1 00:00:10,043 --> 00:00:11,543 ‫شكرًا على قدومكم جميعًا!‬ 2 00:00:11,543 --> 00:00:12,501 ‫إلى أين؟‬ 3 00:00:12,501 --> 00:00:15,168 ‫- نحن نعيش هنا. أنت في منزلنا.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,501 ‫لديّ إعلان ضخم!‬ 5 00:00:18,501 --> 00:00:20,709 ‫حسنًا، غنّيا موسيقى فريق "بولز" بالتسعينيات.‬ 6 00:00:20,709 --> 00:00:21,709 ‫رفضت ذلك.‬ 7 00:00:26,293 --> 00:00:28,043 ‫ما هذه يا تُرى؟‬ 8 00:00:28,043 --> 00:00:29,751 ‫هل هي بحجم قضيبك؟‬ 9 00:00:29,751 --> 00:00:31,584 ‫إنه يتمنى ذلك يا "سكوتي".‬ 10 00:00:31,584 --> 00:00:33,543 ‫لا، إنها بذرة.‬ 11 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 ‫وجدنا البذور!‬ 12 00:00:35,918 --> 00:00:38,584 ‫مهلًا! آمرك بأن تعيديها.‬ 13 00:00:38,584 --> 00:00:42,168 ‫أعلم أن مجالك الهواء، لكن البذور من الأرض!‬ 14 00:00:42,168 --> 00:00:43,543 ‫هذا دأب "موليغان".‬ 15 00:00:43,543 --> 00:00:48,459 {\an8}‫الشيء الوحيد الذي فعله هذا الرجل‬ ‫خلال ستة أشهر هو إفساد حمّامي على الطائرة.‬ 16 00:00:48,459 --> 00:00:50,376 ‫كنت أعلم أنني لم أملأه بهذه السرعة.‬ 17 00:00:50,376 --> 00:00:53,126 ‫مهلًا، لقد أنجز الرئيس "موليغان" الكثير.‬ 18 00:00:53,126 --> 00:00:54,834 ‫أتتذكرون وحش البيض العملاق ذاك؟‬ 19 00:00:54,834 --> 00:00:56,251 ‫الذي صنعه!‬ 20 00:00:56,251 --> 00:00:57,584 ‫إنها غلطته!‬ 21 00:00:57,584 --> 00:00:59,834 ‫لديّ أيضًا الرئيس "(تشا)...‬ 22 00:00:59,834 --> 00:01:00,834 ‫(تشاغا تشو)‬ 23 00:01:00,834 --> 00:01:02,626 ‫استمعوا إلى أصوات قطاري‬ 24 00:01:02,626 --> 00:01:04,126 ‫أنا رئيس أصوات القطارات‬ 25 00:01:04,126 --> 00:01:06,501 ‫لهذا قلت (الرئيس) في وقت سابق"‬ 26 00:01:06,501 --> 00:01:08,168 ‫إنه يحاول، اتفقنا؟‬ 27 00:01:08,168 --> 00:01:10,251 ‫أحيانًا يقوم الناس بأشياء جيدة‬ 28 00:01:10,834 --> 00:01:11,959 ‫ويعرفها المرء لاحقًا‬ 29 00:01:11,959 --> 00:01:15,168 ‫ويدرك أنهم ربما أفضل من ظنه.‬ 30 00:01:19,209 --> 00:01:21,251 ‫"هلمّ جرّا".‬ 31 00:01:22,251 --> 00:01:23,709 ‫أظن أنك كسبت قلوبهم.‬ 32 00:01:24,293 --> 00:01:25,418 ‫"هلمّ جرّا"!‬ 33 00:01:25,418 --> 00:01:28,251 ‫لا أتفق مع ذلك الرجل، لكن عليّ احترامه!‬ 34 00:01:28,251 --> 00:01:29,626 ‫"هلمّ جرّا"!‬ 35 00:01:53,126 --> 00:01:57,126 {\an8}‫"(موليغان)"‬ 36 00:02:00,043 --> 00:02:02,168 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 37 00:02:02,168 --> 00:02:03,459 ‫هل تصرخ في وجهي الآن؟‬ 38 00:02:03,459 --> 00:02:05,043 ‫من أنت، السيدة في "كوسكو"؟‬ 39 00:02:05,043 --> 00:02:07,501 {\an8}‫إن كان فيها عود الأسنان، فهي عينة مجانية!‬ 40 00:02:07,501 --> 00:02:10,043 {\an8}‫الوضع أسوأ من عام 1968.‬ 41 00:02:10,043 --> 00:02:13,376 {\an8}‫ولا تُوجد وكالة استخبارات مركزية‬ ‫لتقيم مهرجان "وودستوك" من أجلنا.‬ 42 00:02:13,376 --> 00:02:14,668 ‫مهلًا، وكالة الاستخبارات...‬ 43 00:02:14,668 --> 00:02:17,626 ‫لإلهاء وتهدئة حركات الشباب الثائرين.‬ 44 00:02:17,626 --> 00:02:20,334 ‫كانت تضعهم جميعًا في مكان واحد،‬ ‫ثم تعيد تثقيفهم‬ 45 00:02:20,334 --> 00:02:22,959 ‫من خلال وحدة الـ"روك أند رول" السرّية‬ ‫الخاصة بالاستخبارات،‬ 46 00:02:22,959 --> 00:02:25,251 ‫"فرقة اليوسفي العصرية".‬ 47 00:02:25,251 --> 00:02:28,459 ‫"تذهب القطط للحصول على وظيفة‬ ‫بابتسامة كالخزامى‬ 48 00:02:28,459 --> 00:02:30,709 ‫ملكية المنازل رائعة‬ 49 00:02:30,709 --> 00:02:32,543 ‫خذ قرضًا‬ 50 00:02:32,543 --> 00:02:34,918 ‫نحن (فرقة اليوسفي العصرية)‬ 51 00:02:34,918 --> 00:02:36,334 ‫اهجر المدن‬ 52 00:02:36,334 --> 00:02:38,418 ‫الجنس من أجل الإنجاب فقط‬ 53 00:02:38,418 --> 00:02:39,834 ‫اهجر المدن"‬ 54 00:02:42,126 --> 00:02:45,459 ‫ماذا يريدون مني أن أفعل؟‬ ‫ولا يمكنهم الصراخ دفعة واحدة.‬ 55 00:02:45,459 --> 00:02:46,543 ‫يجب أن يعدّوا قائمة‬ 56 00:02:46,543 --> 00:02:49,501 ‫ويختاروا الشخص المفضل لديهم‬ ‫ليُحضر لي القائمة.‬ 57 00:02:49,501 --> 00:02:53,376 ‫وإن أعجبتني،‬ ‫فسأكتب اسمي عليها، ثم سننفّذها.‬ 58 00:02:53,376 --> 00:02:56,043 ‫يا سيدي الرئيس،‬ ‫أظن أنك ابتكرت مجلس النواب للتو.‬ 59 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 ‫في الواقع، أظن أننا نبلي حسنًا‬ ‫بمجلس شيوخ من رجل واحد.‬ 60 00:03:00,084 --> 00:03:04,084 ‫ستكون انتخابات الكونغرس‬ ‫فرصة لإحداث تغيير إيجابي.‬ 61 00:03:04,084 --> 00:03:07,209 ‫هذا ما نحاول فعله، صحيح؟‬ ‫أن نفعل الصواب هذه المرة؟‬ 62 00:03:07,209 --> 00:03:11,543 ‫الصواب؟ أظن أن الـ200 سنة الماضية‬ ‫لم تكن مرضية لكم، صحيح؟‬ 63 00:03:11,543 --> 00:03:12,793 ‫- لم تكن كذلك.‬ ‫- لا.‬ 64 00:03:12,793 --> 00:03:14,001 ‫يجب أن نحاول فعل شيء.‬ 65 00:03:14,001 --> 00:03:16,001 ‫يُفترض أن نجلب السعادة إلى هؤلاء الناس،‬ 66 00:03:16,001 --> 00:03:17,459 ‫لكنهم ليسوا سعداء.‬ 67 00:03:17,459 --> 00:03:19,168 ‫أنا أتغوط على العشب!‬ 68 00:03:19,168 --> 00:03:21,334 ‫"رثة" تتغوط على العشب.‬ 69 00:03:21,334 --> 00:03:23,543 ‫ربما إن سمحنا لهم باختيار شخص مفضل،‬ 70 00:03:23,543 --> 00:03:25,334 ‫فسيعرفون على الأقل أننا نصغي.‬ 71 00:03:25,334 --> 00:03:28,751 ‫أجل، سنقوم بذلك. سنُجري انتخابات.‬ 72 00:03:28,751 --> 00:03:31,043 ‫وليس فقط لأن الانتخابات عذر رائع‬ 73 00:03:31,043 --> 00:03:32,876 ‫للتأخر عن العمل يوم الثلاثاء،‬ 74 00:03:32,876 --> 00:03:36,168 ‫مما يعني أن بوسعك أن تثمل في ليلة الاثنين.‬ 75 00:03:36,876 --> 00:03:38,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 76 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‫لماذا لا يراني الناس هكذا؟‬ 77 00:03:41,126 --> 00:03:43,584 ‫وأنا أتصرّف بشخصية رئاسية وما شابه.‬ 78 00:03:43,584 --> 00:03:47,334 ‫مثل، "أنا لست الرئيس. اسمي (دايف كوفيك)."‬ 79 00:03:47,959 --> 00:03:49,209 ‫هذا من فيلم "دايف".‬ 80 00:03:49,209 --> 00:03:51,959 ‫بعد عيد الفصح،‬ ‫رؤية المكان من الداخل صارت أسهل.‬ 81 00:03:51,959 --> 00:03:54,793 ‫يمكننا دعوة الناس‬ ‫لمشاهدة حكومتهم في أثناء العمل.‬ 82 00:03:54,793 --> 00:03:57,626 ‫هل تريدون الآن شفافية في الحكومة؟‬ 83 00:03:57,626 --> 00:04:01,376 ‫إن رأوا كيف تُصنع النقانق،‬ ‫فلن يرغبوا أبدًا في أكلنا.‬ 84 00:04:01,376 --> 00:04:03,001 ‫سنُجري انتخابات،‬ 85 00:04:03,001 --> 00:04:04,626 ‫وسنؤدي مسألة الشفافية،‬ 86 00:04:04,626 --> 00:04:07,001 ‫ولسبب ما، أشتهي النقانق.‬ 87 00:04:07,001 --> 00:04:08,834 ‫أفتقد النقانق بشدة.‬ 88 00:04:20,209 --> 00:04:21,584 ‫45، 0، 72.‬ 89 00:04:27,084 --> 00:04:28,376 ‫صراخ البشر،‬ 90 00:04:28,376 --> 00:04:29,709 ‫هذا يعيد الذكريات إليّ.‬ 91 00:04:29,709 --> 00:04:32,251 ‫شكرًا على ذلك. أنت صديق جيد.‬ 92 00:04:35,209 --> 00:04:36,626 ‫يا له من يوم ممتع.‬ 93 00:04:37,209 --> 00:04:38,251 ‫حصلت على قميص جميل،‬ 94 00:04:38,251 --> 00:04:40,043 ‫أكلت مجموعة من عظام الديناصورات،‬ 95 00:04:40,043 --> 00:04:42,084 ‫وسرقت "ماسة الأمل".‬ 96 00:04:52,084 --> 00:04:55,501 ‫حسنًا، سأرسل رسالة إلى الديار.‬ 97 00:04:55,501 --> 00:04:56,668 ‫كيف أصوغ هذا؟‬ 98 00:04:58,001 --> 00:04:59,293 ‫"كيف حالكم يا رفاق؟"‬ 99 00:04:59,293 --> 00:05:00,501 ‫لا، رسمي جدًا.‬ 100 00:05:00,501 --> 00:05:02,084 ‫"أنا الجنرال (أكساتراكس).‬ 101 00:05:02,084 --> 00:05:03,543 ‫الغزو...‬ 102 00:05:04,751 --> 00:05:05,584 ‫قد انتهى."‬ 103 00:05:06,668 --> 00:05:07,626 ‫ماذا أفعل؟‬ 104 00:05:07,626 --> 00:05:10,043 ‫لا يمكنني الاتصال بـ"كاردي بي" حتى‬ 105 00:05:10,918 --> 00:05:12,543 ‫أرتّب توابلي أبجديًا.‬ 106 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 ‫"صمغ الحلتيت"؟‬ 107 00:05:15,334 --> 00:05:17,168 ‫متى سأعدّ الكاري؟‬ 108 00:05:17,876 --> 00:05:20,626 ‫هذا يذكّرني‬ ‫عندما طاردني "آيك تيرنر" إلى أعلى شجرة.‬ 109 00:05:20,626 --> 00:05:24,584 ‫"أفتقد السبعينيات"‬ 110 00:05:24,584 --> 00:05:26,001 ‫"شاهدوا حكومتكم وهي تعمل!"‬ 111 00:05:26,001 --> 00:05:28,001 ‫انظري يا عزيزتي، ثمة شيء لنشاهده.‬ 112 00:05:28,001 --> 00:05:29,501 ‫هل تتذكرين مشاهدة الأشياء؟‬ 113 00:05:29,501 --> 00:05:32,043 ‫أتذكّر أنك كنت تشاهد‬ ‫مسلسل "الأمريكيين" من دوني.‬ 114 00:05:32,668 --> 00:05:35,501 ‫قبل أن نبدأ، أريد أن أرحّب بالمشاهدين.‬ 115 00:05:36,418 --> 00:05:38,709 ‫- عجبًا!‬ ‫- إنها تسترضيني!‬ 116 00:05:38,709 --> 00:05:41,209 ‫الآن، أين وصلنا بشأن فكرتي الانتخابية؟‬ 117 00:05:41,209 --> 00:05:43,251 ‫لنتمهّل كالخيول يا سيدي،‬ 118 00:05:43,251 --> 00:05:44,709 ‫لأنها خائفة.‬ 119 00:05:44,709 --> 00:05:46,501 ‫يمكنها الشعور بعاصفة قادمة.‬ 120 00:05:46,501 --> 00:05:48,751 ‫ربما ننام في الحظيرة معها الليلة،‬ 121 00:05:48,751 --> 00:05:50,584 ‫ونترك مكعب سكر على كلّ عين،‬ 122 00:05:50,584 --> 00:05:52,376 ‫ثم نستيقظ في الصباح حين تُلعق.‬ 123 00:05:52,376 --> 00:05:55,126 ‫هل تحاول المماطلة في خوض هذا النقاش؟‬ 124 00:05:55,668 --> 00:05:58,543 ‫وظننت أن زوجي السابق‬ ‫كان بارعًا في تجنب المحادثات.‬ 125 00:05:59,668 --> 00:06:00,501 ‫أفحمتك!‬ 126 00:06:01,459 --> 00:06:04,543 ‫أشير فقط إلى أن التصويت سيحدث في نوفمبر.‬ 127 00:06:04,543 --> 00:06:08,043 ‫يمكن لمجلس النواب أن يدعو‬ ‫إلى انتخابات خاصة للعاصمة في أي وقت.‬ 128 00:06:08,043 --> 00:06:09,751 ‫ليس علينا الانتظار حتى نوفمبر.‬ 129 00:06:09,751 --> 00:06:11,709 ‫لنجعل ذلك الشهر يتعلق بعيد ميلادي.‬ 130 00:06:11,709 --> 00:06:14,584 ‫إذًا، بصفتي رئيس مجلس الشيوخ،‬ ‫سأدعو إلى الانتخابات‬ 131 00:06:14,584 --> 00:06:18,209 ‫يوم الـ60 من شهر "فبتوبر"‬ ‫لعام 2012 مراهقًا.‬ 132 00:06:18,209 --> 00:06:20,918 ‫سيدي نائب الرئيس، لو كنت أفتقر إلى الحكمة،‬ 133 00:06:20,918 --> 00:06:23,793 ‫لظننت أنك لا تريد أن يصوّت الناس.‬ 134 00:06:25,876 --> 00:06:27,418 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 135 00:06:27,418 --> 00:06:28,709 ‫يعجبني الأمر حين...‬ 136 00:06:29,251 --> 00:06:31,584 ‫يقوم الناس...‬ 137 00:06:31,584 --> 00:06:36,543 ‫بالـ...‬ 138 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‫بالتصويت.‬ 139 00:06:38,793 --> 00:06:39,876 ‫أظن أن ذلك يعجبه حقًا.‬ 140 00:06:39,876 --> 00:06:40,793 ‫أعددت الكاري!‬ 141 00:06:45,668 --> 00:06:48,001 ‫أنا آسف جدًا، أنا...‬ 142 00:06:48,793 --> 00:06:49,834 ‫هذا ترفيه!‬ 143 00:06:49,834 --> 00:06:52,209 ‫صحيح،‬ ‫ارتكبت إحدى غلطاتكم المضحكة على الأرض.‬ 144 00:06:56,459 --> 00:06:59,668 ‫قصة جارية. حمّضنا بعض الصور.‬ 145 00:06:59,668 --> 00:07:02,126 ‫"أخبار (زاو)" بحوزتها الصورة‬ ‫التي تريدون رؤيتها.‬ 146 00:07:02,126 --> 00:07:03,918 ‫ستصيبكم بالذهول التام.‬ 147 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‫محاولة جيدة مع الإعلانات الموجهة يا "زاو"،‬ 148 00:07:06,376 --> 00:07:08,543 ‫لكنني لم أعد أثق بـ"نيوز سايكل".‬ 149 00:07:09,293 --> 00:07:12,834 ‫يا للعجب!‬ ‫هل هذا طفل جميل طوله 152 سنتيمترًا،‬ 150 00:07:12,834 --> 00:07:15,084 ‫أم أن "جوني زاو" صار أصغر سنًا؟‬ 151 00:07:15,668 --> 00:07:19,751 ‫اسمع، أعلم أنك قد تكون منزعجًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا "جوني".‬ 152 00:07:19,751 --> 00:07:22,751 ‫مساعدة؟‬ ‫ما كنت لأعطيك نسختي من فيلم "المساعدة"،‬ 153 00:07:22,751 --> 00:07:24,918 ‫وكنت لأعطيها لأي شخص. إنه فيلم فظيع.‬ 154 00:07:24,918 --> 00:07:27,293 ‫يخطط الرئيس "موليغان" لإجراء انتخابات،‬ 155 00:07:27,293 --> 00:07:29,626 ‫وهذه المدينة‬ ‫تميل إلى دعم الحزب الديمقراطي.‬ 156 00:07:29,626 --> 00:07:33,168 ‫إن صوّت هؤلاء الناس، فسينتخبون مجموعة‬ ‫من أمثال "ألكساندريا أوكاسيو".‬ 157 00:07:33,168 --> 00:07:34,501 ‫هل تتذكر عندما رقصت؟‬ 158 00:07:34,501 --> 00:07:36,251 ‫هذه ليست قاعدتي الانتخابية.‬ 159 00:07:36,251 --> 00:07:38,334 ‫يمثّل الأمريكيون الحقيقيون قاعدتي.‬ 160 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 ‫- أتعمّد الإهانة.‬ ‫- لم أعدّها إهانة.‬ 161 00:07:39,959 --> 00:07:41,043 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 162 00:07:41,043 --> 00:07:43,126 ‫تعكير الأجواء، نشر معلومات كاذبة،‬ 163 00:07:43,126 --> 00:07:45,001 ‫إلهاء الناس بقصص عن الحرب بالميلاد المجيد؟‬ 164 00:07:45,001 --> 00:07:48,584 ‫سنفوز بها.‬ ‫لا يهمني عدد العفاريت الذين يجب أن يموتوا.‬ 165 00:07:48,584 --> 00:07:49,584 ‫لا أستطيع،‬ 166 00:07:49,584 --> 00:07:51,376 ‫لأنه لم يعد أحد يصغي إليّ‬ 167 00:07:51,376 --> 00:07:52,418 ‫بسببك.‬ 168 00:07:53,001 --> 00:07:56,209 ‫لا يمكنني استغلال الصحافة،‬ ‫ولا يمكنني العمل خلف الأبواب المغلقة‬ 169 00:07:56,209 --> 00:07:58,001 ‫لأن الغرفة لا تحتوي على جدار.‬ 170 00:07:58,001 --> 00:08:01,209 ‫وثمة جمهور لعين يراقب كلّ تحركاتي.‬ 171 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 ‫جمهور؟ يروقني الحديث الآن.‬ 172 00:08:04,126 --> 00:08:05,834 ‫ماذا كنا نفعل من قبل؟‬ 173 00:08:07,001 --> 00:08:08,834 ‫لقد فشلت يا "أكساتراكس"!‬ 174 00:08:08,834 --> 00:08:12,876 ‫توقعنا غلطات مضحكة،‬ ‫لكنك ارتكبت الأخطاء فقط!‬ 175 00:08:27,918 --> 00:08:30,459 ‫ربما يجب أن أرى ما يحدث في الأعلى.‬ 176 00:08:30,459 --> 00:08:32,543 ‫ويجب أن أسير خطواتي اليومية.‬ 177 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 ‫يُعد الجلوس بخطورة التدخين.‬ 178 00:08:34,584 --> 00:08:36,168 {\an8}‫تُدعى أغماد زينة.‬ 179 00:08:36,168 --> 00:08:37,251 {\an8}‫"سايمون"، صحيح؟‬ 180 00:08:37,251 --> 00:08:39,584 ‫"جوني زاو" من شركة "زاو فاكتور برودكشنز".‬ 181 00:08:39,584 --> 00:08:41,334 ‫أحبك في البرنامج.‬ 182 00:08:41,334 --> 00:08:42,918 ‫أنصت، أنت مطرود من البرنامج.‬ 183 00:08:42,918 --> 00:08:46,001 ‫الحفل الخاص التالي‬ ‫في الحفرة التي كانت تُسمى "ذا كابيتل غريل".‬ 184 00:08:46,001 --> 00:08:47,209 ‫سيكون غريبًا إن أتيت.‬ 185 00:08:47,209 --> 00:08:48,876 ‫ماذا تقصد؟ هل طُردت من مجلس الوزراء؟‬ 186 00:08:48,876 --> 00:08:52,168 ‫لا تقلق يا رجل.‬ ‫لا تزال الانتخابات قصة مهمة جدًا،‬ 187 00:08:52,168 --> 00:08:56,501 ‫ولا يسعنا الانتظار‬ ‫لنرى ما سيفعله بديلك، "سايمون" المثير.‬ 188 00:08:56,501 --> 00:08:57,876 ‫في الواقع، هذه إهانة...‬ 189 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 ‫إنه وسيم للغاية، سأخرج بمفردي.‬ 190 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 ‫المعذرة. طاقم العمل فقط.‬ 191 00:09:03,834 --> 00:09:05,334 ‫البارحة، أنا...‬ 192 00:09:05,334 --> 00:09:07,001 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 193 00:09:07,001 --> 00:09:08,251 ‫أنت ذلك الفضائي.‬ 194 00:09:08,251 --> 00:09:10,168 ‫ألم تقتل ملايين الناس؟‬ 195 00:09:10,168 --> 00:09:12,709 ‫بل مليارات،‬ ‫بمن في ذلك طاقم مسلسل "المليارات".‬ 196 00:09:12,709 --> 00:09:15,001 ‫توسل "بول جياماتي" لأعفو عن حياته.‬ 197 00:09:15,001 --> 00:09:16,751 ‫كان أداءً مذهلًا.‬ 198 00:09:16,751 --> 00:09:18,918 ‫اسمع، أحاول إضفاء الإثارة على البرنامج.‬ 199 00:09:18,918 --> 00:09:20,668 ‫أضفي عنصر التشويق.‬ 200 00:09:20,668 --> 00:09:24,126 ‫وستكون الشرير المثالي‬ ‫الذي يحب الجميع أن يكرهه.‬ 201 00:09:24,126 --> 00:09:26,459 ‫في الواقع، ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬ 202 00:09:26,459 --> 00:09:28,001 ‫هذا رائع ومثير.‬ 203 00:09:28,001 --> 00:09:30,001 ‫هل سبق وتناولت النبيذ؟‬ 204 00:09:31,001 --> 00:09:33,001 ‫لا، لم تفعل ذلك!‬ 205 00:09:37,584 --> 00:09:39,459 ‫نحن نحبكما يا ثنائي "موسي"!‬ 206 00:09:39,459 --> 00:09:41,626 ‫أترين؟ الناس يحبوننا معًا.‬ 207 00:09:41,626 --> 00:09:45,209 ‫وكان ذلك موجهًا لنا بالتأكيد.‬ ‫و"موسي" الآخر ليس هنا.‬ 208 00:09:49,126 --> 00:09:51,293 ‫"موسي" هو حيوان الحفلات الأصلي.‬ 209 00:09:51,293 --> 00:09:54,001 ‫أشعر بالإطراء‬ ‫لأنني كنت "أمًا مثيرة" بما يكفي للبقاء،‬ 210 00:09:54,001 --> 00:09:56,209 ‫لكننا نحتاج إلى "سايمون" العادي.‬ 211 00:09:56,209 --> 00:09:57,751 ‫نسميه "سايمون" البدين الآن،‬ 212 00:09:57,751 --> 00:10:00,584 ‫ويبدو أنه غير موجود‬ ‫في عالم "زاو" السينمائي.‬ 213 00:10:00,584 --> 00:10:01,543 ‫مهلًا!‬ 214 00:10:01,543 --> 00:10:04,584 ‫كان يراجع التعداد السكاني‬ ‫ليعدّ قائمة بالناخبين.‬ 215 00:10:05,334 --> 00:10:06,376 ‫ها قد أتت المتاعب.‬ 216 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 ‫لقد جئت.‬ 217 00:10:10,251 --> 00:10:12,793 ‫أنا هنا لأسلخ بعض الجلد وأُدخله.‬ 218 00:10:12,793 --> 00:10:14,918 ‫ماذا ستُدخل في ماذا؟ لماذا أنت...‬ 219 00:10:14,918 --> 00:10:17,168 ‫لا تثيري حفيظتي اليوم يا "فرح".‬ 220 00:10:17,168 --> 00:10:19,126 ‫يبدو أنك بدأت شرب الخمر بالفعل.‬ 221 00:10:19,126 --> 00:10:21,084 ‫لم تحلّ الظهيرة حتى يا "أكساتراكس".‬ 222 00:10:21,084 --> 00:10:22,709 ‫تبًا لك يا "شارون".‬ 223 00:10:25,084 --> 00:10:27,334 ‫كنت محقًا بشأن هذا يا "جوني".‬ 224 00:10:27,334 --> 00:10:29,709 ‫محقًا تمامًا. إلى أبعد مدى.‬ 225 00:10:29,709 --> 00:10:32,251 ‫الانتخابات هي أبعد شيء عن عقول الناس الآن.‬ 226 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 ‫سياسة الإلهاء الكلاسيكية.‬ 227 00:10:33,918 --> 00:10:37,126 ‫انتظر حتى انتهاء الفاصل الإعلاني.‬ 228 00:10:37,126 --> 00:10:38,376 ‫أجل، بعت الإعلانات.‬ 229 00:10:38,376 --> 00:10:42,293 ‫وفعلت ذلك الشيء‬ ‫الذي يجعل صوتها أعلى من البرنامج لسبب ما.‬ 230 00:10:42,293 --> 00:10:45,918 ‫عثرنا على بعض الحبوب!‬ ‫استعد حياتك ببعض الحبوب التي عثرنا عليها!‬ 231 00:10:45,918 --> 00:10:47,418 ‫لنعد إلى البرنامج الآن!‬ 232 00:10:47,418 --> 00:10:49,168 ‫"كونك آتشو".‬ 233 00:10:50,959 --> 00:10:52,293 ‫ضيف شرف مشهور.‬ 234 00:10:52,293 --> 00:10:54,834 ‫انظروا جميعًا، إنه الملك "جرثومي".‬ 235 00:10:55,501 --> 00:10:57,209 ‫ماذا؟ أنا أمازحه فحسب.‬ 236 00:10:57,209 --> 00:10:59,293 ‫هيا، اسخر من اسمي. لا يهمني.‬ 237 00:10:59,293 --> 00:11:01,251 ‫حسنًا يا "دوليغان" البدين.‬ 238 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 ‫لا، توقّف! لا يعجبني ذلك!‬ 239 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‫استراحة ورقص بهلواني.‬ 240 00:11:05,168 --> 00:11:07,543 ‫انظروا إليه وهو يرقص.‬ 241 00:11:08,168 --> 00:11:09,751 ‫ماذا تفعل يا "تود"؟‬ 242 00:11:09,751 --> 00:11:12,501 ‫طلب السيد "زاو" من "تود" أن يرقص.‬ 243 00:11:12,501 --> 00:11:16,209 ‫قال إن الإنسان الآلي‬ ‫سينال إعجاب الأطفال والمنحرفين.‬ 244 00:11:16,209 --> 00:11:17,418 ‫أنا أحبه.‬ 245 00:11:17,418 --> 00:11:19,459 ‫لأنني منحرف.‬ 246 00:11:19,459 --> 00:11:22,626 ‫الجنرال "سكارباتشيو" رجل في الجيش.‬ 247 00:11:22,626 --> 00:11:25,584 ‫كان رجال الجيش هناك.‬ 248 00:11:28,459 --> 00:11:30,126 ‫صنع الجيش "تود".‬ 249 00:11:30,126 --> 00:11:32,043 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 250 00:11:32,043 --> 00:11:33,834 ‫أنا أتبول في سروالي لأنني عجوز!‬ 251 00:11:33,834 --> 00:11:35,709 ‫مهلًا أيها السخيف.‬ 252 00:11:35,709 --> 00:11:38,543 ‫أظن أن أحدهم حاد الطباع‬ ‫لأنه ليست لديه مهمة.‬ 253 00:11:38,543 --> 00:11:41,209 ‫وهناك حقيبة في المختبر‬ 254 00:11:41,209 --> 00:11:43,668 ‫مليئة بالملابس القديمة‬ ‫التي كنت أنوي التبرع بها.‬ 255 00:11:43,668 --> 00:11:45,584 ‫هل تقصدين حقيبة حمالات الصدر القذرة؟‬ 256 00:11:45,584 --> 00:11:48,543 ‫لا، هذه حمالات صدري فقط.‬ ‫لا يمكننا غسل الملابس بعد الآن.‬ 257 00:11:48,543 --> 00:11:50,918 ‫لكن ما سبب قذارتها الشديدة؟‬ 258 00:11:50,918 --> 00:11:53,251 ‫الحقيبة الأخرى! هل تريد مهمة أم لا؟‬ 259 00:11:53,751 --> 00:11:55,168 {\an8}‫لا يعرف "تود" من أين أتى...‬ 260 00:11:55,168 --> 00:11:56,709 {\an8}‫"(ماتي موليغان)، رئيس العالم"‬ 261 00:11:56,709 --> 00:11:58,668 {\an8}‫...و"فرح" تخفي الحقيقة عنه.‬ 262 00:11:58,668 --> 00:12:02,043 {\an8}‫ستكون الأمور محرجة‬ ‫في حفل حقائب اليد الخاص بـ"أكساتراكس".‬ 263 00:12:02,043 --> 00:12:03,251 {\an8}‫أنا هنا.‬ 264 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‫لماذا لا يمكنك أن تدعمي "تود"؟‬ 265 00:12:05,334 --> 00:12:07,834 ‫ماذا؟ لست هنا لكسب صداقات.‬ 266 00:12:07,834 --> 00:12:10,126 {\an8}‫هل تساورني الهواجس‬ ‫بشأن برنامج "تود"؟ بالطبع.‬ 267 00:12:10,126 --> 00:12:11,501 {\an8}‫"د. (فيري براون)، (الإملاء؟)"‬ 268 00:12:11,501 --> 00:12:14,709 {\an8}‫لكنني عالمة روبوتات بشرية،‬ ‫ولا أسأل، "من أين حصلوا على الدماغ؟"‬ 269 00:12:14,709 --> 00:12:17,001 {\an8}‫يبدو أن "تود" بدأ يطرح بعض الأسئلة.‬ 270 00:12:17,001 --> 00:12:18,126 ‫هل ستتجنبين أسئلته؟‬ 271 00:12:18,126 --> 00:12:21,001 ‫مثل الجنرال،‬ ‫وليس حانة "ويست فيلدج" التي لم أسمع بها.‬ 272 00:12:21,001 --> 00:12:22,876 ‫أحاول حمايته.‬ 273 00:12:22,876 --> 00:12:26,459 ‫الإدراك الذاتي ليس جيدًا لروبوتات "تود".‬ 274 00:12:38,168 --> 00:12:41,918 ‫لكن حين يصنع رجل‬ ‫جنديًا آليًا خارقًا يكون رائعًا.‬ 275 00:12:41,918 --> 00:12:43,168 ‫عمّن تتحدثين؟‬ 276 00:12:43,168 --> 00:12:45,543 ‫إن أفسحت المجال للعلماء الأمريكيين،‬ ‫فسيلعبون دور الرب.‬ 277 00:12:45,543 --> 00:12:47,959 ‫لا عجب أن الـ"دوريتوس" خاصتكم فظيع.‬ 278 00:12:47,959 --> 00:12:49,043 ‫حار جدًا.‬ 279 00:12:49,043 --> 00:12:51,918 ‫أين النكهات الجيدة،‬ ‫مثل الطماطم أو القريدس بالفطر؟‬ 280 00:12:51,918 --> 00:12:55,668 ‫لا أتذكّر أنني سألت عن رأيك‬ ‫في "دوريتوس" أو "أمريكا" يا صاح.‬ 281 00:12:55,668 --> 00:12:57,918 ‫وبالتأكيد لا أتذكّر دعوتك إلى منزلي.‬ 282 00:12:57,918 --> 00:13:00,501 ‫في الواقع، إنه منزل الناس،‬ 283 00:13:00,501 --> 00:13:02,251 ‫والملك "جيريمي" من الناس.‬ 284 00:13:02,251 --> 00:13:05,709 ‫ألهذا أتى عندما كان "ماثيو" في "ماريلاند"؟‬ 285 00:13:06,626 --> 00:13:10,793 ‫أأنت المدير التنفيذي لـ"لوسي"؟‬ ‫لأنك تتدخل كثيرًا في شؤونها.‬ 286 00:13:10,793 --> 00:13:14,084 ‫مهلًا، حين لا أكون موجودًا،‬ ‫هل تقضيان الوقت معًا؟‬ 287 00:13:15,918 --> 00:13:18,418 {\an8}‫الملك "جيريمي" هنا لأنني دعوته.‬ 288 00:13:18,418 --> 00:13:20,501 {\an8}‫أنا أتودد إلى جمهور دولي.‬ 289 00:13:20,501 --> 00:13:22,334 ‫وأنا أحبه،‬ 290 00:13:22,334 --> 00:13:26,001 ‫بقدر ما تملك أمي‬ ‫من أعواد الخبز اللانهائية تقريبًا.‬ 291 00:13:26,001 --> 00:13:28,668 {\an8}‫وأردت أن أمنح جلالته‬ 292 00:13:28,668 --> 00:13:30,793 {\an8}‫فرصة لتفسير هذه.‬ 293 00:13:32,334 --> 00:13:33,918 ‫لا يُصدق أنها فعلت هذا.‬ 294 00:13:34,418 --> 00:13:36,751 ‫سألكمك في فمك!‬ 295 00:13:36,751 --> 00:13:39,543 ‫بمفاصل قبضة البشر،‬ ‫وليس بأفضل جزء من الكركند!‬ 296 00:13:39,543 --> 00:13:40,543 {\an8}‫فاصل إعلاني!‬ 297 00:13:42,168 --> 00:13:45,251 ‫"إن أردتم بعض الأحذية التي ليست من الجثث‬ 298 00:13:45,251 --> 00:13:48,084 ‫فتعالوا إلى متجر (غاريز شوز)!"‬ 299 00:13:48,084 --> 00:13:49,668 ‫أضمن ذلك بصفتي "غاري".‬ 300 00:13:49,668 --> 00:13:51,376 ‫ضمان "غاري" ليس مضمونًا.‬ 301 00:13:52,376 --> 00:13:53,584 ‫حسنًا، الكمه الآن.‬ 302 00:13:58,418 --> 00:13:59,668 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 303 00:13:59,668 --> 00:14:01,543 ‫ظننت أن علاقتنا وثيقة مؤخرًا.‬ 304 00:14:01,543 --> 00:14:03,543 ‫قلت إنني الأفضل.‬ 305 00:14:03,543 --> 00:14:06,459 ‫قلت إنك أفضل مما ظننت.‬ 306 00:14:06,459 --> 00:14:09,084 ‫هل تلقيت لكمة؟ هل أحتاج إلى مستشفى؟‬ 307 00:14:09,084 --> 00:14:12,543 ‫أنا آسفة، لكن لدينا اتفاقًا.‬ 308 00:14:12,543 --> 00:14:14,459 ‫ليس عليهم أن يعرفوا بشأن الاتفاق.‬ 309 00:14:14,459 --> 00:14:17,168 ‫والرجل هو الوحيد الذي يمكنه مواعدة آخرين.‬ 310 00:14:17,168 --> 00:14:18,334 ‫لا!‬ 311 00:14:18,334 --> 00:14:19,751 ‫ماذا قال للتو؟‬ 312 00:14:19,751 --> 00:14:23,168 ‫أنصت، يؤسفني أن الأمر عُرف علنًا هكذا،‬ ‫لكن ربما كان ذلك لصالح الجميع.‬ 313 00:14:23,168 --> 00:14:24,626 ‫الآن كلّ شيء في العلن.‬ 314 00:14:24,626 --> 00:14:26,293 ‫فهمت. أنت فعلت هذا.‬ 315 00:14:26,293 --> 00:14:30,001 ‫تريدني أنا و"لوسي" أن نتشاجر‬ ‫حتى تتمكنا من امتطاء جوادك،‬ 316 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 ‫وشعرك الذهبي اللامع يتطاير خلفك.‬ 317 00:14:32,084 --> 00:14:34,168 ‫ربما التقط هذا المخادع تلك الصورة بنفسه.‬ 318 00:14:34,168 --> 00:14:36,376 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- الكاميرا على بُعد 30 مترًا.‬ 319 00:14:36,376 --> 00:14:38,543 ‫- كيف يفعلها "سبايدرمان" إذًا؟‬ ‫- لا يفعلها.‬ 320 00:14:38,543 --> 00:14:40,084 ‫"بيتر باركر" هو المصور،‬ 321 00:14:40,084 --> 00:14:42,001 ‫فيما "سبايدرمان" مصدر خطر.‬ 322 00:14:42,001 --> 00:14:43,793 ‫لا علاقة لي بتلك الصورة.‬ 323 00:14:43,793 --> 00:14:46,584 ‫لقد أفسدتم جميعًا حفل حقائب اليد خاصتي!‬ 324 00:14:46,584 --> 00:14:49,001 ‫حقائب يدك أفسدت الحفل.‬ 325 00:14:49,001 --> 00:14:51,209 ‫إنها بدائية، والجميع يظن ذلك.‬ 326 00:14:51,209 --> 00:14:54,168 ‫تابعونا لتروا أي رجل ستختار "لوسي"‬ 327 00:14:54,168 --> 00:14:57,834 ‫في "خيار الحب" الذي يقدّمه "جوني زاو".‬ 328 00:15:01,334 --> 00:15:02,668 ‫"تبرّع"‬ 329 00:15:04,626 --> 00:15:06,543 ‫ملابس سيدات. جميل.‬ 330 00:15:06,543 --> 00:15:09,626 ‫هل هذه من زوجة ميتة أم حبيبة؟‬ 331 00:15:09,626 --> 00:15:10,918 ‫غمزة.‬ 332 00:15:10,918 --> 00:15:13,376 ‫"تود" كانت لديه زوجة.‬ 333 00:15:13,376 --> 00:15:15,876 ‫غنيمة من الشركات.‬ 334 00:15:15,876 --> 00:15:19,126 ‫إنها مثل الأشياء التي اعتدنا توزيعها‬ ‫في اجتماعات المساهمين.‬ 335 00:15:19,126 --> 00:15:21,251 {\an8}‫كنت الرئيسة التنفيذية لـ"داساني"...‬ 336 00:15:22,251 --> 00:15:24,584 ‫لا تسئ فهمي، يروقني هذا.‬ 337 00:15:24,584 --> 00:15:26,168 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 338 00:15:26,168 --> 00:15:28,584 ‫أعطيتني إياه للتو.‬ 339 00:15:28,584 --> 00:15:29,834 ‫ماذا؟‬ 340 00:15:33,293 --> 00:15:34,376 ‫اتصل بي!‬ 341 00:15:35,209 --> 00:15:38,376 ‫جعلت الاستراحة غرفة خضراء. هل فهمت؟‬ 342 00:15:38,376 --> 00:15:39,293 ‫"باد لايت لايم"؟‬ 343 00:15:39,293 --> 00:15:41,793 ‫تبقى منها الكثير.‬ 344 00:15:41,793 --> 00:15:44,834 ‫بصدق يا "جوني"،‬ ‫آخر مرة استمتعت فيها بهذا القدر في سيرك،‬ 345 00:15:44,834 --> 00:15:46,834 ‫كنت لا أزال طفلًا أشعث الشعر.‬ 346 00:15:47,334 --> 00:15:49,209 ‫حين كان بوسعنا مناداتهم بالمسوخ.‬ 347 00:15:49,209 --> 00:15:51,751 ‫لا يمكنك إلهاء الناس إلى الأبد.‬ 348 00:15:51,751 --> 00:15:54,501 ‫حقًا؟ نحن ننتج برنامجًا مشتقًا‬ ‫لـ"سايمون" المثير.‬ 349 00:15:54,501 --> 00:15:56,334 ‫"(سايمون) المثير وأقواله المثيرة".‬ 350 00:15:56,334 --> 00:15:57,584 ‫تبًا! كنت لأشاهد ذلك.‬ 351 00:15:57,584 --> 00:15:58,834 ‫ما هذا يا "زاو"؟‬ 352 00:15:58,834 --> 00:16:02,293 ‫اهدأ يا صاح. اشرب "باد لايت لايم".‬ 353 00:16:03,084 --> 00:16:04,626 ‫أكرهها! إنها سيئة المذاق!‬ 354 00:16:04,626 --> 00:16:07,751 ‫هذا ما طلبته يا سيدي الرئيس، الشفافية.‬ 355 00:16:08,334 --> 00:16:12,084 ‫قصدت الشفافية‬ ‫بمعنى أن يرى الجميع كم أنا رائع.‬ 356 00:16:12,084 --> 00:16:14,584 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 357 00:16:14,584 --> 00:16:16,834 ‫أليس هذا صحيحًا يا آنسة "سوان"؟‬ 358 00:16:16,834 --> 00:16:19,459 ‫هذا صحيح. "ماتي"، لا يهم ما نحن...‬ 359 00:16:19,459 --> 00:16:21,501 ‫أنا لا أتحدّث إليك.‬ 360 00:16:21,501 --> 00:16:23,376 ‫أتحدّث إليك الآن، لكن ليس الآن.‬ 361 00:16:23,376 --> 00:16:25,626 ‫أعني، ليس الآن!‬ 362 00:16:25,626 --> 00:16:27,459 ‫تبًا! أنت ذكية للغاية!‬ 363 00:16:27,459 --> 00:16:29,126 ‫يجب أن تعطي الناس ما يريدونه.‬ 364 00:16:29,126 --> 00:16:31,043 ‫تعلّمت ذلك عندما كنت بسن عشر سنوات.‬ 365 00:16:31,043 --> 00:16:33,626 ‫أمي، لا أريد أن أغنّي "تو برينسز".‬ 366 00:16:33,626 --> 00:16:35,543 ‫أريد أن أغنّي أغنية "سنغل ليديز".‬ 367 00:16:35,543 --> 00:16:38,501 ‫عزيزتي،‬ ‫هذه مسابقة جمال بطابع فرقة "سبين دكتورز".‬ 368 00:16:38,501 --> 00:16:40,459 ‫لا تخيّبي ظن الحكام.‬ 369 00:16:40,459 --> 00:16:41,626 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 370 00:16:43,709 --> 00:16:45,126 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 371 00:16:45,834 --> 00:16:46,834 ‫وهذا ما فعلته.‬ 372 00:16:46,834 --> 00:16:48,793 ‫مضيت قُدمًا حينذاك،‬ 373 00:16:48,793 --> 00:16:50,959 ‫وهذا ما علينا فعله الآن. المضي قُدمًا.‬ 374 00:16:50,959 --> 00:16:53,751 ‫أجل، أعط الناس ما يريدون.‬ 375 00:16:53,751 --> 00:16:54,834 ‫هذا ما يريدونه.‬ 376 00:16:54,834 --> 00:16:58,459 ‫فكر في الأمر يا سيدي، بالأمس،‬ ‫كان ذلك الحشد يثير الشغب في الشوارع.‬ 377 00:16:58,459 --> 00:17:01,168 ‫كانوا في غاية الغضب‬ ‫كحيوان ابن عرس في كيس ورقي.‬ 378 00:17:01,168 --> 00:17:04,543 ‫الآن، إنهم سعداء‬ ‫كحيوان ابن عرس آخر في كيس ورقي.‬ 379 00:17:04,543 --> 00:17:07,334 ‫أحيانًا تستمع بوقتها هناك.‬ ‫هذا يعتمد على الحيوان.‬ 380 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 ‫يسهل عليكم قول ذلك.‬ 381 00:17:08,918 --> 00:17:12,334 ‫لستم من تعرضتم للإهانة على مستوى...‬ 382 00:17:12,334 --> 00:17:14,459 ‫العشب الوطني، أو ما شابه.‬ 383 00:17:14,459 --> 00:17:17,501 ‫أنتم أيها البشر‬ ‫لا تقدّرون مدى سهولة معيشتكم.‬ 384 00:17:17,501 --> 00:17:19,501 ‫هنا على الأرض، يمكن للمرء سكب الكاري.‬ 385 00:17:19,501 --> 00:17:22,668 ‫يمكنه أن يثمل ويجعل من نفسه أضحوكة.‬ 386 00:17:22,668 --> 00:17:24,668 ‫يمكنه أن يرتكب غلطات البيسبول.‬ 387 00:17:24,668 --> 00:17:29,084 ‫لا أحد يحشو فتحات شرجك بالمتفجرات‬ ‫ويقذفك إلى الشمس.‬ 388 00:17:29,084 --> 00:17:31,751 ‫أنت تحتفون بعيوبكم ونواقصكم.‬ 389 00:17:31,751 --> 00:17:32,709 ‫زينة ملابس؟‬ 390 00:17:32,709 --> 00:17:35,334 ‫لا، نشأت فقيرًا.‬ ‫لم تكن لدينا تلك الأشياء الفاخرة.‬ 391 00:17:36,668 --> 00:17:39,001 ‫صدّقوا أو لا، أنا أحسدكم.‬ 392 00:17:40,959 --> 00:17:42,668 ‫إنها سيئة المذاق.‬ 393 00:17:50,793 --> 00:17:53,084 ‫من صنعنا؟‬ 394 00:17:54,168 --> 00:17:55,751 ‫هذا ليس في الصندوق الصحيح حتى.‬ 395 00:17:55,751 --> 00:17:56,876 ‫صناديق.‬ 396 00:17:57,376 --> 00:17:59,626 ‫بالتأكيد، لكن "ماتي" يساعدني لأساعد الناس.‬ 397 00:18:00,126 --> 00:18:01,251 ‫"ميدولارك ليمون"!‬ 398 00:18:01,251 --> 00:18:04,543 ‫هل كان غولًا حقيقيًا أم أن العلم موجود؟‬ 399 00:18:06,001 --> 00:18:09,043 ‫الدكتورة "براون" صنعت "تود".‬ 400 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‫كانت الحقيقة بداخلك طوال الوقت.‬ 401 00:18:14,251 --> 00:18:16,543 ‫حسنًا، إلى اللقاء على ما أظن.‬ 402 00:18:16,543 --> 00:18:17,793 ‫"(ز ف ب) تقدّم (خيار الحب)"‬ 403 00:18:17,793 --> 00:18:19,584 ‫"(خيار الحب)‬ 404 00:18:20,168 --> 00:18:21,876 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا‬ 405 00:18:21,876 --> 00:18:23,751 ‫(خيار الحب)‬ 406 00:18:24,251 --> 00:18:26,293 ‫ليأت ويقف الجميع‬ 407 00:18:26,293 --> 00:18:28,459 ‫من أجل (خيار الحب)"‬ 408 00:18:30,126 --> 00:18:32,376 ‫هذه الوردة الأخيرة،‬ 409 00:18:32,376 --> 00:18:33,584 ‫على كوكب "الأرض".‬ 410 00:18:33,584 --> 00:18:35,668 ‫حصلت عليها من قبر امرأة تُدعى "يوفي".‬ 411 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 ‫عزيزتي "يوفي"؟‬ 412 00:18:37,293 --> 00:18:39,209 ‫لا يسمونهم "أصدقاء مجال الترفيه".‬ 413 00:18:39,209 --> 00:18:41,543 ‫عرفت ذلك حين انخرطت في هذا المجال الجنوني.‬ 414 00:18:41,543 --> 00:18:45,001 ‫قبل أن نبدأ، صفّقوا لـ"كويستوفيك"!‬ 415 00:18:46,084 --> 00:18:48,418 ‫ظننت أننا اتفقنا على اسم "يانكلوف".‬ 416 00:18:48,418 --> 00:18:51,084 ‫الليلة، ستختار السيدة الأولى‬ 417 00:18:51,084 --> 00:18:54,126 ‫بين رئيس وملك.‬ 418 00:18:54,126 --> 00:18:55,459 ‫دخول مثير!‬ 419 00:18:57,293 --> 00:18:58,293 ‫أجل!‬ 420 00:18:59,501 --> 00:19:01,418 ‫عجبًا، يا له من خيار حب!‬ 421 00:19:01,418 --> 00:19:03,084 ‫لكن كيف آل الأمر إلى هذا؟‬ 422 00:19:03,084 --> 00:19:05,084 ‫سابقًا في أي كان هذا...‬ 423 00:19:05,084 --> 00:19:07,834 ‫صباح الخير يا "لوسي". يا للروعة!‬ 424 00:19:07,834 --> 00:19:09,751 ‫سيدتي، أنت جميلة جدًا.‬ 425 00:19:10,501 --> 00:19:12,418 ‫جديًا؟ فريق "جيريمي"؟‬ 426 00:19:13,251 --> 00:19:15,418 ‫ربما يقصد "جيريمي روينيك"‬ ‫من فريق "فلايرز".‬ 427 00:19:15,418 --> 00:19:17,334 ‫نشأ في "ماساتشوستس"، لذا لا بأس.‬ 428 00:19:17,334 --> 00:19:20,834 ‫من الواضح أنهم يشيرون إليّ‬ ‫بتلك الملابس على شكل حرف "تي".‬ 429 00:19:20,834 --> 00:19:24,043 ‫أرفض تسميتها بالقمصان.‬ ‫ليست لديها كُفة مطوية أو زينة ملابس.‬ 430 00:19:24,043 --> 00:19:27,334 ‫لكن يا "لوسي"،‬ ‫إن كنت قلقة بشأن خيانة "أمريكا"،‬ 431 00:19:27,334 --> 00:19:31,376 ‫فأنا أظن أن "أمريكا"‬ ‫لا تمانع الاختباء في الخزانة والمشاهدة.‬ 432 00:19:31,376 --> 00:19:35,168 ‫صحيح.‬ ‫كان هذا الشيء الوحيد الذي يفرق بيننا.‬ 433 00:19:35,168 --> 00:19:37,918 ‫ماذا؟ متى؟ من؟ هو؟ لماذا؟‬ 434 00:19:37,918 --> 00:19:40,001 ‫أتعلمون أمرًا؟ بئسًا لهذا!‬ 435 00:19:40,584 --> 00:19:42,001 ‫"جيريمي"!‬ 436 00:19:42,001 --> 00:19:42,918 ‫زئير.‬ 437 00:19:42,918 --> 00:19:45,293 ‫أنتم تحبون "جيريمي" كثيرًا،‬ ‫لم لا تتزوجون به؟‬ 438 00:19:45,293 --> 00:19:47,001 ‫سأمارس الجنس معه.‬ 439 00:19:47,001 --> 00:19:50,293 ‫أتظنون أن "لوسي" يجب أن تختاره‬ ‫لأنه يتحدث أفضل مني؟‬ 440 00:19:50,293 --> 00:19:52,709 ‫أعرف أن هذا خطأ، اتفقنا؟ الانفعال يغلبني.‬ 441 00:19:52,709 --> 00:19:55,876 ‫والسبب الوحيد الذي يجعله أطول مني‬ ‫أن طوله بالنظام المتري.‬ 442 00:19:55,876 --> 00:19:57,668 ‫لكن هذا ليس سبب إعجابي به.‬ 443 00:19:57,668 --> 00:19:59,209 ‫حسنًا، اذهبي وكوني معه إذًا.‬ 444 00:19:59,209 --> 00:20:01,584 ‫لكن الرئيس "ماتي" ليس فاشلًا.‬ 445 00:20:01,584 --> 00:20:02,834 ‫إنه مكتشف!‬ 446 00:20:02,834 --> 00:20:04,501 ‫تبًا، إنه تضاد خطأ!‬ 447 00:20:04,501 --> 00:20:08,501 ‫هذا الأمر برمته غبي جدًا.‬ ‫لذا، خمنوا أمرًا! لم أعد خيارًا.‬ 448 00:20:08,501 --> 00:20:09,584 ‫أنا أنسحب.‬ 449 00:20:09,584 --> 00:20:11,084 ‫استمتعوا ببرنامجكم.‬ 450 00:20:11,084 --> 00:20:12,751 ‫خروج مثير!‬ 451 00:20:14,168 --> 00:20:16,418 ‫مهلًا، ألا يُوجد خيار حب إذًا؟‬ 452 00:20:16,418 --> 00:20:19,501 ‫هذا أسوأ شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 453 00:20:19,501 --> 00:20:21,626 ‫لا، لم ينته العرض بعد.‬ 454 00:20:21,626 --> 00:20:25,209 ‫السيرك لا يتوقف‬ ‫فقط لأنهم استخدموا الكثير من البارود‬ 455 00:20:25,209 --> 00:20:27,418 ‫وأطلقوا المدفعية البشرية عبر كنيسة.‬ 456 00:20:27,418 --> 00:20:32,251 ‫أنا واثق بأن السيد "زاو"‬ ‫لديه المزيد من المفاجآت والحبكات في جعبته‬ 457 00:20:32,251 --> 00:20:34,126 ‫ليبقيكم جميعًا في مقاعدكم.‬ 458 00:20:34,126 --> 00:20:39,793 ‫أجل، لأن الملك "جيريمي"‬ ‫ليس عظيمًا إلى تلك الدرجة.‬ 459 00:20:39,793 --> 00:20:41,668 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 460 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 {\an8}‫إنه من سرّب خبر زواج الرئيس المزيف‬ ‫إلى الأخبار.‬ 461 00:20:47,668 --> 00:20:49,668 ‫أخبرتك بذلك سرًا!‬ 462 00:20:49,668 --> 00:20:52,751 ‫اللعنة عليك يا "زاو"!‬ ‫وهذا من أنغليكاني، لذا فهو حقيقي.‬ 463 00:20:52,751 --> 00:20:53,709 ‫ستذهب إلى الجحيم.‬ 464 00:20:53,709 --> 00:20:56,084 ‫مهلًا، ماذا يجري؟ لا أميّز من يتحدث.‬ 465 00:20:56,084 --> 00:20:59,251 ‫هل أنت جاد؟ كلّ شخص لديه لكنة مميزة جدًا.‬ 466 00:20:59,251 --> 00:21:01,459 ‫حسنًا. شكرًا يا "لوسي".‬ 467 00:21:01,459 --> 00:21:02,459 ‫"صالة (نيكسون)"‬ 468 00:21:06,293 --> 00:21:09,793 ‫أنا الجنرال "أكساتراكس".‬ 469 00:21:09,793 --> 00:21:13,751 ‫يُفترض أن أتواصل معكم، لذلك أفعل ذلك‬ 470 00:21:13,751 --> 00:21:16,084 ‫لأن "الكارديبيين" يفعلون ما يُطلب منهم.‬ 471 00:21:16,084 --> 00:21:18,709 ‫فشل الغزو. إنه خطئي.‬ 472 00:21:18,709 --> 00:21:21,209 ‫لذا، تعالوا لتعذيبي إلى الأبد.‬ 473 00:21:21,209 --> 00:21:22,168 ‫المعتاد.‬ 474 00:21:22,793 --> 00:21:25,001 ‫اشتقت إليكم كثيرًا.‬ 475 00:21:25,001 --> 00:21:27,459 ‫آمل أن يكون قائدكم الآن سمينًا.‬ 476 00:21:28,501 --> 00:21:29,876 ‫رسالة مثالية.‬ 477 00:21:29,876 --> 00:21:31,376 ‫والآن لأرسلها.‬ 478 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 ‫لقد عدنا.‬ 479 00:21:36,084 --> 00:21:37,418 ‫لقد عدنا.‬ 480 00:21:38,126 --> 00:21:39,418 ‫لقد عدنا.‬ 481 00:21:40,501 --> 00:21:42,168 ‫"داك ري". هذا بلغة "كاردي بي".‬ 482 00:21:43,001 --> 00:21:44,376 ‫إنهم هنا بالفعل.‬ 483 00:21:45,959 --> 00:21:47,459 ‫"لوسي"، يمكنني أن أفسّر الموقف.‬ 484 00:21:47,459 --> 00:21:49,251 ‫يا إلهي! كان "ماتي" محقًا.‬ 485 00:21:49,251 --> 00:21:50,168 ‫كنت أعلم!‬ 486 00:21:50,168 --> 00:21:53,209 ‫خسر "برادي" أمام "إيلاي" عمدًا‬ ‫لإثارة حفيظة "بايتون" فقط.‬ 487 00:21:53,209 --> 00:21:54,793 ‫لا، بشأن "جيريمي".‬ 488 00:21:54,793 --> 00:21:58,501 ‫ذلك البغيض أخبر السيد "زاو" عنا‬ ‫ليدمر علاقتنا.‬ 489 00:21:58,501 --> 00:22:01,293 ‫لأن "علاقتكما" كانت تمثيلية بلا حب.‬ 490 00:22:01,293 --> 00:22:03,751 ‫كنت أحاول فقط إنقاذك من هذا الغول.‬ 491 00:22:03,751 --> 00:22:05,959 ‫ماذا، مثل "شريك"؟ إهانة جميلة.‬ 492 00:22:05,959 --> 00:22:08,543 ‫سُميت أربعة أفلام باسمه.‬ 493 00:22:08,543 --> 00:22:11,751 ‫- "ادخل إلى معدتي!"‬ ‫- فيلم خطأ. هذا الثاني لـ"أوستن باورز".‬ 494 00:22:11,751 --> 00:22:13,543 ‫مهلًا، هل هو إسكتلندي في كلّ فيلم؟‬ 495 00:22:13,543 --> 00:22:15,751 ‫إنه نفسه بفيلم "سو آي ماريد آن آكس مردرر".‬ 496 00:22:15,751 --> 00:22:17,459 ‫- الأب إسكتلندي.‬ ‫- أنت تنسى الأب.‬ 497 00:22:17,459 --> 00:22:19,126 ‫أرجوك، لا تغضبي مني.‬ 498 00:22:19,126 --> 00:22:22,001 ‫أردت فقط أن أكون أميرك‬ ‫أشبه بالقصص الخرافية.‬ 499 00:22:22,001 --> 00:22:23,918 ‫لكن ليس مثل الموجود في "سنو وايت".‬ 500 00:22:23,918 --> 00:22:26,751 ‫كان ذلك الرجل يقبّل الجثث‬ ‫التي يجدها في الغابة.‬ 501 00:22:26,751 --> 00:22:28,334 ‫لا أحتاج إلى إنقاذ.‬ 502 00:22:28,334 --> 00:22:29,251 ‫مهلًا.‬ 503 00:22:29,251 --> 00:22:33,293 ‫إن كان واشيًا، فهو ليس أفضل مني في النهاية!‬ 504 00:22:33,293 --> 00:22:37,501 ‫يبدو أن لدينا خيار حب على الطراز القديم.‬ 505 00:22:39,001 --> 00:22:40,918 ‫- أجل.‬ ‫- يروقنا ما يحدث!‬ 506 00:22:40,918 --> 00:22:42,876 ‫"لوسلين بيلاجيو سوان"،‬ 507 00:22:42,876 --> 00:22:46,543 ‫اتضح أن هذين الرجلين سخيفان بالقدر نفسه.‬ 508 00:22:46,543 --> 00:22:50,959 ‫أيهما تودّين قضاء ما تبقّى من حياتك معه؟‬ 509 00:22:53,418 --> 00:22:55,126 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 510 00:22:56,001 --> 00:22:58,959 ‫آسف، هل قلت ذلك بشكل غريب؟‬ ‫الإنجليزية لغتي الثالثة.‬ 511 00:22:58,959 --> 00:23:01,126 ‫تعلّمت الإسبرانتو أيضًا من أجل فتاة.‬ 512 00:23:05,001 --> 00:23:06,376 ‫يا للهول!‬ 513 00:23:07,001 --> 00:23:08,709 ‫لا أريد أن أكون مع أي منهما.‬ 514 00:23:09,501 --> 00:23:13,209 {\an8}‫لا يمكنك فعل ذلك. أنت تخيّبين ظن جمهورك.‬ 515 00:23:13,209 --> 00:23:15,709 {\an8}‫أجل، أنا مهووسة بك.‬ 516 00:23:15,709 --> 00:23:16,751 ‫أنا آسفة،‬ 517 00:23:16,751 --> 00:23:19,709 ‫لكن كلّ ما فعلته طوال حياتي‬ ‫هو محاولة إرضاء الجميع.‬ 518 00:23:19,709 --> 00:23:22,918 ‫لكن لا يمكنني‬ ‫إرضاء فريق "جيريمي" وفريق "ماتي".‬ 519 00:23:22,918 --> 00:23:25,626 ‫مكتوب في الواقع "فريق (مارتي)".‬ ‫أنا "مارتي".‬ 520 00:23:25,626 --> 00:23:27,001 ‫كان "أكساتراكس" محقًا.‬ 521 00:23:27,001 --> 00:23:29,418 {\an8}‫لقد أثّر في حياتنا من نواح عديدة.‬ 522 00:23:29,418 --> 00:23:31,418 {\an8}‫ظننت أحيانًا أنه يعلّمنا.‬ 523 00:23:31,418 --> 00:23:33,584 {\an8}‫كونك إنسانًا يعني أنك لست مثاليًا،‬ 524 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 ‫ولا بأس بذلك.‬ 525 00:23:35,001 --> 00:23:37,168 ‫لذا، أعتذر إليكم جميعًا،‬ 526 00:23:37,168 --> 00:23:39,793 ‫لكنني سأكون أنانية لمرة واحدة‬ ‫وأفعل ما أريد.‬ 527 00:23:39,793 --> 00:23:42,501 ‫وهنا على "الأرض"، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 528 00:23:43,626 --> 00:23:46,959 ‫بالتأكيد، النظام الملكي البريطاني‬ ‫لا يقتل النساء اللائي يغضب منهنّ.‬ 529 00:23:46,959 --> 00:23:49,334 ‫ما الذي سيلهيهم عن حياتهم المزعومة؟‬ 530 00:23:49,334 --> 00:23:51,918 ‫التصويت؟ لا، ممل. من قال ذلك؟‬ 531 00:23:51,918 --> 00:23:53,501 ‫ما رأيكم بهذا إذًا؟‬ 532 00:23:53,501 --> 00:23:57,084 ‫"مرحبًا، أنا (جان بيير)، حطّاب."‬ 533 00:23:57,084 --> 00:23:59,668 ‫"يا للهول! حفل عشائي."‬ 534 00:24:01,043 --> 00:24:03,126 ‫أو ذلك. ما رأيكم في ذلك؟‬ 535 00:24:03,126 --> 00:24:04,668 ‫يا صديقي، ماذا...‬ 536 00:24:04,668 --> 00:24:07,126 ‫ليتك لم تصنعيني قط.‬ 537 00:24:07,126 --> 00:24:08,376 ‫حسنًا، أعرف أنك مرتبك.‬ 538 00:24:08,376 --> 00:24:10,126 ‫"تود" ليس مرتبكًا.‬ 539 00:24:10,126 --> 00:24:11,959 ‫"تود" يكرهك يا أمي.‬ 540 00:24:11,959 --> 00:24:16,126 ‫سيذهب "تود" لسرقة متجر،‬ ‫أو سيصير من معجبي فرق الهيب هوب المرعبة.‬ 541 00:24:21,126 --> 00:24:23,876 ‫ظننت أنه سيكون مشهدًا أطول.‬ 542 00:24:24,376 --> 00:24:25,709 ‫ماذا أيضًا؟‬ 543 00:24:25,709 --> 00:24:27,751 ‫هل ستتقبّلان هذا الرفض؟‬ 544 00:24:27,751 --> 00:24:30,084 ‫أأنتما لستما جيدين بما يكفي لـ"لوسي"؟‬ 545 00:24:30,084 --> 00:24:32,418 ‫إنها أنانية، وأراهن أنها تتغوط وتتبول.‬ 546 00:24:32,418 --> 00:24:34,293 ‫أجل، أنت لست أفضل منا.‬ 547 00:24:34,293 --> 00:24:37,876 ‫حظًا موفقًا في إيجاد شخص أفضل من رئيس وملك.‬ 548 00:24:37,876 --> 00:24:39,126 ‫تهكم لطيف يا صاح.‬ 549 00:24:39,126 --> 00:24:40,043 ‫وأنت أيضًا.‬ 550 00:24:40,043 --> 00:24:42,876 ‫لقد قابلت الجميع على الأرض.‬ 551 00:24:42,876 --> 00:24:44,793 ‫نحن أفضل ما ستجدينه.‬ 552 00:24:44,793 --> 00:24:46,501 ‫أجل، أنا فاشل.‬ 553 00:24:53,418 --> 00:24:54,709 ‫ليس مجددًا!‬ 554 00:24:57,543 --> 00:24:59,334 ‫لقد عادوا! خذوا "فرح"! إنها "فرح"!‬ 555 00:24:59,334 --> 00:25:01,959 ‫أنا هالك لا محالة.‬ 556 00:25:03,084 --> 00:25:05,418 ‫"مشروبات (داكري)‬ ‫في عشية عيد الميلاد المجيد"‬ 557 00:25:05,418 --> 00:25:06,626 ‫إنه قارب.‬ 558 00:25:06,626 --> 00:25:09,834 ‫مهلًا، ماذا تعني "داك ري" بلغة البشر؟‬ 559 00:25:09,834 --> 00:25:12,918 ‫"افتح نهرك أمام شمس (فلوريدا)‬ 560 00:25:12,918 --> 00:25:16,543 ‫جورب مليء بقطع النقود وزجاجة من الرم..."‬ 561 00:25:17,501 --> 00:25:18,793 ‫تصرّف معتاد من "مارتي"!‬ 562 00:25:21,168 --> 00:25:22,501 ‫"...أطفأنا الأنوار‬ 563 00:25:22,501 --> 00:25:26,376 ‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع وليلة طيبة"‬ 564 00:25:26,376 --> 00:25:28,918 ‫حين تظهر مجموعة من البيض‬ ‫على متن سفينة في مكان ما،‬ 565 00:25:28,918 --> 00:25:31,293 ‫فهذا أمر جيد‬ ‫للناس الذين يعيشون هناك، صحيح؟‬ 566 00:25:31,293 --> 00:25:33,293 ‫"كارترايت فوغهورن لامار"؟‬ 567 00:25:33,293 --> 00:25:35,626 ‫"تريشيل"، إنه عضو مجلس الشيوخ الخاص بنا!‬ 568 00:25:36,668 --> 00:25:38,501 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 569 00:25:38,501 --> 00:25:40,459 ‫أمريكيون حقيقيون.‬ 570 00:25:40,459 --> 00:25:43,293 ‫ربما يجب‬ ‫أن نُجري تلك الانتخابات في النهاية.‬ 571 00:25:43,293 --> 00:25:45,001 ‫- بئس...‬ ‫- بئس...‬ 572 00:25:45,001 --> 00:25:46,334 ‫يا له من تحول في الأحداث.‬ 573 00:25:46,334 --> 00:25:49,126 ‫هذا جزء من العرض. خططت لهذا.‬ 574 00:25:49,126 --> 00:25:50,626 ‫نهاية تحبس الأنفاس تشويقًا.‬ 575 00:25:50,626 --> 00:25:52,293 ‫"عيد ميلاد مجيدًا للجميع‬ 576 00:25:52,293 --> 00:25:54,751 ‫وليلة طيبة"‬ 577 00:25:57,918 --> 00:26:00,084 ‫"يُتبع..."‬ 578 00:26:00,084 --> 00:26:03,084 ‫"تخليدًا لذكرى‬ ‫(مايك كاماريلو) و(جوناثان فين غامينو)"‬ 579 00:26:36,668 --> 00:26:40,084 ‫"تذهب القطط للحصول على وظيفة‬ ‫بابتسامة كالخزامى‬ 580 00:26:40,084 --> 00:26:44,084 ‫ملكية المنازل رائعة، خذ قرضًا‬ 581 00:26:44,084 --> 00:26:46,668 ‫نحن (فرقة اليوسفي العصرية)‬ 582 00:26:46,668 --> 00:26:48,084 ‫اهجر المدن‬ 583 00:26:48,084 --> 00:26:50,084 ‫الجنس من أجل الإنجاب فقط‬ 584 00:26:50,084 --> 00:26:51,876 ‫اهجر المدن"‬ 585 00:26:51,876 --> 00:26:54,084 ‫"(خيار الحب)‬ 586 00:26:54,084 --> 00:26:56,084 {\an8}‫ارفعوا أيديكم جميعًا‬ 587 00:26:56,084 --> 00:26:58,084 {\an8}‫(خيار الحب)‬ 588 00:26:58,668 --> 00:27:00,084 {\an8}‫ليأت ويقف الجميع‬ 589 00:27:00,084 --> 00:27:02,084 {\an8}‫من أجل (خيار الحب)"‬ 590 00:27:02,084 --> 00:27:04,084 ‫ترجمة "محمود عبده"‬