1
00:00:10,043 --> 00:00:11,543
Hvala što ste došli.
2
00:00:11,543 --> 00:00:12,501
Kamo?
3
00:00:12,501 --> 00:00:15,168
- Živimo ovdje. U našoj ste kući.
- Da.
4
00:00:15,168 --> 00:00:18,584
Imam jednu golemu vijest!
5
00:00:18,584 --> 00:00:20,709
Pjevajte himnu Bullsa iz 90-ih.
6
00:00:20,709 --> 00:00:21,876
Rekla sam da neću.
7
00:00:26,293 --> 00:00:28,043
Koji je to đav'o?
8
00:00:28,043 --> 00:00:29,793
Toliki ti je pimpek?
9
00:00:29,793 --> 00:00:31,584
Da bar, 'Scotty.
10
00:00:31,584 --> 00:00:33,543
Ne, to je sjeme.
11
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
Našli smo sjeme!
12
00:00:36,584 --> 00:00:38,584
Vrati mi to, naređujem ti!
13
00:00:38,584 --> 00:00:42,168
Zrak je tvoje područje,
ali sjeme pripada zemlji!
14
00:00:42,168 --> 00:00:43,584
Tipični Mulligan.
15
00:00:43,584 --> 00:00:48,459
U zadnjih šest mjeseci
samo je uništio moj zahod u avionu.
16
00:00:48,459 --> 00:00:50,459
Znao sam! Ne punim ga tako brzo!
17
00:00:50,459 --> 00:00:53,168
Hej, predsjednik je puno toga napravio.
18
00:00:53,168 --> 00:00:56,251
- Sjećate se čudovišta iz jajeta?
- On ga je stvorio!
19
00:00:56,251 --> 00:00:57,209
On je kriv!
20
00:00:57,709 --> 00:00:59,834
Pa, našao sam i predsjednika Cha...
21
00:00:59,834 --> 00:01:00,834
Čaga-ću-ću
22
00:01:00,834 --> 00:01:04,209
Čujte svi moj vlakić
Ja sam predsjednik vlakića
23
00:01:04,209 --> 00:01:06,584
Zato sam maločas rek'o „predsjednik”
24
00:01:06,584 --> 00:01:08,209
Predsjednik se trudi.
25
00:01:08,209 --> 00:01:12,126
Ljudi katkad čine dobro,
a za to saznaš tek poslije
26
00:01:12,126 --> 00:01:15,168
i shvatiš da su bolji
nego što ti se činilo.
27
00:01:19,251 --> 00:01:21,251
Bla. Bla-bla.
28
00:01:22,251 --> 00:01:23,709
Pridobila si ih.
29
00:01:24,293 --> 00:01:25,459
Bla! Bla!
30
00:01:25,459 --> 00:01:28,334
Ne slažem se s njim,
ali zaslužio je poštovanje!
31
00:01:28,334 --> 00:01:29,626
Bla!
32
00:02:00,043 --> 00:02:02,168
Što ste, dovraga, napravili?
33
00:02:02,168 --> 00:02:05,084
Vikat ćeš na mene?
Tko si ti, radnica Costca?
34
00:02:05,084 --> 00:02:07,501
{\an8}Ako mogu zabosti čačkalicu, gratis je!
35
00:02:07,501 --> 00:02:10,043
{\an8}Vani je gore nego 1968.
36
00:02:10,043 --> 00:02:13,376
{\an8}A nemamo ni CIA-u da nam stvori Woodstock.
37
00:02:13,376 --> 00:02:14,668
Čekajte, CIA...
38
00:02:14,668 --> 00:02:17,626
Da omete i utiša pomahnitale hippieje.
39
00:02:17,626 --> 00:02:19,209
Okupi ih na istom mjestu,
40
00:02:19,209 --> 00:02:22,959
pa ih sve preodgoji
njihov tajni odjel za rock 'n' roll,
41
00:02:22,959 --> 00:02:25,251
Groovy Tangerine Situation.
42
00:02:25,251 --> 00:02:28,459
Mačji osmijeh boje lavande
Nađite si posao
43
00:02:28,459 --> 00:02:32,543
Imat' nekretninu je guba
Dignite si kredit
44
00:02:32,543 --> 00:02:34,918
Mi smo Groovy Tangerine Situation
45
00:02:34,918 --> 00:02:36,334
Napustite gradove
46
00:02:36,334 --> 00:02:38,418
Seks služi za prokreaciju
47
00:02:38,418 --> 00:02:39,834
Napustite gradove
48
00:02:42,126 --> 00:02:45,501
Što žele od mene?
I ne mogu svi vikati u jedan glas.
49
00:02:45,501 --> 00:02:49,501
Neka naprave popis
i odaberu osobu koja će ga donijeti.
50
00:02:49,501 --> 00:02:50,709
Ako mi se svidi,
51
00:02:50,709 --> 00:02:53,376
napisat ću svoje ime
i učinit ćemo što piše.
52
00:02:53,376 --> 00:02:56,626
Predsjedniče, upravo ste izumili Kongres.
53
00:02:56,626 --> 00:03:00,168
Ma jednočlani senat
sasvim nam je dovoljan.
54
00:03:00,168 --> 00:03:04,084
Izbori za kongres
prilika su za pozitivnu promjenu.
55
00:03:04,084 --> 00:03:07,209
To nam je i cilj.
Ovaj put sve napraviti kako treba?
56
00:03:07,209 --> 00:03:11,543
Molim? A zadnjih 200 godina
stvari vam nisu bile po mjeri, ha?
57
00:03:11,543 --> 00:03:12,834
- Nisu.
- Nimalo.
58
00:03:12,834 --> 00:03:16,043
Nešto moramo poduzeti.
Trebali smo usrećiti ljude.
59
00:03:16,043 --> 00:03:17,543
Ali nisu sretni!
60
00:03:17,543 --> 00:03:19,209
Kakam na travnjaku!
61
00:03:19,209 --> 00:03:21,334
Prljavica kaka na travnjaku!
62
00:03:21,334 --> 00:03:25,376
Neka odaberu najdražu osobu,
pa će barem znati da ih slušamo.
63
00:03:25,376 --> 00:03:28,793
Da, može. Održat ćemo izbore.
64
00:03:28,793 --> 00:03:32,918
Ali ne samo zato što onda utorkom
možeš kasniti na posao
65
00:03:32,918 --> 00:03:36,084
jer si se napio k'o svinja
u ponedjeljak navečer.
66
00:03:36,876 --> 00:03:37,959
- Dobro.
- Hura!
67
00:03:39,209 --> 00:03:41,168
Zašto me ljudi ne vide ovakvog?
68
00:03:41,168 --> 00:03:43,584
Ponašam se skroz predsjednički.
69
00:03:43,584 --> 00:03:47,334
„Ja nisam predsjednik.
Zovem se Dave Kovic.”
70
00:03:47,959 --> 00:03:49,293
To je iz filma Dave.
71
00:03:49,293 --> 00:03:52,001
Pa, od Uskrsa još se bolje vidi u kuću.
72
00:03:52,001 --> 00:03:54,793
Pozovimo ljude da gledaju vladu kako radi.
73
00:03:54,793 --> 00:03:57,668
Sad želite transparentnu vladu?
74
00:03:57,668 --> 00:04:01,376
Ako vide kako se rade kobasice,
više nas neće htjeti jesti.
75
00:04:01,376 --> 00:04:04,709
Hej, provest ćemo izbore,
provest ćemo transparentnost,
76
00:04:04,709 --> 00:04:07,084
a sad mi se odjednom jedu kobasice.
77
00:04:07,084 --> 00:04:08,834
Kvragu, nedostaju mi.
78
00:04:20,251 --> 00:04:21,584
45, 0, 72.
79
00:04:27,084 --> 00:04:29,793
Ljudski krik. To mi budi uspomene.
80
00:04:29,793 --> 00:04:32,043
Hvala ti. Dobar si prijatelj.
81
00:04:35,209 --> 00:04:36,626
Baš zabavan dan.
82
00:04:37,209 --> 00:04:40,126
Imam fora majicu, jeo sam kosti dinosaura
83
00:04:40,126 --> 00:04:42,084
i ukrao dijamant Hope.
84
00:04:52,084 --> 00:04:55,543
Eto ga. Sad idem poslati poruku kući.
85
00:04:55,543 --> 00:04:56,834
Što da kažem?
86
00:04:58,001 --> 00:04:59,334
Šta ima, lima?
87
00:04:59,334 --> 00:05:00,584
To je preformalno.
88
00:05:00,584 --> 00:05:03,584
General Axatrax ovdje. Invazija je
89
00:05:04,834 --> 00:05:05,668
gotova.
90
00:05:06,793 --> 00:05:10,126
Što ja to radim?
Ne mogu se javiti Cardi-B-ju dok ne...
91
00:05:10,918 --> 00:05:12,876
Dok ne poredam začine po abecedi.
92
00:05:13,918 --> 00:05:15,418
Asafetida?
93
00:05:15,418 --> 00:05:17,168
Kad ću pripremati curry?
94
00:05:17,918 --> 00:05:20,709
Ovako sam se penjala
kad me Ike Turner ganjao.
95
00:05:20,709 --> 00:05:24,584
Nedostaju mi sedamdesete
96
00:05:24,584 --> 00:05:26,043
GLEDAJ VLADU NA DJELU!!
97
00:05:26,043 --> 00:05:29,584
Draga, imamo što gledati.
Sjećaš se kad smo nešto gledali?
98
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
Da, gledao si Amerikance bez mene.
99
00:05:32,668 --> 00:05:35,501
Prije svega želim pozdraviti
naše gledatelje.
100
00:05:36,626 --> 00:05:38,709
Pa ona podilazi meni!
101
00:05:38,709 --> 00:05:41,251
I, što mislimo o mojoj ideji o izborima?
102
00:05:41,251 --> 00:05:43,334
Zauzdajte konje, gospodine,
103
00:05:43,334 --> 00:05:44,709
preplašili su se.
104
00:05:44,709 --> 00:05:48,834
Osjete kad se sprema oluja.
Idemo prespavati s njima u staji,
105
00:05:48,834 --> 00:05:52,543
s kockama šećera na kapcima
da ih poližu i probude nas ujutro.
106
00:05:52,543 --> 00:05:55,168
Pokušavate opstruirati ovu raspravu?
107
00:05:55,668 --> 00:05:58,668
A mislila sam
da moj muž vješto izbjegava razgovore.
108
00:05:59,668 --> 00:06:00,501
Dobra!
109
00:06:01,459 --> 00:06:04,584
Samo napominjem da se glasuje u studenome.
110
00:06:04,584 --> 00:06:08,043
Kongres može bilo kad sazvati
izbore za Washington.
111
00:06:08,043 --> 00:06:11,709
Ne moramo čekati studeni.
Tad ćemo slaviti moj rođendan.
112
00:06:11,709 --> 00:06:13,709
Onda kao predsjednik Senata
113
00:06:13,709 --> 00:06:18,209
sazivam izbore 60. veljtopada 20120
114
00:06:18,209 --> 00:06:20,959
Potpredsjedniče, da vas ne poznajem,
115
00:06:20,959 --> 00:06:23,793
rekla bih da ne želite da ljudi glasuju.
116
00:06:25,876 --> 00:06:27,501
Ne budite bedasti.
117
00:06:27,501 --> 00:06:28,793
Volim kad...
118
00:06:29,293 --> 00:06:30,209
Kad ljudi g...
119
00:06:30,709 --> 00:06:31,668
Gl...
120
00:06:31,668 --> 00:06:36,584
Glas...
121
00:06:36,584 --> 00:06:37,501
Glasuju.
122
00:06:38,793 --> 00:06:39,834
Stvarno voli.
123
00:06:39,834 --> 00:06:41,376
Pripremio sam curry!
124
00:06:45,668 --> 00:06:47,584
Joj, žao mi je. Joj...
125
00:06:48,834 --> 00:06:49,834
Kakav šou!
126
00:06:49,834 --> 00:06:52,293
Eto, napravio sam zemaljski kiks.
127
00:06:56,459 --> 00:06:59,709
Imamo vijest. Razvili smo fotke!
128
00:06:59,709 --> 00:07:03,918
Imamo fotku koju morate vidjeti.
Uzbudljivija je od roš hašane.
129
00:07:03,918 --> 00:07:08,543
Zgodan pokušaj s ciljanim oglasima,
ali više ne vjerujem vašim vijestima.
130
00:07:09,376 --> 00:07:10,293
Mili moj Bože,
131
00:07:10,293 --> 00:07:15,084
je li to predivna beba od metar i pol
ili Johnny Zhao postaje sve mlađi?
132
00:07:15,668 --> 00:07:18,168
Gle, znam da si mrvicu ljut,
133
00:07:18,168 --> 00:07:19,751
ali trebam tvoju pomoć,
134
00:07:19,751 --> 00:07:22,793
Ne dam ti ni kopiju
Tajnog života kućnih pomoćnica,
135
00:07:22,793 --> 00:07:24,918
a dajem je svima. Grozan film.
136
00:07:24,918 --> 00:07:29,709
Predsjednik kani održati izbore,
a grad je plavlji od Štrumpfova.
137
00:07:29,709 --> 00:07:33,168
Ako ovi ljudi glasuju,
odabrat će hrpu Alexandrija OC.
138
00:07:33,168 --> 00:07:36,334
- Sjećate se kad je plesala?
- To nisu moji birači.
139
00:07:36,334 --> 00:07:38,376
Moji su birači pravi Amerikanci.
140
00:07:38,376 --> 00:07:39,959
- Uvreda.
- U redu je.
141
00:07:39,959 --> 00:07:41,126
Što želiš od mene?
142
00:07:41,126 --> 00:07:45,001
Da dižem prašinu, širim laži,
zaokupim ljude ratom protiv Božića?
143
00:07:45,001 --> 00:07:48,584
Pobijedit ćemo.
Briga me koliko vilenjaka treba pobiti.
144
00:07:48,584 --> 00:07:51,376
E pa ne mogu jer nitko me više ne sluša.
145
00:07:51,376 --> 00:07:52,418
I to zbog tebe!
146
00:07:53,001 --> 00:07:56,251
Ne mogu koristiti medije
ni raditi iza zatvorenih vrata
147
00:07:56,251 --> 00:07:58,043
jer prostorija nema zid.
148
00:07:58,043 --> 00:08:01,209
Kleta publika prati svaki moj potez.
149
00:08:01,209 --> 00:08:04,209
Publika? E sad možemo razgovarati.
150
00:08:04,209 --> 00:08:05,834
A što smo dosad radili?
151
00:08:07,001 --> 00:08:08,834
Zakazao si, Axatraxe!
152
00:08:08,834 --> 00:08:12,876
Očekivali smo zgoditke,
a donio si nam samo pogreške!
153
00:08:27,918 --> 00:08:30,459
Idem provjeriti što se gore događa.
154
00:08:30,459 --> 00:08:34,168
Moram poraditi i na broju koraka.
Sjedenje je novo pušenje.
155
00:08:34,668 --> 00:08:36,168
{\an8}To su završeci vezica.
156
00:08:36,168 --> 00:08:39,584
{\an8}Simon, zar ne?
Johnny Zhao iz tvrtke Zhao efekt.
157
00:08:39,584 --> 00:08:41,418
Odličan si mi u emisiji.
158
00:08:41,418 --> 00:08:42,918
Nego, otpušten si.
159
00:08:42,918 --> 00:08:45,918
Zabava je u rupi,
bivšem The Capital Grilleu.
160
00:08:45,918 --> 00:08:48,876
- Bilo bi čudno da dođeš.
- Više nisam u vladi?
161
00:08:48,876 --> 00:08:52,251
Bez brige, stari,
izbori su i dalje jako važna priča.
162
00:08:52,251 --> 00:08:56,501
Baš nas zanima što će tvoja zamjena,
zgodni Simon, poduzeti oko toga.
163
00:08:56,501 --> 00:08:57,876
Pa to je uvred...
164
00:08:57,876 --> 00:09:00,209
Prezgodan je. Sam ću se ispratiti.
165
00:09:01,376 --> 00:09:03,834
Pardon. Ovo je samo za postavu.
166
00:09:03,834 --> 00:09:07,043
- Pa, jučer sam...
- Čekaj, poznat si mi.
167
00:09:07,043 --> 00:09:10,168
Ti si onaj vanzemaljac.
Ubio si milijune ljudi.
168
00:09:10,168 --> 00:09:15,084
Milijarde. I postavu Milijardi.
Paul Giamatti molio me da ga poštedim.
169
00:09:15,084 --> 00:09:16,751
Vrhunski je to izveo.
170
00:09:16,751 --> 00:09:18,959
Gle, želim malo zašmekati emisiju.
171
00:09:18,959 --> 00:09:20,668
Dodati malo šmeka.
172
00:09:20,668 --> 00:09:24,209
A ti si savršeni zlikovac
kojeg svi vole mrziti.
173
00:09:24,209 --> 00:09:26,501
Pa, nemam pametnijeg posla.
174
00:09:26,501 --> 00:09:28,043
Šmektastično.
175
00:09:28,043 --> 00:09:30,001
Jesi li ikad pio vino?
176
00:09:30,001 --> 00:09:31,584
ZHAO EFEKT PREDSTAVLJA
177
00:09:31,584 --> 00:09:33,584
Ma niste, predsjednika mi!
178
00:09:37,584 --> 00:09:39,459
Volimo vas, Mucy!
179
00:09:39,459 --> 00:09:41,668
Vidiš? Ljudi nas vole kao par.
180
00:09:41,668 --> 00:09:45,209
To je bilo upućeno nama,
drugi Moosie nije ni ovdje.
181
00:09:49,126 --> 00:09:51,293
Moosie je pravi partijaner.
182
00:09:51,293 --> 00:09:54,084
Polaskana sam
što sam dovoljno „MILF” za ovo,
183
00:09:54,084 --> 00:09:56,209
ali trebamo pravog Simona.
184
00:09:56,209 --> 00:10:00,584
Sad ga zovemo debeli Simon,
ali on ne postoji u Zhaovu svemiru.
185
00:10:00,584 --> 00:10:01,543
Hej!
186
00:10:01,543 --> 00:10:04,709
Pregledavao je cenzus
i sastavljao popis birača.
187
00:10:05,334 --> 00:10:06,376
Eto ti nevolje.
188
00:10:09,376 --> 00:10:12,876
Mama je doma.
Idem se skinuti i malo ga rinuti.
189
00:10:12,876 --> 00:10:15,084
Što ćeš rinuti? Zašto uopće...
190
00:10:15,084 --> 00:10:17,251
Ne započinji, Farrah.
191
00:10:17,251 --> 00:10:19,126
Pa ti si već počeo.
192
00:10:19,126 --> 00:10:21,084
Nije ni podne, Axatraxe.
193
00:10:21,084 --> 00:10:22,709
Idi u bip, Sharon.
194
00:10:25,126 --> 00:10:27,376
Imao si pravo, Johnny.
195
00:10:27,376 --> 00:10:29,709
Pravo u sridu. Boc-boc.
196
00:10:29,709 --> 00:10:32,293
Narodu izbori više nisu ni nakraj pameti.
197
00:10:32,293 --> 00:10:33,918
Tipično, kruha i igara.
198
00:10:33,918 --> 00:10:38,459
A što tek slijedi nakon reklama!
Da, prodao sam reklamni prostor.
199
00:10:38,459 --> 00:10:42,293
Reklame će iz nekog razloga biti
puno glasnije od emisije.
200
00:10:42,293 --> 00:10:45,959
Nađene su neke tablete!
Vratite kontrolu nad životom!
201
00:10:45,959 --> 00:10:47,459
Natrag na emisiju!
202
00:10:47,459 --> 00:10:49,251
Klapiti-klap.
203
00:10:50,959 --> 00:10:52,293
Slavno lice.
204
00:10:52,293 --> 00:10:54,876
Gle, ljudi, stigao je kralj Đubreni.
205
00:10:55,584 --> 00:10:59,293
Što je? Pa šalim se.
Rugaj se i ti mom imenu, briga me.
206
00:10:59,293 --> 00:11:01,251
Može, Kmeti Baleganu.
207
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
Ne! Ne sviđa mi se!
208
00:11:02,626 --> 00:11:05,293
Plešem break-break-breakdance.
209
00:11:06,418 --> 00:11:07,626
Gle ti njega.
210
00:11:08,168 --> 00:11:09,751
TOD, što radiš?
211
00:11:09,751 --> 00:11:12,584
G. Zhao rekao je TOD-u
da pleše breakdance.
212
00:11:12,584 --> 00:11:16,209
Kaže da djeca i perverznjaci vole robote.
213
00:11:16,209 --> 00:11:17,459
Meni se sviđa.
214
00:11:17,459 --> 00:11:19,459
Jer... Jer sam perverznjak.
215
00:11:19,459 --> 00:11:22,626
General Scarpaccio je vojnik.
216
00:11:22,626 --> 00:11:25,584
Vojnici su bili ondje.
217
00:11:28,459 --> 00:11:30,126
Vojska je napravila TOD-a.
218
00:11:30,126 --> 00:11:33,918
- Što ste mi učinili?
- Pišam u gaće jer sam star!
219
00:11:33,918 --> 00:11:35,793
Hej, šašavče.
220
00:11:35,793 --> 00:11:38,543
Netko je mrzovoljan jer nema misiju.
221
00:11:38,543 --> 00:11:43,668
A u labosu imam vreću stare odjeće
koju namjeravam donirati.
222
00:11:43,668 --> 00:11:45,584
Vreću prljavih grudnjaka?
223
00:11:45,584 --> 00:11:48,543
Ne, to su samo grudnjaci.
Ne možemo prati rublje.
224
00:11:48,543 --> 00:11:50,918
Ali zašto su tako prljavi?
225
00:11:50,918 --> 00:11:53,043
Druga vreća! Želiš li misiju?
226
00:11:53,751 --> 00:11:54,918
{\an8}PREDSJEDNIK SVIJETA
227
00:11:54,918 --> 00:11:58,626
{\an8}TOD ne zna kako je nastao,
a Farrah to skriva od njega.
228
00:11:58,626 --> 00:12:02,084
{\an8}Na Axatraxovoj prezentaciji torbica
bit će baš neugodnjak.
229
00:12:02,084 --> 00:12:05,334
{\an8}- Hej, tu sam.
- Onda budi tu i za TOD-a.
230
00:12:05,334 --> 00:12:07,834
Što? Ne tražim ovdje prijatelje.
231
00:12:07,834 --> 00:12:10,543
{\an8}Da, imam dvojbe u vezi s programom TOD.
232
00:12:10,543 --> 00:12:12,293
{\an8}Ali ja sam kiborgologinja,
233
00:12:12,293 --> 00:12:14,709
{\an8}a ne glupača koja previše pita.
234
00:12:14,709 --> 00:12:17,001
{\an8}TOD sada očito nešto pita.
235
00:12:17,001 --> 00:12:18,168
Samo ćete šutjeti?
236
00:12:18,168 --> 00:12:21,001
Kao ja o onom gej baru
u kojem nikad nisam bio.
237
00:12:21,001 --> 00:12:22,959
Pokušavam ga zaštititi.
238
00:12:22,959 --> 00:12:26,459
Nije pametno da TOD-ovi
postanu svjesni sebe.
239
00:12:38,168 --> 00:12:40,793
A kad muškarac izgradi
kiborga-supervojnika,
240
00:12:40,793 --> 00:12:42,001
prava je faca.
241
00:12:42,001 --> 00:12:43,168
O kome govoriš?
242
00:12:43,168 --> 00:12:48,043
Kad se američki znanstvenici igraju Boga,
dobijete onaj ogavni tortilja-čips.
243
00:12:48,043 --> 00:12:49,126
Prezačinjen je.
244
00:12:49,126 --> 00:12:52,001
Gdje su pravi okusi,
rajčica, gljive s kozicama?
245
00:12:52,001 --> 00:12:55,709
Nisam te tražio mišljenje, kompa.
Ni o čipsu ni o Americi.
246
00:12:55,709 --> 00:12:57,959
A nisam te ni pozvao u kuću.
247
00:12:57,959 --> 00:13:00,584
Zapravo, kuća pripada ljudima,
248
00:13:00,584 --> 00:13:02,376
a kralj Jeremy jest ljudi.
249
00:13:02,376 --> 00:13:05,709
Zato je svratio ovamo
dok je Matty bio u Marylandu?
250
00:13:06,668 --> 00:13:07,876
Ti si Lucyn šef?
251
00:13:07,876 --> 00:13:10,793
Jer bome joj se miješaš u posla.
252
00:13:10,793 --> 00:13:14,084
Čekaj, vas se dvoje družite dok me nema?
253
00:13:15,918 --> 00:13:18,501
Ja sam ovamo pozvao kralja Jeremyja.
254
00:13:18,501 --> 00:13:20,501
Podilazim međunarodnoj publici.
255
00:13:20,501 --> 00:13:22,376
A ja ga volim,
256
00:13:22,376 --> 00:13:26,001
skoro koliko i mamine beskonačne grisine.
257
00:13:26,001 --> 00:13:30,793
{\an8}Htio sam Njegovu Veličanstvu omogućiti
da nam objasni ovo.
258
00:13:32,334 --> 00:13:33,918
Ma nije, predsjednika joj.
259
00:13:34,418 --> 00:13:36,751
Razbit ću ti njušku!
260
00:13:36,751 --> 00:13:39,543
Ljudsku njušku, ne životinjsku!
261
00:13:39,543 --> 00:13:40,543
Reklame!
262
00:13:42,168 --> 00:13:45,376
Ako želite cipele
Koje nisu s trupala
263
00:13:45,376 --> 00:13:48,084
Svratite u Garyjeve cipele !
264
00:13:48,084 --> 00:13:49,751
Garyntirano.
265
00:13:49,751 --> 00:13:51,376
Ne i garantirano.
266
00:13:52,376 --> 00:13:53,584
Hajde, udari ga.
267
00:13:58,418 --> 00:13:59,751
Kako si mogla?
268
00:13:59,751 --> 00:14:03,543
Mislio sam da nam dobro ide.
Rekla si da sam najbolji.
269
00:14:03,543 --> 00:14:06,459
Rekla sam
da si bolji nego što mi se činilo.
270
00:14:06,459 --> 00:14:09,084
Jesam primio udarac? Trebam li u bolnicu?
271
00:14:09,084 --> 00:14:12,543
Žao mi je, ali ti i ja imamo dogovor.
272
00:14:12,543 --> 00:14:14,543
Oni ne moraju znati za njega!
273
00:14:14,543 --> 00:14:17,168
I samo dečko može viđati druge ljude.
274
00:14:17,168 --> 00:14:18,334
Ne!
275
00:14:18,334 --> 00:14:19,751
Što je rekao?
276
00:14:19,751 --> 00:14:23,251
Žao mi je što je ovako ispalo,
ali možda je to najbolje.
277
00:14:23,251 --> 00:14:26,293
- Sad se sve zna.
- Aha, kužim. Ti si kriv.
278
00:14:26,293 --> 00:14:30,043
Htio si nas posvađati,
pa da odjašeš s njom na vjernom pastuhu,
279
00:14:30,043 --> 00:14:32,084
s tom sjajnom, zlatnom kosicom.
280
00:14:32,084 --> 00:14:34,209
Perverznjak, on ih je i fotkao.
281
00:14:34,209 --> 00:14:36,251
- Ali kako?
- Fotkano je izdaleka.
282
00:14:36,251 --> 00:14:38,543
- Kako Spider-Man to može?
- Ne može.
283
00:14:38,543 --> 00:14:42,084
Peter Parker je fotograf,
a Spider-Man je prijetnja.
284
00:14:42,084 --> 00:14:43,793
Nemam veze s tom fotkom.
285
00:14:43,793 --> 00:14:46,668
Uništili ste mi prezentaciju torbica!
286
00:14:46,668 --> 00:14:49,084
Tvoje su torbice sve uništile.
287
00:14:49,084 --> 00:14:51,209
Obične su i svi to misle.
288
00:14:51,209 --> 00:14:54,293
Ostanite s nama
i doznajte koga će Lucy odabrati.
289
00:14:54,293 --> 00:14:57,918
Johny Zhao predstavlja: Ljubavna dilema.
290
00:15:01,334 --> 00:15:02,668
DONACIJE
291
00:15:04,626 --> 00:15:06,584
Ženska odjeća. Zgodno.
292
00:15:06,584 --> 00:15:09,626
Je li to od mrtve žene ili cure?
293
00:15:09,626 --> 00:15:10,918
Mig-mig.
294
00:15:10,918 --> 00:15:13,376
TOD je imao ženu.
295
00:15:13,376 --> 00:15:15,876
Opa, promotivni materijali.
296
00:15:15,876 --> 00:15:19,126
Takve smo stvari dijelili
na sastancima dioničara.
297
00:15:19,126 --> 00:15:21,251
{\an8}Bila sam direktorica Dasanija...
298
00:15:22,251 --> 00:15:24,584
Nemoj me krivo shvatiti, ovo me pali.
299
00:15:24,584 --> 00:15:26,168
Odakle ti to?
300
00:15:26,168 --> 00:15:28,584
Upravo si mi je dao.
301
00:15:33,293 --> 00:15:34,376
Javi mi se!
302
00:15:35,293 --> 00:15:38,459
Zelenu sobu pretvorio sam
u zelenu sobu. Kužite?
303
00:15:38,459 --> 00:15:41,543
Pivo od limete? Ima ga još puno.
304
00:15:42,043 --> 00:15:44,918
Johnny moj,
ovako se nisam zabavio u cirkusu
305
00:15:44,918 --> 00:15:46,876
otkad sam bio mali plavušan.
306
00:15:47,376 --> 00:15:49,293
Tad smo ih mogli zvati nakazama.
307
00:15:49,293 --> 00:15:51,751
Ne možete zauvijek zavlačiti ljude.
308
00:15:51,751 --> 00:15:54,501
Da? Radimo na spin-offu
sa zgodnim Simonom,
309
00:15:54,501 --> 00:15:56,334
Zgodni Simon kaže.
310
00:15:56,334 --> 00:15:57,626
Joj, gledala bih to.
311
00:15:57,626 --> 00:16:00,543
- Koji vrag, Zhao?
- Stari, smiri se.
312
00:16:00,543 --> 00:16:02,293
Popij pivo od limete.
313
00:16:03,168 --> 00:16:04,626
Odvratno je! Užas!
314
00:16:04,626 --> 00:16:07,751
Predsjedniče, htjeli ste transparentnost.
315
00:16:08,334 --> 00:16:12,084
Htio sam da svima bude transparentno
koliko sam zakon.
316
00:16:12,084 --> 00:16:14,626
Pa, šou se mora nastaviti.
317
00:16:14,626 --> 00:16:16,376
Je li tako, gđice Suwan?
318
00:16:17,001 --> 00:16:18,126
Istina.
319
00:16:18,126 --> 00:16:21,501
- Matty, nije važno što smo...
- Ne razgovaram s tobom.
320
00:16:21,501 --> 00:16:23,418
Mislim, sad da, ali ne sad.
321
00:16:23,418 --> 00:16:25,668
Odnosno ne sad... Ne sad!
322
00:16:25,668 --> 00:16:27,459
Kvragu, prepametna si!
323
00:16:27,459 --> 00:16:31,043
Moraš dati ljudima što žele.
Naučila sam to s deset godina.
324
00:16:31,043 --> 00:16:33,668
Mama, ne želim pjevati „Two Princes”.
325
00:16:33,668 --> 00:16:35,543
Želim pjevati „Single Ladies.”
326
00:16:35,543 --> 00:16:38,543
Zlato, tema su izbora Spin Doctors.
327
00:16:38,543 --> 00:16:40,501
Nemoj razočarati žiri.
328
00:16:40,501 --> 00:16:41,626
Samo kreni.
329
00:16:43,709 --> 00:16:45,126
Samo kreni.
330
00:16:45,834 --> 00:16:46,834
To sam i učinila.
331
00:16:46,834 --> 00:16:48,876
Samo sam krenula.
332
00:16:48,876 --> 00:16:50,959
A sad i mi moramo samo krenuti.
333
00:16:50,959 --> 00:16:54,918
Daj ljudima što žele, čovječe. To žele.
334
00:16:54,918 --> 00:16:58,459
Sjetite se samo,
jučer je ta rulja prosvjedovala na ulici.
335
00:16:58,459 --> 00:17:01,251
Bili su ljuti kao tvor u vrećici.
336
00:17:01,251 --> 00:17:04,584
A sad su sretni kao drugi tvor u vrećici.
337
00:17:04,584 --> 00:17:07,334
Nekim je tvorovima zabavno unutra.
338
00:17:07,334 --> 00:17:09,001
Lako je vama reći.
339
00:17:09,001 --> 00:17:12,001
Niste se vi osramotili na državnoj
340
00:17:12,501 --> 00:17:14,501
livadi ili čemu već.
341
00:17:14,501 --> 00:17:17,584
Vi ljudi ne znate koliko vam je dobro.
342
00:17:17,584 --> 00:17:19,584
Na Zemlji možete proliti curry.
343
00:17:19,584 --> 00:17:22,668
Možete se napiti i praviti budalu od sebe.
344
00:17:22,668 --> 00:17:24,709
Možete griješiti u bejzbolu.
345
00:17:24,709 --> 00:17:29,126
Nitko vam neće ugurati bombe u anuse
i katapultirati vas prema suncu.
346
00:17:29,126 --> 00:17:31,751
Slavite svoje mane i kaprice.
347
00:17:31,751 --> 00:17:35,334
Kaprice? Bili smo siromašni,
nismo imali skupe stvari.
348
00:17:36,751 --> 00:17:39,001
Vjerovali ili ne, zavidim vam.
349
00:17:41,043 --> 00:17:42,668
Ovo je preloše.
350
00:17:50,834 --> 00:17:53,126
Tko nas je stvorio?
351
00:17:54,168 --> 00:17:56,126
Ovi nisu ni u pravoj kutiji.
352
00:17:56,126 --> 00:17:57,334
PROGRAM TOD 001-208
353
00:17:57,334 --> 00:17:59,668
Istina, ali Matty mi u tome pomaže.
354
00:18:00,168 --> 00:18:01,251
Meadowlark Lemon!
355
00:18:01,251 --> 00:18:04,543
Je li to bio pravi zloduh
ili znanost postoji?
356
00:18:06,001 --> 00:18:09,043
Doktorica Braun stvorila je TOD-a.
357
00:18:09,709 --> 00:18:13,209
U sebi si cijelo vrijeme znao istinu.
358
00:18:14,293 --> 00:18:16,543
Dobro, bok. Valjda.
359
00:18:16,543 --> 00:18:17,709
LJUBAVNA DILEMA
360
00:18:17,709 --> 00:18:19,543
Ljubavna dilema
361
00:18:20,168 --> 00:18:21,918
Ruke u zrak, idemo
362
00:18:21,918 --> 00:18:23,751
Ovo je ljubavna dilema
363
00:18:24,251 --> 00:18:26,293
Svi na noge, krenimo
364
00:18:26,293 --> 00:18:28,459
Za ljubavnu dilemu
365
00:18:30,126 --> 00:18:32,376
Ovo je zadnja ruža,
366
00:18:32,376 --> 00:18:33,709
na Zemlji.
367
00:18:33,709 --> 00:18:35,668
Uzeo sam je s groba neke Eufie.
368
00:18:35,668 --> 00:18:37,334
Moje Eufie?
369
00:18:37,334 --> 00:18:39,209
Pa, šoubiznis je okrutan.
370
00:18:39,209 --> 00:18:41,543
Znao sam to čim sam krenuo s ovim.
371
00:18:41,543 --> 00:18:45,001
Prije nego što počnemo,
jedan pljesak za Questovic!
372
00:18:46,084 --> 00:18:48,418
Zar nismo rekli Yanklove?
373
00:18:48,418 --> 00:18:51,126
Večeras prva dama bira
374
00:18:51,126 --> 00:18:54,126
između predsjednika i kralja.
375
00:18:54,126 --> 00:18:55,459
Dramatični ulazak!
376
00:18:57,293 --> 00:18:58,209
To!
377
00:19:00,126 --> 00:19:03,126
Koja ljubavna dilema.
Ali kako je došlo do ovoga?
378
00:19:03,126 --> 00:19:05,084
Gledali ste, u čemu već...
379
00:19:05,084 --> 00:19:09,626
Dobro jutro, Lucy.
Bože mili. Milostiva, prekrasni ste.
380
00:19:10,501 --> 00:19:12,418
Ozbiljno? Tim Jeremy?
381
00:19:13,293 --> 00:19:17,418
Možda Jeremy Roenick iz Flyersa.
On je iz Massachusettsa, pa može.
382
00:19:17,418 --> 00:19:20,834
Očito je moje ime
na tim komadima u obliku slova T.
383
00:19:20,834 --> 00:19:24,043
Ne želim ih zvati odjećom.
Nemaju manšete ni kaprice.
384
00:19:24,043 --> 00:19:27,376
Lucy, ako se brineš
da ćeš prevariti Ameriku,
385
00:19:27,376 --> 00:19:31,376
mislim da je njoj sasvim u redu
gledati iz ormara.
386
00:19:31,959 --> 00:19:35,209
Istina. Samo nas je to razdvajalo.
387
00:19:35,209 --> 00:19:38,001
Molim? Kad? Tko? On? Zašto?
388
00:19:38,001 --> 00:19:40,001
Znate što? Zaboravite!
389
00:19:40,584 --> 00:19:42,001
Joj, Jeremy!
390
00:19:42,001 --> 00:19:45,293
- Grrr.
- Toliko ga volite? Vjenčajte se s njim.
391
00:19:45,293 --> 00:19:47,001
Ja bih ga satrala.
392
00:19:47,001 --> 00:19:50,334
Lucy ga treba odabrati
jer govori dobrije od mene?
393
00:19:50,334 --> 00:19:52,793
Znam da je to netočno! Nervozan sam!
394
00:19:52,793 --> 00:19:55,876
A viši je od mene
samo zato što računa u metrima!
395
00:19:55,876 --> 00:19:57,668
Ali nije mi zato drag.
396
00:19:57,668 --> 00:19:59,251
Dobro, budi s njim.
397
00:19:59,251 --> 00:20:01,668
Predsjednik Matty nije gubitnik.
398
00:20:01,668 --> 00:20:02,918
On je pronalazač!
399
00:20:02,918 --> 00:20:04,584
Kvragu, kriva suprotnost!
400
00:20:04,584 --> 00:20:08,543
Ovo je tako glupo.
Znate što? Više nisam opcija.
401
00:20:08,543 --> 00:20:11,126
Odustajem. Uživajte u predstavi!
402
00:20:11,126 --> 00:20:12,751
Dramatični izlazak!
403
00:20:14,334 --> 00:20:16,501
Čekajte, nema ljubavne dileme?
404
00:20:16,501 --> 00:20:19,501
Ovo je najgora stvar koja mi se dogodila!
405
00:20:19,501 --> 00:20:21,626
Ne, predstava nije gotova.
406
00:20:21,626 --> 00:20:23,168
Cirkus ne staje
407
00:20:23,168 --> 00:20:27,459
ni kad slučajno pogodiš crkvu
čovjekom ispaljenim iz topa.
408
00:20:27,459 --> 00:20:32,293
G. Zhao sigurno ima još pokoji as u rukavu
409
00:20:32,293 --> 00:20:34,126
da ostanete na sjedalima.
410
00:20:34,126 --> 00:20:36,043
Da, imam jer...
411
00:20:36,709 --> 00:20:39,793
Jer kralj Jeremy nije baš tako dobar.
412
00:20:39,793 --> 00:20:41,751
Da, tako je.
413
00:20:41,751 --> 00:20:44,584
{\an8}On nam je rekao
za predsjednikov lažni brak.
414
00:20:47,668 --> 00:20:49,668
To sam ti rekla u povjerenju!
415
00:20:49,668 --> 00:20:52,751
Proklet bio, Zhao!
A Anglikanac se s tim ne šali.
416
00:20:52,751 --> 00:20:56,084
- Ideš u pakao.
- Što se događa? Ne znam tko govori.
417
00:20:56,084 --> 00:20:59,251
Ozbiljno? Svi imaju specifičan naglasak!
418
00:20:59,251 --> 00:21:01,459
Dobro. Hvala, Lucy.
419
00:21:01,459 --> 00:21:02,459
NIXONOVA KUGLANA
420
00:21:06,293 --> 00:21:07,709
Ovdje general
421
00:21:08,668 --> 00:21:09,834
Axatrax.
422
00:21:09,834 --> 00:21:13,834
Trebao bih vam se javiti,
pa eto, javljam vam se.
423
00:21:13,834 --> 00:21:16,084
Kardibijci rade što im se kaže.
424
00:21:16,084 --> 00:21:18,709
Invazija nije uspjela. Ja sam kriv.
425
00:21:18,709 --> 00:21:21,251
Eto, dođite me mučiti. Zauvijek.
426
00:21:21,251 --> 00:21:22,251
Uobičajeno.
427
00:21:22,876 --> 00:21:24,626
Jako mi nedostajete.
428
00:21:25,126 --> 00:21:27,459
Nadam se da je novi zapovjednik debeo!
429
00:21:28,584 --> 00:21:31,376
Savršena poruka. Sad je treba poslati.
430
00:21:34,043 --> 00:21:35,334
Vratili smo se.
431
00:21:36,084 --> 00:21:37,376
Vratili smo se.
432
00:21:38,126 --> 00:21:39,376
Vratili smo se.
433
00:21:40,501 --> 00:21:42,293
„Dak-ree.” To je kardibijski.
434
00:21:43,043 --> 00:21:44,334
Već su ovdje.
435
00:21:45,959 --> 00:21:47,459
Lucy, daj da ti objasnim.
436
00:21:47,459 --> 00:21:50,168
- Ajme, Matty je imao pravo.
- Znao sam!
437
00:21:50,168 --> 00:21:53,209
Brad je izgubio od Elija
samo da zezne Peytona.
438
00:21:53,209 --> 00:21:54,834
Ne, o Jeremyju.
439
00:21:54,834 --> 00:21:58,501
Ovaj nas je luđak odao g. Zhau
kako bi nam uništio vezu.
440
00:21:58,501 --> 00:22:01,376
Jer vaša je „veza” farsa bez ljubavi.
441
00:22:01,376 --> 00:22:03,751
Spašavao sam te od ovog ogra.
442
00:22:03,751 --> 00:22:05,959
Koga? Shreka? Super uvreda.
443
00:22:05,959 --> 00:22:08,543
Po njemu su nazvali tri filma.
444
00:22:08,543 --> 00:22:10,168
„Uđi mi u tibicu!”
445
00:22:10,168 --> 00:22:13,543
- Ne, to je Austin Powers.
- U svakom filmu glumi Škota?
446
00:22:13,543 --> 00:22:16,543
- Glumi sebe u Oženih se ubojicom.
- Tata je Škot.
447
00:22:16,543 --> 00:22:19,126
E da, tata. Nemoj se ljutiti na mene.
448
00:22:19,126 --> 00:22:21,668
Htio sam biti tvoj princ iz bajke.
449
00:22:22,168 --> 00:22:26,751
Ali ne onaj iz Snjeguljice.
Taj je tip ljubio mrtva tijela po šumi.
450
00:22:26,751 --> 00:22:28,334
Ne treba me spašavati.
451
00:22:28,334 --> 00:22:33,293
Čekaj, ako je on cinkaroš,
nije nimalo bolji od mene!
452
00:22:33,293 --> 00:22:37,418
Izgleda da nam se vratila
dobra, stara ljubavna dilema.
453
00:22:39,043 --> 00:22:40,918
- To!
- To te ja pitam!
454
00:22:40,918 --> 00:22:42,876
Luceline Bellagio Suwan,
455
00:22:42,876 --> 00:22:46,126
izgleda da su obojica jednako bezvezni.
456
00:22:46,626 --> 00:22:50,959
Dakle, s kojim želiš provesti
ostatak svog života?
457
00:22:53,418 --> 00:22:55,126
Samo kreni.
458
00:22:56,001 --> 00:22:58,959
Jesam to čudno rekao?
Engleski mi je treći jezik.
459
00:22:58,959 --> 00:23:01,126
Učio sam i Esperanto zbog djevojke.
460
00:23:05,001 --> 00:23:06,376
Ajme meni.
461
00:23:07,043 --> 00:23:08,709
Ne želim biti ni s jednim.
462
00:23:09,543 --> 00:23:13,293
{\an8}Ne možeš tako. Razočarat ćeš publiku.
463
00:23:13,293 --> 00:23:15,709
{\an8}Da, opsjednuta sam vama.
464
00:23:15,709 --> 00:23:19,709
Žao mi je,
ali cijeli život udovoljavam drugima.
465
00:23:20,293 --> 00:23:22,918
Ne mogu usrećiti i tim Jeremy i tim Matty.
466
00:23:22,918 --> 00:23:25,626
Ovdje piše „tim Marty”. Ja sam Marty.
467
00:23:25,626 --> 00:23:27,001
Axatrax ima pravo.
468
00:23:27,001 --> 00:23:29,418
Toliko je utjecao na naš život.
469
00:23:29,418 --> 00:23:31,501
Imao sam osjećaj da on uči nas.
470
00:23:31,501 --> 00:23:33,584
Ljudi smo, nismo savršeni.
471
00:23:33,584 --> 00:23:34,959
I to je u redu.
472
00:23:34,959 --> 00:23:39,418
Tako da, žao mi je, ljudi.
Ali bit ću sebična i učiniti što ja želim.
473
00:23:39,918 --> 00:23:42,501
A ovdje, na Zemlji, što može poći po zlu?
474
00:23:43,626 --> 00:23:46,959
Da, britanska monarhija
ne ubija žene na koje se ljuti.
475
00:23:46,959 --> 00:23:49,376
Što će ih zaokupiti u tzv. životima?
476
00:23:49,376 --> 00:23:51,918
Glasovanje? To je dosadno. Molim?
477
00:23:51,918 --> 00:23:53,501
A što kažete na ovo?
478
00:23:53,501 --> 00:23:57,084
„Zdravo, ja sam Jean-Pierre, drvosječa.”
479
00:23:57,084 --> 00:23:59,876
„Jao meni! Moja večera!”
480
00:24:01,043 --> 00:24:03,168
Ili to! Što kažete na to?
481
00:24:03,168 --> 00:24:07,126
- Hej, kompa, što...
- Da me bar nisi stvorila.
482
00:24:07,126 --> 00:24:10,168
- Zbunjen si. Znam.
- TOD nije zbunjen.
483
00:24:10,168 --> 00:24:11,959
TOD te mrzi, mama.
484
00:24:11,959 --> 00:24:16,168
TOD ide krasti u trgovinu,
možda postane i juggalo.
485
00:24:21,168 --> 00:24:23,876
Joj, mislio sam da će ovo dulje trajati.
486
00:24:24,376 --> 00:24:25,376
Što još imamo?
487
00:24:25,876 --> 00:24:30,084
Dečki, samo ćete se povući?
Niste dovoljno dobri za Lucy?
488
00:24:30,084 --> 00:24:32,418
Sebična je. Sto posto kaka i piški.
489
00:24:32,418 --> 00:24:34,293
Da, nisi ti bolja od nas.
490
00:24:34,293 --> 00:24:37,918
Sretno u potrazi za nekim boljim
od predsjednika i kralja.
491
00:24:37,918 --> 00:24:40,043
- Dobra, stari.
- Također.
492
00:24:40,626 --> 00:24:44,793
Čovječe, poznaješ sve ljude na Zemlji.
Bolje od nas ne možeš.
493
00:24:44,793 --> 00:24:46,501
Da, ja sam koma.
494
00:24:53,418 --> 00:24:54,543
Ne opet!
495
00:24:57,043 --> 00:24:59,334
Vratili su se! Uzmite Farrah!
496
00:24:59,334 --> 00:25:01,543
Ajme, nadrapao sam.
497
00:25:03,168 --> 00:25:05,293
Pijemo daiquiri na Badnjak...
498
00:25:05,293 --> 00:25:06,376
Pa to je brod.
499
00:25:06,876 --> 00:25:09,418
Čekaj, što je dak-ree na ljudskom jeziku?
500
00:25:09,918 --> 00:25:12,959
Daiquiri!
501
00:25:12,959 --> 00:25:16,543
Čarapa puna novčića
Na stolu boca ruma...
502
00:25:17,501 --> 00:25:18,793
Tipični Marty!
503
00:25:21,126 --> 00:25:22,501
...dok svjetla ne ugase
504
00:25:22,501 --> 00:25:26,376
Sretan Božić svima
I svima laku noć...
505
00:25:26,376 --> 00:25:31,293
Kad bijelci nekamo stignu brodom,
to je dobro za ljude koji već žive ondje?
506
00:25:31,293 --> 00:25:33,334
Cartwright Foghorn LaMarr?
507
00:25:33,334 --> 00:25:35,209
Trishelle, eno našeg senatora!
508
00:25:36,668 --> 00:25:38,501
Ma vidi vraga.
509
00:25:38,501 --> 00:25:40,584
Pravi Amerikanci.
510
00:25:40,584 --> 00:25:43,293
Možda ipak trebamo održati izbore.
511
00:25:43,293 --> 00:25:45,001
- A u k...
- A u k...
512
00:25:45,001 --> 00:25:46,376
Kakav obrat!
513
00:25:46,376 --> 00:25:49,126
Ovo je dio emisije. Sve sam isplanirao.
514
00:25:49,126 --> 00:25:50,501
Napeti završetak?
515
00:25:50,501 --> 00:25:51,793
Sretan Božić svima
516
00:25:52,334 --> 00:25:54,584
I svima laku noć
517
00:25:58,168 --> 00:26:00,084
NASTAVIT ĆE SE...
518
00:26:00,668 --> 00:26:04,001
U SJEĆANJE NA MIKEA CAMARILLA
I JONATHANA FINNA GAMINIJA
519
00:26:36,709 --> 00:26:40,084
Mačji osmijeh boje lavande
Nađite si posao
520
00:26:40,084 --> 00:26:43,584
Imat' nekretninu je guba
Dignite si kredit
521
00:26:43,584 --> 00:26:48,084
Mi smo Groovy Tangerine Situation
Napustite gradove
522
00:26:48,084 --> 00:26:51,418
Seks služi za prokreaciju
Napustite gradove
523
00:26:51,918 --> 00:26:53,668
Ljubavna dilema
524
00:26:54,168 --> 00:26:56,084
{\an8}Ruke u zrak, idemo
525
00:26:56,084 --> 00:26:58,084
{\an8}Ovo je ljubavna dilema
526
00:26:58,668 --> 00:27:02,668
{\an8}Svi na noge, krenimo
Za ljubavnu dilemu
527
00:27:02,668 --> 00:27:04,668
Prijevod titlova: Martina Grujić