --> 00:04:55,501 ‫טוב, אני שולח הודעה הביתה.‬ 81 00:04:55,501 --> 00:04:56,834 ‫איך לעשות את זה?‬ 82 00:04:58,001 --> 00:05:00,501 ‫"מה המצב, צב?" לא, רשמי מדי.‬ 83 00:05:00,501 --> 00:05:03,543 ‫"כאן גנרל אקסטרקס. הפלישה...‬ 84 00:05:04,751 --> 00:05:05,584 ‫"הסתיימה."‬ 85 00:05:06,668 --> 00:05:07,626 ‫מה אני עושה?‬ 86 00:05:07,626 --> 00:05:10,168 ‫אני לא יכול להתקשר לקארדי-בי עד ש...‬ 87 00:05:10,918 --> 00:05:12,918 ‫אסדר את התבלינים שלי בסדר אלפביתי.‬ 88 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 ‫אספטידה?‬ 89 00:05:15,334 --> 00:05:17,168 ‫מתי אכין קארי?‬ 90 00:05:17,876 --> 00:05:20,709 ‫זה מזכיר לי את הפעם‬ ‫שטיפסתי על עץ כדי לברוח מאייק טרנר.‬ 91 00:05:20,709 --> 00:05:24,584 ‫"אני מתגעגעת לשנות ה-70"‬ 92 00:05:24,584 --> 00:05:25,751 ‫- צפו בממשלה בפעולה! -‬ 93 00:05:25,751 --> 00:05:29,501 ‫מותק, תראי, יש במה לצפות.‬ ‫זוכרת שהיינו צופים בדברים?‬ 94 00:05:29,501 --> 00:05:32,084 ‫אני זוכרת שאתה צפית ב"האמריקאים" בלעדיי.‬ 95 00:05:32,668 --> 00:05:35,501 ‫לפני שנתחיל,‬ ‫אני רוצה לומר ברוכים הבאים לצופים שלנו.‬ 96 00:05:36,418 --> 00:05:38,709 ‫ואו.‬ ‫-היא פונה אליי!‬ 97 00:05:38,709 --> 00:05:41,251 ‫עכשיו, איפה אנחנו עומדים‬ ‫בעניין רעיון הבחירות שלי?‬ 98 00:05:41,251 --> 00:05:43,251 ‫טוב, בוא נחכה רגע אחד, אדוני,‬ 99 00:05:43,251 --> 00:05:44,709 ‫כי הם פוחדים.‬ 100 00:05:44,709 --> 00:05:46,501 ‫הם מרגישים שיש סערה בדרך.‬ 101 00:05:46,501 --> 00:05:48,751 ‫אולי נישן איתם באסם הלילה,‬ 102 00:05:48,751 --> 00:05:52,459 ‫נשאיר קוביית סוכר על כל עין,‬ ‫וכך יעירו אותנו בליקוקים בבוקר.‬ 103 00:05:52,459 --> 00:05:55,626 ‫אתה מנסה לעכב את הדיון עם פיליבסטר?‬ 104 00:05:55,626 --> 00:05:58,668 ‫ואני חשבתי שבעלי לשעבר‬ ‫היה טוב בהתחמקות משיחות.‬ 105 00:05:59,668 --> 00:06:00,501 ‫אאוץ'!‬ 106 00:06:01,459 --> 00:06:04,543 ‫אני רק מציין את העובדה‬ ‫שהבחירות מתרחשות בנובמבר.‬ 107 00:06:04,543 --> 00:06:08,043 ‫למעשה, הקונגרס יכול להכריז‬ ‫על בחירות מיוחדות בדי-סי בכל עת.‬ 108 00:06:08,043 --> 00:06:11,709 ‫אז לא צריך לחכות עד נובמבר.‬ ‫בחודש הזה נוכל להתמקד ביום הולדתי.‬ 109 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 ‫אם כך, כנשיא הסנאט,‬ 110 00:06:13,668 --> 00:06:18,209 ‫אני קובע שהבחירות יערכו‬ ‫בשישים בפבטובר, אלפיים עשרים ושתים-עשרה.‬ 111 00:06:18,209 --> 00:06:24,001 ‫אדוני סגן הנשיא, אם לא הייתי מכירה אותך,‬ ‫הייתי חושבת שאתה לא רוצה שאנשים יצביעו.‬ 112 00:06:25,876 --> 00:06:27,418 ‫אל תדברי שטויות.‬ 113 00:06:27,418 --> 00:06:28,709 ‫אני אוהב ש...‬ 114 00:06:29,251 --> 00:06:31,584 ‫שאנשים מ...‬ 115 00:06:31,584 --> 00:06:36,543 ‫מצ... מצ...‬ 116 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‫מצביעים.‬ 117 00:06:38,376 --> 00:06:40,793 ‫נראה לי שהוא באמת אוהב את זה.‬ ‫-הכנתי קארי!‬ 118 00:06:45,668 --> 00:06:48,001 ‫אני כל כך מצטער. אני...‬ 119 00:06:48,793 --> 00:06:49,834 ‫אוי, זה מבדר!‬ 120 00:06:49,834 --> 00:06:52,209 ‫טוב, אז יצא לי פספוס ארצי.‬ 121 00:06:56,459 --> 00:06:59,668 ‫התפתחויות חדשות. פיתחנו תמונות!‬ 122 00:06:59,668 --> 00:07:03,918 ‫לחדשות ז'או יש תמונה שתרצו לראות.‬ ‫היא תגרום לקישקע שלכם להתפוצץ!‬ 123 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‫ניסיון יפה עם הפרסום הממוקד, ז'או,‬ 124 00:07:06,376 --> 00:07:08,543 ‫אבל אני כבר לא סומכת על מחזור החדשות.‬ 125 00:07:09,293 --> 00:07:12,834 ‫תראו, תראו,‬ ‫האם זה תינוק יפהפה בגובה מטר וחצי,‬ 126 00:07:12,834 --> 00:07:15,084 ‫או שג'וני ז'או נעשה צעיר יותר?‬ 127 00:07:15,668 --> 00:07:19,751 ‫תשמע, אני יודע שאתה בטח כעוס קמעה,‬ ‫אבל ג'וני, אני זקוק לעזרתך.‬ 128 00:07:19,751 --> 00:07:22,751 ‫עזרה? אפילו את העותק‬ ‫של הסרט "העזרה" לא הייתי נותן לך,‬ 129 00:07:22,751 --> 00:07:24,918 ‫והייתי נותן אותו לכל אחד. הוא גרוע.‬ 130 00:07:24,918 --> 00:07:27,293 ‫הנשיא מליגן החליט לערוך בחירות,‬ 131 00:07:27,293 --> 00:07:29,626 ‫והעיר הזו כחולה יותר מהבלו מן גרופ.‬ 132 00:07:29,626 --> 00:07:33,168 ‫אם הם יצביעו, הם יבחרו‬ ‫כל מיני אלכסנדריות אוקסיו-קורטז.‬ 133 00:07:33,168 --> 00:07:34,584 ‫זוכרים את הפעם שהיא רקדה?‬ 134 00:07:34,584 --> 00:07:36,251 ‫זה לא הבייס שלי.‬ 135 00:07:36,251 --> 00:07:38,334 ‫הבייס שלי הוא אמריקנים אמיתיים.‬ 136 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 ‫תיעלב.‬ ‫-לא נעלבתי.‬ 137 00:07:39,959 --> 00:07:41,918 ‫אז מה אתה רוצה שאעשה? שאזרע בלבול?‬ 138 00:07:41,918 --> 00:07:45,001 ‫אפיץ מידע כוזב? אסיח את דעת האנשים‬ ‫עם כתבות על המלחמה נגד חג המולד?‬ 139 00:07:45,001 --> 00:07:48,584 ‫אנחנו ננצח.‬ ‫לא אכפת לי כמה גמדים יצטרכו למות בשביל זה.‬ 140 00:07:48,584 --> 00:07:52,418 ‫טוב, אני לא יכול,‬ ‫כי אף אחד לא מקשיב לי יותר, בגללך.‬ 141 00:07:53,001 --> 00:07:58,001 ‫אני לא יכול להשתמש בעיתונות, וגם לא לפעול‬ ‫מאחורי דלתיים סגורות, כי לחדר אין קיר!‬ 142 00:07:58,001 --> 00:08:01,209 ‫יש לי קהל ארור שצופה בכל דבר שאני עושה.‬ 143 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 ‫קהל? עכשיו אנחנו מדברים.‬ 144 00:08:04,126 --> 00:08:05,834 ‫מה עשינו קודם?‬ 145 00:08:07,001 --> 00:08:08,834 ‫נכשלת, אקסטרקס!‬ 146 00:08:08,834 --> 00:08:12,876 ‫ציפינו לפספוסים, ונתת לנו רק טעויות!‬ 147 00:08:27,918 --> 00:08:30,459 ‫אולי כדאי שאבדוק מה קורה למעלה.‬ 148 00:08:30,459 --> 00:08:32,543 ‫ואני חייב להתקדם במספר הצעדים.‬ 149 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 ‫ישיבה היא העישון החדש!‬ 150 00:08:34,584 --> 00:08:36,168 ‫הם נקראים "אגלטים".‬ 151 00:08:36,168 --> 00:08:37,251 ‫סיימון, נכון?‬ 152 00:08:37,251 --> 00:08:39,584 ‫ג'וני ז'או מ"ז'או פקטור הפקות".‬ 153 00:08:39,584 --> 00:08:41,334 ‫מת עליך בתוכנית.‬ 154 00:08:41,334 --> 00:08:42,918 ‫תשמע, אתה מפוטר מהתוכנית.‬ 155 00:08:42,918 --> 00:08:47,209 ‫האפטר פרטי ייערך בבור שהיה פעם‬ ‫סניף של "קפיטל גריל". יהיה מוזר אם תבוא.‬ 156 00:08:47,209 --> 00:08:52,168 ‫מה זאת אומרת? אני מפוטר מהקבינט?‬ ‫-אל תדאג. הבחירות עדיין חשובות לעלילה,‬ 157 00:08:52,168 --> 00:08:56,501 ‫ואנחנו כבר מחכים לראות‬ ‫מה המחליף שלך, סיימון הלוהט, יעשה עם זה.‬ 158 00:08:56,501 --> 00:08:57,876 ‫זה פשוט מעליב...‬ 159 00:08:57,876 --> 00:09:00,334 ‫אוי, הוא מהמם. כן, אני אצא לבד.‬ 160 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 ‫סליחה. צוות בלבד.‬ 161 00:09:03,834 --> 00:09:05,334 ‫אה. טוב, אתמול, הייתי...‬ 162 00:09:05,334 --> 00:09:07,001 ‫רגע, אני מכיר אותך.‬ 163 00:09:07,001 --> 00:09:08,251 ‫אתה החייזר ההוא.‬ 164 00:09:08,251 --> 00:09:10,168 ‫לא הרגת מיליוני אנשים?‬ 165 00:09:10,168 --> 00:09:12,709 ‫מיליארדים, כולל השחקנים של "מיליארדרים".‬ 166 00:09:12,709 --> 00:09:15,001 ‫פול ג'יאמנטי התחנן על חייו.‬ 167 00:09:15,001 --> 00:09:16,751 ‫זה היה מחזה מרשים.‬ 168 00:09:16,751 --> 00:09:18,918 ‫תשמע, אני מנסה לפלפל את התוכנית.‬ 169 00:09:18,918 --> 00:09:20,668 ‫אתה יודע, להוסיף לה פלפל.‬ 170 00:09:20,668 --> 00:09:24,126 ‫ואתה תהיה מושלם‬ ‫בתור הנבל שכולם אוהבים לשנוא.‬ 171 00:09:24,126 --> 00:09:26,459 ‫טוב, אין לי משהו אחר לעשות.‬ 172 00:09:26,459 --> 00:09:28,001 ‫פלפלים לגבות.‬ 173 00:09:28,001 --> 00:09:30,001 ‫שתית פעם יין?‬ 174 00:09:30,001 --> 00:09:31,084 ‫- צפו בממשלה בפעולה! -‬ 175 00:09:31,084 --> 00:09:33,001 ‫אני לא מאמין ש"נשיא-ת" את זה!‬ 176 00:09:37,584 --> 00:09:39,459 ‫אוהבים אתכם, מוסי!‬ 177 00:09:39,459 --> 00:09:41,626 ‫רואה? אנשים אוהבים אותנו ביחד.‬ 178 00:09:41,626 --> 00:09:43,584 ‫וזה לגמרי היה מכוון אלינו.‬ 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,209 ‫המוסי השני בכלל לא פה.‬ 180 00:09:49,126 --> 00:09:51,293 ‫מוסי הוא חיית המסיבות המקורית.‬ 181 00:09:51,293 --> 00:09:54,001 ‫מחמיא לי שאני מספיק "מילפית" כדי להישאר,‬ 182 00:09:54,001 --> 00:09:56,209 ‫אבל אנחנו צריכים את סיימון הרגיל.‬ 183 00:09:56,209 --> 00:10:00,584 ‫אנחנו קוראים לו "סיימון השמן", ומסתבר ‬ ‫שהוא לא קיים ביקום הקולנועי של ז'או.‬ 184 00:10:00,584 --> 00:10:01,543 ‫היי!‬ 185 00:10:01,543 --> 00:10:04,626 ‫טוב, הוא עבר על מפקד האוכלוסין‬ ‫כדי ליצור פנקס בוחרים.‬ 186 00:10:04,626 --> 00:10:06,376 ‫אוי, לא. יש לנו צרות.‬ 187 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 ‫אימא בבית.‬ 188 00:10:10,251 --> 00:10:14,918 ‫באתי להשיל קצת עור ולהכניס לחור.‬ ‫-להכניס מה? למה אתה...‬ 189 00:10:14,918 --> 00:10:17,168 ‫אל תתחילי איתי היום, פרה.‬ 190 00:10:17,168 --> 00:10:19,126 ‫נראה שכבר התחלת.‬ 191 00:10:19,126 --> 00:10:21,084 ‫אפילו לא צהריים עדיין, אקסטרקס.‬ 192 00:10:21,084 --> 00:10:22,709 ‫לכי תזד... ביפ! שרון.‬ 193 00:10:25,084 --> 00:10:27,334 ‫צדקת בקשר לזה, ג'וני.‬ 194 00:10:27,334 --> 00:10:29,709 ‫הצדק בהתגשמותו. טיף טיף טף.‬ 195 00:10:29,709 --> 00:10:33,918 ‫הבחירות הן הדבר האחרון שאנשים‬ ‫חושבים עליו עכשיו. לחם ושעשועים קלסיים.‬ 196 00:10:33,918 --> 00:10:37,126 ‫טוב, רק חכה לאחרי הפסקת הפרסומות.‬ 197 00:10:37,126 --> 00:10:38,376 ‫כן, מכרתי מודעות.‬ 198 00:10:38,376 --> 00:10:42,293 ‫ועשיתי את הקטע הזה שהן בווליום‬ ‫הרבה יותר גבוה מהתוכנית, משום מה.‬ 199 00:10:42,293 --> 00:10:45,918 ‫תרופות נמצאו! קחו בחזרה את השליטה‬ ‫על חייכם עם התרופות שמצאנו!‬ 200 00:10:45,918 --> 00:10:47,418 ‫ועכשיו, בחזרה לתוכנית!‬ 201 00:10:47,418 --> 00:10:49,334 ‫קונק-א-צ'ו, קונק-א-צ'ו.‬ 202 00:10:50,043 --> 00:10:52,293 ‫או, ליהוק גימיקי.‬ 203 00:10:52,293 --> 00:10:54,834 ‫תראו, זה המלך ג'רמ-איכס.‬ 204 00:10:55,501 --> 00:10:59,293 ‫מה? אני סתם צוחק איתו.‬ ‫בבקשה, תצחק על השם שלי. לא אכפת לי.‬ 205 00:10:59,293 --> 00:11:02,626 ‫בסדר גמור, שמֵנטי עָמה-ליגן.‬ ‫-לא, די! אני לא אוהב את זה!‬ 206 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‫הפסקה, הפסקה, הפסקת ברייקדאנס.‬ 207 00:11:05,168 --> 00:11:07,543 ‫או, תראו אותו!‬ 208 00:11:08,168 --> 00:11:09,751 ‫טוד, מה אתה עושה?‬ 209 00:11:09,751 --> 00:11:12,501 ‫מר ז'או אמר לטוד לרקוד ברייק דאנס.‬ 210 00:11:12,501 --> 00:11:16,209 ‫אומר שילדים וסוטים יתעניינו ברובוט.‬ 211 00:11:16,209 --> 00:11:17,418 ‫טוב, אני מת על זה.‬ 212 00:11:17,418 --> 00:11:19,459 ‫כי אני... כי אני סוטה.‬ 213 00:11:19,459 --> 00:11:22,626 ‫הגנרל סקרפצ'יו הוא איש צבא.‬ 214 00:11:22,626 --> 00:11:25,584 ‫אנשי צבא היו שם.‬ 215 00:11:28,459 --> 00:11:30,126 ‫הצבא יצר את טוד.‬ 216 00:11:30,126 --> 00:11:32,043 ‫מה עשיתם לי?‬ 217 00:11:32,043 --> 00:11:33,918 ‫אני מרטיב במכנסיים כי אני זקן!‬ 218 00:11:33,918 --> 00:11:35,709 ‫היי, טיפשון.‬ 219 00:11:35,709 --> 00:11:38,543 ‫אני חושבת שמישהו עצבני כי אין לו משימה.‬ 220 00:11:38,543 --> 00:11:43,668 ‫ויש במעבדה תיק‬ ‫מלא בבגדים ישנים שתכננתי למסור.‬ 221 00:11:43,668 --> 00:11:45,584 ‫את מתכוונת לתיק מלא בחזיות מטונפות?‬ 222 00:11:45,584 --> 00:11:48,543 ‫לא, אלה סתם החזיות שלי.‬ ‫אי אפשר לעשות כביסה יותר.‬ 223 00:11:48,543 --> 00:11:50,918 ‫אבל למה מטונפות עד כדי כך?‬ 224 00:11:50,918 --> 00:11:53,251 ‫התיק האחר! אתה רוצה משימה, או לא?‬ 225 00:11:53,751 --> 00:11:55,626 {\an8}‫טוד לא יודע מאיפה הוא בא,‬ 226 00:11:55,626 --> 00:11:58,668 {\an8}‫ופרה מסתירה את זה ממנו.‬ 227 00:11:58,668 --> 00:12:02,043 {\an8}‫בחיי, יהיה לא נעים‬ ‫במסיבת תיקי היד של אקסטרקס.‬ 228 00:12:02,043 --> 00:12:03,251 {\an8}‫היי, אני כאן!‬ 229 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‫למה את לא יכולה להיות שם בשביל טוד?‬ 230 00:12:05,334 --> 00:12:07,834 ‫מה? לא באתי כדי לרכוש חברים.‬ 231 00:12:07,834 --> 00:12:10,459 {\an8}‫האם יש לי נקיפות מצפון‬ ‫בגלל התוכנית של טוד? בטח.‬ 232 00:12:10,459 --> 00:12:12,293 {\an8}‫אבל אני קיבורגולוגית,‬ 233 00:12:12,293 --> 00:12:14,709 {\an8}‫לא כזאת ששואלת "מאיפה המוחות".‬ 234 00:12:14,709 --> 00:12:17,001 {\an8}‫נראה שטוד מתחיל לשאול שאלות.‬ 235 00:12:17,001 --> 00:12:18,126 ‫את עושה "סטונוול"?‬ 236 00:12:18,126 --> 00:12:21,001 ‫כמו הגנרל, לא כמו‬ ‫הבר בווסט וילג' שמעולם לא שמעתי עליו.‬ 237 00:12:21,001 --> 00:12:22,876 ‫אני מנסה להגן עליו.‬ 238 00:12:22,876 --> 00:12:26,459 ‫מודעות עצמית לא ממש טובה לטודים.‬ 239 00:12:38,168 --> 00:12:41,918 ‫אה, אבל כשגבר בונה‬ ‫חייל-על קיבורגי, הוא גבר-גבר.‬ 240 00:12:41,918 --> 00:12:43,168 ‫על מי את מדברת?‬ 241 00:12:43,168 --> 00:12:45,626 ‫סמכו על המדענים האמריקניים‬ ‫שישחקו את אלוהים.‬ 242 00:12:45,626 --> 00:12:47,959 ‫אין פלא שהדוריטוס שלכם הם תועבה.‬ 243 00:12:47,959 --> 00:12:52,001 ‫כאלה חריפים. איפה כל הטעמים הטובים,‬ ‫כמו עגבנייה או חסילונים ופטריות?‬ 244 00:12:52,001 --> 00:12:55,668 ‫אני לא זוכר ששאלתי את דעתך‬ ‫על דוריטוס או על אמריקה, חבר.‬ 245 00:12:55,668 --> 00:12:57,959 ‫ואני בהחלט לא זוכר‬ ‫שהזמנתי אותך לבית שלי.‬ 246 00:12:57,959 --> 00:13:00,501 ‫האמת היא שהבית הזה שייך לציבור,‬ 247 00:13:00,501 --> 00:13:02,251 ‫והמלך ג'רמי הוא ציבור.‬ 248 00:13:02,251 --> 00:13:05,709 ‫בגלל זה הוא בא לכאן‬ ‫בזמן שמתיו היה במרילנד?‬ 249 00:13:06,626 --> 00:13:10,793 ‫אתה הנר של לוסי?‬ ‫כי אתה ממש נכנס לה לתחת.‬ 250 00:13:10,793 --> 00:13:14,084 ‫רגע, כשאני לא בסביבה, אתם מתראים?‬ 251 00:13:15,918 --> 00:13:18,418 {\an8}‫המלך ג'רמי כאן בגלל שאני הזמנתי אותו.‬ 252 00:13:18,418 --> 00:13:20,501 {\an8}‫אני פונה לקהל הבינלאומי.‬ 253 00:13:20,501 --> 00:13:22,334 ‫ואני אוהבת אותו,‬ 254 00:13:22,334 --> 00:13:26,001 ‫כמעט כמו את הגריסיני הקנוי של אימא שלי.‬ 255 00:13:26,001 --> 00:13:30,793 {\an8}‫ורציתי לתת להוד מלכותו‬ ‫הזדמנות להסביר את זה!‬ 256 00:13:32,334 --> 00:13:33,918 ‫לא נכון!‬ 257 00:13:34,418 --> 00:13:36,751 ‫אני אתן לך בשיניים!‬ 258 00:13:36,751 --> 00:13:39,543 ‫אגרוף, לא משהו טעים!‬ 259 00:13:39,543 --> 00:13:40,543 ‫הפסקת פרסומות!‬ 260 00:13:42,168 --> 00:13:45,251 ‫"אם אתם רוצים נעליים‬ ‫שלא נלקחו מגופות‬ 261 00:13:45,251 --> 00:13:48,084 ‫"בואו לנעלי גארי!"‬ 262 00:13:48,084 --> 00:13:49,751 ‫אצל גארי לא תצטעֵר-י.‬ 263 00:13:49,751 --> 00:13:51,793 ‫הסלוגן אינו מהווה התחייבות.‬ 264 00:13:52,376 --> 00:13:53,584 ‫טוב, תכניס לו אגרוף.‬ 265 00:13:58,418 --> 00:13:59,751 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 266 00:13:59,751 --> 00:14:03,543 ‫חשבתי שהולך לנו טוב בזמן האחרון.‬ ‫אמרת שאין כמוני.‬ 267 00:14:03,543 --> 00:14:06,459 ‫אמרתי שאתה יותר טוב מכפי שחשבתי.‬ 268 00:14:06,459 --> 00:14:09,084 ‫היכו אותי? אני צריך בית חולים?‬ 269 00:14:09,084 --> 00:14:12,543 ‫אני מצטערת, אבל לי ולך יש הסכם.‬ 270 00:14:12,543 --> 00:14:14,459 ‫הם לא צריכים לדעת על ההסכם.‬ 271 00:14:14,459 --> 00:14:17,168 ‫ורק לבֵּן מותר לצאת עם עוד אנשים.‬ 272 00:14:17,168 --> 00:14:18,334 ‫לא!‬ 273 00:14:18,334 --> 00:14:19,751 ‫מה הוא אמר?‬ 274 00:14:19,751 --> 00:14:23,168 ‫אני מצטער שגילית ככה, אבל אולי זה לטובה.‬ 275 00:14:23,168 --> 00:14:24,626 ‫עכשיו הכול גלוי.‬ 276 00:14:24,626 --> 00:14:27,626 ‫הבנתי. אתה עשית את זה.‬ ‫אתה רוצה שאני ולוסי נריב‬ 277 00:14:27,626 --> 00:14:32,084 ‫כדי ששניכם תוכלו לדהור מכאן‬ ‫על סוסך הנאמן, כשהשיער שלך זהוב ונוצץ.‬ 278 00:14:32,084 --> 00:14:34,168 ‫השרץ הזה בטח צילם את התמונה בעצמו.‬ 279 00:14:34,168 --> 00:14:36,376 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ ‫-המצלמה ממש רחוקה.‬ 280 00:14:36,376 --> 00:14:38,543 ‫אז איך ספיידרמן עושה את זה?‬ ‫-הוא לא.‬ 281 00:14:38,543 --> 00:14:40,084 ‫פיטר פארקר הוא הצלם,‬ 282 00:14:40,084 --> 00:14:42,001 ‫ספיידרמן הוא פגע רע.‬ 283 00:14:42,001 --> 00:14:43,793 ‫ואין לי שום קשר לתמונה הזו.‬ 284 00:14:43,793 --> 00:14:46,584 ‫כולכם הרסתם את מסיבת תיקי היד שלי!‬ 285 00:14:46,584 --> 00:14:49,001 ‫תיקי היד שלך הרסו את המסיבה.‬ 286 00:14:49,001 --> 00:14:51,209 ‫הם לגמרי בייסיק, וכולם חושבים ככה.‬ 287 00:14:51,209 --> 00:14:54,168 ‫הישארו איתנו כדי לגלות במי לוסי בוחרת‬ 288 00:14:54,168 --> 00:14:57,834 ‫ב"ג'וני ז'או מציג: בחירת האהבה".‬ 289 00:15:01,334 --> 00:15:02,668 ‫- תרומות -‬ 290 00:15:04,626 --> 00:15:06,543 ‫בגדי נשים. נחמד.‬ 291 00:15:06,543 --> 00:15:09,626 ‫אלה מאישה או חברה מתה?‬ 292 00:15:09,626 --> 00:15:10,918 ‫רמז, רמז?‬ 293 00:15:10,918 --> 00:15:13,376 ‫לטוד הייתה אישה.‬ 294 00:15:13,376 --> 00:15:15,876 ‫או, ביגוד ממותג.‬ 295 00:15:15,876 --> 00:15:19,126 ‫זה כמו הדברים‬ ‫שהיינו מחלקים בישיבות של בעלי מניות.‬ 296 00:15:19,126 --> 00:15:21,251 {\an8}‫הייתי המנכ"לית של "דסאני"...‬ 297 00:15:22,251 --> 00:15:24,584 ‫כלומר, אל תבין לא נכון.‬ ‫אני אוהבת את זה.‬ 298 00:15:24,584 --> 00:15:26,168 ‫איפה השגת את זה?‬ 299 00:15:26,168 --> 00:15:28,584 ‫הרגע נתת לי את זה.‬ 300 00:15:28,584 --> 00:15:29,834 ‫מה?‬ 301 00:15:33,293 --> 00:15:34,376 ‫תתקשר אליי!‬ 302 00:15:35,209 --> 00:15:38,376 ‫הפכתי את החדר הירוק לחדר הירוק. הבנת?‬ 303 00:15:38,376 --> 00:15:39,293 ‫באד לייט ליים?‬ 304 00:15:39,293 --> 00:15:41,918 ‫נשארו המון מהן.‬ 305 00:15:41,918 --> 00:15:47,126 ‫אני אומר לך, ג'וני, בפעם האחרונה‬ ‫שנהניתי כל כך בקרקס, הייתי ילד זב חוטם.‬ 306 00:15:47,126 --> 00:15:49,293 ‫זה היה בתקופה שיכולת לקרוא להם "חריגים".‬ 307 00:15:49,293 --> 00:15:51,751 ‫לא תוכל להסיח את דעתם של אנשים לנצח.‬ 308 00:15:51,751 --> 00:15:56,334 ‫אה, כן? אנחנו עובדים על ספין-אוף‬ ‫לסיימון הלוהט. "סיימון הלוהט אומר".‬ 309 00:15:56,334 --> 00:15:58,834 ‫לעזאזל, הייתי צופה בזה.‬ ‫-מה נסגר, ז'או?‬ 310 00:15:58,834 --> 00:16:02,293 ‫אחי, תירגע. תשתה באד לייט ליים.‬ 311 00:16:03,084 --> 00:16:04,626 ‫אני שונא את זה! זה מגעיל!‬ 312 00:16:04,626 --> 00:16:07,751 ‫אדוני הנשיא, זה מה שביקשת: שקיפות.‬ 313 00:16:08,334 --> 00:16:12,084 ‫כשאמרתי "שקיפות"‬ ‫התכוונתי שכולם יראו כמה שאני מדהים.‬ 314 00:16:12,084 --> 00:16:14,584 ‫טוב, ההצגה חייבת להימשך.‬ 315 00:16:14,584 --> 00:16:16,834 ‫נכון, גב' סוואן?‬ 316 00:16:16,834 --> 00:16:19,501 ‫זה נכון. מאטי, זה לא משנה מה אנחנו...‬ 317 00:16:19,501 --> 00:16:23,376 ‫אני לא מדבר איתך.‬ ‫כאילו, אני מדבר כרגע, אבל לא עכשיו.‬ 318 00:16:23,376 --> 00:16:27,459 ‫כלומר, לא עכשיו... לא עכשיו!‬ ‫לעזאזל, את כזאת חכמה!‬ 319 00:16:27,459 --> 00:16:31,043 ‫אתה חייב לתת לעם את מה שהוא רוצה.‬ ‫אני זוכרת שהייתי בת עשר...‬ 320 00:16:31,043 --> 00:16:33,626 ‫אימא, אני לא רוצה לשיר את "טו פרינסז".‬ 321 00:16:33,626 --> 00:16:35,543 ‫אני רוצה לשיר "סינגל ליידיז".‬ 322 00:16:35,543 --> 00:16:38,501 ‫מותק, זו תחרות בנושא "ספין דוקטורס".‬ 323 00:16:38,501 --> 00:16:40,459 ‫אל תאכזבי את השופטים.‬ 324 00:16:40,459 --> 00:16:41,626 ‫לכי על זה.‬ 325 00:16:43,709 --> 00:16:45,126 ‫לכי על זה.‬ 326 00:16:45,834 --> 00:16:46,834 ‫אז זה מה שעשיתי.‬ 327 00:16:46,834 --> 00:16:50,959 ‫פשוט הלכתי על זה,‬ ‫וזה מה שצריך לעשות עכשיו. ללכת על זה.‬ 328 00:16:50,959 --> 00:16:53,751 ‫כן, תן לאנשים את מה שהם רוצים.‬ 329 00:16:53,751 --> 00:16:54,834 ‫זה מה שהם רוצים.‬ 330 00:16:54,834 --> 00:16:58,459 ‫רק תחשוב, אדוני,‬ ‫אתמול, הקהל הזה התפרע ברחובות.‬ 331 00:16:58,459 --> 00:17:01,168 ‫הם כעסו כמו חמוס בשקית נייר.‬ 332 00:17:01,168 --> 00:17:04,543 ‫עכשיו הם שמחים כמו חמוס אחר בשקית נייר.‬ 333 00:17:04,543 --> 00:17:07,334 ‫לפעמים הם נהנים שם. זה תלוי בחמוס.‬ 334 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 ‫קל לכם לדבר.‬ 335 00:17:08,918 --> 00:17:14,459 ‫אתם לא אלה שהושפלו מול כל ה...‬ ‫מדשאה, או מה שזה לא יהיה.‬ 336 00:17:14,459 --> 00:17:17,501 ‫אתם, בני האדם, לא מבינים איזה מזל יש לכם.‬ 337 00:17:17,501 --> 00:17:19,501 ‫כאן בכדור הארץ, אפשר לשפוך קארי.‬ 338 00:17:19,501 --> 00:17:22,668 ‫אפשר להשתכר ולעשות מעצמך צחוק.‬ 339 00:17:22,668 --> 00:17:24,668 ‫אפשר לעשות טעויות בבייסבול.‬ 340 00:17:24,668 --> 00:17:29,084 ‫אף אחד לא דוחף לכם חומרי נפץ לפיות הטבעת‬ ‫ומשגר אתכם לתוך שמש.‬ 341 00:17:29,084 --> 00:17:31,751 ‫אתם חוגגים את הפגמים והמגרעות שלכם.‬ 342 00:17:31,751 --> 00:17:35,334 ‫מגרעות? לא, גדלתי במשפחה ענייה.‬ ‫לא היו לנו מותרות כאלה.‬ 343 00:17:36,668 --> 00:17:39,001 ‫תאמינו או לא, אני מקנא בכם.‬ 344 00:17:40,418 --> 00:17:42,668 ‫אוי! זה כל כך מגעיל!‬ 345 00:17:50,793 --> 00:17:53,209 ‫מי יצר אותנו?‬ 346 00:17:54,168 --> 00:17:56,376 ‫זה אפילו לא בארגז הנכון.‬ ‫-אוף, ארגזים.‬ 347 00:17:56,376 --> 00:17:57,293 ‫- תוכנית טוד -‬ 348 00:17:57,293 --> 00:17:59,626 ‫כן, אבל מאטי עוזר לי לעזור לאנשים.‬ 349 00:18:00,126 --> 00:18:01,251 ‫מדולארק למון!‬ 350 00:18:01,251 --> 00:18:04,543 ‫נו, זה היה שד אמיתי, או שהמדע קיים?‬ 351 00:18:06,001 --> 00:18:09,043 ‫ד"ר בראון יצרה את טוד.‬ 352 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‫האמת הייתה בתוכך כל הזמן הזה.‬ 353 00:18:14,251 --> 00:18:16,543 ‫טוב, ביי, כנראה.‬ 354 00:18:16,543 --> 00:18:17,793 ‫- גז"מ - בחירת האהבה -‬ 355 00:18:17,793 --> 00:18:19,584 ‫"בחירת האהבה‬ 356 00:18:20,168 --> 00:18:23,751 ‫"תנו מחיאות כפיים‬ ‫ל‬‫בחירת האהבה‬ 357 00:18:24,251 --> 00:18:26,293 ‫"בואו תעמדו‬ 358 00:18:26,293 --> 00:18:28,459 ‫"לכבוד בחירת האהבה"‬ 359 00:18:30,126 --> 00:18:32,376 ‫זה הוורד האחרון,‬ 360 00:18:32,376 --> 00:18:35,668 ‫על פני כדור הארץ.‬ ‫מצאתי אותו על קבר של מישהו בשם יופי.‬ 361 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 ‫יופי שלי?‬ 362 00:18:37,293 --> 00:18:41,543 ‫טוב, לא קוראים לזה "עסקי החברים".‬ ‫ידעתי את זה כשנכנסתי לעסק המטורף הזה.‬ 363 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 ‫לפני שנתחיל, תנו מחיאות כפיים לקווסטוביק!‬ 364 00:18:46,084 --> 00:18:48,418 ‫חשבתי שהסכמנו על "יאנקלאב".‬ 365 00:18:48,418 --> 00:18:51,084 ‫הערב, הגברת הראשונה תבחר‬ 366 00:18:51,084 --> 00:18:54,126 ‫בין נשיא לבין מלך.‬ 367 00:18:54,126 --> 00:18:55,459 ‫כניסה דרמטית!‬ 368 00:18:57,293 --> 00:18:58,293 ‫כן!‬ 369 00:18:59,501 --> 00:19:01,418 ‫ואו, איזו בחירת אהבה.‬ 370 00:19:01,418 --> 00:19:03,084 ‫אבל איך הגענו לכאן?‬ 371 00:19:03,084 --> 00:19:05,084 ‫בפרק הקודם של מה-שזה-לא-יהיה...‬ 372 00:19:05,084 --> 00:19:07,834 ‫בוקר טוב, לוסי. ואו.‬ 373 00:19:07,834 --> 00:19:09,751 ‫גברתי, את כל כך יפה.‬ 374 00:19:10,501 --> 00:19:12,418 ‫ברצינות? "מחנה ג'רמי?"‬ 375 00:19:13,209 --> 00:19:15,459 ‫אה, אולי זה ג'רמי רוניק‬ ‫מה"פילדלפיה פליירס".‬ 376 00:19:15,459 --> 00:19:17,418 ‫הוא גדל במסצ'וסטס, אז זה בסדר.‬ 377 00:19:17,418 --> 00:19:20,834 ‫הם ללא ספק מתכוונים אליי‬ ‫במלבושיהם בצורת האות טי.‬ 378 00:19:20,834 --> 00:19:24,043 ‫אני מסרב לקרוא להן "חולצות".‬ ‫אין להם חפתים או מגרעות.‬ 379 00:19:24,043 --> 00:19:27,334 ‫אבל לוסי, אם את מודאגת מהבגידה באמריקה,‬ 380 00:19:27,334 --> 00:19:31,376 ‫אני חושב שלאמריקה‬ ‫לא אכפת להתחבא בארון ולצפות.‬ 381 00:19:31,376 --> 00:19:35,168 ‫כן. זה היה הדבר היחיד שמפריד בינינו.‬ 382 00:19:35,168 --> 00:19:37,918 ‫מה? מתי? מי? הוא? למה?‬ 383 00:19:37,918 --> 00:19:40,001 ‫אתם יודעים מה? תשכחו מזה.‬ 384 00:19:40,584 --> 00:19:42,001 ‫או, ג'רמי!‬ 385 00:19:42,001 --> 00:19:42,918 ‫שאגה!‬ 386 00:19:42,918 --> 00:19:45,293 ‫אם אתם כ"כ אוהבים את ג'רמי,‬ ‫למה שלא תתחתנו איתו?‬ 387 00:19:45,293 --> 00:19:47,001 ‫הייתי מפרקת אותו.‬ 388 00:19:47,001 --> 00:19:50,293 ‫לוסי צריכה לבחור בו, לדעתכם,‬ ‫רק בגלל שהוא מדבר יותר טוב מאשר אני?‬ 389 00:19:50,293 --> 00:19:52,793 ‫אני יודע שלא ככה אומרים, טוב? אני נסער.‬ 390 00:19:52,793 --> 00:19:55,876 ‫והוא יותר גבוה ממני‬ ‫רק בגלל שהוא נמדד במטרים.‬ 391 00:19:55,876 --> 00:19:57,668 ‫אבל זו לא הסיבה שאני מחבבת אותו.‬ 392 00:19:57,668 --> 00:19:59,209 ‫טוב, אז לכי תהיי איתו.‬ 393 00:19:59,209 --> 00:20:01,584 ‫אבל הנשיא מאטי לא מפסיד.‬ 394 00:20:01,584 --> 00:20:02,834 ‫הוא מרוויח!‬ 395 00:20:02,834 --> 00:20:04,501 ‫לעזאזל, זה ההפך הלא נכון!‬ 396 00:20:04,501 --> 00:20:08,501 ‫כל העניין הזה כל כך מטופש.‬ ‫אז נחשו מה? אני כבר לא אחת מהאופציות.‬ 397 00:20:08,501 --> 00:20:09,584 ‫אני מתפטר.‬ 398 00:20:09,584 --> 00:20:11,084 ‫תיהנו מהתוכנית שלכם.‬ 399 00:20:11,084 --> 00:20:12,751 ‫יציאה דרמטית!‬ 400 00:20:14,168 --> 00:20:16,418 ‫רגע, אז אין "בחירת האהבה"?‬ 401 00:20:16,418 --> 00:20:19,501 ‫זה הדבר הכי גרוע שקרה לי בחיים!‬ 402 00:20:19,501 --> 00:20:21,626 ‫לא, התוכנית לא נגמרה.‬ 403 00:20:21,626 --> 00:20:25,209 ‫כלומר, קרקס לא מפסיק‬ ‫רק מפני שהשתמשו ביותר מדי אבק שריפה‬ 404 00:20:25,209 --> 00:20:27,418 ‫וירו מישהו מתותח דרך כנסייה.‬ 405 00:20:27,418 --> 00:20:32,251 ‫אני בטוח שלמר ז'או יש עוד הפתעות בשרוול‬ 406 00:20:32,251 --> 00:20:34,126 ‫שירתקו את כולכם למושבים.‬ 407 00:20:34,126 --> 00:20:39,793 ‫כן, יש לי, כי...‬ ‫המלך ג'רמי לא כזה נפלא.‬ 408 00:20:39,793 --> 00:20:44,584 {\an8}‫כן, בדיוק. כי הוא זה שסיפר לחדשות‬ ‫על הנישואין המזויפים של הנשיא.‬ 409 00:20:47,668 --> 00:20:49,668 ‫סיפרתי לך את זה בסוד!‬ 410 00:20:49,668 --> 00:20:52,751 ‫לך לעזאזל, ז'או.‬ ‫וכשאנגליקני אומר את זה, זה מתגשם.‬ 411 00:20:52,751 --> 00:20:56,084 ‫אתה הולך לגיהינום.‬ ‫-רגע, מה קורה? אני לא יודע מי מדבר.‬ 412 00:20:56,084 --> 00:20:59,251 ‫אתה רציני? לכולם יש מבטאים מובחנים!‬ 413 00:20:59,251 --> 00:21:01,459 ‫אה, טוב. תודה, לוסי.‬ 414 00:21:01,459 --> 00:21:02,459 ‫- אולם באולינג -‬ 415 00:21:06,293 --> 00:21:09,793 ‫כאן הגנרל... אקסטרקס.‬ 416 00:21:09,793 --> 00:21:13,751 ‫אני אמור ליצור איתכם קשר,‬ ‫אז אני יוצר איתכם קשר‬ 417 00:21:13,751 --> 00:21:16,084 ‫כי קארדיביאנים עושים מה שאומרים לנו.‬ 418 00:21:16,084 --> 00:21:18,709 ‫הפלישה נכשלה. זו אשמתי.‬ 419 00:21:18,709 --> 00:21:22,168 ‫אז בואו לענות אותי לנצח. הרגיל.‬ 420 00:21:22,793 --> 00:21:25,001 ‫אני כל כך מתגעגע אליכם.‬ 421 00:21:25,001 --> 00:21:27,459 ‫אני מקווה שמי שמפקד עליכם עכשיו הוא שמן.‬ 422 00:21:28,501 --> 00:21:29,876 ‫הודעה מושלמת.‬ 423 00:21:29,876 --> 00:21:31,459 ‫עכשיו אשלח אותה.‬ 424 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 ‫חזרנו.‬ 425 00:21:36,084 --> 00:21:37,418 ‫חזרנו.‬ 426 00:21:38,126 --> 00:21:39,418 ‫חזרנו.‬ 427 00:21:40,501 --> 00:21:42,168 ‫"דאק-רי"? זה בקארדיביאנית.‬ 428 00:21:43,001 --> 00:21:44,376 ‫הם כבר כאן.‬ 429 00:21:45,959 --> 00:21:47,459 ‫לוסי, אני יכול להסביר.‬ 430 00:21:47,459 --> 00:21:49,251 ‫אלוהים. מאטי צדק.‬ 431 00:21:49,251 --> 00:21:50,168 ‫ידעתי!‬ 432 00:21:50,168 --> 00:21:53,209 ‫בריידי הפסיד לאיליי בכוונה,‬ ‫כדי לעצבן את פייטון.‬ 433 00:21:53,209 --> 00:21:54,793 ‫לא. בקשר לג'רמי.‬ 434 00:21:54,793 --> 00:21:58,501 ‫החלאה הזה סיפר עלינו למר ז'או‬ ‫כדי להרוס לנו את הקשר.‬ 435 00:21:58,501 --> 00:22:01,293 ‫כי ה"קשר" שלכם היה העמדת פנים נטולת אהבה.‬ 436 00:22:01,293 --> 00:22:03,751 ‫בסך הכול ניסיתי להציל אותך מהעוג הזה.‬ 437 00:22:03,751 --> 00:22:08,543 ‫מה, כמו שרק? יופי של עלבון.‬ ‫היו ארבעה סרטים שנקראו על שמו.‬ 438 00:22:08,543 --> 00:22:10,168 ‫"תיכנס לי לבטן!"‬ 439 00:22:10,168 --> 00:22:13,584 ‫זה לא הסרט הזה. זה האוסטין פאוורס השני.‬ ‫-רגע, הוא סקוטי בכל הסרטים?‬ 440 00:22:13,584 --> 00:22:15,376 ‫הוא עצמו ב"אשתי רוצחת לשעבר".‬ 441 00:22:15,376 --> 00:22:17,459 ‫לא, האבא סקוטי.‬ ‫-את שוכחת את האבא.‬ 442 00:22:17,459 --> 00:22:19,126 ‫אל תכעסי עליי, בבקשה.‬ 443 00:22:19,126 --> 00:22:22,001 ‫רק רציתי להיות נסיך האגדות שלך.‬ 444 00:22:22,001 --> 00:22:26,751 ‫אבל לא זה ש"שלגייה" מבוססת עליו.‬ ‫הוא היה מסתובב ומנשק גופות שמצא ביער.‬ 445 00:22:26,751 --> 00:22:28,334 ‫אני לא זקוקה להצלה.‬ 446 00:22:28,334 --> 00:22:33,293 ‫רגע אחד. אם הוא מלשין,‬ ‫זה אומר שהוא לא יותר טוב ממני אחרי הכול!‬ 447 00:22:33,293 --> 00:22:37,709 ‫נראה שיש לנו פה‬ ‫בחירת אהבה טובה כמו של פעם.‬ 448 00:22:39,543 --> 00:22:41,001 ‫כן!‬ ‫-זה יותר לעניין!‬ 449 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 ‫לוסלין בלאג'יו סוואן,‬ 450 00:22:42,876 --> 00:22:46,543 ‫מסתבר ששני הגברים האלה‬ ‫די גרועים באותה מידה.‬ 451 00:22:46,543 --> 00:22:50,959 ‫אז עם מי את רוצה לבלות את שארית חייך?‬ 452 00:22:53,418 --> 00:22:55,126 ‫לכי על זה.‬ 453 00:22:56,001 --> 00:22:58,959 ‫סליחה, אמרתי את זה מוזר?‬ ‫אנגלית היא השפה השלישית שלי.‬ 454 00:22:59,084 --> 00:23:01,126 ‫למדתי גם אספרנטו בשביל בחורה.‬ 455 00:23:05,001 --> 00:23:08,709 ‫אלוהים.‬ ‫אני לא רוצה להיות עם אף אחד מהם.‬ 456 00:23:09,418 --> 00:23:13,209 {\an8}‫את לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫את מאכזבת את הציבור שלך.‬ 457 00:23:13,209 --> 00:23:15,709 {\an8}‫כן, אני אובססיבית לגבייך.‬ 458 00:23:15,709 --> 00:23:16,751 ‫אני מצטערת,‬ 459 00:23:16,751 --> 00:23:19,709 ‫אבל כל חיי רק ניסיתי לרצות את כולם.‬ 460 00:23:19,709 --> 00:23:22,918 ‫אבל אני לא יכולה לרצות‬ ‫גם את מחנה ג'רמי וגם את מחנה מתיו.‬ 461 00:23:22,918 --> 00:23:25,626 ‫האמת היא שכתוב פה "מחנה מרטי". אני מרטי.‬ 462 00:23:25,626 --> 00:23:27,001 ‫אקסטרקס צדק.‬ 463 00:23:27,001 --> 00:23:31,501 {\an8}‫הוא נגע בחיינו בדרכים רבות כל כך.‬ ‫-היו פעמים שחשבתי שהוא זה שמלמד אותנו.‬ 464 00:23:31,501 --> 00:23:33,584 {\an8}‫כשאתה אנושי אתה בהכרח לא מושלם,‬ 465 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 ‫וזה בסדר.‬ 466 00:23:35,001 --> 00:23:39,751 ‫אז אני מצטערת, חברים. אבל לשם שינוי,‬ ‫אהיה אנוכית ואעשה מה שאני רוצה.‬ 467 00:23:39,751 --> 00:23:42,501 ‫וכאן, בכדור הארץ,‬ ‫מה הדבר הכי גרוע שיכול לקרות?‬ 468 00:23:43,626 --> 00:23:46,959 ‫כן, מלכים בריטיים‬ ‫אף פעם לא הורגים נשים שהם כועסים עליהן.‬ 469 00:23:46,959 --> 00:23:49,959 ‫אבל מה יסיח את דעתם‬ ‫ממה שהם קוראים לו חיים? הצבעה?‬ 470 00:23:49,959 --> 00:23:51,918 ‫לא, זה משעמם. מי אמר את זה?‬ 471 00:23:51,918 --> 00:23:53,501 ‫אה, מה דעתכם על זה?‬ 472 00:23:53,501 --> 00:23:57,084 ‫"שלום, אני ז'אן-פייר, חוטב העצים."‬ 473 00:23:57,084 --> 00:23:59,793 ‫"אבוי, מסיבת ארוחת הערב שלי."‬ 474 00:24:01,001 --> 00:24:03,126 ‫או זה. מה דעתכם על זה?‬ 475 00:24:03,126 --> 00:24:04,668 ‫היי, חבר. מה אתה...‬ 476 00:24:04,668 --> 00:24:07,126 ‫הלוואי שלא היית יוצרת אותי.‬ 477 00:24:07,126 --> 00:24:11,918 ‫טוב, אני יודעת שאתה מבולבל.‬ ‫-טוד לא מבולבל. טוד שונא אותך, אימא.‬ 478 00:24:11,918 --> 00:24:16,209 ‫טוד הולך לגנוב מחנויות,‬ ‫אולי להצטרף לכנופיית היפ הופ.‬ 479 00:24:21,084 --> 00:24:23,834 ‫טוב, חשבתי שזה יחזיק יותר.‬ 480 00:24:24,334 --> 00:24:25,709 ‫מה עוד?‬ 481 00:24:25,709 --> 00:24:30,084 ‫אתם מתכוונים להשלים עם הדחייה הזו?‬ ‫מה, שניכם לא מספיק טובים ללוסי?‬ 482 00:24:30,084 --> 00:24:32,418 ‫היא אנוכית, והיא בטח עושה קקי ופיפי.‬ 483 00:24:32,418 --> 00:24:34,293 ‫כן, את לא יותר טובה מאיתנו.‬ 484 00:24:34,293 --> 00:24:37,876 ‫בהצלחה במציאת מישהו טוב יותר מנשיא וממלך.‬ 485 00:24:37,876 --> 00:24:40,043 ‫אחלה עקיצה, אחי.‬ ‫-כנ"ל.‬ 486 00:24:40,584 --> 00:24:42,918 ‫תראי, פגשת את כל תושבי כדוה"א.‬ 487 00:24:42,918 --> 00:24:44,793 ‫לא תמצאי יותר טוב מאיתנו.‬ 488 00:24:44,793 --> 00:24:46,501 ‫כן, אני מעפן.‬ 489 00:24:53,376 --> 00:24:54,584 ‫לא שוב!‬ 490 00:24:57,543 --> 00:24:59,334 ‫אלוהים, הם חזרו! קחו את פרה! זאת פרה!‬ 491 00:24:59,334 --> 00:25:01,959 ‫הלך עליי.‬ 492 00:25:03,084 --> 00:25:04,793 ‫"דאקירי בערב חג המולד"‬ 493 00:25:04,793 --> 00:25:06,626 ‫זו ספינה.‬ 494 00:25:06,626 --> 00:25:09,834 ‫רגע, מה זה "דאק-רי" בשפת בני האדם?‬ 495 00:25:09,834 --> 00:25:10,751 ‫דאקירי!‬ 496 00:25:10,751 --> 00:25:13,001 ‫"פתחו את הנהר לשמש של פלורידה‬ 497 00:25:13,001 --> 00:25:16,418 ‫"גרב מלא במטבעות ובקבוק רום"‬ 498 00:25:17,501 --> 00:25:18,834 ‫מרטי קלסי!‬ 499 00:25:20,626 --> 00:25:22,501 ‫"...וכבו את האורות‬ 500 00:25:22,501 --> 00:25:26,376 ‫"חג מולד שמח‬ ‫ולילה טוב לכולם"‬ 501 00:25:26,376 --> 00:25:31,293 ‫כשחבורת לבנים מגיעה לאנשהו על סירה,‬ ‫זה בדרך כלל טוב לתושבים שחיים שם, נכון?‬ 502 00:25:31,293 --> 00:25:33,293 ‫קרטרייט פוגהורן למאר?‬ 503 00:25:33,293 --> 00:25:35,626 ‫טרישל, זה הסנאטור שלנו!‬ 504 00:25:36,668 --> 00:25:38,501 ‫תראו, תראו.‬ 505 00:25:38,501 --> 00:25:40,501 ‫אמריקנים אמיתיים.‬ 506 00:25:40,501 --> 00:25:43,293 ‫אולי כדאי שנקיים בחירות בכל זאת.‬ 507 00:25:43,293 --> 00:25:45,001 ‫פאק.‬ ‫-פאק.‬ 508 00:25:45,001 --> 00:25:49,126 ‫ואו, איזה טוויסט בעלילה.‬ ‫זה חלק מהתוכנית. אני תכננתי את זה.‬ 509 00:25:49,668 --> 00:25:50,543 ‫סיום מותח.‬ 510 00:25:50,543 --> 00:25:54,876 ‫"חג מולד שמח‬ ‫ולילה טוב לכולם"‬ 511 00:25:58,168 --> 00:26:00,084 ‫- המשך יבוא... -‬ 512 00:26:00,084 --> 00:26:02,918 ‫- לזכרם של מייק קמרילו‬ ‫וג'ונתן פין-גאמינו -‬ 513 00:26:36,668 --> 00:26:40,084 ‫"חתולי לוונדר חייכנים, תמצאו עבודה‬ 514 00:26:40,084 --> 00:26:44,084 ‫"לקנות בית זה אחלה, קחו הלוואה‬ 515 00:26:44,084 --> 00:26:48,084 ‫"אנחנו ה'גרובי טנג'רין סיצ'ואיישן'‬ ‫-נטשו את הערים‬ 516 00:26:48,084 --> 00:26:51,876 ‫"סקס נועד לרבייה‬ ‫-נטשו את הערים"‬ 517 00:26:51,876 --> 00:26:54,084 ‫"בחירת האהבה‬ 518 00:26:54,084 --> 00:26:58,084 {\an8}‫"תנו מחיאות כפיים‬ ‫לבחירת האהבה‬ 519 00:26:58,668 --> 00:27:02,084 {\an8}‫"בואו תעמדו‬ ‫לכבוד בחירת האהבה"‬ 520 00:27:02,084 --> 00:27:04,084 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬