1
00:00:10,043 --> 00:00:11,543
Trong tập trước...
2
00:00:11,543 --> 00:00:12,709
Không, để tôi nói.
3
00:00:12,709 --> 00:00:14,418
Trong tập trước của Mulligan...
4
00:00:15,418 --> 00:00:17,084
Phải đưa ngài ra khỏi đây ngay!
5
00:00:17,084 --> 00:00:18,293
Ơn trời.
6
00:00:19,084 --> 00:00:20,709
Lối này, Tổng thống Chadman!
7
00:00:21,709 --> 00:00:23,751
Giá 400 Skorplon
cho đồ bịt lỗ thông hơi ư?
8
00:00:23,751 --> 00:00:25,834
Vừa phải thôi, Axatrax!
9
00:00:28,251 --> 00:00:32,043
Tôi không rành ngôn ngữ, nhưng vụ này
bá cháy cái cổ họng tiêu chảy!
10
00:00:32,043 --> 00:00:35,626
Tôi kính cẩn xin thề
sẽ là vị tổng thống ngầu thật ngầu
11
00:00:35,626 --> 00:00:38,043
cho đến khi cái chết ngăn trở tôi.
12
00:00:43,293 --> 00:00:45,459
Nước máy uống được rồi!
13
00:00:45,459 --> 00:00:46,418
Hoan hô!
14
00:00:46,418 --> 00:00:48,209
Không phải uống Dasani nữa!
15
00:00:51,459 --> 00:00:52,834
Meadowlark Lemon à?
16
00:00:53,334 --> 00:00:56,584
Mọi người, ta không thể gọi nơi đây
là "Địa Đàng Tinh Tinh".
17
00:00:56,584 --> 00:00:58,793
Sai luật rồi!
18
00:00:58,793 --> 00:01:00,168
Hãy để tôi giải thích.
19
00:01:00,168 --> 00:01:04,043
Tổng thống Brad Chadman
có thể còn sống trong đó.
20
00:01:15,709 --> 00:01:18,376
{\an8}Đây là boong-ke bí mật
để tránh người ngoài hành tinh
21
00:01:18,376 --> 00:01:20,959
{\an8}mà Jimmy Carter đã xây
sau khi xem Kiểu Tiếp Xúc Thứ Ba
22
00:01:20,959 --> 00:01:22,834
{\an8}với chút men rượu trong người.
23
00:01:23,501 --> 00:01:25,251
Ôi, LaMarr. Khỏe chứ, ông bạn?
24
00:01:25,251 --> 00:01:27,543
Xin lỗi, ra khỏi văn phòng
là chẳng nhận ra ông.
25
00:01:27,543 --> 00:01:31,001
{\an8}Bradford Chadman có thể còn sống,
mà giờ ông mới nói ư?
26
00:01:31,001 --> 00:01:35,043
Tôi mới biết về cái boong-ke thôi,
nhờ sách tối mật của tổng thống.
27
00:01:35,043 --> 00:01:36,126
- Có thật à?
- Có thật.
28
00:01:36,126 --> 00:01:37,418
- Biết ngay mà.
- Thôi mà!
29
00:01:37,418 --> 00:01:41,626
Khi gặp ngài Chadman lần cuối,
ông ấy chẳng nhắc gì đến boong-ke.
30
00:01:41,626 --> 00:01:43,043
Không nói gì cả.
31
00:01:44,501 --> 00:01:46,709
Thưa ngài, thời gian ta còn
cũng chẳng nhiều hơn
32
00:01:46,709 --> 00:01:48,959
con rận gỗ cuộn mình dưới ghế bập bênh,
33
00:01:48,959 --> 00:01:52,459
nên tôi sẽ dùng lời nói sắc bén như gươm
để đi thẳng vào phép ẩn dụ dễ hiểu.
34
00:01:52,459 --> 00:01:55,084
Là gì? Tôi hỏi kế hoạch là gì?
35
00:01:55,084 --> 00:01:56,834
À thì...
36
00:01:56,834 --> 00:01:59,626
Tôi và nội các
đều sẽ xuống Phòng Tình Huống.
37
00:01:59,626 --> 00:02:01,084
Ở đó sẽ được an toàn.
38
00:02:01,084 --> 00:02:04,376
Chắc ở đó đông người lắm,
nhưng có cặp đùi già nua của tôi đây rồi.
39
00:02:04,959 --> 00:02:06,626
Tốt. Hẹn gặp ông dưới đó.
40
00:02:09,126 --> 00:02:11,543
Tôi tưởng rằng họ đã bị cho bốc hơi,
41
00:02:11,543 --> 00:02:14,126
nhưng hóa ra Chadman và nội các của ông ấy
42
00:02:14,126 --> 00:02:16,834
có thể đang ở sau cánh cửa thú vị này.
43
00:02:16,834 --> 00:02:18,126
Còn chờ gì nữa?
44
00:02:18,126 --> 00:02:20,793
Cậu chắc mình đã suy nghĩ kỹ hay chưa?
45
00:02:20,793 --> 00:02:22,084
Tôi biết là chưa.
46
00:02:22,084 --> 00:02:24,251
Nước Mỹ hiện đã có tổng thống,
47
00:02:24,251 --> 00:02:26,251
nhưng nếu Chadman bước ra từ cánh cửa...
48
00:02:26,251 --> 00:02:30,043
Thì ông ấy sẽ là tổng thống,
tôi thành cựu tổng thống.
49
00:02:30,584 --> 00:02:32,501
Tôi không muốn xây thư viện! Không!
50
00:02:32,501 --> 00:02:35,126
Thật sao? Farrah, lên tiếng cãi lại họ đi.
51
00:02:35,126 --> 00:02:38,543
Khoan, ta phải lựa chọn
giữa Matty và Brad Chadman ư?
52
00:02:38,543 --> 00:02:41,959
{\an8}Nên tôi đề xuất thiết lập
một hệ thống các cô hầu gái
53
00:02:41,959 --> 00:02:45,001
{\an8}để hỗ trợ
những người vợ chăm chỉ của đất nước.
54
00:02:45,001 --> 00:02:47,584
Chẳng phải ta đã thống nhất
chỉ gìn giữ điều tốt sao?
55
00:02:47,584 --> 00:02:51,918
Vì gã đó chẳng tốt lành gì.
Ông ấy gọi Đạt Lai Lạt Ma là "đồ da đen".
56
00:02:51,918 --> 00:02:54,543
Ông ấy còn đối xử tệ
với những người coi ông ấy là bạn.
57
00:02:54,543 --> 00:02:57,293
Nói thật, tôi thà để Matty làm tổng thống.
58
00:02:57,293 --> 00:02:58,793
"Nói thật" là sao?
59
00:02:58,793 --> 00:03:01,709
Chadman thua đến 160 triệu
phiếu bầu phổ thông,
60
00:03:01,709 --> 00:03:04,001
nhưng Matty lại được bầu cử
bằng tràng vỗ tay.
61
00:03:04,001 --> 00:03:05,168
Có cả hò hét nữa.
62
00:03:05,876 --> 00:03:07,126
Ái chà,
63
00:03:07,126 --> 00:03:10,251
về cơ bản, theo kinh nghiệm sống,
và đôi khi là thở của tôi,
64
00:03:10,251 --> 00:03:11,793
thì vụ này nan giải lắm.
65
00:03:11,793 --> 00:03:13,959
Một mớ hằng hà sa số các vấn đề nan giải.
66
00:03:13,959 --> 00:03:17,668
Cậu tổng thống thấy sao?
Có nên tiếp tục làm tổng thống không?
67
00:03:17,668 --> 00:03:19,251
Ta biết vụ này rồi sẽ đi đến đâu.
68
00:03:19,251 --> 00:03:22,293
Mà để đúc kết lại,
tôi nghĩ ta đừng nên phạm tội phản quốc
69
00:03:22,293 --> 00:03:24,501
và cứ để tổng thống hợp lệ
mục rữa trong hầm.
70
00:03:26,876 --> 00:03:29,001
Hy sinh vì đồng đội đi, Mulligan.
71
00:03:29,001 --> 00:03:30,959
Nảy bóng đi, đồ khốn!
72
00:03:30,959 --> 00:03:32,168
Phòng vệ sinh đâu?
73
00:03:33,043 --> 00:03:35,126
Thả ông ấy ra là việc làm đúng đắn
74
00:03:35,126 --> 00:03:36,376
vì đồng đội.
75
00:03:40,251 --> 00:03:41,834
- Nào.
- Tôi nghĩ là phải kéo ra.
76
00:03:41,834 --> 00:03:43,876
Biết mà, tôi đang giãn cơ thôi!
77
00:03:48,543 --> 00:03:49,793
TIỆM GIÀY GIẢM GIÁ PAY
78
00:03:50,376 --> 00:03:53,209
Giờ ông đang đứng ở "khu độc quyền".
79
00:03:53,209 --> 00:03:54,126
Hiểu không?
80
00:03:54,626 --> 00:03:57,126
Không. Nhưng tai tôi đúng là bị đọng nước.
81
00:03:57,126 --> 00:04:00,376
Thay vì để ông đạp xe rao tin tức,
82
00:04:00,376 --> 00:04:03,251
mọi người sẽ tìm đến ta
để nghe tin độc quyền,
83
00:04:03,251 --> 00:04:04,668
như hình người mẫu ngực trần.
84
00:04:04,668 --> 00:04:06,709
Nhìn lần đầu được miễn phí!
85
00:04:06,709 --> 00:04:09,293
Để mọi người dâng cho ta
mấy đồ mà họ vất vả kiếm được,
86
00:04:09,293 --> 00:04:10,834
mấy món đồ gì đó chả rõ tên,
87
00:04:10,834 --> 00:04:12,293
ta cần nhiều hơn thế.
88
00:04:12,293 --> 00:04:15,543
Nên ta phải đớp
"kèo thơm" của Vua Jeremy thôi.
89
00:04:15,543 --> 00:04:17,543
Tôi cũng đã bảo anh ấy là "kèo thơm".
90
00:04:17,543 --> 00:04:20,876
Gặp vợ chồng tổng thống đi,
xem có moi được gì không.
91
00:04:20,876 --> 00:04:22,126
Được, chào nhé.
92
00:04:22,126 --> 00:04:23,668
Lấy máy ảnh làm gì?
93
00:04:23,668 --> 00:04:25,626
Đâu có rửa ảnh được đâu, ông biết mà.
94
00:04:25,626 --> 00:04:27,793
Giữ cái thái độ đó
thì còn lâu mới rửa được.
95
00:04:30,876 --> 00:04:34,751
Chắc là Tổng thống Chadman
còn chưa kịp xuống boong-ke.
96
00:04:36,751 --> 00:04:37,834
Trời đất quỷ thần ơi!
97
00:04:39,209 --> 00:04:40,709
Trời đất, tổng thống đấy à?
98
00:04:40,709 --> 00:04:44,251
- Để râu đẹp trai ghê. Hay tôi để râu nhỉ?
- Chết đi, lũ ngoài hành tinh!
99
00:04:44,251 --> 00:04:45,751
- Không, người mà!
- Con người!
100
00:04:47,626 --> 00:04:49,293
Ông bạn, bọn tôi đến cứu ông mà.
101
00:04:51,709 --> 00:04:53,001
Ơn trời.
102
00:04:53,001 --> 00:04:55,376
Tưởng người ngoài hành tinh
muốn "xử đẹp" tôi.
103
00:04:55,376 --> 00:04:58,543
- Mấy cô hay nói vậy đó.
- Còn LaMarr, ông vẫn sống sót.
104
00:04:58,543 --> 00:04:59,834
Tôi đây, thưa ngài.
105
00:04:59,834 --> 00:05:03,001
Nhưng nội các của ông đâu?
106
00:05:07,251 --> 00:05:09,126
Trong cái boong-ke có côn trùng.
107
00:05:09,126 --> 00:05:11,918
Mấy ngày rồi ngài chưa ngủ,
ngài tổng thống.
108
00:05:11,918 --> 00:05:14,584
Có lẽ ngài nên chợp mắt,
để bọn tôi giữ vali hạt nhân cho.
109
00:05:14,584 --> 00:05:18,168
Tại sao? Để mấy người
tự dùng vũ khí hạt nhân giết cả đám à?
110
00:05:18,168 --> 00:05:21,334
Ông cũng là bọn chúng.
Chúng lột da ông rồi dùng nó để lừa tôi.
111
00:05:21,334 --> 00:05:24,001
Không. Làm gì có
người ngoài hành tinh ở đây.
112
00:05:24,001 --> 00:05:26,709
Ngài an toàn rồi.
Ta có thức ăn và nước uống.
113
00:05:26,709 --> 00:05:28,334
Kể cả trang phục Halloween.
114
00:05:28,334 --> 00:05:30,418
Tôi từ Thế Giới Côn Trùng đây.
115
00:05:30,418 --> 00:05:31,626
Chúa ơi, Carol.
116
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Không!
117
00:05:34,793 --> 00:05:35,626
Không!
118
00:05:36,876 --> 00:05:37,918
Họ chết hết rồi.
119
00:05:37,918 --> 00:05:41,584
Người ngoài hành tinh xử họ,
nhưng tôi lại xử được bọn ngoài hành tinh.
120
00:05:41,584 --> 00:05:43,084
Thật là một tấn bi kịch.
121
00:05:43,084 --> 00:05:45,626
Tôi cười vì nhớ lại
chuyện cười từng nghe trước đây.
122
00:05:45,626 --> 00:05:48,168
Vậy hiện ông không có phó tổng thống?
123
00:05:49,334 --> 00:05:51,876
Để bọn tôi đưa tổng thống về nhà.
124
00:05:51,876 --> 00:05:54,001
Đô phết, ông tập thể dục hả?
125
00:05:54,001 --> 00:05:55,501
Thật ra cậu là người mở cửa mà.
126
00:05:55,501 --> 00:05:57,793
Trích lời tôi
hồi dạy ở trường công chóng vánh.
127
00:05:57,793 --> 00:06:01,251
Này mấy đứa ơi, George Washington
cứ ngộ ngộ kiểu: "Chào thân ái, bạn ơi."
128
00:06:01,251 --> 00:06:02,709
Làm gì vậy? Tránh ra!
129
00:06:02,709 --> 00:06:05,001
Tôi biết không dễ với cậu,
nhưng cậu làm tốt lắm.
130
00:06:05,001 --> 00:06:06,876
- Mấy cô hay nói thế.
- Ừ.
131
00:06:09,584 --> 00:06:11,293
Chắc chúng lại thấy thỏ rồi.
132
00:06:11,293 --> 00:06:14,376
Banjo, Willie, Pipit, Myrna, dừng lại!
133
00:06:14,376 --> 00:06:15,543
Xe limo hư quá.
134
00:06:16,626 --> 00:06:18,543
Vậy họ để cậu làm tổng thống hả?
135
00:06:18,543 --> 00:06:20,001
Vì tôi đã cứu Trái Đất.
136
00:06:20,001 --> 00:06:22,084
Tôi ném rất giỏi, và có một cái lỗ thông.
137
00:06:22,084 --> 00:06:23,293
Cũng hợp lý.
138
00:06:23,293 --> 00:06:27,168
Lúc tôi xuống boong-ke, có vẻ như
phe ta đang sắp giành chiến thắng.
139
00:06:28,001 --> 00:06:28,834
Được thôi.
140
00:06:30,751 --> 00:06:32,918
Chịu về rồi.
Mong là ông mang về vài tin hay ho.
141
00:06:32,918 --> 00:06:35,084
Tôi phải đưa tin nhảm
về người nổi tiếng đó.
142
00:06:35,084 --> 00:06:37,543
Đó là lần đầu tiên tôi thử sushi
143
00:06:37,543 --> 00:06:39,168
và cũng là lần cuối.
144
00:06:40,584 --> 00:06:42,376
Nhà Trắng đang có chuyện gì?
145
00:06:42,376 --> 00:06:43,959
Ngoại tình? Có người đồng tính?
146
00:06:43,959 --> 00:06:44,918
Ai cũng đồng tính?
147
00:06:44,918 --> 00:06:48,126
Không ai đồng tính? Vậy thì lạ đó.
Có bảng quang phổ giới tính mà.
148
00:06:48,126 --> 00:06:49,043
Tôi biết rồi.
149
00:06:49,043 --> 00:06:51,834
Và tôi đã đến gặp vợ chồng tổng thống,
như anh dặn.
150
00:06:51,834 --> 00:06:53,626
Xin lỗi, Matty không có ở đây.
151
00:06:53,626 --> 00:06:54,668
Được thôi, chào nhé!
152
00:06:54,668 --> 00:06:55,668
Chào!
153
00:06:55,668 --> 00:06:59,043
Không có tin gì, vì cô ấy bảo
tổng thống và mấy người kia mất tích rồi,
154
00:06:59,043 --> 00:07:02,251
và chẳng ai biết tung tích của họ.
Vậy nhé, chào!
155
00:07:02,251 --> 00:07:04,709
Đồ ngốc, cái đó là bản tin của ta mà.
156
00:07:04,709 --> 00:07:06,626
Anh chỉ vào đâu thế? Tảng đá à?
157
00:07:06,626 --> 00:07:08,001
Tảng đá là bản tin à?
158
00:07:08,001 --> 00:07:10,334
Đi thôi cưng.
Trả tiền để nghe tin nhảm thì dẹp.
159
00:07:10,334 --> 00:07:13,418
Không muốn nghe
chuyện hậu trường phim UHF à?
160
00:07:13,418 --> 00:07:15,876
Fran Drescher có tay nghề cực cao.
161
00:07:15,876 --> 00:07:17,626
Tôi muốn có lại cuộc sống như trước.
162
00:07:17,626 --> 00:07:20,001
Tôi muốn ngôi nhà
có nhiều phòng tắm hơn phòng ngủ.
163
00:07:20,001 --> 00:07:22,376
Nhiều hơn hẳn.
Cứ nhân đôi con số ông có trong đầu.
164
00:07:22,376 --> 00:07:24,126
Bốn phòng tắm ư?
165
00:07:24,126 --> 00:07:26,251
Lấy tin nào kiếm tiền được cho tôi.
166
00:07:30,334 --> 00:07:32,001
Chà, chết thật, nơi này tuyệt đó.
167
00:07:32,001 --> 00:07:34,834
Nhà Trắng,
cơ thể và khuôn mặt người, mọi thứ.
168
00:07:34,834 --> 00:07:36,626
Tôi cố thay ông quản thúc nơi này.
169
00:07:36,626 --> 00:07:41,793
Tôi tì gối vào tường thành và bảo rằng:
"Phải đứng vững nhé, pháo đài ơi."
170
00:07:41,793 --> 00:07:45,043
Ông biết tôi ước mình nên làm gì
thật nhiều khi từng có cơ hội không?
171
00:07:45,043 --> 00:07:46,918
Nựng cái mặt của ông đó.
172
00:07:46,918 --> 00:07:48,168
Vâng, cứ tự nhiên.
173
00:07:48,168 --> 00:07:49,959
Tôi hết lòng phụng sự
174
00:07:49,959 --> 00:07:53,293
và ông cần một phó tổng thống, nên...
175
00:07:53,293 --> 00:07:55,001
Được! Tất cả là của ông.
176
00:07:55,001 --> 00:07:58,293
Ông lấy cái rìu của tôi rồi,
tôi đâu còn lựa chọn, nhỉ?
177
00:08:02,126 --> 00:08:04,834
Buồn cười thật. Tôi...
178
00:08:06,709 --> 00:08:10,084
Farrah, tôi không còn là
Đệ Nhất Phu Nhân nữa à?
179
00:08:10,084 --> 00:08:13,209
Ừ, nhưng đừng lo, trông cô vẫn giống thế.
180
00:08:13,209 --> 00:08:14,168
Cô sẽ ổn thôi.
181
00:08:14,168 --> 00:08:16,834
Không, tôi cứ lo mọi người sẽ giận tôi
182
00:08:16,834 --> 00:08:18,918
nếu tôi không phải
là mẫu thân của nước Mỹ.
183
00:08:18,918 --> 00:08:19,959
Cô nghĩ làm vợ...
184
00:08:19,959 --> 00:08:22,584
Nhưng tôi đâu được quyết.
Không thể làm vợ tổng thống
185
00:08:22,584 --> 00:08:24,334
thì chắc tôi làm nữ hoàng cũng được.
186
00:08:24,334 --> 00:08:26,709
Trời, vậy mà cô cũng thu xếp được à?
187
00:08:26,709 --> 00:08:29,126
Cô như phim Một Ngày Của Bé
bản người lớn nóng bỏng.
188
00:08:29,126 --> 00:08:30,043
Bản năm 1994.
189
00:08:30,043 --> 00:08:32,293
Tôi nóng lòng thấy bộ váy và lũ chim chuột
190
00:08:32,293 --> 00:08:34,001
dành cho lễ kết hôn của cô với Vua...
191
00:08:34,001 --> 00:08:37,626
Và ta hát thật to bài hát to tiếng
Vì đã đến giờ hát thật to
192
00:08:37,626 --> 00:08:41,334
To tiếng từ khi bắt đầu
Và càng về sau càng to
193
00:08:41,334 --> 00:08:47,459
- Đây là bài hát to tiếng
- Đây là bài hát to tiếng
194
00:08:47,459 --> 00:08:51,459
Này, mọi người có thấy
ông Chadman có gì đó sai sai không?
195
00:08:51,459 --> 00:08:53,459
Mặt ông chân thực quá.
196
00:08:53,459 --> 00:08:55,001
Cảm ơn.
197
00:08:55,001 --> 00:08:58,209
Có lẽ ta không nên vội vàng
để ông ấy hồi chức tổng thống.
198
00:08:58,209 --> 00:09:02,043
Này, tôi không thích ông ta.
Tôi đã bầu cho ứng viên Đảng Xanh.
199
00:09:02,043 --> 00:09:03,043
- Gan dạ.
- Phải.
200
00:09:03,043 --> 00:09:07,126
Nhưng có người bảo
thả ông ta ra là điều đúng đắn.
201
00:09:07,126 --> 00:09:08,501
Ừ, bỏ đi anh.
202
00:09:08,501 --> 00:09:11,543
Em biết anh thích nhận bổng lộc,
có chỗ ở và máy bay riêng...
203
00:09:11,543 --> 00:09:13,209
Anh đi ị trên chiếc Không Lực Một,
204
00:09:13,209 --> 00:09:15,584
và gọi nó là Phân Lực Hai.
Khá là đầy phân đó.
205
00:09:15,584 --> 00:09:17,459
Đây là điều tốt nhất cho người dân.
206
00:09:17,459 --> 00:09:20,418
Bé Matty hóm hỉnh đang bị dao động à?
207
00:09:20,418 --> 00:09:22,834
Sao bé tiu nghỉu như mèo bị mất tai vậy?
208
00:09:22,834 --> 00:09:25,126
Chỉ là tôi thấy
gã Chadman này thật kỳ cục.
209
00:09:25,126 --> 00:09:27,709
Kỳ cục như cái gã Yankovic hồi xưa vậy.
210
00:09:27,709 --> 00:09:30,334
Đâu, đơn giản là Tổng thống Chadman
giờ là con người mới.
211
00:09:30,334 --> 00:09:33,251
Ông ấy trân trọng
những gì ta đã làm cho đất nước này.
212
00:09:33,251 --> 00:09:36,709
Giờ đến lúc diện đồ Đức truyền thống,
đứng trên cầu thang, đưa tay chào,
213
00:09:36,709 --> 00:09:38,293
vì bố mấy đứa về nhà rồi.
214
00:09:38,293 --> 00:09:40,168
Đừng gây chuyện nhé, con trai.
215
00:09:43,793 --> 00:09:47,001
Barry, thấy ông ở đây tôi mừng quá.
216
00:09:47,001 --> 00:09:49,293
Nói chuyện xã giao đủ rồi! Mọi người đâu?
217
00:09:49,293 --> 00:09:50,376
Kể cả ông nữa!
218
00:09:50,959 --> 00:09:52,543
Tôi và mọi người đều ở đây mà.
219
00:09:52,543 --> 00:09:54,168
Tuyệt! Vậy thôi, chào nhé!
220
00:09:54,168 --> 00:09:55,959
Ồ, đừng vội, Vance Barry.
221
00:09:55,959 --> 00:09:59,334
Được thôi.
222
00:09:59,334 --> 00:10:02,209
Tôi có tin sốt dẻo độc quyền cho ông đây.
223
00:10:02,209 --> 00:10:05,334
Tổng thống Chadman còn sống.
224
00:10:05,334 --> 00:10:06,918
Thánh thần ơi!
225
00:10:06,918 --> 00:10:11,251
Điều quan trọng là
tôi sẽ tiếp tục làm phó tổng thống.
226
00:10:11,251 --> 00:10:13,334
Cả nước phải biết tổng thống đã trở lại,
227
00:10:13,334 --> 00:10:16,501
nhưng có cả tôi sánh vai cùng ông ấy
trên chính con ngựa của tôi,
228
00:10:16,501 --> 00:10:19,834
mang tên...
Không biết nữa, tôi chỉ vừa mới nghĩ ra.
229
00:10:19,834 --> 00:10:22,168
- Tên "Vũ Công Múa Lửa" đi.
- Nghe là thấy cao.
230
00:10:22,168 --> 00:10:24,293
Mà sao tôi chứng thực được
Chadman còn sống?
231
00:10:24,293 --> 00:10:26,584
Mấy trò lừa lọc người già
tôi bị dính phải suốt.
232
00:10:26,584 --> 00:10:28,376
Chụp một tấm hình thì sao?
233
00:10:29,043 --> 00:10:30,168
Ngài tổng thống.
234
00:10:30,668 --> 00:10:31,959
Ồ, chà...
235
00:10:31,959 --> 00:10:32,918
Cười nào!
236
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Ôi trời!
237
00:10:33,876 --> 00:10:35,751
Ồ, chỉ là máy ảnh thôi mà.
238
00:10:35,751 --> 00:10:36,918
Tất nhiên.
239
00:10:36,918 --> 00:10:37,834
Tôi bên bản tin!
240
00:10:37,834 --> 00:10:40,834
Tôi biết.
Ông có mũ bảo hiểm xe đạp và mọi thứ.
241
00:10:40,834 --> 00:10:42,001
Rất con người.
242
00:10:42,001 --> 00:10:43,168
Xin lỗi.
243
00:10:43,168 --> 00:10:46,334
Tôi quên mất bị báo chí đu bám
mệt mỏi thế nào.
244
00:10:46,334 --> 00:10:47,918
Chắc tôi chợp mắt tí.
245
00:10:47,918 --> 00:10:52,084
Như hai người đã biết,
con người thích ngủ một mình.
246
00:10:52,084 --> 00:10:53,209
Chính xác!
247
00:10:54,334 --> 00:10:55,834
Tôi không nghĩ vậy.
248
00:10:55,834 --> 00:10:59,334
Tôi không thể ngủ nếu không có ánh mắt mẹ
dõi theo từ ghế bập bênh.
249
00:10:59,334 --> 00:11:01,751
Mẹ vừa nhìn chằm chằm vừa đan đồ em bé.
250
00:11:02,751 --> 00:11:04,293
Mật mã là gì nhỉ?
251
00:11:04,293 --> 00:11:06,834
Mình biết là có số không hoặc sáu.
252
00:11:06,834 --> 00:11:08,626
Số nào có nét cong ấy.
253
00:11:09,209 --> 00:11:11,459
Lũ côn trùng này
đã trêu nhầm tổng thống rồi.
254
00:11:11,459 --> 00:11:12,418
Đừng hòng trêu ta!
255
00:11:13,168 --> 00:11:14,626
Chúa ơi.
256
00:11:15,959 --> 00:11:19,834
Lũ quái vật đó
đã biến con người thật ra nông nỗi này.
257
00:11:19,834 --> 00:11:21,959
Có ai khác bị giống anh không?
258
00:11:23,959 --> 00:11:29,084
{\an8}ĐANG QUÉT
259
00:11:29,668 --> 00:11:31,751
Từng có những người khác.
260
00:11:31,751 --> 00:11:34,459
Vậy sao chúng không lấy não tôi?
261
00:11:34,459 --> 00:11:35,418
Chúng muốn gì?
262
00:11:35,418 --> 00:11:36,751
Chào ngài tổng thống.
263
00:11:36,751 --> 00:11:39,043
Tôi biết ông không ưa khoa học lắm...
264
00:11:39,043 --> 00:11:41,626
Giờ chẳng ai thèm lo cái vụ
ấm lên toàn cầu của cô đâu.
265
00:11:41,626 --> 00:11:46,168
Phải. Nhưng tôi để ý thấy
ông vẫn giữ vali hạt nhân.
266
00:11:46,168 --> 00:11:49,084
Lõi của những tên lửa đó
có thể dùng làm nguồn năng lượng.
267
00:11:49,084 --> 00:11:51,459
Thì ra đó là âm mưu của cô,
đồ phù thủy không gian.
268
00:11:51,459 --> 00:11:53,709
Lũ côn trùng trong boong-ke
cũng muốn thế đó.
269
00:11:54,209 --> 00:11:55,084
Tại sao?
270
00:11:56,293 --> 00:11:57,251
Những người khác.
271
00:11:57,751 --> 00:11:59,376
Chào tiến sĩ.
272
00:11:59,376 --> 00:12:01,543
Cô làm gì dưới đó?
273
00:12:02,334 --> 00:12:03,293
À há!
274
00:12:03,293 --> 00:12:06,293
Không, không, không, một.
275
00:12:06,293 --> 00:12:07,751
Đáng lẽ mình nên theo thứ tự.
276
00:12:07,751 --> 00:12:09,626
Giờ tin sốt dẻo đến rồi, Johnny!
277
00:12:10,126 --> 00:12:12,459
Không phải tôi chỉ muốn
giữ chức tổng thống, Simon.
278
00:12:12,459 --> 00:12:14,959
Ý là ông ấy nhéo mặt tôi kiểu kì lạ lắm.
279
00:12:14,959 --> 00:12:15,876
Phải rồi.
280
00:12:15,876 --> 00:12:19,168
Tôi quên mất tu chính án 110
cấm không cho nhéo mặt.
281
00:12:19,168 --> 00:12:20,584
Cậu thảm hại quá đi.
282
00:12:20,584 --> 00:12:21,959
Mà này, cậu tổng thống à,
283
00:12:21,959 --> 00:12:26,209
theo thông lệ, tổng thống sắp mãn nhiệm
sẽ viết thư từ cho tổng thống mới.
284
00:12:26,209 --> 00:12:30,793
Gì cơ?
Kiểu là viết một từ hay một đống từ?
285
00:12:32,043 --> 00:12:33,543
Mẹ, đừng mà!
286
00:12:34,043 --> 00:12:37,251
Xin lỗi, cứ thấy phụ nữ cầm vali
là tôi phản ứng vậy.
287
00:12:37,251 --> 00:12:38,209
Em làm gì vậy?
288
00:12:38,209 --> 00:12:40,793
Ừ thì, ý em là,
ta đâu có sống ở đây nữa đâu nhỉ?
289
00:12:40,793 --> 00:12:42,501
Ừ, phải. Đúng rồi.
290
00:12:42,501 --> 00:12:44,709
Trời, cảnh này hệt như phim
trên kênh Hallmark:
291
00:12:44,709 --> 00:12:47,668
Tổng Thống Gửi Con Nhà Nghèo
của Beau Bridges và Meghan Markle.
292
00:12:47,668 --> 00:12:50,001
Vancouver thay cho D.C. à? Thôi khỏi.
293
00:12:50,001 --> 00:12:53,459
Cậu luôn tinh tường.
Mà này, có lẽ cậu cũng nên khăn gói...
294
00:12:53,459 --> 00:12:55,918
Chết đi, lũ côn trùng khốn kiếp!
295
00:12:58,043 --> 00:13:01,209
Chà, giờ tôi thấy mừng
vì gã đó chưa lên đạn,
296
00:13:01,209 --> 00:13:02,293
mặc dù lịch sử...
297
00:13:06,501 --> 00:13:07,918
Ta không sợ chúng bây!
298
00:13:07,918 --> 00:13:10,751
Ta đã giết người ngoài hành tinh
đội lốt nội các,
299
00:13:10,751 --> 00:13:13,168
và ta sẽ giết hết chúng bây!
300
00:13:13,168 --> 00:13:15,376
- Bỏ ta ra!
- Lạy tổ tiên!
301
00:13:15,376 --> 00:13:16,626
Đã bảo ông ta bị điên mà.
302
00:13:16,626 --> 00:13:20,043
Làm việc ở RadioShack ba mùa hè
mà không biết điên là gì thì đâu phải làm.
303
00:13:20,043 --> 00:13:22,459
Ừ, điên. Vụ này là sai lầm.
Đừng để ai biết ông ấy còn sống.
304
00:13:22,459 --> 00:13:23,793
Chết, Vance Barry.
305
00:13:23,793 --> 00:13:25,501
Ôi, xin phép, đợi một chút.
306
00:13:25,501 --> 00:13:28,709
Nhìn dáng chạy kìa.
Rõ ràng ông ấy là người ngoài hành tinh.
307
00:13:28,709 --> 00:13:30,876
Con trai ở hạt của tôi đều chạy như thế
308
00:13:30,876 --> 00:13:33,209
vì giáo viên thể dục là một con đà điểu.
309
00:13:33,209 --> 00:13:35,626
Thưa ngài,
ở đây không có người ngoài hành tinh.
310
00:13:35,626 --> 00:13:37,876
Này! Tôi dùng túi trà cuối...
311
00:13:37,876 --> 00:13:41,001
Xin lỗi. Tôi không biết mấy người
đang thác loạn tập thể. Tiếp đi.
312
00:13:41,001 --> 00:13:44,918
Không, người ngoài hành tinh đó
là tù nhân của ta.
313
00:13:45,834 --> 00:13:46,959
Biết gì không?
314
00:13:46,959 --> 00:13:49,043
Cũng hợp lý. Tôi tin mọi người.
315
00:13:49,043 --> 00:13:51,626
Thả tôi ra và trả lại cái rìu đi.
316
00:13:55,126 --> 00:13:56,834
Anh phải nghe tin này, Johnny.
317
00:13:56,834 --> 00:13:59,209
Sẽ chấn động lắm.
318
00:13:59,209 --> 00:14:02,251
Tôi sẽ nói câu đó với anh Triệu,
bạn và đối tác của tôi.
319
00:14:02,251 --> 00:14:04,168
Nhưng tới lúc đó, nhớ kín miệng.
320
00:14:04,168 --> 00:14:07,334
Thôi mà, năn nỉ. Thì thầm vào mông tôi đi.
321
00:14:07,334 --> 00:14:09,209
Nhưng tay anh là lỗ tai mà!
322
00:14:09,209 --> 00:14:10,418
Chả vui tính gì cả.
323
00:14:11,459 --> 00:14:13,209
Barry, ông đây rồi.
324
00:14:13,709 --> 00:14:16,584
Tổng thống muốn để ông
phỏng vấn độc quyền,
325
00:14:16,584 --> 00:14:19,834
nên cứ đợi ở đây, ngài ấy sẽ đến ngay.
326
00:14:19,834 --> 00:14:20,959
Ôi trời!
327
00:14:31,584 --> 00:14:32,793
Cậu làm gì vậy?
328
00:14:32,793 --> 00:14:35,209
Đảm bảo ông ấy
không giấu kẹp giấy dưới lưỡi,
329
00:14:35,209 --> 00:14:37,418
vì ông ấy có thể phun nó ra
rồi mở khóa. Ối!
330
00:14:37,418 --> 00:14:38,918
Thịt cậu có vị lũ côn trùng.
331
00:14:38,918 --> 00:14:40,751
Ông biết mùi vị của lũ côn trùng luôn!
332
00:14:40,751 --> 00:14:44,418
Tổng thống, tôi đảm bảo với ngài
tất cả ở đây đều là con người.
333
00:14:44,418 --> 00:14:45,793
Vậy à? Chứng minh đi.
334
00:14:47,251 --> 00:14:48,168
Cái gì?
335
00:14:48,709 --> 00:14:50,501
- Anh là con người à?
- Vậy cô nhảy xem.
336
00:14:50,501 --> 00:14:52,084
Chẳng ai phải nhảy cả!
337
00:14:52,084 --> 00:14:54,251
Nếu đúng,
thì tôi là tổng thống của mấy người
338
00:14:54,251 --> 00:14:57,376
và tôi ra lệnh mấy người
hãy thả tôi ra và đưa tôi cái rìu.
339
00:14:58,043 --> 00:14:59,459
- Nan giải ghê.
- Bí rồi.
340
00:14:59,459 --> 00:15:00,834
Căng não quá đi!
341
00:15:00,834 --> 00:15:03,293
Ừ, tôi nhìn thấu lũ sâu bọ mấy người.
342
00:15:03,293 --> 00:15:06,709
Phục trang da người của tên này
chả giống Hank Scarpaccio tí nào.
343
00:15:06,709 --> 00:15:08,376
Ông ta là một lão già người Ý.
344
00:15:08,376 --> 00:15:10,376
Ông này điên rồi. Bắn ông ta đi.
345
00:15:10,376 --> 00:15:12,459
Ta sẽ không bắn ai cả.
346
00:15:13,251 --> 00:15:14,084
- Bắn bi.
- Bắn bi.
347
00:15:14,084 --> 00:15:16,501
Đúng là ông ấy hơi tưng tửng,
348
00:15:16,501 --> 00:15:19,918
nhưng ông ấy là tổng thống mà,
và tôi đã dọn đồ rồi.
349
00:15:23,376 --> 00:15:27,543
Tôi biết mấy người đang dùng trí lực
ngoài hành tinh để nói tôi. Bất lịch sự.
350
00:15:27,543 --> 00:15:30,293
Tổng thống, ngài đã trải qua
một cơn sang chấn khủng khiếp.
351
00:15:30,293 --> 00:15:32,959
Và tôi biết
ông không phải là Cartwright LaMarr.
352
00:15:32,959 --> 00:15:37,376
Không đời nào con bù nhìn già như trái cà
với trái tim nhân tạo lại sống sót được.
353
00:15:37,376 --> 00:15:41,126
Vả lại ông ta cũng không ngốc đến nỗi
chọn tên đần đó làm tổng thống.
354
00:15:41,126 --> 00:15:42,251
Tên đần nào? Tôi á?
355
00:15:42,251 --> 00:15:43,959
Xin lỗi đã chen ngang.
356
00:15:43,959 --> 00:15:47,251
Mình vẫn làm bánh sinh nhật
cho Kirsten chứ?
357
00:15:47,251 --> 00:15:49,668
Cứ tiến tới và múc não của tôi luôn đi.
358
00:15:49,668 --> 00:15:52,543
Mỹ không đàm phán với bọn khủng bố,
359
00:15:52,543 --> 00:15:55,876
trừ phi chúng có dầu mỏ,
hoặc muốn mua máy bay.
360
00:15:55,876 --> 00:15:59,418
Não của TOD bị lấy từ đâu?
361
00:15:59,418 --> 00:16:01,251
Xin chào, đồng loại con người.
362
00:16:01,251 --> 00:16:03,751
Tôi là con người, Glen đây.
363
00:16:03,751 --> 00:16:07,126
{\an8}Tôi đã tống
tên tù nhân điển trai đó vào tù. Nháy mắt!
364
00:16:07,126 --> 00:16:08,793
- Chán quá, Axatrax.
- Thôi đi.
365
00:16:08,793 --> 00:16:10,251
Cứ giết tôi đi.
366
00:16:10,251 --> 00:16:13,001
Nếu thoát khỏi đây,
tôi sẽ đánh bom hạt nhân toàn hành tinh
367
00:16:13,001 --> 00:16:15,251
rồi tiểu vào đầu lâu phát sáng
của bọn bây.
368
00:16:15,251 --> 00:16:16,251
Ôi Chúa ơi!
369
00:16:16,251 --> 00:16:17,584
{\an8}- Chà!
- Ghê quá.
370
00:16:18,793 --> 00:16:20,543
Tôi không muốn bị dính bom hạt nhân.
371
00:16:20,543 --> 00:16:21,459
Là bom "hạt phân".
372
00:16:21,459 --> 00:16:23,834
Nhưng tôi tưởng tất cả
sẽ bước tiếp về phía trước?
373
00:16:23,834 --> 00:16:26,793
Tôi nghĩ ta nên giết Chadman.
Đâu ai biết ông ấy còn sống, nhỉ?
374
00:16:26,793 --> 00:16:29,084
Thật ra có chuyện này hài lắm.
375
00:16:29,084 --> 00:16:32,376
Và ta hát thật to bài hát to tiếng
Vì đã đến giờ hát thật to
376
00:16:32,376 --> 00:16:35,376
To tiếng từ khi bắt đầu
Và càng về sau càng to
377
00:16:36,668 --> 00:16:39,418
Tôi chỉ kể với ông ấy
vì cậu ấy bị dao động mà.
378
00:16:39,418 --> 00:16:42,584
Cậu ấy hẳn lại sắp giở ba cái trò
kiểu Matty và làm hỏng mọi chuyện.
379
00:16:42,584 --> 00:16:44,584
Đúng đấy. Tôi đã định phóng hỏa.
380
00:16:44,584 --> 00:16:46,793
Lần này, Chadman quý tôi mà.
381
00:16:46,793 --> 00:16:48,793
Bảo là tôi có thể làm phó tổng thống.
382
00:16:48,793 --> 00:16:51,126
Nên ông mới để lộ tin. Đồ cáo già!
383
00:16:51,126 --> 00:16:53,334
Cáo vừa dễ thương vừa gan dạ.
384
00:16:53,334 --> 00:16:56,584
Nhưng tôi đâu hay biết
ông ấy lại bị khùng.
385
00:16:56,584 --> 00:16:58,626
Vậy giết luôn Vance Barry đi.
386
00:16:58,626 --> 00:17:01,043
Nói luôn là giết người với tôi
cũng bình thường.
387
00:17:01,043 --> 00:17:02,376
Không giết ai hết!
388
00:17:02,376 --> 00:17:04,501
Tôi nghĩ ta nên áp dụng
tu chính án thứ 25...
389
00:17:04,501 --> 00:17:08,501
Và ai được Chadman chọn làm phó tổng thống
sẽ nhậm chức tổng thống.
390
00:17:08,501 --> 00:17:09,584
Làm vậy đi.
391
00:17:09,584 --> 00:17:12,543
Đâu được, vì nội các
đã bị Chadman chém thành tương,
392
00:17:12,543 --> 00:17:14,751
mà họ phải gửi thư tay đến
Chủ tịch Hạ viện.
393
00:17:14,751 --> 00:17:17,668
- Người đó tan xương nát thịt rồi...
- Chúa ơi, đừng nói nữa!
394
00:17:17,668 --> 00:17:19,459
Chính phủ này hoạt động vậy sao?
395
00:17:19,459 --> 00:17:20,918
Chết tiệt!
396
00:17:20,918 --> 00:17:22,334
Tống hắn xuống địa ngục đi.
397
00:17:22,334 --> 00:17:26,043
Lẽ ra cậu nên nghe chúng tôi,
cứ bỏ mặc ông ta trong boong-ke.
398
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Khoan, anh thả Chadman ra à?
399
00:17:28,251 --> 00:17:30,959
Ừ. Em luôn nói:
"Hãy làm điều đúng đắn, Matty.
400
00:17:30,959 --> 00:17:32,334
Anh thật tuyệt vời.
401
00:17:32,334 --> 00:17:35,501
Lẽ ra anh nên là đội một thành viên
đầu tiên trong Cuộc Đua Kỳ Thú."
402
00:17:35,501 --> 00:17:38,751
Dù em không có mặt ở đó để dặn anh,
anh vẫn làm điều đúng đắn.
403
00:17:39,251 --> 00:17:42,918
Này, đừng để Tổng Thống Tưng Tửng
thả bom hạt nhân cả đám chứ.
404
00:17:42,918 --> 00:17:46,501
Cơ quan DARPA đã nghiên cứu
thiết bị xóa trí nhớ trong Đặc Vụ Áo Đen,
405
00:17:46,501 --> 00:17:48,834
nhưng nó chỉ khiến Will Smith
trở nên quái gở.
406
00:17:48,834 --> 00:17:49,793
Sao thử nghiệm với...
407
00:17:49,793 --> 00:17:54,626
Tôi đề nghị ta để ngài Chadman chết mòn
như Cartwright trong Phòng Tình Huống.
408
00:17:54,626 --> 00:17:57,876
Cứ để tên vô dụng đó trở lại boong-ke,
nơi ta tìm thấy hắn,
409
00:17:57,876 --> 00:18:01,293
trước khi tổng thống chân chính, gan dạ,
tài trí này thả ông ấy ra.
410
00:18:01,293 --> 00:18:03,668
- Đồ khó ưa.
- Tôi thích ông này. Thành thật lắm.
411
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
Đâu thể tự tiện nhốt tổng thống.
412
00:18:05,709 --> 00:18:08,793
Đâu được nhốt nếu thiếu phiên tòa Hạ viện,
kèm theo 2/3 phiếu bầu...
413
00:18:08,793 --> 00:18:10,084
Đất nước này thật ngốc.
414
00:18:11,709 --> 00:18:15,834
Nhưng nếu quay lại boong-ke
là ý nguyện của Chadman thì sao?
415
00:18:17,043 --> 00:18:18,584
Được rồi, tôi có kế hoạch,
416
00:18:18,584 --> 00:18:21,668
nhưng phải bịt miệng Vance Barry đã,
và đừng giết ông ấy.
417
00:18:21,668 --> 00:18:23,251
Đúng, vì cái mũ của ông ấy.
418
00:18:23,251 --> 00:18:26,251
Nhưng tôi biết cách
để giấu nhẹm cái tin đó.
419
00:18:26,251 --> 00:18:29,168
Farrah, cô vẫn giữ bộ xương ngoài cũ
của Axatrax chứ?
420
00:18:29,168 --> 00:18:30,959
- Phòng thí nghiệm. Sao thế?
- Kỳ cục.
421
00:18:30,959 --> 00:18:32,334
Tay anh vẫn sẽ mọc lại nhỉ?
422
00:18:32,334 --> 00:18:34,626
- Ừ, nhưng sao lại...
- Không có thời gian đâu!
423
00:18:40,334 --> 00:18:42,584
Chúc mừng.
424
00:18:42,584 --> 00:18:45,376
Bọn tôi đã đánh giá thấp
bộ não con người của ông.
425
00:18:45,376 --> 00:18:49,709
Đúng như ông đoán,
chúng tôi đều là người ngoài hành tinh.
426
00:18:53,084 --> 00:18:54,418
Xúc phạm quá đi.
427
00:18:54,418 --> 00:18:56,459
Tôi thà chết
chứ không nộp vũ khí hạt nhân.
428
00:18:58,334 --> 00:19:02,084
Phải, chính xác là như vậy đó.
429
00:19:02,084 --> 00:19:04,501
Nô lệ người máy,
đưa tù nhân đến Phòng Tra Tấn
430
00:19:04,501 --> 00:19:08,168
để làm quy trình tách não.
431
00:19:13,293 --> 00:19:14,668
Tôi đang học tiếng Cardi-B.
432
00:19:14,668 --> 00:19:16,418
Tôi dùng động từ thế đúng chứ?
433
00:19:19,834 --> 00:19:21,501
Chết đi, đồ ngoài hành tinh.
434
00:19:22,001 --> 00:19:24,126
Khỉ thật! Hèn gì cậu ta hỏi.
435
00:19:25,793 --> 00:19:29,751
TOD được chỉ thị
để đưa ông gặp quân kháng chiến.
436
00:19:29,751 --> 00:19:32,293
Vậy là còn những người khác như chúng ta?
437
00:19:32,293 --> 00:19:34,793
Phải, con người như chúng ta.
438
00:19:34,793 --> 00:19:37,209
Tôi từng là con người.
439
00:19:40,834 --> 00:19:42,001
Xem tay anh ấy bé tí kìa!
440
00:19:42,001 --> 00:19:43,709
Như tay em bé ấy.
441
00:19:43,709 --> 00:19:46,793
Đau. Này. Thôi đi! Đau! Đừng mà!
442
00:19:46,793 --> 00:19:48,209
Cứ tránh anh ấy là được mà.
443
00:19:52,293 --> 00:19:55,293
Mừng đến với quân kháng chiến con người,
ngài tổng thống.
444
00:19:55,293 --> 00:19:57,168
Cứ gọi tôi là Lưỡi Cưa Tròn.
445
00:19:57,168 --> 00:19:58,501
Đây là Bóng Số Tám.
446
00:19:58,501 --> 00:20:00,084
Bóng Số Chín.
447
00:20:00,084 --> 00:20:01,751
Và đây là Bóng Số Mười.
448
00:20:01,751 --> 00:20:03,959
Tạ ơn Chúa, tôi lại được về với con người.
449
00:20:03,959 --> 00:20:06,959
Phục trang da người của chúng
khá thuyết phục đó.
450
00:20:06,959 --> 00:20:10,459
Nếu ông lo chúng tôi là giả mạo,
cứ chém anh ấy thử xem.
451
00:20:11,459 --> 00:20:15,001
Thôi, tôi đâu cần phải làm thế.
Nhưng cậu nói thế tôi thấy ý nghĩa lắm.
452
00:20:15,001 --> 00:20:18,293
Tổng thống, ngài rất quan trọng
với mục tiêu kháng chiến.
453
00:20:18,293 --> 00:20:21,751
Phải giữ an toàn tối đa cho ngài
đến khi quân ta đánh bại
454
00:20:21,751 --> 00:20:23,084
bọn ngoài hành tinh, nhỉ?
455
00:20:23,084 --> 00:20:26,168
Ngài có biết chỗ nào
có thức ăn và điện không?
456
00:20:26,168 --> 00:20:29,084
Một nơi bọn ngoài hành tinh
sẽ không ngờ tới,
457
00:20:29,084 --> 00:20:31,959
vì có lẽ chúng đã vào đó tìm ông rồi?
458
00:20:31,959 --> 00:20:33,584
Ôi, lũ ngoài hành tinh ngốc.
459
00:20:33,584 --> 00:20:35,709
Tôi biết một chỗ cực hoàn hảo.
460
00:20:37,459 --> 00:20:39,668
Suốt thời gian qua nó đã ở đây ư?
461
00:20:39,668 --> 00:20:41,918
Trong cái chỗ trữ hạt giống đần độn?
462
00:20:41,918 --> 00:20:43,959
Sao... Chỗ này ư?
463
00:20:43,959 --> 00:20:45,918
Trời, điên rồ quá.
464
00:20:45,918 --> 00:20:48,876
Bóng Số Mười, anh ổn chứ?
Bình thường anh đâu nói chuyện.
465
00:20:48,876 --> 00:20:50,918
Tôi thấy chẳng chính xác đâu.
466
00:20:50,918 --> 00:20:53,209
Mọi người sẽ đón tôi
ngay khi đánh bại kẻ thù?
467
00:20:53,209 --> 00:20:55,168
- Chắc rồi.
- Dĩ nhiên! Tạm biệt!
468
00:21:01,293 --> 00:21:03,293
Trời, tôi mà rút ra được bài học gì,
469
00:21:03,293 --> 00:21:05,584
thì đó là tay TOD
chứa nhiều thứ khác nhau ghê.
470
00:21:05,584 --> 00:21:06,751
Ối chà.
471
00:21:06,751 --> 00:21:08,126
- Lại là rắn!
- Đừng vậy nữa.
472
00:21:08,834 --> 00:21:10,709
Ngài sẽ an toàn dưới này.
473
00:21:11,209 --> 00:21:13,084
Còn cái vali hạt nhân?
474
00:21:17,376 --> 00:21:20,959
Khi TOD đánh lạc hướng Chadman, chúng tôi
tráo vali hạt nhân bằng túi của Lucy.
475
00:21:20,959 --> 00:21:22,751
Matty tôi đây nghĩ ra đấy!
476
00:21:23,293 --> 00:21:26,376
Vẫn chưa hiểu sao
tôi không được lấy đống đồ lót ra trước.
477
00:21:26,376 --> 00:21:27,751
Để đủ ký, trời ạ.
478
00:21:27,751 --> 00:21:30,793
Vậy là mọi vấn đề đã được giải quyết rồi.
479
00:21:32,001 --> 00:21:34,709
Tôi đã ém tin rồi,
cảm ơn nhé, không có chi.
480
00:21:34,709 --> 00:21:35,751
ĐẬU
481
00:21:37,001 --> 00:21:39,209
Mọi người, tin này đảm bảo chấn động!
482
00:21:39,209 --> 00:21:41,418
Tổng thống Chadman vẫn còn sống!
483
00:21:41,418 --> 00:21:43,001
Tin sốt dẻo của ông đó à?
484
00:21:43,001 --> 00:21:47,043
Tên ngố tàu ngoài kia cũng hô hào y chang
suốt nửa tiếng đồng hồ!
485
00:21:47,043 --> 00:21:49,834
Này, Tổng thống Chadman còn sống đó.
486
00:21:49,834 --> 00:21:51,709
Chính Phó Tổng thống LaMarr kể với tôi.
487
00:21:51,709 --> 00:21:52,626
Cái gì?
488
00:21:52,626 --> 00:21:55,793
Chả biết LaMarr muốn giở trò gì,
nhưng mình bị lừa rồi.
489
00:21:55,793 --> 00:21:57,834
Ước gì quản lý tòa soạn vẫn còn.
490
00:21:57,834 --> 00:21:59,709
Ông ta phá kèo thơm của tôi.
491
00:21:59,709 --> 00:22:01,709
Tôi sẽ không thể mua biệt thự
492
00:22:01,709 --> 00:22:03,376
hay bộ cờ người
493
00:22:03,376 --> 00:22:04,751
hay bộ cờ đam người,
494
00:22:04,751 --> 00:22:07,584
về cơ bản là giống nhau,
chỉ là quân cờ sẽ lùn và béo,
495
00:22:07,584 --> 00:22:08,584
nhưng nhảy giỏi.
496
00:22:08,584 --> 00:22:11,293
Tôi có thể chứng minh Chadman còn sống.
Tôi có chụp ảnh.
497
00:22:11,293 --> 00:22:13,584
Để làm gì? Có rửa hình được đâu!
498
00:22:13,584 --> 00:22:15,959
Khoan. Anh có ảnh à?
499
00:22:18,793 --> 00:22:21,459
Chúc mừng vì đã nhốt được
vị lãnh đạo hợp pháp
500
00:22:21,459 --> 00:22:23,084
trong nhà tù dưới lòng đất.
501
00:22:23,084 --> 00:22:24,418
Đúng chất Cardibean.
502
00:22:24,418 --> 00:22:28,876
Lừa Chadman còn lâu mới xấu xa bằng
tội phản quốc đã sáng lập nên nước Mỹ.
503
00:22:28,876 --> 00:22:30,918
Chadman còn điên hơn cả vua George Đệ tam.
504
00:22:30,918 --> 00:22:32,418
Cháu gái của George Foreman á?
505
00:22:32,418 --> 00:22:34,918
Tôi từng hầu bàn cho cô ấy.
Cô ấy rất tử tế.
506
00:22:34,918 --> 00:22:38,084
Nhưng Chadman nói về anh như vậy
thì đúng là điên thật, Matty.
507
00:22:38,084 --> 00:22:41,084
- Anh làm tổng thống tốt hơn ông ấy nhiều.
- Nâng ly.
508
00:22:41,084 --> 00:22:43,876
Tôi đã uống,
và dù gì cũng sẽ tiếp tục uống,
509
00:22:43,876 --> 00:22:45,084
nhưng cụng ly nào!
510
00:22:45,084 --> 00:22:48,584
Đồng ý.
Và đừng bao giờ nhắc lại chuyện này.
511
00:22:48,584 --> 00:22:50,126
Vì bí mật nhỏ của chúng ta.
512
00:22:50,126 --> 00:22:51,293
- Cạn ly.
- Đồng ý.
513
00:22:51,293 --> 00:22:52,376
Chúc sức khỏe.
514
00:22:52,376 --> 00:22:55,168
TOD uống nhiều quá à?
515
00:22:55,168 --> 00:22:57,209
Giống phim Tao Biết Hè Rồi Mày Đã Làm Gì,
516
00:22:57,209 --> 00:23:00,001
nhưng Lucy là Jennifer Love Hewitt
và Sarah Michelle Gellar,
517
00:23:00,001 --> 00:23:02,293
tôi là Freddie Prinze Jr.
và Ryan Phillippe.
518
00:23:02,293 --> 00:23:03,751
Còn lại đều là Galecki.
519
00:23:03,751 --> 00:23:05,626
Axatrax, anh là gã mặc áo mưa.
520
00:23:08,626 --> 00:23:11,001
Tôi đã tự rửa ảnh nhiều năm rồi.
521
00:23:11,001 --> 00:23:15,376
Chính quyền ngầm ở tiệm Walgreens
luôn muốn chiếm đồ của tôi.
522
00:23:16,959 --> 00:23:19,293
Cảm ơn vì đã giúp tôi dùng hết cuộn phim.
523
00:23:20,876 --> 00:23:23,084
Sao ông có thể chụp tệ thế?
524
00:23:23,084 --> 00:23:25,543
Gì vậy? Benghazi vào ban đêm à?
525
00:23:25,543 --> 00:23:27,376
Lẽ ra là hình của Tổng thống Chadman.
526
00:23:27,376 --> 00:23:29,501
Nắp ống kính không ưa tôi.
527
00:23:33,251 --> 00:23:34,876
Tuyệt vời lắm, dân chơi.
528
00:23:34,876 --> 00:23:38,543
Nhưng ảnh đó là từ Lễ Phục Sinh,
bông hoa tôi chụp bị mờ rồi.
529
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Nhưng cảnh phía sau lại rõ.
530
00:23:41,918 --> 00:23:44,793
Đáng lên tin tức đấy.
531
00:24:34,709 --> 00:24:36,626
Biên dịch: Dennis Nguyễn