1 00:00:10,043 --> 00:00:11,543 Hvala što ste došli. 2 00:00:11,543 --> 00:00:12,501 Kamo? 3 00:00:12,501 --> 00:00:15,168 - Živimo ovdje. U našoj ste kući. - Da. 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,584 Imam jednu golemu vijest! 5 00:00:18,584 --> 00:00:20,709 Pjevajte himnu Bullsa iz 90-ih. 6 00:00:20,709 --> 00:00:21,876 Rekla sam da neću. 7 00:00:26,293 --> 00:00:28,043 Koji je to đav'o? 8 00:00:28,043 --> 00:00:29,793 Toliki ti je pimpek? 9 00:00:29,793 --> 00:00:31,584 Da bar, 'Scotty. 10 00:00:31,584 --> 00:00:33,543 Ne, to je sjeme. 11 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 Našli smo sjeme! 12 00:00:36,584 --> 00:00:38,584 Vrati mi to, naređujem ti! 13 00:00:38,584 --> 00:00:42,168 Zrak je tvoje područje, ali sjeme pripada zemlji! 14 00:00:42,168 --> 00:00:43,584 Tipični Mulligan. 15 00:00:43,584 --> 00:00:48,459 U zadnjih šest mjeseci samo je uništio moj zahod u avionu. 16 00:00:48,459 --> 00:00:50,459 Znao sam! Ne punim ga tako brzo! 17 00:00:50,459 --> 00:00:53,168 Hej, predsjednik je puno toga napravio. 18 00:00:53,168 --> 00:00:56,251 - Sjećate se čudovišta iz jajeta? - On ga je stvorio! 19 00:00:56,251 --> 00:00:57,209 On je kriv! 20 00:00:57,709 --> 00:00:59,834 Pa, našao sam i predsjednika Cha... 21 00:00:59,834 --> 00:01:00,834 Čaga-ću-ću 22 00:01:00,834 --> 00:01:04,209 Čujte svi moj vlakić Ja sam predsjednik vlakića 23 00:01:04,209 --> 00:01:06,584 Zato sam maločas rek'o „predsjednik” 24 00:01:06,584 --> 00:01:08,209 Predsjednik se trudi. 25 00:01:08,209 --> 00:01:12,126 Ljudi katkad čine dobro, a za to saznaš tek poslije 26 00:01:12,126 --> 00:01:15,168 i shvatiš da su bolji nego što ti se činilo. 27 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 Bla. Bla-bla. 28 00:01:22,251 --> 00:01:23,709 Pridobila si ih. 29 00:01:24,293 --> 00:01:25,459 Bla! Bla! 30 00:01:25,459 --> 00:01:28,334 Ne slažem se s njim, ali zaslužio je poštovanje! 31 00:01:28,334 --> 00:01:29,626 Bla! 32 00:02:00,043 --> 00:02:02,168 Što ste, dovraga, napravili? 33 00:02:02,168 --> 00:02:05,084 Vikat ćeš na mene? Tko si ti, radnica Costca? 34 00:02:05,084 --> 00:02:07,501 {\an8}Ako mogu zabosti čačkalicu, gratis je! 35 00:02:07,501 --> 00:02:10,043 {\an8}Vani je gore nego 1968. 36 00:02:10,043 --> 00:02:13,376 {\an8}A nemamo ni CIA-u da nam stvori Woodstock. 37 00:02:13,376 --> 00:02:14,668 Čekajte, CIA... 38 00:02:14,668 --> 00:02:17,626 Da omete i utiša pomahnitale hippieje. 39 00:02:17,626 --> 00:02:19,209 Okupi ih na istom mjestu, 40 00:02:19,209 --> 00:02:22,959 pa ih sve preodgoji njihov tajni odjel za rock 'n' roll, 41 00:02:22,959 --> 00:02:25,251 Groovy Tangerine Situation. 42 00:02:25,251 --> 00:02:28,459 Mačji osmijeh boje lavande Nađite si posao 43 00:02:28,459 --> 00:02:32,543 Imat' nekretninu je guba Dignite si kredit 44 00:02:32,543 --> 00:02:34,918 Mi smo Groovy Tangerine Situation 45 00:02:34,918 --> 00:02:36,334 Napustite gradove 46 00:02:36,334 --> 00:02:38,418 Seks služi za prokreaciju 47 00:02:38,418 --> 00:02:39,834 Napustite gradove 48 00:02:42,126 --> 00:02:45,501 Što žele od mene? I ne mogu svi vikati u jedan glas. 49 00:02:45,501 --> 00:02:49,501 Neka naprave popis i odaberu osobu koja će ga donijeti. 50 00:02:49,501 --> 00:02:50,709 Ako mi se svidi, 51 00:02:50,709 --> 00:02:53,376 napisat ću svoje ime i učinit ćemo što piše. 52 00:02:53,376 --> 00:02:56,626 Predsjedniče, upravo ste izumili Kongres. 53 00:02:56,626 --> 00:03:00,168 Ma jednočlani senat sasvim nam je dovoljan. 54 00:03:00,168 --> 00:03:04,084 Izbori za kongres prilika su za pozitivnu promjenu. 55 00:03:04,084 --> 00:03:07,209 To nam je i cilj. Ovaj put sve napraviti kako treba? 56 00:03:07,209 --> 00:03:11,543 Molim? A zadnjih 200 godina stvari vam nisu bile po mjeri, ha? 57 00:03:11,543 --> 00:03:12,834 - Nisu. - Nimalo. 58 00:03:12,834 --> 00:03:16,043 Nešto moramo poduzeti. Trebali smo usrećiti ljude. 59 00:03:16,043 --> 00:03:17,543 Ali nisu sretni! 60 00:03:17,543 --> 00:03:19,209 Kakam na travnjaku! 61 00:03:19,209 --> 00:03:21,334 Prljavica kaka na travnjaku! 62 00:03:21,334 --> 00:03:25,376 Neka odaberu najdražu osobu, pa će barem znati da ih slušamo. 63 00:03:25,376 --> 00:03:28,793 Da, može. Održat ćemo izbore. 64 00:03:28,793 --> 00:03:32,918 Ali ne samo zato što onda utorkom možeš kasniti na posao 65 00:03:32,918 --> 00:03:36,084 jer si se napio k'o svinja u ponedjeljak navečer. 66 00:03:36,876 --> 00:03:37,959 - Dobro. - Hura! 67 00:03:39,209 --> 00:03:41,168 Zašto me ljudi ne vide ovakvog? 68 00:03:41,168 --> 00:03:43,584 Ponašam se skroz predsjednički. 69 00:03:43,584 --> 00:03:47,334 „Ja nisam predsjednik. Zovem se Dave Kovic.” 70 00:03:47,959 --> 00:03:49,293 To je iz filma Dave. 71 00:03:49,293 --> 00:03:52,001 Pa, od Uskrsa još se bolje vidi u kuću. 72 00:03:52,001 --> 00:03:54,793 Pozovimo ljude da gledaju vladu kako radi. 73 00:03:54,793 --> 00:03:57,668 Sad želite transparentnu vladu? 74 00:03:57,668 --> 00:04:01,376 Ako vide kako se rade kobasice, više nas neće htjeti jesti. 75 00:04:01,376 --> 00:04:04,709 Hej, provest ćemo izbore, provest ćemo transparentnost, 76 00:04:04,709 --> 00:04:07,084 a sad mi se odjednom jedu kobasice. 77 00:04:07,084 --> 00:04:08,834 Kvragu, nedostaju mi. 78 00:04:20,251 --> 00:04:21,584 45, 0, 72. 79 00:04:27,084 --> 00:04:29,793 Ljudski krik. To mi budi uspomene. 80 00:04:29,793 --> 00:04:32,043 Hvala ti. Dobar si prijatelj. 81 00:04:35,209 --> 00:04:36,626 Baš zabavan dan. 82 00:04:37,209 --> 00:04:40,126 Imam fora majicu, jeo sam kosti dinosaura 83 00:04:40,126 --> 00:04:42,084 i ukrao dijamant Hope. 84 00:04:52,084 --> 00:04:55,543 Eto ga. Sad idem poslati poruku kući. 85 00:04:55,543 --> 00:04:56,834 Što da kažem? 86 00:04:58,001 --> 00:04:59,334 Šta ima, lima? 87 00:04:59,334 --> 00:05:00,584 To je preformalno. 88 00:05:00,584 --> 00:05:03,584 General Axatrax ovdje. Invazija je 89 00:05:04,834 --> 00:05:05,668 gotova. 90 00:05:06,793 --> 00:05:10,126 Što ja to radim? Ne mogu se javiti Cardi-B-ju dok ne... 91 00:05:10,918 --> 00:05:12,876 Dok ne poredam začine po abecedi. 92 00:05:13,918 --> 00:05:15,418 Asafetida? 93 00:05:15,418 --> 00:05:17,168 Kad ću pripremati curry? 94 00:05:17,918 --> 00:05:20,709 Ovako sam se penjala kad me Ike Turner ganjao. 95 00:05:20,709 --> 00:05:24,584 Nedostaju mi sedamdesete 96 00:05:24,584 --> 00:05:26,043 GLEDAJ VLADU NA DJELU!! 97 00:05:26,043 --> 00:05:29,584 Draga, imamo što gledati. Sjećaš se kad smo nešto gledali? 98 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 Da, gledao si Amerikance bez mene. 99 00:05:32,668 --> 00:05:35,501 Prije svega želim pozdraviti naše gledatelje. 100 00:05:36,626 --> 00:05:38,709 Pa ona podilazi meni! 101 00:05:38,709 --> 00:05:41,251 I, što mislimo o mojoj ideji o izborima? 102 00:05:41,251 --> 00:05:43,334 Zauzdajte konje, gospodine, 103 00:05:43,334 --> 00:05:44,709 preplašili su se. 104 00:05:44,709 --> 00:05:48,834 Osjete kad se sprema oluja. Idemo prespavati s njima u staji, 105 00:05:48,834 --> 00:05:52,543 s kockama šećera na kapcima da ih poližu i probude nas ujutro. 106 00:05:52,543 --> 00:05:55,168 Pokušavate opstruirati ovu raspravu? 107 00:05:55,668 --> 00:05:58,668 A mislila sam da moj muž vješto izbjegava razgovore. 108 00:05:59,668 --> 00:06:00,501 Dobra! 109 00:06:01,459 --> 00:06:04,584 Samo napominjem da se glasuje u studenome. 110 00:06:04,584 --> 00:06:08,043 Kongres može bilo kad sazvati izbore za Washington. 111 00:06:08,043 --> 00:06:11,709 Ne moramo čekati studeni. Tad ćemo slaviti moj rođendan. 112 00:06:11,709 --> 00:06:13,709 Onda kao predsjednik Senata 113 00:06:13,709 --> 00:06:18,209 sazivam izbore 60. veljtopada 20120 114 00:06:18,209 --> 00:06:20,959 Potpredsjedniče, da vas ne poznajem, 115 00:06:20,959 --> 00:06:23,793 rekla bih da ne želite da ljudi glasuju. 116 00:06:25,876 --> 00:06:27,501 Ne budite bedasti. 117 00:06:27,501 --> 00:06:28,793 Volim kad... 118 00:06:29,293 --> 00:06:30,209 Kad ljudi g... 119 00:06:30,709 --> 00:06:31,668 Gl... 120 00:06:31,668 --> 00:06:36,584 Glas... 121 00:06:36,584 --> 00:06:37,501 Glasuju. 122 00:06:38,793 --> 00:06:39,834 Stvarno voli. 123 00:06:39,834 --> 00:06:41,376 Pripremio sam curry! 124 00:06:45,668 --> 00:06:47,584 Joj, žao mi je. Joj... 125 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Kakav šou! 126 00:06:49,834 --> 00:06:52,293 Eto, napravio sam zemaljski kiks. 127 00:06:56,459 --> 00:06:59,709 Imamo vijest. Razvili smo fotke! 128 00:06:59,709 --> 00:07:03,918 Imamo fotku koju morate vidjeti. Uzbudljivija je od roš hašane. 129 00:07:03,918 --> 00:07:08,543 Zgodan pokušaj s ciljanim oglasima, ali više ne vjerujem vašim vijestima. 130 00:07:09,376 --> 00:07:10,293 Mili moj Bože, 131 00:07:10,293 --> 00:07:15,084 je li to predivna beba od metar i pol ili Johnny Zhao postaje sve mlađi? 132 00:07:15,668 --> 00:07:18,168 Gle, znam da si mrvicu ljut, 133 00:07:18,168 --> 00:07:19,751 ali trebam tvoju pomoć, 134 00:07:19,751 --> 00:07:22,793 Ne dam ti ni kopiju Tajnog života kućnih pomoćnica, 135 00:07:22,793 --> 00:07:24,918 a dajem je svima. Grozan film. 136 00:07:24,918 --> 00:07:29,709 Predsjednik kani održati izbore, a grad je plavlji od Štrumpfova. 137 00:07:29,709 --> 00:07:33,168 Ako ovi ljudi glasuju, odabrat će hrpu Alexandrija OC. 138 00:07:33,168 --> 00:07:36,334 - Sjećate se kad je plesala? - To nisu moji birači. 139 00:07:36,334 --> 00:07:38,376 Moji su birači pravi Amerikanci. 140 00:07:38,376 --> 00:07:39,959 - Uvreda. - U redu je. 141 00:07:39,959 --> 00:07:41,126 Što želiš od mene? 142 00:07:41,126 --> 00:07:45,001 Da dižem prašinu, širim laži, zaokupim ljude ratom protiv Božića? 143 00:07:45,001 --> 00:07:48,584 Pobijedit ćemo. Briga me koliko vilenjaka treba pobiti. 144 00:07:48,584 --> 00:07:51,376 E pa ne mogu jer nitko me više ne sluša. 145 00:07:51,376 --> 00:07:52,418 I to zbog tebe! 146 00:07:53,001 --> 00:07:56,251 Ne mogu koristiti medije ni raditi iza zatvorenih vrata 147 00:07:56,251 --> 00:07:58,043 jer prostorija nema zid. 148 00:07:58,043 --> 00:08:01,209 Kleta publika prati svaki moj potez. 149 00:08:01,209 --> 00:08:04,209 Publika? E sad možemo razgovarati. 150 00:08:04,209 --> 00:08:05,834 A što smo dosad radili? 151 00:08:07,001 --> 00:08:08,834 Zakazao si, Axatraxe! 152 00:08:08,834 --> 00:08:12,876 Očekivali smo zgoditke, a donio si nam samo pogreške! 153 00:08:27,918 --> 00:08:30,459 Idem provjeriti što se gore događa. 154 00:08:30,459 --> 00:08:34,168 Moram poraditi i na broju koraka. Sjedenje je novo pušenje. 155 00:08:34,668 --> 00:08:36,168 {\an8}To su završeci vezica. 156 00:08:36,168 --> 00:08:39,584 {\an8}Simon, zar ne? Johnny Zhao iz tvrtke Zhao efekt. 157 00:08:39,584 --> 00:08:41,418 Odličan si mi u emisiji. 158 00:08:41,418 --> 00:08:42,918 Nego, otpušten si. 159 00:08:42,918 --> 00:08:45,918 Zabava je u rupi, bivšem The Capital Grilleu. 160 00:08:45,918 --> 00:08:48,876 - Bilo bi čudno da dođeš. - Više nisam u vladi? 161 00:08:48,876 --> 00:08:52,251 Bez brige, stari, izbori su i dalje jako važna priča. 162 00:08:52,251 --> 00:08:56,501 Baš nas zanima što će tvoja zamjena, zgodni Simon, poduzeti oko toga. 163 00:08:56,501 --> 00:08:57,876 Pa to je uvred... 164 00:08:57,876 --> 00:09:00,209 Prezgodan je. Sam ću se ispratiti. 165 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 Pardon. Ovo je samo za postavu. 166 00:09:03,834 --> 00:09:07,043 - Pa, jučer sam... - Čekaj, poznat si mi. 167 00:09:07,043 --> 00:09:10,168 Ti si onaj vanzemaljac. Ubio si milijune ljudi. 168 00:09:10,168 --> 00:09:15,084 Milijarde. I postavu Milijardi. Paul Giamatti molio me da ga poštedim. 169 00:09:15,084 --> 00:09:16,751 Vrhunski je to izveo. 170 00:09:16,751 --> 00:09:18,959 Gle, želim malo zašmekati emisiju. 171 00:09:18,959 --> 00:09:20,668 Dodati malo šmeka. 172 00:09:20,668 --> 00:09:24,209 A ti si savršeni zlikovac kojeg svi vole mrziti. 173 00:09:24,209 --> 00:09:26,501 Pa, nemam pametnijeg posla. 174 00:09:26,501 --> 00:09:28,043 Šmektastično. 175 00:09:28,043 --> 00:09:30,001 Jesi li ikad pio vino? 176 00:09:30,001 --> 00:09:31,584 ZHAO EFEKT PREDSTAVLJA 177 00:09:31,584 --> 00:09:33,584 Ma niste, predsjednika mi! 178 00:09:37,584 --> 00:09:39,459 Volimo vas, Mucy! 179 00:09:39,459 --> 00:09:41,668 Vidiš? Ljudi nas vole kao par. 180 00:09:41,668 --> 00:09:45,209 To je bilo upućeno nama, drugi Moosie nije ni ovdje. 181 00:09:49,126 --> 00:09:51,293 Moosie je pravi partijaner. 182 00:09:51,293 --> 00:09:54,084 Polaskana sam što sam dovoljno „MILF” za ovo, 183 00:09:54,084 --> 00:09:56,209 ali trebamo pravog Simona. 184 00:09:56,209 --> 00:10:00,584 Sad ga zovemo debeli Simon, ali on ne postoji u Zhaovu svemiru. 185 00:10:00,584 --> 00:10:01,543 Hej! 186 00:10:01,543 --> 00:10:04,709 Pregledavao je cenzus i sastavljao popis birača. 187 00:10:05,334 --> 00:10:06,376 Eto ti nevolje. 188 00:10:09,376 --> 00:10:12,876 Mama je doma. Idem se skinuti i malo ga rinuti. 189 00:10:12,876 --> 00:10:15,084 Što ćeš rinuti? Zašto uopće... 190 00:10:15,084 --> 00:10:17,251 Ne započinji, Farrah. 191 00:10:17,251 --> 00:10:19,126 Pa ti si već počeo. 192 00:10:19,126 --> 00:10:21,084 Nije ni podne, Axatraxe. 193 00:10:21,084 --> 00:10:22,709 Idi u bip, Sharon. 194 00:10:25,126 --> 00:10:27,376 Imao si pravo, Johnny. 195 00:10:27,376 --> 00:10:29,709 Pravo u sridu. Boc-boc. 196 00:10:29,709 --> 00:10:32,293 Narodu izbori više nisu ni nakraj pameti. 197 00:10:32,293 --> 00:10:33,918 Tipično, kruha i igara. 198 00:10:33,918 --> 00:10:38,459 A što tek slijedi nakon reklama! Da, prodao sam reklamni prostor. 199 00:10:38,459 --> 00:10:42,293 Reklame će iz nekog razloga biti puno glasnije od emisije. 200 00:10:42,293 --> 00:10:45,959 Nađene su neke tablete! Vratite kontrolu nad životom! 201 00:10:45,959 --> 00:10:47,459 Natrag na emisiju! 202 00:10:47,459 --> 00:10:49,251 Klapiti-klap. 203 00:10:50,959 --> 00:10:52,293 Slavno lice. 204 00:10:52,293 --> 00:10:54,876 Gle, ljudi, stigao je kralj Đubreni. 205 00:10:55,584 --> 00:10:59,293 Što je? Pa šalim se. Rugaj se i ti mom imenu, briga me. 206 00:10:59,293 --> 00:11:01,251 Može, Kmeti Baleganu. 207 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 Ne! Ne sviđa mi se! 208 00:11:02,626 --> 00:11:05,293 Plešem break-break-breakdance. 209 00:11:06,418 --> 00:11:07,626 Gle ti njega. 210 00:11:08,168 --> 00:11:09,751 TOD, što radiš? 211 00:11:09,751 --> 00:11:12,584 G. Zhao rekao je TOD-u da pleše breakdance. 212 00:11:12,584 --> 00:11:16,209 Kaže da djeca i perverznjaci vole robote. 213 00:11:16,209 --> 00:11:17,459 Meni se sviđa. 214 00:11:17,459 --> 00:11:19,459 Jer... Jer sam perverznjak. 215 00:11:19,459 --> 00:11:22,626 General Scarpaccio je vojnik. 216 00:11:22,626 --> 00:11:25,584 Vojnici su bili ondje. 217 00:11:28,459 --> 00:11:30,126 Vojska je napravila TOD-a. 218 00:11:30,126 --> 00:11:33,918 - Što ste mi učinili? - Pišam u gaće jer sam star! 219 00:11:33,918 --> 00:11:35,793 Hej, šašavče. 220 00:11:35,793 --> 00:11:38,543 Netko je mrzovoljan jer nema misiju. 221 00:11:38,543 --> 00:11:43,668 A u labosu imam vreću stare odjeće koju namjeravam donirati. 222 00:11:43,668 --> 00:11:45,584 Vreću prljavih grudnjaka? 223 00:11:45,584 --> 00:11:48,543 Ne, to su samo grudnjaci. Ne možemo prati rublje. 224 00:11:48,543 --> 00:11:50,918 Ali zašto su tako prljavi? 225 00:11:50,918 --> 00:11:53,043 Druga vreća! Želiš li misiju? 226 00:11:53,751 --> 00:11:54,918 {\an8}PREDSJEDNIK SVIJETA 227 00:11:54,918 --> 00:11:58,626 {\an8}TOD ne zna kako je nastao, a Farrah to skriva od njega. 228 00:11:58,626 --> 00:12:02,084 {\an8}Na Axatraxovoj prezentaciji torbica bit će baš neugodnjak. 229 00:12:02,084 --> 00:12:05,334 {\an8}- Hej, tu sam. - Onda budi tu i za TOD-a. 230 00:12:05,334 --> 00:12:07,834 Što? Ne tražim ovdje prijatelje. 231 00:12:07,834 --> 00:12:10,543 {\an8}Da, imam dvojbe u vezi s programom TOD. 232 00:12:10,543 --> 00:12:12,293 {\an8}Ali ja sam kiborgologinja, 233 00:12:12,293 --> 00:12:14,709 {\an8}a ne glupača koja previše pita. 234 00:12:14,709 --> 00:12:17,001 {\an8}TOD sada očito nešto pita. 235 00:12:17,001 --> 00:12:18,168 Samo ćete šutjeti? 236 00:12:18,168 --> 00:12:21,001 Kao ja o onom gej baru u kojem nikad nisam bio. 237 00:12:21,001 --> 00:12:22,959 Pokušavam ga zaštititi. 238 00:12:22,959 --> 00:12:26,459 Nije pametno da TOD-ovi postanu svjesni sebe. 239 00:12:38,168 --> 00:12:40,793 A kad muškarac izgradi kiborga-supervojnika, 240 00:12:40,793 --> 00:12:42,001 prava je faca. 241 00:12:42,001 --> 00:12:43,168 O kome govoriš? 242 00:12:43,168 --> 00:12:48,043 Kad se američki znanstvenici igraju Boga, dobijete onaj ogavni tortilja-čips. 243 00:12:48,043 --> 00:12:49,126 Prezačinjen je. 244 00:12:49,126 --> 00:12:52,001 Gdje su pravi okusi, rajčica, gljive s kozicama? 245 00:12:52,001 --> 00:12:55,709 Nisam te tražio mišljenje, kompa. Ni o čipsu ni o Americi. 246 00:12:55,709 --> 00:12:57,959 A nisam te ni pozvao u kuću. 247 00:12:57,959 --> 00:13:00,584 Zapravo, kuća pripada ljudima, 248 00:13:00,584 --> 00:13:02,376 a kralj Jeremy jest ljudi. 249 00:13:02,376 --> 00:13:05,709 Zato je svratio ovamo dok je Matty bio u Marylandu? 250 00:13:06,668 --> 00:13:07,876 Ti si Lucyn šef? 251 00:13:07,876 --> 00:13:10,793 Jer bome joj se miješaš u posla. 252 00:13:10,793 --> 00:13:14,084 Čekaj, vas se dvoje družite dok me nema? 253 00:13:15,918 --> 00:13:18,501 Ja sam ovamo pozvao kralja Jeremyja. 254 00:13:18,501 --> 00:13:20,501 Podilazim međunarodnoj publici. 255 00:13:20,501 --> 00:13:22,376 A ja ga volim, 256 00:13:22,376 --> 00:13:26,001 skoro koliko i mamine beskonačne grisine. 257 00:13:26,001 --> 00:13:30,793 {\an8}Htio sam Njegovu Veličanstvu omogućiti da nam objasni ovo. 258 00:13:32,334 --> 00:13:33,918 Ma nije, predsjednika joj. 259 00:13:34,418 --> 00:13:36,751 Razbit ću ti njušku! 260 00:13:36,751 --> 00:13:39,543 Ljudsku njušku, ne životinjsku! 261 00:13:39,543 --> 00:13:40,543 Reklame! 262 00:13:42,168 --> 00:13:45,376 Ako želite cipele Koje nisu s trupala 263 00:13:45,376 --> 00:13:48,084 Svratite u Garyjeve cipele ! 264 00:13:48,084 --> 00:13:49,751 Garyntirano. 265 00:13:49,751 --> 00:13:51,376 Ne i garantirano. 266 00:13:52,376 --> 00:13:53,584 Hajde, udari ga. 267 00:13:58,418 --> 00:13:59,751 Kako si mogla? 268 00:13:59,751 --> 00:14:03,543 Mislio sam da nam dobro ide. Rekla si da sam najbolji. 269 00:14:03,543 --> 00:14:06,459 Rekla sam da si bolji nego što mi se činilo. 270 00:14:06,459 --> 00:14:09,084 Jesam primio udarac? Trebam li u bolnicu? 271 00:14:09,084 --> 00:14:12,543 Žao mi je, ali ti i ja imamo dogovor. 272 00:14:12,543 --> 00:14:14,543 Oni ne moraju znati za njega! 273 00:14:14,543 --> 00:14:17,168 I samo dečko može viđati druge ljude. 274 00:14:17,168 --> 00:14:18,334 Ne! 275 00:14:18,334 --> 00:14:19,751 Što je rekao? 276 00:14:19,751 --> 00:14:23,251 Žao mi je što je ovako ispalo, ali možda je to najbolje. 277 00:14:23,251 --> 00:14:26,293 - Sad se sve zna. - Aha, kužim. Ti si kriv. 278 00:14:26,293 --> 00:14:30,043 Htio si nas posvađati, pa da odjašeš s njom na vjernom pastuhu, 279 00:14:30,043 --> 00:14:32,084 s tom sjajnom, zlatnom kosicom. 280 00:14:32,084 --> 00:14:34,209 Perverznjak, on ih je i fotkao. 281 00:14:34,209 --> 00:14:36,251 - Ali kako? - Fotkano je izdaleka. 282 00:14:36,251 --> 00:14:38,543 - Kako Spider-Man to može? - Ne može. 283 00:14:38,543 --> 00:14:42,084 Peter Parker je fotograf, a Spider-Man je prijetnja. 284 00:14:42,084 --> 00:14:43,793 Nemam veze s tom fotkom. 285 00:14:43,793 --> 00:14:46,668 Uništili ste mi prezentaciju torbica! 286 00:14:46,668 --> 00:14:49,084 Tvoje su torbice sve uništile. 287 00:14:49,084 --> 00:14:51,209 Obične su i svi to misle. 288 00:14:51,209 --> 00:14:54,293 Ostanite s nama i doznajte koga će Lucy odabrati. 289 00:14:54,293 --> 00:14:57,918 Johny Zhao predstavlja: Ljubavna dilema. 290 00:15:01,334 --> 00:15:02,668 DONACIJE 291 00:15:04,626 --> 00:15:06,584 Ženska odjeća. Zgodno. 292 00:15:06,584 --> 00:15:09,626 Je li to od mrtve žene ili cure? 293 00:15:09,626 --> 00:15:10,918 Mig-mig. 294 00:15:10,918 --> 00:15:13,376 TOD je imao ženu. 295 00:15:13,376 --> 00:15:15,876 Opa, promotivni materijali. 296 00:15:15,876 --> 00:15:19,126 Takve smo stvari dijelili na sastancima dioničara. 297 00:15:19,126 --> 00:15:21,251 {\an8}Bila sam direktorica Dasanija... 298 00:15:22,251 --> 00:15:24,584 Nemoj me krivo shvatiti, ovo me pali. 299 00:15:24,584 --> 00:15:26,168 Odakle ti to? 300 00:15:26,168 --> 00:15:28,584 Upravo si mi je dao. 301 00:15:33,293 --> 00:15:34,376 Javi mi se! 302 00:15:35,293 --> 00:15:38,459 Zelenu sobu pretvorio sam u zelenu sobu. Kužite? 303 00:15:38,459 --> 00:15:41,543 Pivo od limete? Ima ga još puno. 304 00:15:42,043 --> 00:15:44,918 Johnny moj, ovako se nisam zabavio u cirkusu 305 00:15:44,918 --> 00:15:46,876 otkad sam bio mali plavušan. 306 00:15:47,376 --> 00:15:49,293 Tad smo ih mogli zvati nakazama. 307 00:15:49,293 --> 00:15:51,751 Ne možete zauvijek zavlačiti ljude. 308 00:15:51,751 --> 00:15:54,501 Da? Radimo na spin-offu sa zgodnim Simonom, 309 00:15:54,501 --> 00:15:56,334 Zgodni Simon kaže. 310 00:15:56,334 --> 00:15:57,626 Joj, gledala bih to. 311 00:15:57,626 --> 00:16:00,543 - Koji vrag, Zhao? - Stari, smiri se. 312 00:16:00,543 --> 00:16:02,293 Popij pivo od limete. 313 00:16:03,168 --> 00:16:04,626 Odvratno je! Užas! 314 00:16:04,626 --> 00:16:07,751 Predsjedniče, htjeli ste transparentnost. 315 00:16:08,334 --> 00:16:12,084 Htio sam da svima bude transparentno koliko sam zakon. 316 00:16:12,084 --> 00:16:14,626 Pa, šou se mora nastaviti. 317 00:16:14,626 --> 00:16:16,376 Je li tako, gđice Suwan? 318 00:16:17,001 --> 00:16:18,126 Istina. 319 00:16:18,126 --> 00:16:21,501 - Matty, nije važno što smo... - Ne razgovaram s tobom. 320 00:16:21,501 --> 00:16:23,418 Mislim, sad da, ali ne sad. 321 00:16:23,418 --> 00:16:25,668 Odnosno ne sad... Ne sad! 322 00:16:25,668 --> 00:16:27,459 Kvragu, prepametna si! 323 00:16:27,459 --> 00:16:31,043 Moraš dati ljudima što žele. Naučila sam to s deset godina. 324 00:16:31,043 --> 00:16:33,668 Mama, ne želim pjevati „Two Princes”. 325 00:16:33,668 --> 00:16:35,543 Želim pjevati „Single Ladies.” 326 00:16:35,543 --> 00:16:38,543 Zlato, tema su izbora Spin Doctors. 327 00:16:38,543 --> 00:16:40,501 Nemoj razočarati žiri. 328 00:16:40,501 --> 00:16:41,626 Samo kreni. 329 00:16:43,709 --> 00:16:45,126 Samo kreni. 330 00:16:45,834 --> 00:16:46,834 To sam i učinila. 331 00:16:46,834 --> 00:16:48,876 Samo sam krenula. 332 00:16:48,876 --> 00:16:50,959 A sad i mi moramo samo krenuti. 333 00:16:50,959 --> 00:16:54,918 Daj ljudima što žele, čovječe. To žele. 334 00:16:54,918 --> 00:16:58,459 Sjetite se samo, jučer je ta rulja prosvjedovala na ulici. 335 00:16:58,459 --> 00:17:01,251 Bili su ljuti kao tvor u vrećici. 336 00:17:01,251 --> 00:17:04,584 A sad su sretni kao drugi tvor u vrećici. 337 00:17:04,584 --> 00:17:07,334 Nekim je tvorovima zabavno unutra. 338 00:17:07,334 --> 00:17:09,001 Lako je vama reći. 339 00:17:09,001 --> 00:17:12,001 Niste se vi osramotili na državnoj 340 00:17:12,501 --> 00:17:14,501 livadi ili čemu već. 341 00:17:14,501 --> 00:17:17,584 Vi ljudi ne znate koliko vam je dobro. 342 00:17:17,584 --> 00:17:19,584 Na Zemlji možete proliti curry. 343 00:17:19,584 --> 00:17:22,668 Možete se napiti i praviti budalu od sebe. 344 00:17:22,668 --> 00:17:24,709 Možete griješiti u bejzbolu. 345 00:17:24,709 --> 00:17:29,126 Nitko vam neće ugurati bombe u anuse i katapultirati vas prema suncu. 346 00:17:29,126 --> 00:17:31,751 Slavite svoje mane i kaprice. 347 00:17:31,751 --> 00:17:35,334 Kaprice? Bili smo siromašni, nismo imali skupe stvari. 348 00:17:36,751 --> 00:17:39,001 Vjerovali ili ne, zavidim vam. 349 00:17:41,043 --> 00:17:42,668 Ovo je preloše. 350 00:17:50,834 --> 00:17:53,126 Tko nas je stvorio? 351 00:17:54,168 --> 00:17:56,126 Ovi nisu ni u pravoj kutiji. 352 00:17:56,126 --> 00:17:57,334 PROGRAM TOD 001-208 353 00:17:57,334 --> 00:17:59,668 Istina, ali Matty mi u tome pomaže. 354 00:18:00,168 --> 00:18:01,251 Meadowlark Lemon! 355 00:18:01,251 --> 00:18:04,543 Je li to bio pravi zloduh ili znanost postoji? 356 00:18:06,001 --> 00:18:09,043 Doktorica Braun stvorila je TOD-a. 357 00:18:09,709 --> 00:18:13,209 U sebi si cijelo vrijeme znao istinu. 358 00:18:14,293 --> 00:18:16,543 Dobro, bok. Valjda. 359 00:18:16,543 --> 00:18:17,709 LJUBAVNA DILEMA 360 00:18:17,709 --> 00:18:19,543 Ljubavna dilema 361 00:18:20,168 --> 00:18:21,918 Ruke u zrak, idemo 362 00:18:21,918 --> 00:18:23,751 Ovo je ljubavna dilema 363 00:18:24,251 --> 00:18:26,293 Svi na noge, krenimo 364 00:18:26,293 --> 00:18:28,459 Za ljubavnu dilemu 365 00:18:30,126 --> 00:18:32,376 Ovo je zadnja ruža, 366 00:18:32,376 --> 00:18:33,709 na Zemlji. 367 00:18:33,709 --> 00:18:35,668 Uzeo sam je s groba neke Eufie. 368 00:18:35,668 --> 00:18:37,334 Moje Eufie? 369 00:18:37,334 --> 00:18:39,209 Pa, šoubiznis je okrutan. 370 00:18:39,209 --> 00:18:41,543 Znao sam to čim sam krenuo s ovim. 371 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 Prije nego što počnemo, jedan pljesak za Questovic! 372 00:18:46,084 --> 00:18:48,418 Zar nismo rekli Yanklove? 373 00:18:48,418 --> 00:18:51,126 Večeras prva dama bira 374 00:18:51,126 --> 00:18:54,126 između predsjednika i kralja. 375 00:18:54,126 --> 00:18:55,459 Dramatični ulazak! 376 00:18:57,293 --> 00:18:58,209 To! 377 00:19:00,126 --> 00:19:03,126 Koja ljubavna dilema. Ali kako je došlo do ovoga? 378 00:19:03,126 --> 00:19:05,084 Gledali ste, u čemu već... 379 00:19:05,084 --> 00:19:09,626 Dobro jutro, Lucy. Bože mili. Milostiva, prekrasni ste. 380 00:19:10,501 --> 00:19:12,418 Ozbiljno? Tim Jeremy? 381 00:19:13,293 --> 00:19:17,418 Možda Jeremy Roenick iz Flyersa. On je iz Massachusettsa, pa može. 382 00:19:17,418 --> 00:19:20,834 Očito je moje ime na tim komadima u obliku slova T. 383 00:19:20,834 --> 00:19:24,043 Ne želim ih zvati odjećom. Nemaju manšete ni kaprice. 384 00:19:24,043 --> 00:19:27,376 Lucy, ako se brineš da ćeš prevariti Ameriku, 385 00:19:27,376 --> 00:19:31,376 mislim da je njoj sasvim u redu gledati iz ormara. 386 00:19:31,959 --> 00:19:35,209 Istina. Samo nas je to razdvajalo. 387 00:19:35,209 --> 00:19:38,001 Molim? Kad? Tko? On? Zašto? 388 00:19:38,001 --> 00:19:40,001 Znate što? Zaboravite! 389 00:19:40,584 --> 00:19:42,001 Joj, Jeremy! 390 00:19:42,001 --> 00:19:45,293 - Grrr. - Toliko ga volite? Vjenčajte se s njim. 391 00:19:45,293 --> 00:19:47,001 Ja bih ga satrala. 392 00:19:47,001 --> 00:19:50,334 Lucy ga treba odabrati jer govori dobrije od mene? 393 00:19:50,334 --> 00:19:52,793 Znam da je to netočno! Nervozan sam! 394 00:19:52,793 --> 00:19:55,876 A viši je od mene samo zato što računa u metrima! 395 00:19:55,876 --> 00:19:57,668 Ali nije mi zato drag. 396 00:19:57,668 --> 00:19:59,251 Dobro, budi s njim. 397 00:19:59,251 --> 00:20:01,668 Predsjednik Matty nije gubitnik. 398 00:20:01,668 --> 00:20:02,918 On je pronalazač! 399 00:20:02,918 --> 00:20:04,584 Kvragu, kriva suprotnost! 400 00:20:04,584 --> 00:20:08,543 Ovo je tako glupo. Znate što? Više nisam opcija. 401 00:20:08,543 --> 00:20:11,126 Odustajem. Uživajte u predstavi! 402 00:20:11,126 --> 00:20:12,751 Dramatični izlazak! 403 00:20:14,334 --> 00:20:16,501 Čekajte, nema ljubavne dileme? 404 00:20:16,501 --> 00:20:19,501 Ovo je najgora stvar koja mi se dogodila! 405 00:20:19,501 --> 00:20:21,626 Ne, predstava nije gotova. 406 00:20:21,626 --> 00:20:23,168 Cirkus ne staje 407 00:20:23,168 --> 00:20:27,459 ni kad slučajno pogodiš crkvu čovjekom ispaljenim iz topa. 408 00:20:27,459 --> 00:20:32,293 G. Zhao sigurno ima još pokoji as u rukavu 409 00:20:32,293 --> 00:20:34,126 da ostanete na sjedalima. 410 00:20:34,126 --> 00:20:36,043 Da, imam jer... 411 00:20:36,709 --> 00:20:39,793 Jer kralj Jeremy nije baš tako dobar. 412 00:20:39,793 --> 00:20:41,751 Da, tako je. 413 00:20:41,751 --> 00:20:44,584 {\an8}On nam je rekao za predsjednikov lažni brak. 414 00:20:47,668 --> 00:20:49,668 To sam ti rekla u povjerenju! 415 00:20:49,668 --> 00:20:52,751 Proklet bio, Zhao! A Anglikanac se s tim ne šali. 416 00:20:52,751 --> 00:20:56,084 - Ideš u pakao. - Što se događa? Ne znam tko govori. 417 00:20:56,084 --> 00:20:59,251 Ozbiljno? Svi imaju specifičan naglasak! 418 00:20:59,251 --> 00:21:01,459 Dobro. Hvala, Lucy. 419 00:21:01,459 --> 00:21:02,459 NIXONOVA KUGLANA 420 00:21:06,293 --> 00:21:07,709 Ovdje general 421 00:21:08,668 --> 00:21:09,834 Axatrax. 422 00:21:09,834 --> 00:21:13,834 Trebao bih vam se javiti, pa eto, javljam vam se. 423 00:21:13,834 --> 00:21:16,084 Kardibijci rade što im se kaže. 424 00:21:16,084 --> 00:21:18,709 Invazija nije uspjela. Ja sam kriv. 425 00:21:18,709 --> 00:21:21,251 Eto, dođite me mučiti. Zauvijek. 426 00:21:21,251 --> 00:21:22,251 Uobičajeno. 427 00:21:22,876 --> 00:21:24,626 Jako mi nedostajete. 428 00:21:25,126 --> 00:21:27,459 Nadam se da je novi zapovjednik debeo! 429 00:21:28,584 --> 00:21:31,376 Savršena poruka. Sad je treba poslati. 430 00:21:34,043 --> 00:21:35,334 Vratili smo se. 431 00:21:36,084 --> 00:21:37,376 Vratili smo se. 432 00:21:38,126 --> 00:21:39,376 Vratili smo se. 433 00:21:40,501 --> 00:21:42,293 „Dak-ree.” To je kardibijski. 434 00:21:43,043 --> 00:21:44,334 Već su ovdje. 435 00:21:45,959 --> 00:21:47,459 Lucy, daj da ti objasnim. 436 00:21:47,459 --> 00:21:50,168 - Ajme, Matty je imao pravo. - Znao sam! 437 00:21:50,168 --> 00:21:53,209 Brad je izgubio od Elija samo da zezne Peytona. 438 00:21:53,209 --> 00:21:54,834 Ne, o Jeremyju. 439 00:21:54,834 --> 00:21:58,501 Ovaj nas je luđak odao g. Zhau kako bi nam uništio vezu. 440 00:21:58,501 --> 00:22:01,376 Jer vaša je „veza” farsa bez ljubavi. 441 00:22:01,376 --> 00:22:03,751 Spašavao sam te od ovog ogra. 442 00:22:03,751 --> 00:22:05,959 Koga? Shreka? Super uvreda. 443 00:22:05,959 --> 00:22:08,543 Po njemu su nazvali tri filma. 444 00:22:08,543 --> 00:22:10,168 „Uđi mi u tibicu!” 445 00:22:10,168 --> 00:22:13,543 - Ne, to je Austin Powers. - U svakom filmu glumi Škota? 446 00:22:13,543 --> 00:22:16,543 - Glumi sebe u Oženih se ubojicom. - Tata je Škot. 447 00:22:16,543 --> 00:22:19,126 E da, tata. Nemoj se ljutiti na mene. 448 00:22:19,126 --> 00:22:21,668 Htio sam biti tvoj princ iz bajke. 449 00:22:22,168 --> 00:22:26,751 Ali ne onaj iz Snjeguljice. Taj je tip ljubio mrtva tijela po šumi. 450 00:22:26,751 --> 00:22:28,334 Ne treba me spašavati. 451 00:22:28,334 --> 00:22:33,293 Čekaj, ako je on cinkaroš, nije nimalo bolji od mene! 452 00:22:33,293 --> 00:22:37,418 Izgleda da nam se vratila dobra, stara ljubavna dilema. 453 00:22:39,043 --> 00:22:40,918 - To! - To te ja pitam! 454 00:22:40,918 --> 00:22:42,876 Luceline Bellagio Suwan, 455 00:22:42,876 --> 00:22:46,126 izgleda da su obojica jednako bezvezni. 456 00:22:46,626 --> 00:22:50,959 Dakle, s kojim želiš provesti ostatak svog života? 457 00:22:53,418 --> 00:22:55,126 Samo kreni. 458 00:22:56,001 --> 00:22:58,959 Jesam to čudno rekao? Engleski mi je treći jezik. 459 00:22:58,959 --> 00:23:01,126 Učio sam i Esperanto zbog djevojke. 460 00:23:05,001 --> 00:23:06,376 Ajme meni. 461 00:23:07,043 --> 00:23:08,709 Ne želim biti ni s jednim. 462 00:23:09,543 --> 00:23:13,293 {\an8}Ne možeš tako. Razočarat ćeš publiku. 463 00:23:13,293 --> 00:23:15,709 {\an8}Da, opsjednuta sam vama. 464 00:23:15,709 --> 00:23:19,709 Žao mi je, ali cijeli život udovoljavam drugima. 465 00:23:20,293 --> 00:23:22,918 Ne mogu usrećiti i tim Jeremy i tim Matty. 466 00:23:22,918 --> 00:23:25,626 Ovdje piše „tim Marty”. Ja sam Marty. 467 00:23:25,626 --> 00:23:27,001 Axatrax ima pravo. 468 00:23:27,001 --> 00:23:29,418 Toliko je utjecao na naš život. 469 00:23:29,418 --> 00:23:31,501 Imao sam osjećaj da on uči nas. 470 00:23:31,501 --> 00:23:33,584 Ljudi smo, nismo savršeni. 471 00:23:33,584 --> 00:23:34,959 I to je u redu. 472 00:23:34,959 --> 00:23:39,418 Tako da, žao mi je, ljudi. Ali bit ću sebična i učiniti što ja želim. 473 00:23:39,918 --> 00:23:42,501 A ovdje, na Zemlji, što može poći po zlu? 474 00:23:43,626 --> 00:23:46,959 Da, britanska monarhija ne ubija žene na koje se ljuti. 475 00:23:46,959 --> 00:23:49,376 Što će ih zaokupiti u tzv. životima? 476 00:23:49,376 --> 00:23:51,918 Glasovanje? To je dosadno. Molim? 477 00:23:51,918 --> 00:23:53,501 A što kažete na ovo? 478 00:23:53,501 --> 00:23:57,084 „Zdravo, ja sam Jean-Pierre, drvosječa.” 479 00:23:57,084 --> 00:23:59,876 „Jao meni! Moja večera!” 480 00:24:01,043 --> 00:24:03,168 Ili to! Što kažete na to? 481 00:24:03,168 --> 00:24:07,126 - Hej, kompa, što... - Da me bar nisi stvorila. 482 00:24:07,126 --> 00:24:10,168 - Zbunjen si. Znam. - TOD nije zbunjen. 483 00:24:10,168 --> 00:24:11,959 TOD te mrzi, mama. 484 00:24:11,959 --> 00:24:16,168 TOD ide krasti u trgovinu, možda postane i juggalo. 485 00:24:21,168 --> 00:24:23,876 Joj, mislio sam da će ovo dulje trajati. 486 00:24:24,376 --> 00:24:25,376 Što još imamo? 487 00:24:25,876 --> 00:24:30,084 Dečki, samo ćete se povući? Niste dovoljno dobri za Lucy? 488 00:24:30,084 --> 00:24:32,418 Sebična je. Sto posto kaka i piški. 489 00:24:32,418 --> 00:24:34,293 Da, nisi ti bolja od nas. 490 00:24:34,293 --> 00:24:37,918 Sretno u potrazi za nekim boljim od predsjednika i kralja. 491 00:24:37,918 --> 00:24:40,043 - Dobra, stari. - Također. 492 00:24:40,626 --> 00:24:44,793 Čovječe, poznaješ sve ljude na Zemlji. Bolje od nas ne možeš. 493 00:24:44,793 --> 00:24:46,501 Da, ja sam koma. 494 00:24:53,418 --> 00:24:54,543 Ne opet! 495 00:24:57,043 --> 00:24:59,334 Vratili su se! Uzmite Farrah! 496 00:24:59,334 --> 00:25:01,543 Ajme, nadrapao sam. 497 00:25:03,168 --> 00:25:05,293 Pijemo daiquiri na Badnjak... 498 00:25:05,293 --> 00:25:06,376 Pa to je brod. 499 00:25:06,876 --> 00:25:09,418 Čekaj, što je dak-ree na ljudskom jeziku? 500 00:25:09,918 --> 00:25:12,959 Daiquiri! 501 00:25:12,959 --> 00:25:16,543 Čarapa puna novčića Na stolu boca ruma... 502 00:25:17,501 --> 00:25:18,793 Tipični Marty! 503 00:25:21,126 --> 00:25:22,501 ...dok svjetla ne ugase 504 00:25:22,501 --> 00:25:26,376 Sretan Božić svima I svima laku noć... 505 00:25:26,376 --> 00:25:31,293 Kad bijelci nekamo stignu brodom, to je dobro za ljude koji već žive ondje? 506 00:25:31,293 --> 00:25:33,334 Cartwright Foghorn LaMarr? 507 00:25:33,334 --> 00:25:35,209 Trishelle, eno našeg senatora! 508 00:25:36,668 --> 00:25:38,501 Ma vidi vraga. 509 00:25:38,501 --> 00:25:40,584 Pravi Amerikanci. 510 00:25:40,584 --> 00:25:43,293 Možda ipak trebamo održati izbore. 511 00:25:43,293 --> 00:25:45,001 - A u k... - A u k... 512 00:25:45,001 --> 00:25:46,376 Kakav obrat! 513 00:25:46,376 --> 00:25:49,126 Ovo je dio emisije. Sve sam isplanirao. 514 00:25:49,126 --> 00:25:50,501 Napeti završetak? 515 00:25:50,501 --> 00:25:51,793 Sretan Božić svima 516 00:25:52,334 --> 00:25:54,584 I svima laku noć 517 00:25:58,168 --> 00:26:00,084 NASTAVIT ĆE SE... 518 00:26:00,668 --> 00:26:04,001 U SJEĆANJE NA MIKEA CAMARILLA I JONATHANA FINNA GAMINIJA 519 00:26:36,709 --> 00:26:40,084 Mačji osmijeh boje lavande Nađite si posao 520 00:26:40,084 --> 00:26:43,584 Imat' nekretninu je guba Dignite si kredit 521 00:26:43,584 --> 00:26:48,084 Mi smo Groovy Tangerine Situation Napustite gradove 522 00:26:48,084 --> 00:26:51,418 Seks služi za prokreaciju Napustite gradove 523 00:26:51,918 --> 00:26:53,668 Ljubavna dilema 524 00:26:54,168 --> 00:26:56,084 {\an8}Ruke u zrak, idemo 525 00:26:56,084 --> 00:26:58,084 {\an8}Ovo je ljubavna dilema 526 00:26:58,668 --> 00:27:02,668 {\an8}Svi na noge, krenimo Za ljubavnu dilemu 527 00:27:02,668 --> 00:27:04,668 Prijevod titlova: Martina Grujić