1 00:00:10,043 --> 00:00:11,543 ‪Trong tập trước... 2 00:00:11,543 --> 00:00:12,709 ‪Không, để tôi nói. 3 00:00:12,709 --> 00:00:14,418 ‪Trong tập trước của ‪Mulligan‪... 4 00:00:15,418 --> 00:00:17,084 ‪Phải đưa ngài ra khỏi đây ngay! 5 00:00:17,084 --> 00:00:18,293 ‪Ơn trời. 6 00:00:19,084 --> 00:00:20,709 ‪Lối này, Tổng thống Chadman! 7 00:00:21,709 --> 00:00:23,751 ‪Giá 400 Skorplon ‪cho đồ bịt lỗ thông hơi ư? 8 00:00:23,751 --> 00:00:25,834 ‪Vừa phải thôi, Axatrax! 9 00:00:28,251 --> 00:00:32,043 ‪Tôi không rành ngôn ngữ, nhưng vụ này ‪bá cháy cái cổ họng tiêu chảy! 10 00:00:32,043 --> 00:00:35,626 ‪Tôi kính cẩn xin thề ‪sẽ là vị tổng thống ngầu thật ngầu 11 00:00:35,626 --> 00:00:38,043 ‪cho đến khi cái chết ngăn trở tôi. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,459 ‪Nước máy uống được rồi! 13 00:00:45,459 --> 00:00:46,418 ‪Hoan hô! 14 00:00:46,418 --> 00:00:48,209 ‪Không phải uống Dasani nữa! 15 00:00:51,459 --> 00:00:52,834 ‪Meadowlark Lemon à? 16 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‪Mọi người, ta không thể gọi nơi đây ‪là "Địa Đàng Tinh Tinh". 17 00:00:56,584 --> 00:00:58,793 ‪Sai luật rồi! 18 00:00:58,793 --> 00:01:00,168 ‪Hãy để tôi giải thích. 19 00:01:00,168 --> 00:01:04,043 ‪Tổng thống Brad Chadman ‪có thể còn sống trong đó. 20 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 {\an8}‪Đây là boong-ke bí mật ‪để tránh người ngoài hành tinh 21 00:01:18,376 --> 00:01:20,959 {\an8}‪mà Jimmy Carter đã xây ‪sau khi xem ‪Kiểu Tiếp Xúc Thứ Ba 22 00:01:20,959 --> 00:01:22,834 {\an8}‪với chút men rượu trong người. 23 00:01:23,501 --> 00:01:25,251 ‪Ôi, LaMarr. Khỏe chứ, ông bạn? 24 00:01:25,251 --> 00:01:27,543 ‪Xin lỗi, ra khỏi văn phòng ‪là chẳng nhận ra ông. 25 00:01:27,543 --> 00:01:31,001 {\an8}‪Bradford Chadman có thể còn sống, ‪mà giờ ông mới nói ư? 26 00:01:31,001 --> 00:01:35,043 ‪Tôi mới biết về cái boong-ke thôi, ‪nhờ sách tối mật của tổng thống. 27 00:01:35,043 --> 00:01:36,126 ‪- Có thật à? ‪- Có thật. 28 00:01:36,126 --> 00:01:37,418 ‪- Biết ngay mà. ‪- Thôi mà! 29 00:01:37,418 --> 00:01:41,626 ‪Khi gặp ngài Chadman lần cuối, ‪ông ấy chẳng nhắc gì đến boong-ke. 30 00:01:41,626 --> 00:01:43,043 ‪Không nói gì cả. 31 00:01:44,501 --> 00:01:46,709 ‪Thưa ngài, thời gian ta còn ‪cũng chẳng nhiều hơn 32 00:01:46,709 --> 00:01:48,959 ‪con rận gỗ cuộn mình dưới ghế bập bênh, 33 00:01:48,959 --> 00:01:52,459 ‪nên tôi sẽ dùng lời nói sắc bén như gươm ‪để đi thẳng vào phép ẩn dụ dễ hiểu. 34 00:01:52,459 --> 00:01:55,084 ‪Là gì? Tôi hỏi kế hoạch là gì? 35 00:01:55,084 --> 00:01:56,834 ‪À thì... 36 00:01:56,834 --> 00:01:59,626 ‪Tôi và nội các ‪đều sẽ xuống Phòng Tình Huống. 37 00:01:59,626 --> 00:02:01,084 ‪Ở đó sẽ được an toàn. 38 00:02:01,084 --> 00:02:04,376 ‪Chắc ở đó đông người lắm, ‪nhưng có cặp đùi già nua của tôi đây rồi. 39 00:02:04,959 --> 00:02:06,626 ‪Tốt. Hẹn gặp ông dưới đó. 40 00:02:09,126 --> 00:02:11,543 ‪Tôi tưởng rằng họ đã bị cho bốc hơi, 41 00:02:11,543 --> 00:02:14,126 ‪nhưng hóa ra Chadman và nội các của ông ấy 42 00:02:14,126 --> 00:02:16,834 ‪có thể đang ở sau cánh cửa thú vị này. 43 00:02:16,834 --> 00:02:18,126 ‪Còn chờ gì nữa? 44 00:02:18,126 --> 00:02:20,793 ‪Cậu chắc mình đã suy nghĩ kỹ hay chưa? 45 00:02:20,793 --> 00:02:22,084 ‪Tôi biết là chưa. 46 00:02:22,084 --> 00:02:24,251 ‪Nước Mỹ hiện đã có tổng thống, 47 00:02:24,251 --> 00:02:26,251 ‪nhưng nếu Chadman bước ra từ cánh cửa... 48 00:02:26,251 --> 00:02:30,043 ‪Thì ông ấy sẽ là tổng thống, ‪tôi thành cựu tổng thống. 49 00:02:30,584 --> 00:02:32,501 ‪Tôi không muốn xây thư viện! Không! 50 00:02:32,501 --> 00:02:35,126 ‪Thật sao? Farrah, lên tiếng cãi lại họ đi. 51 00:02:35,126 --> 00:02:38,543 ‪Khoan, ta phải lựa chọn ‪giữa Matty và Brad Chadman ư? 52 00:02:38,543 --> 00:02:41,959 {\an8}‪Nên tôi đề xuất thiết lập ‪một hệ thống các cô hầu gái 53 00:02:41,959 --> 00:02:45,001 {\an8}‪để hỗ trợ ‪những người vợ chăm chỉ của đất nước. 54 00:02:45,001 --> 00:02:47,584 ‪Chẳng phải ta đã thống nhất ‪chỉ gìn giữ điều tốt sao? 55 00:02:47,584 --> 00:02:51,918 ‪Vì gã đó chẳng tốt lành gì. ‪Ông ấy gọi Đạt Lai Lạt Ma là "đồ da đen". 56 00:02:51,918 --> 00:02:54,543 ‪Ông ấy còn đối xử tệ ‪với những người coi ông ấy là bạn. 57 00:02:54,543 --> 00:02:57,293 ‪Nói thật, tôi thà để Matty làm tổng thống. 58 00:02:57,293 --> 00:02:58,793 ‪"Nói thật" là sao? 59 00:02:58,793 --> 00:03:01,709 ‪Chadman thua đến 160 triệu ‪phiếu bầu phổ thông, 60 00:03:01,709 --> 00:03:04,001 ‪nhưng Matty lại được bầu cử ‪bằng tràng vỗ tay. 61 00:03:04,001 --> 00:03:05,168 ‪Có cả hò hét nữa. 62 00:03:05,876 --> 00:03:07,126 ‪Ái chà, 63 00:03:07,126 --> 00:03:10,251 ‪về cơ bản, theo kinh nghiệm sống, ‪và đôi khi là thở của tôi, 64 00:03:10,251 --> 00:03:11,793 ‪thì vụ này nan giải lắm. 65 00:03:11,793 --> 00:03:13,959 ‪Một mớ hằng hà sa số các vấn đề nan giải. 66 00:03:13,959 --> 00:03:17,668 ‪Cậu tổng thống thấy sao? ‪Có nên tiếp tục làm tổng thống không? 67 00:03:17,668 --> 00:03:19,251 ‪Ta biết vụ này rồi sẽ đi đến đâu. 68 00:03:19,251 --> 00:03:22,293 ‪Mà để đúc kết lại, ‪tôi nghĩ ta đừng nên phạm tội phản quốc 69 00:03:22,293 --> 00:03:24,501 ‪và cứ để tổng thống hợp lệ ‪mục rữa trong hầm. 70 00:03:26,876 --> 00:03:29,001 ‪Hy sinh vì đồng đội đi, Mulligan. 71 00:03:29,001 --> 00:03:30,959 ‪Nảy bóng đi, đồ khốn! 72 00:03:30,959 --> 00:03:32,168 ‪Phòng vệ sinh đâu? 73 00:03:33,043 --> 00:03:35,126 ‪Thả ông ấy ra là việc làm đúng đắn 74 00:03:35,126 --> 00:03:36,376 ‪vì đồng đội. 75 00:03:40,251 --> 00:03:41,834 ‪- Nào. ‪- Tôi nghĩ là phải kéo ra. 76 00:03:41,834 --> 00:03:43,876 ‪Biết mà, tôi đang giãn cơ thôi! 77 00:03:48,543 --> 00:03:49,793 ‪TIỆM GIÀY GIẢM GIÁ PAY 78 00:03:50,376 --> 00:03:53,209 ‪Giờ ông đang đứng ở "khu độc quyền". 79 00:03:53,209 --> 00:03:54,126 ‪Hiểu không? 80 00:03:54,626 --> 00:03:57,126 ‪Không. Nhưng tai tôi đúng là bị đọng nước. 81 00:03:57,126 --> 00:04:00,376 ‪Thay vì để ông đạp xe rao tin tức, 82 00:04:00,376 --> 00:04:03,251 ‪mọi người sẽ tìm đến ta ‪để nghe tin độc quyền, 83 00:04:03,251 --> 00:04:04,668 ‪như hình người mẫu ngực trần. 84 00:04:04,668 --> 00:04:06,709 ‪Nhìn lần đầu được miễn phí! 85 00:04:06,709 --> 00:04:09,293 ‪Để mọi người dâng cho ta ‪mấy đồ mà họ vất vả kiếm được, 86 00:04:09,293 --> 00:04:10,834 ‪mấy món đồ gì đó chả rõ tên, 87 00:04:10,834 --> 00:04:12,293 ‪ta cần nhiều hơn thế. 88 00:04:12,293 --> 00:04:15,543 ‪Nên ta phải đớp ‪"kèo thơm" của Vua Jeremy thôi. 89 00:04:15,543 --> 00:04:17,543 ‪Tôi cũng đã bảo anh ấy là "kèo thơm". 90 00:04:17,543 --> 00:04:20,876 ‪Gặp vợ chồng tổng thống đi, ‪xem có moi được gì không. 91 00:04:20,876 --> 00:04:22,126 ‪Được, chào nhé. 92 00:04:22,126 --> 00:04:23,668 ‪Lấy máy ảnh làm gì? 93 00:04:23,668 --> 00:04:25,626 ‪Đâu có rửa ảnh được đâu, ông biết mà. 94 00:04:25,626 --> 00:04:27,793 ‪Giữ cái thái độ đó ‪thì còn lâu mới rửa được. 95 00:04:30,876 --> 00:04:34,751 ‪Chắc là Tổng thống Chadman ‪còn chưa kịp xuống boong-ke. 96 00:04:36,751 --> 00:04:37,834 ‪Trời đất quỷ thần ơi! 97 00:04:39,209 --> 00:04:40,709 ‪Trời đất, tổng thống đấy à? 98 00:04:40,709 --> 00:04:44,251 ‪- Để râu đẹp trai ghê. Hay tôi để râu nhỉ? ‪- Chết đi, lũ ngoài hành tinh! 99 00:04:44,251 --> 00:04:45,751 ‪- Không, người mà! ‪- Con người! 100 00:04:47,626 --> 00:04:49,293 ‪Ông bạn, bọn tôi đến cứu ông mà. 101 00:04:51,709 --> 00:04:53,001 ‪Ơn trời. 102 00:04:53,001 --> 00:04:55,376 ‪Tưởng người ngoài hành tinh ‪muốn "xử đẹp" tôi. 103 00:04:55,376 --> 00:04:58,543 ‪- Mấy cô hay nói vậy đó. ‪- Còn LaMarr, ông vẫn sống sót. 104 00:04:58,543 --> 00:04:59,834 ‪Tôi đây, thưa ngài. 105 00:04:59,834 --> 00:05:03,001 ‪Nhưng nội các của ông đâu? 106 00:05:07,251 --> 00:05:09,126 ‪Trong cái boong-ke có côn trùng. 107 00:05:09,126 --> 00:05:11,918 ‪Mấy ngày rồi ngài chưa ngủ, ‪ngài tổng thống. 108 00:05:11,918 --> 00:05:14,584 ‪Có lẽ ngài nên chợp mắt, ‪để bọn tôi giữ vali hạt nhân cho. 109 00:05:14,584 --> 00:05:18,168 ‪Tại sao? Để mấy người ‪tự dùng vũ khí hạt nhân giết cả đám à? 110 00:05:18,168 --> 00:05:21,334 ‪Ông cũng là bọn chúng. ‪Chúng lột da ông rồi dùng nó để lừa tôi. 111 00:05:21,334 --> 00:05:24,001 ‪Không. Làm gì có ‪người ngoài hành tinh ở đây. 112 00:05:24,001 --> 00:05:26,709 ‪Ngài an toàn rồi. ‪Ta có thức ăn và nước uống. 113 00:05:26,709 --> 00:05:28,334 ‪Kể cả trang phục Halloween. 114 00:05:28,334 --> 00:05:30,418 ‪Tôi từ ‪Thế Giới Côn Trùng ‪đây‪. 115 00:05:30,418 --> 00:05:31,626 ‪Chúa ơi, Carol. 116 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‪Không! 117 00:05:34,793 --> 00:05:35,626 ‪Không! 118 00:05:36,876 --> 00:05:37,918 ‪Họ chết hết rồi. 119 00:05:37,918 --> 00:05:41,584 ‪Người ngoài hành tinh xử họ, ‪nhưng tôi lại xử được bọn ngoài hành tinh. 120 00:05:41,584 --> 00:05:43,084 ‪Thật là một tấn bi kịch. 121 00:05:43,084 --> 00:05:45,626 ‪Tôi cười vì nhớ lại ‪chuyện cười từng nghe trước đây. 122 00:05:45,626 --> 00:05:48,168 ‪Vậy hiện ông không có phó tổng thống? 123 00:05:49,334 --> 00:05:51,876 ‪Để bọn tôi đưa tổng thống về nhà. 124 00:05:51,876 --> 00:05:54,001 ‪Đô phết, ông tập thể dục hả? 125 00:05:54,001 --> 00:05:55,501 ‪Thật ra cậu là người mở cửa mà. 126 00:05:55,501 --> 00:05:57,793 ‪Trích lời tôi ‪hồi dạy ở trường công chóng vánh. 127 00:05:57,793 --> 00:06:01,251 ‪Này mấy đứa ơi, George Washington ‪cứ ngộ ngộ kiểu: "Chào thân ái, bạn ơi." 128 00:06:01,251 --> 00:06:02,709 ‪Làm gì vậy? Tránh ra! 129 00:06:02,709 --> 00:06:05,001 ‪Tôi biết không dễ với cậu, ‪nhưng cậu làm tốt lắm. 130 00:06:05,001 --> 00:06:06,876 ‪- Mấy cô hay nói thế. ‪- Ừ. 131 00:06:09,584 --> 00:06:11,293 ‪Chắc chúng lại thấy thỏ rồi. 132 00:06:11,293 --> 00:06:14,376 ‪Banjo, Willie, Pipit, Myrna, dừng lại! 133 00:06:14,376 --> 00:06:15,543 ‪Xe limo hư quá. 134 00:06:16,626 --> 00:06:18,543 ‪Vậy họ để cậu làm tổng thống hả? 135 00:06:18,543 --> 00:06:20,001 ‪Vì tôi đã cứu Trái Đất. 136 00:06:20,001 --> 00:06:22,084 ‪Tôi ném rất giỏi, và có một cái lỗ thông. 137 00:06:22,084 --> 00:06:23,293 ‪Cũng hợp lý. 138 00:06:23,293 --> 00:06:27,168 ‪Lúc tôi xuống boong-ke, có vẻ như ‪phe ta đang sắp giành chiến thắng. 139 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 ‪Được thôi. 140 00:06:30,751 --> 00:06:32,918 ‪Chịu về rồi. ‪Mong là ông mang về vài tin hay ho. 141 00:06:32,918 --> 00:06:35,084 ‪Tôi phải đưa tin nhảm ‪về người nổi tiếng đó. 142 00:06:35,084 --> 00:06:37,543 ‪Đó là lần đầu tiên tôi thử sushi 143 00:06:37,543 --> 00:06:39,168 ‪và cũng là lần cuối. 144 00:06:40,584 --> 00:06:42,376 ‪Nhà Trắng đang có chuyện gì? 145 00:06:42,376 --> 00:06:43,959 ‪Ngoại tình? Có người đồng tính? 146 00:06:43,959 --> 00:06:44,918 ‪Ai cũng đồng tính? 147 00:06:44,918 --> 00:06:48,126 ‪Không ai đồng tính? Vậy thì lạ đó. ‪Có bảng quang phổ giới tính mà. 148 00:06:48,126 --> 00:06:49,043 ‪Tôi biết rồi. 149 00:06:49,043 --> 00:06:51,834 ‪Và tôi đã đến gặp vợ chồng tổng thống, ‪như anh dặn. 150 00:06:51,834 --> 00:06:53,626 ‪Xin lỗi, Matty không có ở đây. 151 00:06:53,626 --> 00:06:54,668 ‪Được thôi, chào nhé! 152 00:06:54,668 --> 00:06:55,668 ‪Chào! 153 00:06:55,668 --> 00:06:59,043 ‪Không có tin gì, vì cô ấy bảo ‪tổng thống và mấy người kia mất tích rồi, 154 00:06:59,043 --> 00:07:02,251 ‪và chẳng ai biết tung tích của họ. ‪Vậy nhé, chào! 155 00:07:02,251 --> 00:07:04,709 ‪Đồ ngốc, cái đó là bản tin của ta mà. 156 00:07:04,709 --> 00:07:06,626 ‪Anh chỉ vào đâu thế? Tảng đá à? 157 00:07:06,626 --> 00:07:08,001 ‪Tảng đá là bản tin à? 158 00:07:08,001 --> 00:07:10,334 ‪Đi thôi cưng. ‪Trả tiền để nghe tin nhảm thì dẹp. 159 00:07:10,334 --> 00:07:13,418 ‪Không muốn nghe ‪chuyện hậu trường phim ‪UHF‪ à? 160 00:07:13,418 --> 00:07:15,876 ‪Fran Drescher có tay nghề cực cao. 161 00:07:15,876 --> 00:07:17,626 ‪Tôi muốn có lại cuộc sống như trước. 162 00:07:17,626 --> 00:07:20,001 ‪Tôi muốn ngôi nhà ‪có nhiều phòng tắm hơn phòng ngủ. 163 00:07:20,001 --> 00:07:22,376 ‪Nhiều hơn hẳn. ‪Cứ nhân đôi con số ông có trong đầu. 164 00:07:22,376 --> 00:07:24,126 ‪Bốn phòng tắm ư? 165 00:07:24,126 --> 00:07:26,251 ‪Lấy tin nào kiếm tiền được cho tôi. 166 00:07:30,334 --> 00:07:32,001 ‪Chà, chết thật, nơi này tuyệt đó. 167 00:07:32,001 --> 00:07:34,834 ‪Nhà Trắng, ‪cơ thể và khuôn mặt người, mọi thứ. 168 00:07:34,834 --> 00:07:36,626 ‪Tôi cố thay ông quản thúc nơi này. 169 00:07:36,626 --> 00:07:41,793 ‪Tôi tì gối vào tường thành và bảo rằng: ‪"Phải đứng vững nhé, pháo đài ơi." 170 00:07:41,793 --> 00:07:45,043 ‪Ông biết tôi ước mình nên làm gì ‪thật nhiều khi từng có cơ hội không? 171 00:07:45,043 --> 00:07:46,918 ‪Nựng cái mặt của ông đó. 172 00:07:46,918 --> 00:07:48,168 ‪Vâng, cứ tự nhiên. 173 00:07:48,168 --> 00:07:49,959 ‪Tôi hết lòng phụng sự 174 00:07:49,959 --> 00:07:53,293 ‪và ông cần một phó tổng thống, nên... 175 00:07:53,293 --> 00:07:55,001 ‪Được! Tất cả là của ông. 176 00:07:55,001 --> 00:07:58,293 ‪Ông lấy cái rìu của tôi rồi, ‪tôi đâu còn lựa chọn, nhỉ? 177 00:08:02,126 --> 00:08:04,834 ‪Buồn cười thật. Tôi... 178 00:08:06,709 --> 00:08:10,084 ‪Farrah, tôi không còn là ‪Đệ Nhất Phu Nhân nữa à? 179 00:08:10,084 --> 00:08:13,209 ‪Ừ, nhưng đừng lo, trông cô vẫn giống thế. 180 00:08:13,209 --> 00:08:14,168 ‪Cô sẽ ổn thôi. 181 00:08:14,168 --> 00:08:16,834 ‪Không, tôi cứ lo mọi người sẽ giận tôi 182 00:08:16,834 --> 00:08:18,918 ‪nếu tôi không phải ‪là mẫu thân của nước Mỹ. 183 00:08:18,918 --> 00:08:19,959 ‪Cô nghĩ làm vợ... 184 00:08:19,959 --> 00:08:22,584 ‪Nhưng tôi đâu được quyết. ‪Không thể làm vợ tổng thống 185 00:08:22,584 --> 00:08:24,334 ‪thì chắc tôi làm nữ hoàng cũng được. 186 00:08:24,334 --> 00:08:26,709 ‪Trời, vậy mà cô cũng thu xếp được à? 187 00:08:26,709 --> 00:08:29,126 ‪Cô như phim ‪Một Ngày Của Bé ‪bản người lớn nóng bỏng. 188 00:08:29,126 --> 00:08:30,043 ‪Bản năm 1994. 189 00:08:30,043 --> 00:08:32,293 ‪Tôi nóng lòng thấy bộ váy và lũ chim chuột 190 00:08:32,293 --> 00:08:34,001 ‪dành cho lễ kết hôn của cô với Vua... 191 00:08:34,001 --> 00:08:37,626 ‪Và ta hát thật to bài hát to tiếng ‪Vì đã đến giờ hát thật to 192 00:08:37,626 --> 00:08:41,334 ‪To tiếng từ khi bắt đầu ‪Và càng về sau càng to 193 00:08:41,334 --> 00:08:47,459 ‪- Đây là bài hát to tiếng ‪- Đây là bài hát to tiếng 194 00:08:47,459 --> 00:08:51,459 ‪Này, mọi người có thấy ‪ông Chadman có gì đó sai sai không? 195 00:08:51,459 --> 00:08:53,459 ‪Mặt ông chân thực quá. 196 00:08:53,459 --> 00:08:55,001 ‪Cảm ơn. 197 00:08:55,001 --> 00:08:58,209 ‪Có lẽ ta không nên vội vàng ‪để ông ấy hồi chức tổng thống. 198 00:08:58,209 --> 00:09:02,043 ‪Này, tôi không thích ông ta. ‪Tôi đã bầu cho ứng viên Đảng Xanh. 199 00:09:02,043 --> 00:09:03,043 ‪- Gan dạ. ‪- Phải. 200 00:09:03,043 --> 00:09:07,126 ‪Nhưng có người bảo ‪thả ông ta ra là điều đúng đắn. 201 00:09:07,126 --> 00:09:08,501 ‪Ừ, bỏ đi anh. 202 00:09:08,501 --> 00:09:11,543 ‪Em biết anh thích nhận bổng lộc, ‪có chỗ ở và máy bay riêng... 203 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 ‪Anh đi ị trên chiếc Không Lực Một, 204 00:09:13,209 --> 00:09:15,584 ‪và gọi nó là Phân Lực Hai. ‪Khá là đầy phân đó. 205 00:09:15,584 --> 00:09:17,459 ‪Đây là điều tốt nhất cho người dân. 206 00:09:17,459 --> 00:09:20,418 ‪Bé Matty hóm hỉnh đang bị dao động à? 207 00:09:20,418 --> 00:09:22,834 ‪Sao bé tiu nghỉu như mèo bị mất tai vậy? 208 00:09:22,834 --> 00:09:25,126 ‪Chỉ là tôi thấy ‪gã Chadman này thật kỳ cục. 209 00:09:25,126 --> 00:09:27,709 ‪Kỳ cục như cái gã Yankovic hồi xưa vậy. 210 00:09:27,709 --> 00:09:30,334 ‪Đâu, đơn giản là Tổng thống Chadman ‪giờ là con người mới. 211 00:09:30,334 --> 00:09:33,251 ‪Ông ấy trân trọng ‪những gì ta đã làm cho đất nước này. 212 00:09:33,251 --> 00:09:36,709 ‪Giờ đến lúc diện đồ Đức truyền thống, ‪đứng trên cầu thang, đưa tay chào, 213 00:09:36,709 --> 00:09:38,293 ‪vì bố mấy đứa về nhà rồi. 214 00:09:38,293 --> 00:09:40,168 ‪Đừng gây chuyện nhé, con trai. 215 00:09:43,793 --> 00:09:47,001 ‪Barry, thấy ông ở đây tôi mừng quá. 216 00:09:47,001 --> 00:09:49,293 ‪Nói chuyện xã giao đủ rồi! Mọi người đâu? 217 00:09:49,293 --> 00:09:50,376 ‪Kể cả ông nữa! 218 00:09:50,959 --> 00:09:52,543 ‪Tôi và mọi người đều ở đây mà. 219 00:09:52,543 --> 00:09:54,168 ‪Tuyệt! Vậy thôi, chào nhé! 220 00:09:54,168 --> 00:09:55,959 ‪Ồ, đừng vội, Vance Barry. 221 00:09:55,959 --> 00:09:59,334 ‪Được thôi. 222 00:09:59,334 --> 00:10:02,209 ‪Tôi có tin sốt dẻo độc quyền cho ông đây. 223 00:10:02,209 --> 00:10:05,334 ‪Tổng thống Chadman còn sống. 224 00:10:05,334 --> 00:10:06,918 ‪Thánh thần ơi! 225 00:10:06,918 --> 00:10:11,251 ‪Điều quan trọng là ‪tôi sẽ tiếp tục làm phó tổng thống. 226 00:10:11,251 --> 00:10:13,334 ‪Cả nước phải biết tổng thống đã trở lại, 227 00:10:13,334 --> 00:10:16,501 ‪nhưng có cả tôi sánh vai cùng ông ấy ‪trên chính con ngựa của tôi, 228 00:10:16,501 --> 00:10:19,834 ‪mang tên... ‪Không biết nữa, tôi chỉ vừa mới nghĩ ra. 229 00:10:19,834 --> 00:10:22,168 ‪- Tên "Vũ Công Múa Lửa" đi. ‪- Nghe là thấy cao. 230 00:10:22,168 --> 00:10:24,293 ‪Mà sao tôi chứng thực được ‪Chadman còn sống? 231 00:10:24,293 --> 00:10:26,584 ‪Mấy trò lừa lọc người già ‪tôi bị dính phải suốt. 232 00:10:26,584 --> 00:10:28,376 ‪Chụp một tấm hình thì sao? 233 00:10:29,043 --> 00:10:30,168 ‪Ngài tổng thống. 234 00:10:30,668 --> 00:10:31,959 ‪Ồ, chà... 235 00:10:31,959 --> 00:10:32,918 ‪Cười nào! 236 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 ‪Ôi trời! 237 00:10:33,876 --> 00:10:35,751 ‪Ồ, chỉ là máy ảnh thôi mà. 238 00:10:35,751 --> 00:10:36,918 ‪Tất nhiên. 239 00:10:36,918 --> 00:10:37,834 ‪Tôi bên bản tin! 240 00:10:37,834 --> 00:10:40,834 ‪Tôi biết. ‪Ông có mũ bảo hiểm xe đạp và mọi thứ. 241 00:10:40,834 --> 00:10:42,001 ‪Rất con người. 242 00:10:42,001 --> 00:10:43,168 ‪Xin lỗi. 243 00:10:43,168 --> 00:10:46,334 ‪Tôi quên mất bị báo chí đu bám ‪mệt mỏi thế nào. 244 00:10:46,334 --> 00:10:47,918 ‪Chắc tôi chợp mắt tí. 245 00:10:47,918 --> 00:10:52,084 ‪Như hai người đã biết, ‪con người thích ngủ một mình. 246 00:10:52,084 --> 00:10:53,209 ‪Chính xác! 247 00:10:54,334 --> 00:10:55,834 ‪Tôi không nghĩ vậy. 248 00:10:55,834 --> 00:10:59,334 ‪Tôi không thể ngủ nếu không có ánh mắt mẹ ‪dõi theo từ ghế bập bênh. 249 00:10:59,334 --> 00:11:01,751 ‪Mẹ vừa nhìn chằm chằm vừa đan đồ em bé. 250 00:11:02,751 --> 00:11:04,293 ‪Mật mã là gì nhỉ? 251 00:11:04,293 --> 00:11:06,834 ‪Mình biết là có số không hoặc sáu. 252 00:11:06,834 --> 00:11:08,626 ‪Số nào có nét cong ấy. 253 00:11:09,209 --> 00:11:11,459 ‪Lũ côn trùng này ‪đã trêu nhầm tổng thống rồi. 254 00:11:11,459 --> 00:11:12,418 ‪Đừng hòng trêu ta! 255 00:11:13,168 --> 00:11:14,626 ‪Chúa ơi. 256 00:11:15,959 --> 00:11:19,834 ‪Lũ quái vật đó ‪đã biến con người thật ra nông nỗi này. 257 00:11:19,834 --> 00:11:21,959 ‪Có ai khác bị giống anh không? 258 00:11:23,959 --> 00:11:29,084 {\an8}‪ĐANG QUÉT 259 00:11:29,668 --> 00:11:31,751 ‪Từng có những người khác. 260 00:11:31,751 --> 00:11:34,459 ‪Vậy sao chúng không lấy não tôi? 261 00:11:34,459 --> 00:11:35,418 ‪Chúng muốn gì? 262 00:11:35,418 --> 00:11:36,751 ‪Chào ngài tổng thống. 263 00:11:36,751 --> 00:11:39,043 ‪Tôi biết ông không ưa khoa học lắm... 264 00:11:39,043 --> 00:11:41,626 ‪Giờ chẳng ai thèm lo cái vụ ‪ấm lên toàn cầu của cô đâu. 265 00:11:41,626 --> 00:11:46,168 ‪Phải. Nhưng tôi để ý thấy ‪ông vẫn giữ vali hạt nhân. 266 00:11:46,168 --> 00:11:49,084 ‪Lõi của những tên lửa đó ‪có thể dùng làm nguồn năng lượng. 267 00:11:49,084 --> 00:11:51,459 ‪Thì ra đó là âm mưu của cô, ‪đồ phù thủy không gian. 268 00:11:51,459 --> 00:11:53,709 ‪Lũ côn trùng trong boong-ke ‪cũng muốn thế đó. 269 00:11:54,209 --> 00:11:55,084 ‪Tại sao? 270 00:11:56,293 --> 00:11:57,251 ‪Những người khác. 271 00:11:57,751 --> 00:11:59,376 ‪Chào tiến sĩ. 272 00:11:59,376 --> 00:12:01,543 ‪Cô làm gì dưới đó? 273 00:12:02,334 --> 00:12:03,293 ‪À há! 274 00:12:03,293 --> 00:12:06,293 ‪Không, không, không, một. 275 00:12:06,293 --> 00:12:07,751 ‪Đáng lẽ mình nên theo thứ tự. 276 00:12:07,751 --> 00:12:09,626 ‪Giờ tin sốt dẻo đến rồi, Johnny! 277 00:12:10,126 --> 00:12:12,459 ‪Không phải tôi chỉ muốn ‪giữ chức tổng thống, Simon. 278 00:12:12,459 --> 00:12:14,959 ‪Ý là ông ấy nhéo mặt tôi kiểu kì lạ lắm. 279 00:12:14,959 --> 00:12:15,876 ‪Phải rồi. 280 00:12:15,876 --> 00:12:19,168 ‪Tôi quên mất tu chính án 110 ‪cấm không cho nhéo mặt. 281 00:12:19,168 --> 00:12:20,584 ‪Cậu thảm hại quá đi. 282 00:12:20,584 --> 00:12:21,959 ‪Mà này, cậu tổng thống à, 283 00:12:21,959 --> 00:12:26,209 ‪theo thông lệ, tổng thống sắp mãn nhiệm ‪sẽ viết thư từ cho tổng thống mới. 284 00:12:26,209 --> 00:12:30,793 ‪Gì cơ? ‪Kiểu là viết một từ hay một đống từ? 285 00:12:32,043 --> 00:12:33,543 ‪Mẹ, đừng mà! 286 00:12:34,043 --> 00:12:37,251 ‪Xin lỗi, cứ thấy phụ nữ cầm vali ‪là tôi phản ứng vậy. 287 00:12:37,251 --> 00:12:38,209 ‪Em làm gì vậy? 288 00:12:38,209 --> 00:12:40,793 ‪Ừ thì, ý em là, ‪ta đâu có sống ở đây nữa đâu nhỉ? 289 00:12:40,793 --> 00:12:42,501 ‪Ừ, phải. Đúng rồi. 290 00:12:42,501 --> 00:12:44,709 ‪Trời, cảnh này hệt như phim ‪trên kênh Hallmark: 291 00:12:44,709 --> 00:12:47,668 ‪Tổng Thống Gửi Con Nhà Nghèo ‪của Beau Bridges và Meghan Markle. 292 00:12:47,668 --> 00:12:50,001 ‪Vancouver thay cho D.C. à? Thôi khỏi. 293 00:12:50,001 --> 00:12:53,459 ‪Cậu luôn tinh tường. ‪Mà này, có lẽ cậu cũng nên khăn gói... 294 00:12:53,459 --> 00:12:55,918 ‪Chết đi, lũ côn trùng khốn kiếp! 295 00:12:58,043 --> 00:13:01,209 ‪Chà, giờ tôi thấy mừng ‪vì gã đó chưa lên đạn, 296 00:13:01,209 --> 00:13:02,293 ‪mặc dù lịch sử... 297 00:13:06,501 --> 00:13:07,918 ‪Ta không sợ chúng bây! 298 00:13:07,918 --> 00:13:10,751 ‪Ta đã giết người ngoài hành tinh ‪đội lốt nội các, 299 00:13:10,751 --> 00:13:13,168 ‪và ta sẽ giết hết chúng bây! 300 00:13:13,168 --> 00:13:15,376 ‪- Bỏ ta ra! ‪- Lạy tổ tiên! 301 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‪Đã bảo ông ta bị điên mà. 302 00:13:16,626 --> 00:13:20,043 ‪Làm việc ở RadioShack ba mùa hè ‪mà không biết điên là gì thì đâu phải làm. 303 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‪Ừ, điên. Vụ này là sai lầm. ‪Đừng để ai biết ông ấy còn sống. 304 00:13:22,459 --> 00:13:23,793 ‪Chết, Vance Barry. 305 00:13:23,793 --> 00:13:25,501 ‪Ôi, xin phép, đợi một chút. 306 00:13:25,501 --> 00:13:28,709 ‪Nhìn dáng chạy kìa. ‪Rõ ràng ông ấy là người ngoài hành tinh. 307 00:13:28,709 --> 00:13:30,876 ‪Con trai ở hạt của tôi đều chạy như thế 308 00:13:30,876 --> 00:13:33,209 ‪vì giáo viên thể dục là một con đà điểu. 309 00:13:33,209 --> 00:13:35,626 ‪Thưa ngài, ‪ở đây không có người ngoài hành tinh. 310 00:13:35,626 --> 00:13:37,876 ‪Này! Tôi dùng túi trà cuối... 311 00:13:37,876 --> 00:13:41,001 ‪Xin lỗi. Tôi không biết mấy người ‪đang thác loạn tập thể. Tiếp đi. 312 00:13:41,001 --> 00:13:44,918 ‪Không, người ngoài hành tinh đó ‪là tù nhân của ta. 313 00:13:45,834 --> 00:13:46,959 ‪Biết gì không? 314 00:13:46,959 --> 00:13:49,043 ‪Cũng hợp lý. Tôi tin mọi người. 315 00:13:49,043 --> 00:13:51,626 ‪Thả tôi ra và trả lại cái rìu đi. 316 00:13:55,126 --> 00:13:56,834 ‪Anh phải nghe tin này, Johnny. 317 00:13:56,834 --> 00:13:59,209 ‪Sẽ chấn động lắm. 318 00:13:59,209 --> 00:14:02,251 ‪Tôi sẽ nói câu đó với anh Triệu, ‪bạn và đối tác của tôi. 319 00:14:02,251 --> 00:14:04,168 ‪Nhưng tới lúc đó, nhớ kín miệng. 320 00:14:04,168 --> 00:14:07,334 ‪Thôi mà, năn nỉ. Thì thầm vào mông tôi đi. 321 00:14:07,334 --> 00:14:09,209 ‪Nhưng tay anh là lỗ tai mà! 322 00:14:09,209 --> 00:14:10,418 ‪Chả vui tính gì cả. 323 00:14:11,459 --> 00:14:13,209 ‪Barry, ông đây rồi. 324 00:14:13,709 --> 00:14:16,584 ‪Tổng thống muốn để ông ‪phỏng vấn độc quyền, 325 00:14:16,584 --> 00:14:19,834 ‪nên cứ đợi ở đây, ngài ấy sẽ đến ngay. 326 00:14:19,834 --> 00:14:20,959 ‪Ôi trời! 327 00:14:31,584 --> 00:14:32,793 ‪Cậu làm gì vậy? 328 00:14:32,793 --> 00:14:35,209 ‪Đảm bảo ông ấy ‪không giấu kẹp giấy dưới lưỡi, 329 00:14:35,209 --> 00:14:37,418 ‪vì ông ấy có thể phun nó ra ‪rồi mở khóa. Ối! 330 00:14:37,418 --> 00:14:38,918 ‪Thịt cậu có vị lũ côn trùng. 331 00:14:38,918 --> 00:14:40,751 ‪Ông biết mùi vị của lũ côn trùng luôn! 332 00:14:40,751 --> 00:14:44,418 ‪Tổng thống, tôi đảm bảo với ngài ‪tất cả ở đây đều là con người. 333 00:14:44,418 --> 00:14:45,793 ‪Vậy à? Chứng minh đi. 334 00:14:47,251 --> 00:14:48,168 ‪Cái gì? 335 00:14:48,709 --> 00:14:50,501 ‪- Anh là con người à? ‪- Vậy cô nhảy xem. 336 00:14:50,501 --> 00:14:52,084 ‪Chẳng ai phải nhảy cả! 337 00:14:52,084 --> 00:14:54,251 ‪Nếu đúng, ‪thì tôi là tổng thống của mấy người 338 00:14:54,251 --> 00:14:57,376 ‪và tôi ra lệnh mấy người ‪hãy thả tôi ra và đưa tôi cái rìu. 339 00:14:58,043 --> 00:14:59,459 ‪- Nan giải ghê. ‪- Bí rồi. 340 00:14:59,459 --> 00:15:00,834 ‪Căng não quá đi! 341 00:15:00,834 --> 00:15:03,293 ‪Ừ, tôi nhìn thấu lũ sâu bọ mấy người. 342 00:15:03,293 --> 00:15:06,709 ‪Phục trang da người của tên này ‪chả giống Hank Scarpaccio tí nào. 343 00:15:06,709 --> 00:15:08,376 ‪Ông ta là một lão già người Ý. 344 00:15:08,376 --> 00:15:10,376 ‪Ông này điên rồi. Bắn ông ta đi. 345 00:15:10,376 --> 00:15:12,459 ‪Ta sẽ không bắn ai cả. 346 00:15:13,251 --> 00:15:14,084 ‪- Bắn bi. ‪- Bắn bi. 347 00:15:14,084 --> 00:15:16,501 ‪Đúng là ông ấy hơi tưng tửng, 348 00:15:16,501 --> 00:15:19,918 ‪nhưng ông ấy là tổng thống mà, ‪và tôi đã dọn đồ rồi. 349 00:15:23,376 --> 00:15:27,543 ‪Tôi biết mấy người đang dùng trí lực ‪ngoài hành tinh để nói tôi. Bất lịch sự. 350 00:15:27,543 --> 00:15:30,293 ‪Tổng thống, ngài đã trải qua ‪một cơn sang chấn khủng khiếp. 351 00:15:30,293 --> 00:15:32,959 ‪Và tôi biết ‪ông không phải là Cartwright LaMarr. 352 00:15:32,959 --> 00:15:37,376 ‪Không đời nào con bù nhìn già như trái cà ‪với trái tim nhân tạo lại sống sót được. 353 00:15:37,376 --> 00:15:41,126 ‪Vả lại ông ta cũng không ngốc đến nỗi ‪chọn tên đần đó làm tổng thống. 354 00:15:41,126 --> 00:15:42,251 ‪Tên đần nào? Tôi á? 355 00:15:42,251 --> 00:15:43,959 ‪Xin lỗi đã chen ngang. 356 00:15:43,959 --> 00:15:47,251 ‪Mình vẫn làm bánh sinh nhật ‪cho Kirsten chứ? 357 00:15:47,251 --> 00:15:49,668 ‪Cứ tiến tới và múc não của tôi luôn đi. 358 00:15:49,668 --> 00:15:52,543 ‪Mỹ không đàm phán với bọn khủng bố, 359 00:15:52,543 --> 00:15:55,876 ‪trừ phi chúng có dầu mỏ, ‪hoặc muốn mua máy bay. 360 00:15:55,876 --> 00:15:59,418 ‪Não của TOD bị lấy từ đâu? 361 00:15:59,418 --> 00:16:01,251 ‪Xin chào, đồng loại con người. 362 00:16:01,251 --> 00:16:03,751 ‪Tôi là con người, Glen đây. 363 00:16:03,751 --> 00:16:07,126 {\an8}‪Tôi đã tống ‪tên tù nhân điển trai đó vào tù. Nháy mắt! 364 00:16:07,126 --> 00:16:08,793 ‪- Chán quá, Axatrax. ‪- Thôi đi. 365 00:16:08,793 --> 00:16:10,251 ‪Cứ giết tôi đi. 366 00:16:10,251 --> 00:16:13,001 ‪Nếu thoát khỏi đây, ‪tôi sẽ đánh bom hạt nhân toàn hành tinh 367 00:16:13,001 --> 00:16:15,251 ‪rồi tiểu vào đầu lâu phát sáng ‪của bọn bây. 368 00:16:15,251 --> 00:16:16,251 ‪Ôi Chúa ơi! 369 00:16:16,251 --> 00:16:17,584 {\an8}‪- Chà! ‪- Ghê quá. 370 00:16:18,793 --> 00:16:20,543 ‪Tôi không muốn bị dính bom hạt nhân. 371 00:16:20,543 --> 00:16:21,459 ‪Là bom "hạt phân". 372 00:16:21,459 --> 00:16:23,834 ‪Nhưng tôi tưởng tất cả ‪sẽ bước tiếp về phía trước? 373 00:16:23,834 --> 00:16:26,793 ‪Tôi nghĩ ta nên giết Chadman. ‪Đâu ai biết ông ấy còn sống, nhỉ? 374 00:16:26,793 --> 00:16:29,084 ‪Thật ra có chuyện này hài lắm. 375 00:16:29,084 --> 00:16:32,376 ‪Và ta hát thật to bài hát to tiếng ‪Vì đã đến giờ hát thật to 376 00:16:32,376 --> 00:16:35,376 ‪To tiếng từ khi bắt đầu ‪Và càng về sau càng to 377 00:16:36,668 --> 00:16:39,418 ‪Tôi chỉ kể với ông ấy ‪vì cậu ấy bị dao động mà. 378 00:16:39,418 --> 00:16:42,584 ‪Cậu ấy hẳn lại sắp giở ba cái trò ‪kiểu Matty và làm hỏng mọi chuyện. 379 00:16:42,584 --> 00:16:44,584 ‪Đúng đấy. Tôi đã định phóng hỏa. 380 00:16:44,584 --> 00:16:46,793 ‪Lần này, Chadman quý tôi mà. 381 00:16:46,793 --> 00:16:48,793 ‪Bảo là tôi có thể làm phó tổng thống. 382 00:16:48,793 --> 00:16:51,126 ‪Nên ông mới để lộ tin. Đồ cáo già! 383 00:16:51,126 --> 00:16:53,334 ‪Cáo vừa dễ thương vừa gan dạ. 384 00:16:53,334 --> 00:16:56,584 ‪Nhưng tôi đâu hay biết ‪ông ấy lại bị khùng. 385 00:16:56,584 --> 00:16:58,626 ‪Vậy giết luôn Vance Barry đi. 386 00:16:58,626 --> 00:17:01,043 ‪Nói luôn là giết người với tôi ‪cũng bình thường. 387 00:17:01,043 --> 00:17:02,376 ‪Không giết ai hết! 388 00:17:02,376 --> 00:17:04,501 ‪Tôi nghĩ ta nên áp dụng ‪tu chính án thứ 25... 389 00:17:04,501 --> 00:17:08,501 ‪Và ai được Chadman chọn làm phó tổng thống ‪sẽ nhậm chức tổng thống. 390 00:17:08,501 --> 00:17:09,584 ‪Làm vậy đi. 391 00:17:09,584 --> 00:17:12,543 ‪Đâu được, vì nội các ‪đã bị Chadman chém thành tương, 392 00:17:12,543 --> 00:17:14,751 ‪mà họ phải gửi thư tay đến ‪Chủ tịch Hạ viện. 393 00:17:14,751 --> 00:17:17,668 ‪- Người đó tan xương nát thịt rồi... ‪- Chúa ơi, đừng nói nữa! 394 00:17:17,668 --> 00:17:19,459 ‪Chính phủ này hoạt động vậy sao? 395 00:17:19,459 --> 00:17:20,918 ‪Chết tiệt! 396 00:17:20,918 --> 00:17:22,334 ‪Tống hắn xuống địa ngục đi. 397 00:17:22,334 --> 00:17:26,043 ‪Lẽ ra cậu nên nghe chúng tôi, ‪cứ bỏ mặc ông ta trong boong-ke. 398 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 ‪Khoan, anh thả Chadman ra à? 399 00:17:28,251 --> 00:17:30,959 ‪Ừ. Em luôn nói: ‪"Hãy làm điều đúng đắn, Matty. 400 00:17:30,959 --> 00:17:32,334 ‪Anh thật tuyệt vời. 401 00:17:32,334 --> 00:17:35,501 ‪Lẽ ra anh nên là đội một thành viên ‪đầu tiên trong ‪Cuộc Đua Kỳ Thú." 402 00:17:35,501 --> 00:17:38,751 ‪Dù em không có mặt ở đó để dặn anh, ‪anh vẫn làm điều đúng đắn. 403 00:17:39,251 --> 00:17:42,918 ‪Này, đừng để Tổng Thống Tưng Tửng ‪thả bom hạt nhân cả đám chứ. 404 00:17:42,918 --> 00:17:46,501 ‪Cơ quan DARPA đã nghiên cứu ‪thiết bị xóa trí nhớ trong ‪Đặc Vụ Áo Đen, 405 00:17:46,501 --> 00:17:48,834 ‪nhưng nó chỉ khiến Will Smith ‪trở nên quái gở. 406 00:17:48,834 --> 00:17:49,793 ‪Sao thử nghiệm với... 407 00:17:49,793 --> 00:17:54,626 ‪Tôi đề nghị ta để ngài Chadman chết mòn ‪như Cartwright trong Phòng Tình Huống. 408 00:17:54,626 --> 00:17:57,876 ‪Cứ để tên vô dụng đó trở lại boong-ke, ‪nơi ta tìm thấy hắn, 409 00:17:57,876 --> 00:18:01,293 ‪trước khi tổng thống chân chính, gan dạ, ‪tài trí này thả ông ấy ra. 410 00:18:01,293 --> 00:18:03,668 ‪- Đồ khó ưa. ‪- Tôi thích ông này. Thành thật lắm. 411 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 ‪Đâu thể tự tiện nhốt tổng thống. 412 00:18:05,709 --> 00:18:08,793 ‪Đâu được nhốt nếu thiếu phiên tòa Hạ viện, ‪kèm theo 2/3 phiếu bầu... 413 00:18:08,793 --> 00:18:10,084 ‪Đất nước này thật ngốc. 414 00:18:11,709 --> 00:18:15,834 ‪Nhưng nếu quay lại boong-ke ‪là ý nguyện của Chadman thì sao? 415 00:18:17,043 --> 00:18:18,584 ‪Được rồi, tôi có kế hoạch, 416 00:18:18,584 --> 00:18:21,668 ‪nhưng phải bịt miệng Vance Barry đã, ‪và đừng giết ông ấy. 417 00:18:21,668 --> 00:18:23,251 ‪Đúng, vì cái mũ của ông ấy. 418 00:18:23,251 --> 00:18:26,251 ‪Nhưng tôi biết cách ‪để giấu nhẹm cái tin đó. 419 00:18:26,251 --> 00:18:29,168 ‪Farrah, cô vẫn giữ bộ xương ngoài cũ ‪của Axatrax chứ? 420 00:18:29,168 --> 00:18:30,959 ‪- Phòng thí nghiệm. Sao thế? ‪- Kỳ cục. 421 00:18:30,959 --> 00:18:32,334 ‪Tay anh vẫn sẽ mọc lại nhỉ? 422 00:18:32,334 --> 00:18:34,626 ‪- Ừ, nhưng sao lại... ‪- Không có thời gian đâu! 423 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 ‪Chúc mừng. 424 00:18:42,584 --> 00:18:45,376 ‪Bọn tôi đã đánh giá thấp ‪bộ não con người của ông. 425 00:18:45,376 --> 00:18:49,709 ‪Đúng như ông đoán, ‪chúng tôi đều là người ngoài hành tinh. 426 00:18:53,084 --> 00:18:54,418 ‪Xúc phạm quá đi. 427 00:18:54,418 --> 00:18:56,459 ‪Tôi thà chết ‪chứ không nộp vũ khí hạt nhân. 428 00:18:58,334 --> 00:19:02,084 ‪Phải, chính xác là như vậy đó. 429 00:19:02,084 --> 00:19:04,501 ‪Nô lệ người máy, ‪đưa tù nhân đến Phòng Tra Tấn 430 00:19:04,501 --> 00:19:08,168 ‪để làm quy trình tách não. 431 00:19:13,293 --> 00:19:14,668 ‪Tôi đang học tiếng Cardi-B. 432 00:19:14,668 --> 00:19:16,418 ‪Tôi dùng động từ thế đúng chứ? 433 00:19:19,834 --> 00:19:21,501 ‪Chết đi, đồ ngoài hành tinh. 434 00:19:22,001 --> 00:19:24,126 ‪Khỉ thật! Hèn gì cậu ta hỏi. 435 00:19:25,793 --> 00:19:29,751 ‪TOD được chỉ thị ‪để đưa ông gặp quân kháng chiến. 436 00:19:29,751 --> 00:19:32,293 ‪Vậy là còn những người khác như chúng ta? 437 00:19:32,293 --> 00:19:34,793 ‪Phải, con người như chúng ta. 438 00:19:34,793 --> 00:19:37,209 ‪Tôi từng là con người. 439 00:19:40,834 --> 00:19:42,001 ‪Xem tay anh ấy bé tí kìa! 440 00:19:42,001 --> 00:19:43,709 ‪Như tay em bé ấy. 441 00:19:43,709 --> 00:19:46,793 ‪Đau. Này. Thôi đi! Đau! Đừng mà! 442 00:19:46,793 --> 00:19:48,209 ‪Cứ tránh anh ấy là được mà. 443 00:19:52,293 --> 00:19:55,293 ‪Mừng đến với quân kháng chiến con người, ‪ngài tổng thống. 444 00:19:55,293 --> 00:19:57,168 ‪Cứ gọi tôi là Lưỡi Cưa Tròn. 445 00:19:57,168 --> 00:19:58,501 ‪Đây là Bóng Số Tám. 446 00:19:58,501 --> 00:20:00,084 ‪Bóng Số Chín. 447 00:20:00,084 --> 00:20:01,751 ‪Và đây là Bóng Số Mười. 448 00:20:01,751 --> 00:20:03,959 ‪Tạ ơn Chúa, tôi lại được về với con người. 449 00:20:03,959 --> 00:20:06,959 ‪Phục trang da người của chúng ‪khá thuyết phục đó. 450 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 ‪Nếu ông lo chúng tôi là giả mạo, ‪cứ chém anh ấy thử xem. 451 00:20:11,459 --> 00:20:15,001 ‪Thôi, tôi đâu cần phải làm thế. ‪Nhưng cậu nói thế tôi thấy ý nghĩa lắm. 452 00:20:15,001 --> 00:20:18,293 ‪Tổng thống, ngài rất quan trọng ‪với mục tiêu kháng chiến. 453 00:20:18,293 --> 00:20:21,751 ‪Phải giữ an toàn tối đa cho ngài ‪đến khi quân ta đánh bại 454 00:20:21,751 --> 00:20:23,084 ‪bọn ngoài hành tinh, nhỉ? 455 00:20:23,084 --> 00:20:26,168 ‪Ngài có biết chỗ nào ‪có thức ăn và điện không? 456 00:20:26,168 --> 00:20:29,084 ‪Một nơi bọn ngoài hành tinh ‪sẽ không ngờ tới, 457 00:20:29,084 --> 00:20:31,959 ‪vì có lẽ chúng đã vào đó tìm ông rồi? 458 00:20:31,959 --> 00:20:33,584 ‪Ôi, lũ ngoài hành tinh ngốc. 459 00:20:33,584 --> 00:20:35,709 ‪Tôi biết một chỗ cực hoàn hảo. 460 00:20:37,459 --> 00:20:39,668 ‪Suốt thời gian qua nó đã ở đây ư? 461 00:20:39,668 --> 00:20:41,918 ‪Trong cái chỗ trữ hạt giống đần độn? 462 00:20:41,918 --> 00:20:43,959 ‪Sao... Chỗ này ư? 463 00:20:43,959 --> 00:20:45,918 ‪Trời, điên rồ quá. 464 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 ‪Bóng Số Mười, anh ổn chứ? ‪Bình thường anh đâu nói chuyện. 465 00:20:48,876 --> 00:20:50,918 ‪Tôi thấy chẳng chính xác đâu. 466 00:20:50,918 --> 00:20:53,209 ‪Mọi người sẽ đón tôi ‪ngay khi đánh bại kẻ thù? 467 00:20:53,209 --> 00:20:55,168 ‪- Chắc rồi. ‪- Dĩ nhiên! Tạm biệt! 468 00:21:01,293 --> 00:21:03,293 ‪Trời, tôi mà rút ra được bài học gì, 469 00:21:03,293 --> 00:21:05,584 ‪thì đó là tay TOD ‪chứa nhiều thứ khác nhau ghê. 470 00:21:05,584 --> 00:21:06,751 ‪Ối chà. 471 00:21:06,751 --> 00:21:08,126 ‪- Lại là rắn! ‪- Đừng vậy nữa. 472 00:21:08,834 --> 00:21:10,709 ‪Ngài sẽ an toàn dưới này. 473 00:21:11,209 --> 00:21:13,084 ‪Còn cái vali hạt nhân? 474 00:21:17,376 --> 00:21:20,959 ‪Khi TOD đánh lạc hướng Chadman, chúng tôi ‪tráo vali hạt nhân bằng túi của Lucy. 475 00:21:20,959 --> 00:21:22,751 ‪Matty tôi đây nghĩ ra đấy! 476 00:21:23,293 --> 00:21:26,376 ‪Vẫn chưa hiểu sao ‪tôi không được lấy đống đồ lót ra trước. 477 00:21:26,376 --> 00:21:27,751 ‪Để đủ ký, trời ạ. 478 00:21:27,751 --> 00:21:30,793 ‪Vậy là mọi vấn đề đã được giải quyết rồi. 479 00:21:32,001 --> 00:21:34,709 ‪Tôi đã ém tin rồi, ‪cảm ơn nhé, không có chi. 480 00:21:34,709 --> 00:21:35,751 ‪ĐẬU 481 00:21:37,001 --> 00:21:39,209 ‪Mọi người, tin này đảm bảo chấn động! 482 00:21:39,209 --> 00:21:41,418 ‪Tổng thống Chadman vẫn còn sống! 483 00:21:41,418 --> 00:21:43,001 ‪Tin sốt dẻo của ông đó à? 484 00:21:43,001 --> 00:21:47,043 ‪Tên ngố tàu ngoài kia cũng hô hào y chang ‪suốt nửa tiếng đồng hồ! 485 00:21:47,043 --> 00:21:49,834 ‪Này, Tổng thống Chadman còn sống đó. 486 00:21:49,834 --> 00:21:51,709 ‪Chính Phó Tổng thống LaMarr kể với tôi. 487 00:21:51,709 --> 00:21:52,626 ‪Cái gì? 488 00:21:52,626 --> 00:21:55,793 ‪Chả biết LaMarr muốn giở trò gì, ‪nhưng mình bị lừa rồi. 489 00:21:55,793 --> 00:21:57,834 ‪Ước gì quản lý tòa soạn vẫn còn. 490 00:21:57,834 --> 00:21:59,709 ‪Ông ta phá kèo thơm của tôi. 491 00:21:59,709 --> 00:22:01,709 ‪Tôi sẽ không thể mua biệt thự 492 00:22:01,709 --> 00:22:03,376 ‪hay bộ cờ người 493 00:22:03,376 --> 00:22:04,751 ‪hay bộ cờ đam người, 494 00:22:04,751 --> 00:22:07,584 ‪về cơ bản là giống nhau, ‪chỉ là quân cờ sẽ lùn và béo, 495 00:22:07,584 --> 00:22:08,584 ‪nhưng nhảy giỏi. 496 00:22:08,584 --> 00:22:11,293 ‪Tôi có thể chứng minh Chadman còn sống. ‪Tôi có chụp ảnh. 497 00:22:11,293 --> 00:22:13,584 ‪Để làm gì? Có rửa hình được đâu! 498 00:22:13,584 --> 00:22:15,959 ‪Khoan. Anh có ảnh à? 499 00:22:18,793 --> 00:22:21,459 ‪Chúc mừng vì đã nhốt được ‪vị lãnh đạo hợp pháp 500 00:22:21,459 --> 00:22:23,084 ‪trong nhà tù dưới lòng đất. 501 00:22:23,084 --> 00:22:24,418 ‪Đúng chất Cardibean. 502 00:22:24,418 --> 00:22:28,876 ‪Lừa Chadman còn lâu mới xấu xa bằng ‪tội phản quốc đã sáng lập nên nước Mỹ. 503 00:22:28,876 --> 00:22:30,918 ‪Chadman còn điên hơn cả vua George Đệ tam. 504 00:22:30,918 --> 00:22:32,418 ‪Cháu gái của George Foreman á? 505 00:22:32,418 --> 00:22:34,918 ‪Tôi từng hầu bàn cho cô ấy. ‪Cô ấy rất tử tế. 506 00:22:34,918 --> 00:22:38,084 ‪Nhưng Chadman nói về anh như vậy ‪thì đúng là điên thật, Matty. 507 00:22:38,084 --> 00:22:41,084 ‪- Anh làm tổng thống tốt hơn ông ấy nhiều. ‪- Nâng ly. 508 00:22:41,084 --> 00:22:43,876 ‪Tôi đã uống, ‪và dù gì cũng sẽ tiếp tục uống, 509 00:22:43,876 --> 00:22:45,084 ‪nhưng cụng ly nào! 510 00:22:45,084 --> 00:22:48,584 ‪Đồng ý. ‪Và đừng bao giờ nhắc lại chuyện này. 511 00:22:48,584 --> 00:22:50,126 ‪Vì bí mật nhỏ của chúng ta. 512 00:22:50,126 --> 00:22:51,293 ‪- Cạn ly. ‪- Đồng ý. 513 00:22:51,293 --> 00:22:52,376 ‪Chúc sức khỏe. 514 00:22:52,376 --> 00:22:55,168 ‪TOD uống nhiều quá à? 515 00:22:55,168 --> 00:22:57,209 ‪Giống phim ‪Tao Biết Hè Rồi Mày Đã Làm Gì‪, 516 00:22:57,209 --> 00:23:00,001 ‪nhưng Lucy là Jennifer Love Hewitt ‪và Sarah Michelle Gellar, 517 00:23:00,001 --> 00:23:02,293 ‪tôi là Freddie Prinze Jr. ‪và Ryan Phillippe. 518 00:23:02,293 --> 00:23:03,751 ‪Còn lại đều là Galecki. 519 00:23:03,751 --> 00:23:05,626 ‪Axatrax, anh là gã mặc áo mưa. 520 00:23:08,626 --> 00:23:11,001 ‪Tôi đã tự rửa ảnh nhiều năm rồi. 521 00:23:11,001 --> 00:23:15,376 ‪Chính quyền ngầm ở tiệm Walgreens ‪luôn muốn chiếm đồ của tôi. 522 00:23:16,959 --> 00:23:19,293 ‪Cảm ơn vì đã giúp tôi dùng hết cuộn phim. 523 00:23:20,876 --> 00:23:23,084 ‪Sao ông có thể chụp tệ thế? 524 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 ‪Gì vậy? Benghazi vào ban đêm à? 525 00:23:25,543 --> 00:23:27,376 ‪Lẽ ra là hình của Tổng thống Chadman. 526 00:23:27,376 --> 00:23:29,501 ‪Nắp ống kính không ưa tôi. 527 00:23:33,251 --> 00:23:34,876 ‪Tuyệt vời lắm, dân chơi. 528 00:23:34,876 --> 00:23:38,543 ‪Nhưng ảnh đó là từ Lễ Phục Sinh, ‪bông hoa tôi chụp bị mờ rồi. 529 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 ‪Nhưng cảnh phía sau lại rõ. 530 00:23:41,918 --> 00:23:44,793 ‪Đáng lên tin tức đấy. 531 00:24:34,709 --> 00:24:36,626 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn