1
00:00:10,043 --> 00:00:11,709
Раніше в серіалі «Малліґан»...
2
00:00:11,709 --> 00:00:12,668
Ні, я скажу.
3
00:00:12,668 --> 00:00:14,418
Раніше в серіалі «Малліґан»...
4
00:00:15,418 --> 00:00:18,293
- Сер, ми витягнемо вас звідси!
- Слава Богу.
5
00:00:19,126 --> 00:00:20,709
Сюди, президенте Чедмане!
6
00:00:21,709 --> 00:00:25,834
За вентиляційні кришки
400 скорплонів? Та ну, Аксатраксе!
7
00:00:28,251 --> 00:00:32,043
Моя англійська не найкраща,
а скоріше потік гидоти через рот.
8
00:00:32,043 --> 00:00:35,626
Я урочисто присягаюся
бути бомбезним президентом,
9
00:00:35,626 --> 00:00:38,043
допоки смерть не зупинить мене.
10
00:00:43,293 --> 00:00:45,459
Питна вода з-під крана!
11
00:00:45,459 --> 00:00:46,418
Ура!
12
00:00:46,418 --> 00:00:48,209
Більше ніякої мінералки!
13
00:00:51,459 --> 00:00:52,834
Медовларк Лемон?
14
00:00:53,334 --> 00:00:56,584
Народ, ми не звемо це «шимпанзетопією».
15
00:00:56,584 --> 00:00:58,793
Суть порядку!
16
00:00:58,793 --> 00:01:00,168
Дозвольте пояснити.
17
00:01:00,168 --> 00:01:03,043
Президент Бред Чедман може бути живим
18
00:01:03,043 --> 00:01:04,043
тут усередині.
19
00:01:11,418 --> 00:01:15,043
МАЛЛІҐАН
20
00:01:15,709 --> 00:01:18,376
{\an8}Це секретний бункер,
захищений від прибульців,
21
00:01:18,376 --> 00:01:20,126
{\an8}який збудував Джиммі Картер,
22
00:01:20,126 --> 00:01:22,834
{\an8}переглянувши під градусом
«Близькі контакти».
23
00:01:23,459 --> 00:01:27,543
{\an8}О, Ламар. Як справи, друже?
Вибачте, я не впізнав вас не на роботі.
24
00:01:27,543 --> 00:01:31,001
{\an8}Може, Бредфорд Чедман живий,
а ви кажете нам це лиш зараз?
25
00:01:31,001 --> 00:01:32,918
Я лиш дізнався про цей бункер -
26
00:01:32,918 --> 00:01:35,043
завдяки книзі таємниць президента.
27
00:01:35,043 --> 00:01:36,126
- Вона є?
- Вона є!
28
00:01:36,126 --> 00:01:37,418
- Я знав!
- Та ну!
29
00:01:37,418 --> 00:01:41,918
Востаннє, коли я бачив президента Чедмана,
він не згадував таємного бункера.
30
00:01:41,918 --> 00:01:43,043
Жодної згадки.
31
00:01:44,501 --> 00:01:48,959
Пане президенте, у нас стільки часу,
як у пігулки, що закотилися під крісло,
32
00:01:48,959 --> 00:01:52,418
тож своєю словесною шаблею
я розсічу аж до метафоричності.
33
00:01:52,418 --> 00:01:55,084
Так от, говорю: який у нас план?
34
00:01:55,084 --> 00:01:56,834
О так, ну...
35
00:01:56,834 --> 00:01:59,709
Ми з кабінетом
спускаємося в оперативну кімнату.
36
00:01:59,709 --> 00:02:01,209
Ми будемо там у безпеці.
37
00:02:01,209 --> 00:02:04,376
Там буде ніде яблуку впасти,
тому прошу на колінця.
38
00:02:04,959 --> 00:02:06,626
Чудово. Побачимося внизу.
39
00:02:09,126 --> 00:02:11,543
Я припускав, що вони випарувалися,
40
00:02:11,543 --> 00:02:14,001
але виявилося, що Чедман з кабінетом
41
00:02:14,001 --> 00:02:16,834
можуть бути за цими файними дверима.
42
00:02:16,834 --> 00:02:18,126
Чого ми чекаємо?
43
00:02:18,126 --> 00:02:20,793
Ви точно все продумали, сер?
44
00:02:20,793 --> 00:02:22,084
Я знаю, що ні.
45
00:02:22,084 --> 00:02:24,251
У нас уже є президент,
46
00:02:24,251 --> 00:02:26,251
але якщо Чедман вийде звідти...
47
00:02:26,251 --> 00:02:30,043
Тоді він стане президентом,
а я - експрезидентом.
48
00:02:30,584 --> 00:02:32,501
Я не хочу будувати бібліотеки!
49
00:02:32,501 --> 00:02:35,084
Серйозно? Фарро, скажи їм щось.
50
00:02:35,084 --> 00:02:38,543
Стривайте, то вибір
між Метті та Бредом Чедманом?
51
00:02:38,543 --> 00:02:41,959
{\an8}Саме тому я пропоную систему служниць
52
00:02:41,959 --> 00:02:45,001
{\an8}для підтримки дружин у США,
які так важко працюють.
53
00:02:45,001 --> 00:02:47,584
Хіба ми не казали,
що залишимо лише хороше?
54
00:02:47,584 --> 00:02:50,043
Бо той чувак - уособлення поганого.
55
00:02:50,043 --> 00:02:51,959
Він назвав Далай-ламу негр...
56
00:02:51,959 --> 00:02:54,459
Й ображав тих, хто вважав його другом.
57
00:02:54,459 --> 00:02:57,293
Я б радше обрала президентом Метті.
58
00:02:57,293 --> 00:02:58,793
Що значить «радше»?
59
00:02:58,793 --> 00:03:01,709
Чедман набрав
на 160 мільйонів голосів менше,
60
00:03:01,709 --> 00:03:04,001
але Метті обрали просто оплесками.
61
00:03:04,001 --> 00:03:05,459
І захопленими вигуками.
62
00:03:05,959 --> 00:03:07,126
Так, так, так,
63
00:03:07,126 --> 00:03:10,251
оскільки я живу - технічно -
та дихаю - іноді, -
64
00:03:10,251 --> 00:03:11,793
це головоломка.
65
00:03:11,793 --> 00:03:13,959
Ні, це цілий набір головоломок.
66
00:03:13,959 --> 00:03:17,626
Пане президенте, що скажете?
Залишитеся президентом?
67
00:03:17,626 --> 00:03:21,834
Ми знаємо, що з цього вийде.
Та під протокол: може, уникнімо держзради
68
00:03:21,834 --> 00:03:24,501
й не лишаймо
обраного президента гнити в цій дірі.
69
00:03:26,876 --> 00:03:29,001
Подумай про команду, Малліґане.
70
00:03:29,001 --> 00:03:30,959
Хапай м'яч, козел!
71
00:03:30,959 --> 00:03:32,168
Де нужник?
72
00:03:33,043 --> 00:03:35,126
Відпустити його буде правильно
73
00:03:35,126 --> 00:03:36,376
для команди.
74
00:03:40,251 --> 00:03:41,834
- Ну!
- Думаю, треба до себе.
75
00:03:41,834 --> 00:03:43,876
Само собою, я розтягувався!
76
00:03:48,543 --> 00:03:49,793
ЗНИЖКИ
77
00:03:49,793 --> 00:03:53,209
Ви спустилися в зону платного доступу.
78
00:03:53,209 --> 00:03:54,126
Зрозуміли?
79
00:03:54,626 --> 00:03:57,084
Ні. Але в мене у вусі вода.
80
00:03:57,084 --> 00:04:00,376
Тепер ти вже не їздитимеш
і не викрикуватимеш новини:
81
00:04:00,376 --> 00:04:03,251
до нас приходитимуть
по ексклюзивний контент,
82
00:04:03,251 --> 00:04:04,668
як по погляд на дівку.
83
00:04:04,668 --> 00:04:06,709
Перший погляд на дурняк!
84
00:04:06,709 --> 00:04:09,251
Якщо люди віддаватимуть нам свої прилади,
85
00:04:09,251 --> 00:04:10,834
штучки й штукенції,
86
00:04:10,834 --> 00:04:12,293
нам треба більше.
87
00:04:12,293 --> 00:04:15,543
Отже, нам треба стрибнути
на коня короля Джеремі.
88
00:04:15,543 --> 00:04:17,709
Вона в ліжку те ж сказала. Тобто я.
89
00:04:17,709 --> 00:04:20,876
Поговори з президентом
і першою леді й винюхай щось.
90
00:04:20,876 --> 00:04:22,126
Добре, бувай.
91
00:04:22,126 --> 00:04:23,668
Навіщо ти її береш?
92
00:04:23,668 --> 00:04:27,793
- Ти ж знаєш, ми не вміємо проявляти.
- Але не з таким підходом.
93
00:04:30,876 --> 00:04:34,751
Гадаю, президент Чедман
навіть не дістався до бункера.
94
00:04:36,751 --> 00:04:37,834
Мати Василева!
95
00:04:39,209 --> 00:04:40,709
Боже, це президент?
96
00:04:40,709 --> 00:04:42,876
Топборода. Може, і мені відростити?
97
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Здохніть, прибульці!
98
00:04:44,251 --> 00:04:45,668
- Ні, ми люди!
- Люди!
99
00:04:47,626 --> 00:04:49,293
Старий, ми тебе рятуємо.
100
00:04:51,709 --> 00:04:53,001
Слава Богу.
101
00:04:53,001 --> 00:04:55,376
Думав, прибульці хочуть, щоб я кінчив.
102
00:04:55,376 --> 00:04:58,543
- Сказала вона в ліжку.
- Ламаре, ти вижив.
103
00:04:58,543 --> 00:04:59,834
Так, сер, це я.
104
00:04:59,834 --> 00:05:03,001
Але де, дозвольте спитати, ваш кабінет?
105
00:05:07,251 --> 00:05:09,126
Жук. Вони в бункері.
106
00:05:09,126 --> 00:05:11,918
Ви вже днями не спите, пане президенте.
107
00:05:11,918 --> 00:05:14,584
Поспіть, а ми потримаємо ядерну валізку.
108
00:05:14,584 --> 00:05:18,168
Нащо? Щоб ти міг застосувати
нашу ядерну зброю проти нас?
109
00:05:18,168 --> 00:05:19,209
Ти один з них.
110
00:05:19,209 --> 00:05:21,334
Вони надягнули на себе твою шкіру.
111
00:05:21,334 --> 00:05:24,001
Ні, тут немає прибульців.
112
00:05:24,001 --> 00:05:26,709
Ви в безпеці. У нас є їжа та вода.
113
00:05:26,709 --> 00:05:28,418
Навіть костюми на Гелловін.
114
00:05:28,418 --> 00:05:29,959
Ось, я з «Життя комах».
115
00:05:30,501 --> 00:05:31,626
Господи, Керол.
116
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Ні!
117
00:05:35,251 --> 00:05:36,126
Ні!
118
00:05:36,876 --> 00:05:37,918
Вони мертві.
119
00:05:37,918 --> 00:05:39,959
Прибульці вбили їх,
120
00:05:39,959 --> 00:05:41,584
але я вбив прибульців.
121
00:05:41,584 --> 00:05:43,084
Оце так трагедія.
122
00:05:43,084 --> 00:05:45,668
Я усміхаюся через жарт, який почув раніше.
123
00:05:45,668 --> 00:05:48,168
То у вас немає віцепрезидента?
124
00:05:49,334 --> 00:05:51,876
Ходімо додому, пане президенте.
125
00:05:51,876 --> 00:05:54,001
Чи не займався дехто спортом?
126
00:05:54,001 --> 00:05:55,501
Ти таки відчинив двері.
127
00:05:55,501 --> 00:05:57,793
Цитую себе, коли я вчив у школі:
128
00:05:57,793 --> 00:06:01,293
«Йоу-йоу, Джордж Вашингтон
такий: "Живімо в мирі, пацани"».
129
00:06:01,293 --> 00:06:02,709
Що ти робиш? Відійди!
130
00:06:02,709 --> 00:06:05,001
Знаю, було нелегко, але ти молодець.
131
00:06:05,001 --> 00:06:06,876
- Сказала вона в ліжку.
- Ага.
132
00:06:09,584 --> 00:06:11,293
Мабуть, побачили кролика.
133
00:06:11,293 --> 00:06:14,376
Банджо, Віллі, Піпіте, Мірно, до ноги!
134
00:06:14,376 --> 00:06:15,543
Поганий лімузин.
135
00:06:16,626 --> 00:06:18,543
То президентом зробили тебе?
136
00:06:18,543 --> 00:06:19,876
Бо я врятував Землю.
137
00:06:19,876 --> 00:06:22,084
Добре кидаю, а там була вентиляція.
138
00:06:22,084 --> 00:06:23,293
Логічно.
139
00:06:23,293 --> 00:06:27,168
Коли я пішов у бункер,
здавалося, що ми ось-ось виграємо.
140
00:06:28,001 --> 00:06:28,834
Гаразд.
141
00:06:30,751 --> 00:06:35,084
Нарешті. Ну, дізнався щось хороше?
Замахався читати тупі новини про зірок.
142
00:06:35,084 --> 00:06:37,543
Тоді я вперше скуштував суші
143
00:06:37,543 --> 00:06:39,168
та востаннє.
144
00:06:40,584 --> 00:06:42,376
Що діється в Білому домі?
145
00:06:42,376 --> 00:06:43,959
Роман? Хтось гей?
146
00:06:43,959 --> 00:06:44,918
Усі геї?
147
00:06:44,918 --> 00:06:46,001
Ніхто не гей?
148
00:06:46,001 --> 00:06:48,126
Що було б дивно тепер. Є спектр.
149
00:06:48,126 --> 00:06:49,043
Ага, знаю.
150
00:06:49,043 --> 00:06:51,834
Я поговорив з президентом
і Люсі, як ти просив.
151
00:06:51,834 --> 00:06:53,626
Вибач, Метті немає.
152
00:06:53,626 --> 00:06:54,668
Гаразд, бувай!
153
00:06:54,668 --> 00:06:55,668
Бувай!
154
00:06:55,668 --> 00:06:59,084
Історії нема, бо вона сказала,
що президент і всі зникли,
155
00:06:59,084 --> 00:07:01,001
і ніхто й не знає, де вони.
156
00:07:01,001 --> 00:07:02,459
Гаразд, бувай!
157
00:07:02,459 --> 00:07:04,709
Дурбелику, так це і є історія.
158
00:07:04,709 --> 00:07:06,626
На що ти вказуєш? На ту скелю?
159
00:07:06,626 --> 00:07:08,001
Історія - це скеля?
160
00:07:08,001 --> 00:07:10,501
Пішли, сонце. Я не платитиму за цю хрінь!
161
00:07:10,501 --> 00:07:13,543
А знаєте, як знімали фільм
«Ультрависока частота»?
162
00:07:13,543 --> 00:07:15,876
Френ Дрешер - неперевершений ас.
163
00:07:15,876 --> 00:07:17,668
Я хочу жити так, як колись.
164
00:07:17,668 --> 00:07:20,001
У домі, де більше ванн, ніж спалень.
165
00:07:20,001 --> 00:07:22,376
Куди більше. Придумай число й подвій.
166
00:07:22,376 --> 00:07:24,126
Чотири ванні?
167
00:07:24,126 --> 00:07:26,168
Дай щось, за що люди платитимуть.
168
00:07:30,334 --> 00:07:32,001
Так, давайте, тут класно.
169
00:07:32,001 --> 00:07:34,876
Білий дім, людські обличчя й тіла, усе.
170
00:07:34,876 --> 00:07:38,293
Я пробував тримати все в нормі.
Притиснув спину коліном
171
00:07:38,293 --> 00:07:41,793
і сказав Білому дому:
«Ані з місця, не рухайся».
172
00:07:41,793 --> 00:07:45,043
Знаєш, який шанс
я упустив свого часу, Картрайте?
173
00:07:45,043 --> 00:07:46,918
Мало тягав тебе за лице.
174
00:07:46,918 --> 00:07:48,293
Будьте моїм гостем.
175
00:07:48,293 --> 00:07:49,959
Я тут, щоб служити,
176
00:07:49,959 --> 00:07:53,293
а вам потрібен віцепрезидент, тому...
177
00:07:53,293 --> 00:07:55,001
Звісно! Це все твоє.
178
00:07:55,001 --> 00:07:58,043
Ти забрав
мою сокиру, то який же в мене вибір?
179
00:08:02,126 --> 00:08:04,834
Це смішно. Я... Ух...
180
00:08:06,793 --> 00:08:10,084
Фарро, я вже не перша леді?
181
00:08:10,084 --> 00:08:13,168
Так, але не хвилюйся,
ти досі схожа на неї.
182
00:08:13,168 --> 00:08:14,168
Усе буде добре.
183
00:08:14,168 --> 00:08:16,834
Ні, я боялася, що люди злились би на мене,
184
00:08:16,834 --> 00:08:18,918
якби я не була мамцею Америки.
185
00:08:18,918 --> 00:08:19,959
Це лише спершу...
186
00:08:19,959 --> 00:08:22,626
Та тепер обираю не я.
Я не можу бути першою леді.
187
00:08:22,626 --> 00:08:24,334
Тож я можу стати королевою.
188
00:08:24,334 --> 00:08:26,709
Боже, то ти й тут все провернула.
189
00:08:26,709 --> 00:08:29,126
Ти як сексі велике
«Немовля на прогулянці».
190
00:08:29,126 --> 00:08:30,126
Ага, 1994 року.
191
00:08:30,126 --> 00:08:34,043
Де твоя сукня, яку миші й пташки
шиють на твоє весілля з королем...?
192
00:08:34,043 --> 00:08:37,626
Гучна пісня лунає з наших вуст
Бо час співать на повні груди
193
00:08:37,626 --> 00:08:41,334
Починається гучно
Й наростає щораз її рев!
194
00:08:41,334 --> 00:08:47,459
- Співаємо пісню голосну!
- Співаємо пісню голосну!
195
00:08:47,459 --> 00:08:51,459
Слухайте, не думаєте,
що з цим Чедманом, можливо, щось не так?
196
00:08:51,459 --> 00:08:53,459
У тебе таке реалістичне обличчя.
197
00:08:53,459 --> 00:08:55,001
Спасибі.
198
00:08:55,001 --> 00:08:58,209
Може, не слід поспішати
з його відновленням на посаді.
199
00:08:58,209 --> 00:09:02,043
Він мені не подобається.
Я голосувала за кандидата від зелених.
200
00:09:02,043 --> 00:09:03,043
- Сміливо.
- Дуже.
201
00:09:03,043 --> 00:09:07,126
Але дехто сказав,
що правильно буде випустити його.
202
00:09:07,126 --> 00:09:08,501
Так, відпусти це.
203
00:09:08,501 --> 00:09:11,543
Знаєш, ти любиш мати пільги,
дім і власний літак...
204
00:09:11,543 --> 00:09:13,293
Я какав на борту номер один.
205
00:09:13,293 --> 00:09:15,584
Я зву це «піднебесною вбиральнею».
206
00:09:15,584 --> 00:09:17,459
Так найкраще для всіх.
207
00:09:17,459 --> 00:09:20,418
Маленькому Метті
знову захотілося на стільчик?
208
00:09:20,418 --> 00:09:22,834
Стало холодно в пальчики ніжечок?
209
00:09:22,834 --> 00:09:25,251
Просто здається, що Чедман дивакуватий.
210
00:09:25,251 --> 00:09:27,709
Знаєте, як той Янковик колись.
211
00:09:27,709 --> 00:09:30,334
Ні, президент Чедман - просто нова людина.
212
00:09:30,334 --> 00:09:33,251
Він цінує те,
що ми зробили для цієї країни.
213
00:09:33,251 --> 00:09:36,834
Тож час одягнутися в ледергозе,
стати на сходи й салютувати,
214
00:09:36,834 --> 00:09:38,334
бо татко вдома.
215
00:09:38,334 --> 00:09:39,959
Не зіпсуй усе, синку.
216
00:09:43,793 --> 00:09:47,001
Містере Беррі, я такий радий, що ти тут.
217
00:09:47,001 --> 00:09:49,251
Годі балачок! Де всі?
218
00:09:49,251 --> 00:09:50,376
Включно з вами!
219
00:09:50,959 --> 00:09:52,543
Я тут. Ми всі тут.
220
00:09:52,543 --> 00:09:54,168
Чудово! Гаразд, бувай!
221
00:09:54,168 --> 00:09:55,959
Не так швидко, Венсе.
222
00:09:55,959 --> 00:09:59,334
Добре.
223
00:09:59,334 --> 00:10:02,209
У мене для тебе ексклюзивна новина.
224
00:10:02,209 --> 00:10:05,334
Президент Чедман живий.
225
00:10:05,334 --> 00:10:06,918
Йосип голий!
226
00:10:06,918 --> 00:10:11,251
Важливо те,
що я обійму посаду віцепрезидента.
227
00:10:11,251 --> 00:10:16,501
Повідом: справжній президент знов у сідлі,
але я поряд з ним на власному коні
228
00:10:16,501 --> 00:10:19,834
на кличку, не знаю, скажу,
що перше спаде на думку, -
229
00:10:19,834 --> 00:10:21,043
Вогняний танцюрист.
230
00:10:21,043 --> 00:10:22,043
Звучить круто.
231
00:10:22,043 --> 00:10:24,376
Та звідки мені знати, що Чедман живий?
232
00:10:24,376 --> 00:10:26,584
Шахраї постійно дурять мене, дідуся.
233
00:10:26,584 --> 00:10:28,376
А якщо знімеш фото?
234
00:10:29,043 --> 00:10:30,168
Пане президенте.
235
00:10:30,668 --> 00:10:31,959
О, ага...
236
00:10:31,959 --> 00:10:32,918
Сир!
237
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Боже!
238
00:10:33,876 --> 00:10:35,751
Це просто камера.
239
00:10:35,751 --> 00:10:36,918
Звісно.
240
00:10:36,918 --> 00:10:37,834
Я з новин!
241
00:10:37,834 --> 00:10:40,834
Знаю. У тебе є шолом і все таке.
242
00:10:40,834 --> 00:10:42,001
Дуже по-людськи.
243
00:10:42,001 --> 00:10:43,168
Перепрошую.
244
00:10:43,168 --> 00:10:46,334
Хлопче, я забув, які виснажливі ці медіа.
245
00:10:46,334 --> 00:10:47,918
Я, мабуть, подрімаю.
246
00:10:47,918 --> 00:10:52,084
Як ви знаєте, люди люблять спати наодинці.
247
00:10:52,084 --> 00:10:53,209
Ще і як!
248
00:10:54,334 --> 00:10:55,834
О, я б не погодився.
249
00:10:55,834 --> 00:10:59,334
Я не засну, якщо мама
не дивиться на мене зі свого крісла.
250
00:10:59,334 --> 00:11:01,751
Просто дивиться й в'яже дитячий одяг.
251
00:11:02,751 --> 00:11:04,293
Яка тут комбінація?
252
00:11:04,293 --> 00:11:06,834
Я знаю, що там був нуль або шістка.
253
00:11:06,834 --> 00:11:08,626
Якась вигнута цифра.
254
00:11:09,209 --> 00:11:11,418
Жуки заодно з фальшивим президентом.
255
00:11:11,418 --> 00:11:12,418
Оцим!
256
00:11:13,168 --> 00:11:14,626
Боже милостивий.
257
00:11:15,959 --> 00:11:19,834
Ось що ті чудовиська
зробили зі справжніми людьми.
258
00:11:19,834 --> 00:11:21,959
Є ще інші такі, як ти?
259
00:11:24,293 --> 00:11:29,084
{\an8}СКАНУВАННЯ
260
00:11:29,668 --> 00:11:31,751
Інші були.
261
00:11:31,751 --> 00:11:34,459
Ну то чому ж вони не забрали й мій мозок?
262
00:11:34,459 --> 00:11:36,751
- Чого їм треба?
- Президенте, вітаю.
263
00:11:36,751 --> 00:11:39,043
Знаю, ви не любили аж дуже науки...
264
00:11:39,043 --> 00:11:41,626
Усім уже байдуже
на твоє глобальне потепління.
265
00:11:41,626 --> 00:11:46,168
Так. Але я не могла не помітити,
що у вас досі є ядерна валізка.
266
00:11:46,168 --> 00:11:49,084
Ядра цих ракет
можуть бути джерелом енергії.
267
00:11:49,084 --> 00:11:51,459
То це все твої ігри, космічна відьмо!
268
00:11:51,459 --> 00:11:53,543
І цього теж хотіли ті жуки.
269
00:11:54,126 --> 00:11:55,001
За що?
270
00:11:56,293 --> 00:11:57,251
Інші.
271
00:11:57,793 --> 00:11:59,376
Привіт, докторко.
272
00:11:59,376 --> 00:12:01,543
Що ти робиш на підлозі?
273
00:12:02,418 --> 00:12:03,293
Ага!
274
00:12:03,293 --> 00:12:06,293
Нуль-нуль-нуль-один.
275
00:12:06,293 --> 00:12:09,459
Треба було йти по черзі.
Час сенсацій, Джонні!
276
00:12:10,126 --> 00:12:12,376
Річ не в хапанні за владу, Саймоне.
277
00:12:12,376 --> 00:12:14,959
Кажу ж, він дивно схопив мене за обличчя.
278
00:12:14,959 --> 00:12:19,168
Точно, забув про одинатадцяту поправку,
що забороняє бавитися лицем.
279
00:12:19,168 --> 00:12:20,584
Сер, це жалюгідно.
280
00:12:20,584 --> 00:12:21,959
До речі, сер,
281
00:12:21,959 --> 00:12:26,209
зазвичай колишній президент
надсилає новому президенту лист.
282
00:12:26,209 --> 00:12:30,793
Що? Лист металу,
лист капусти чи лист зі словами?
283
00:12:32,043 --> 00:12:33,543
Мамо, ні!
284
00:12:34,043 --> 00:12:37,251
Вибачте, це моя реакція,
коли я бачу жінку з валізою.
285
00:12:37,251 --> 00:12:38,209
Що ти робиш?
286
00:12:38,209 --> 00:12:40,793
Ну, ми ж тут більше не живемо, правда?
287
00:12:40,793 --> 00:12:44,459
А, точно.
Це ж як у фільмі компанії Hallmark
288
00:12:44,459 --> 00:12:47,751
«З президента в жебраки»
з Бо Бріджес і Меган Маркл.
289
00:12:47,751 --> 00:12:50,001
Ванкувер як Вашингтон? Ні, дякую.
290
00:12:50,001 --> 00:12:51,001
Якщо що - кажи.
291
00:12:51,001 --> 00:12:53,459
Тобі, мабуть, треба самому пакуватися...
292
00:12:53,459 --> 00:12:55,918
Виздихайте, сучі комашині сини!
293
00:12:58,043 --> 00:13:01,209
Я дуже радий,
що він вистрелив у люстру Б'юкенена,
294
00:13:01,209 --> 00:13:02,293
попри її історич...
295
00:13:06,501 --> 00:13:07,918
Я тебе не боюся!
296
00:13:07,918 --> 00:13:10,959
Я вбив прибульців,
що видавали себе за мій кабінет,
297
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
і повбиваю всіх вас!
298
00:13:13,334 --> 00:13:15,376
- Злізь з мене!
- Най тя качка копне!
299
00:13:15,376 --> 00:13:16,626
Казав же: він того.
300
00:13:16,626 --> 00:13:20,043
Три літа роботи на радіоринку -
і бачиш безумних здалеку.
301
00:13:20,043 --> 00:13:22,459
Безумний. Це помилка.
Ніхто не знає, що він живий.
302
00:13:22,459 --> 00:13:25,501
О, Венс Беррі.
Вибачте, вкраду себе у вас на мить.
303
00:13:25,501 --> 00:13:28,709
Дивіться, як він біжить.
Він точно прибулець.
304
00:13:28,709 --> 00:13:33,209
Усі хлопці в моєму селі так бігали,
бо наш вчитель фізкультури був страусом.
305
00:13:33,209 --> 00:13:35,626
Пане сер, тут ніхто не прибулець.
306
00:13:35,626 --> 00:13:37,918
Гей-го! Я взяв останній пакетик чаю.
307
00:13:37,918 --> 00:13:41,001
Даруйте. Я не знав,
що у вас тут оргія. Продовжуйте.
308
00:13:41,001 --> 00:13:44,918
Ні, цей прибулець - наш полонений.
309
00:13:45,834 --> 00:13:46,959
Знаєте що?
310
00:13:46,959 --> 00:13:49,043
Це логічно. Тепер я вам вірю.
311
00:13:49,043 --> 00:13:51,626
Можеш відпустити мене й віддати сокиру.
312
00:13:55,126 --> 00:13:59,209
Ти маєш почути цю історію,
Джонні. Це буде сенсація.
313
00:13:59,209 --> 00:14:02,251
Ось що я скажу своєму другу
й бізнес-партнеру Джонні Чжао.
314
00:14:02,251 --> 00:14:04,168
Але до того - ні слова.
315
00:14:04,168 --> 00:14:07,334
Та давай, будь ласка.
Просто шепни мені в дупу.
316
00:14:07,334 --> 00:14:09,209
Але твої вуха - у руках.
317
00:14:09,209 --> 00:14:10,418
Ти зануда.
318
00:14:11,459 --> 00:14:13,626
Містере Беррі, ось ти де.
319
00:14:13,626 --> 00:14:16,584
Президент хоче дати тобі
ексклюзивне інтерв'ю.
320
00:14:16,584 --> 00:14:19,834
Тож почекай тут, він зараз прийде.
321
00:14:19,834 --> 00:14:20,959
Супер!
322
00:14:31,584 --> 00:14:32,793
Що ти робиш?
323
00:14:32,793 --> 00:14:37,418
Мацаю, чи під язиком немає скріпки,
якою він зможе розімкнути наручники. Ай!
324
00:14:37,418 --> 00:14:38,918
Ти на смак як жук.
325
00:14:38,918 --> 00:14:40,751
Ви їх скільки куштували, га?
326
00:14:40,751 --> 00:14:44,418
Президенте Чедмане,
запевняю вас, ми всі тут люди.
327
00:14:44,418 --> 00:14:45,793
Справді? Доведи.
328
00:14:47,251 --> 00:14:48,168
Що?
329
00:14:48,751 --> 00:14:50,376
- Ти людина?
- Давай, танцюй.
330
00:14:50,376 --> 00:14:52,084
Усе, ніхто не танцює!
331
00:14:52,084 --> 00:14:54,251
Якщо ви люди, то я ваш президент
332
00:14:54,251 --> 00:14:57,376
і я наказую вам
відпустити мене й дати сокиру.
333
00:14:58,043 --> 00:14:59,459
- Дилема.
- Підловив.
334
00:14:59,459 --> 00:15:00,834
Це як головоломка!
335
00:15:00,834 --> 00:15:03,293
Я бачу вас усіх наскрізь, паршивці.
336
00:15:03,293 --> 00:15:06,709
Цей людський костюм
зовсім не схожий на Генка Скарпаччо.
337
00:15:06,709 --> 00:15:08,376
Той був старий італієць.
338
00:15:08,376 --> 00:15:12,584
- Він божевільний. Валімо його.
- Ніхто тут нікого не валить і не мочить.
339
00:15:13,251 --> 00:15:14,084
- Ся.
- Ся.
340
00:15:14,084 --> 00:15:16,501
Тобто, звичайно, він трохи ку-ку,
341
00:15:16,501 --> 00:15:18,168
але він президент,
342
00:15:18,668 --> 00:15:19,918
а я вже зібрала речі.
343
00:15:23,418 --> 00:15:27,501
Знаю, ви говорите про мене
за допомогою своєї телепатії. Неввічливо.
344
00:15:27,501 --> 00:15:30,293
Президенте Чедмане,
ви пережили жахливу травму.
345
00:15:30,293 --> 00:15:32,959
І я знаю, що ти не Картрайт Ламар.
346
00:15:32,959 --> 00:15:37,376
Та не могло старе-престаре опудало
з фальшивим серцем ніяк вижити!
347
00:15:37,376 --> 00:15:41,043
І навіть він не був настільки дурним,
щоб зробити цього ідіота президентом.
348
00:15:41,043 --> 00:15:42,251
Якого ідіота? Мене?
349
00:15:42,251 --> 00:15:43,959
Даруйте, що перериваю.
350
00:15:43,959 --> 00:15:47,251
Ми досі готуємо торт
на день народження Кірстен?
351
00:15:47,251 --> 00:15:49,584
Ну то вперед, витягніть і мій мозок.
352
00:15:49,584 --> 00:15:52,543
Америка не веде перемовин з терористами,
353
00:15:52,543 --> 00:15:55,876
якщо у вас немає нафти
або не хочеться купувати літаки.
354
00:15:55,876 --> 00:15:59,418
Мозок ТОДа витягнули з чого?
355
00:15:59,418 --> 00:16:01,251
Вітаю, браття-люди.
356
00:16:01,251 --> 00:16:03,751
Це я, людина, Глен.
357
00:16:03,751 --> 00:16:07,126
{\an8}Я посадив цього в'язня в камеру. Моргни!
358
00:16:07,126 --> 00:16:08,918
- Не смішно, Аксатраксе.
- Годі.
359
00:16:08,918 --> 00:16:10,251
Краще вбийте мене.
360
00:16:10,251 --> 00:16:12,959
Якщо я виберуся,
то розбомблю планету ядеркою
361
00:16:12,959 --> 00:16:15,251
й помочуся на ваші опромінені черепи.
362
00:16:15,251 --> 00:16:16,251
Трясця!
363
00:16:16,251 --> 00:16:17,584
{\an8}- Ох!
- Ой-ой.
364
00:16:18,793 --> 00:16:20,543
Я не хочу удару ядерґою.
365
00:16:20,543 --> 00:16:21,459
«Ядеркою».
366
00:16:21,459 --> 00:16:23,834
Але я думала, ми переступимо цей етап.
367
00:16:23,834 --> 00:16:26,876
Убиймо Чедмана.
Більше ніхто не знає, що він живий.
368
00:16:26,876 --> 00:16:29,084
Насправді тут кумедна історія.
369
00:16:29,084 --> 00:16:32,668
Гучна пісня лунає з наших вуст
Бо час співать на повні груди
370
00:16:32,668 --> 00:16:35,376
Починається гучно
Й наростає щораз її рев!
371
00:16:36,668 --> 00:16:39,418
Я розповів йому,
бо він знов хотів на стільчик.
372
00:16:39,418 --> 00:16:42,584
Метті, мабуть,
знову щось устругне й усе зіпсує.
373
00:16:42,584 --> 00:16:44,584
Так. Я збирався зробити підпал.
374
00:16:44,584 --> 00:16:48,793
Я сподобався Чедману. Він сказав,
що я можу бути його віцепрезидентом.
375
00:16:48,793 --> 00:16:51,126
Ось чому ви йому розповіли. Ви пацюк!
376
00:16:51,126 --> 00:16:53,418
Тварина така ж мила, як і безстрашна.
377
00:16:53,418 --> 00:16:56,584
{\an8}Ну але здається,
часом він ну взагалі чумний!
378
00:16:56,584 --> 00:16:58,584
То вбиймо також і Венса Беррі.
379
00:16:58,584 --> 00:17:01,043
Мені подобається вбивати людей, якщо що.
380
00:17:01,043 --> 00:17:02,459
Нікого ми не вбиваємо!
381
00:17:02,459 --> 00:17:04,501
Слід застосувати 25-ту поправку...
382
00:17:04,501 --> 00:17:08,376
І той, кого Чедман призначить
віцепрезидентом, стане президентом.
383
00:17:08,376 --> 00:17:09,584
Зробімо це.
384
00:17:09,584 --> 00:17:12,376
Не вийде,
бо члени кабінету, яких Чедман посік,
385
00:17:12,376 --> 00:17:15,668
мали передати листа спікеру
Палати представників, який розплавився...
386
00:17:15,668 --> 00:17:17,668
А бодай би тобі добра не було!
387
00:17:17,668 --> 00:17:19,459
То так функціонує ваша влада?
388
00:17:19,459 --> 00:17:20,918
Дідько лисий!
389
00:17:20,918 --> 00:17:22,334
Давайте прямо.
390
00:17:22,334 --> 00:17:26,043
Слід було лишити його
в тому бункері, як ми всі тобі й казали.
391
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Зачекай, то це ти випустив Чедмана?
392
00:17:28,251 --> 00:17:30,959
Так. Ти завжди кажеш:
«Чини правильно, Метті.
393
00:17:30,959 --> 00:17:32,459
Ти неймовірний.
394
00:17:32,459 --> 00:17:35,501
Ти мав би бути першою сольною
командою на "Суперперегонах"».
395
00:17:35,501 --> 00:17:38,751
Хоч я й не примушувала тебе,
ти вчинив правильно.
396
00:17:39,251 --> 00:17:42,918
Не можна взяти й дозволити
президенту ку-ку вбити нас ядеркою.
397
00:17:42,918 --> 00:17:46,626
DARPA розробляло пристрій
стирання думок у «Людях у чорному»,
398
00:17:46,626 --> 00:17:48,876
та він лиш помутив Вілла Сміта.
399
00:17:48,876 --> 00:17:49,793
Чому не перев...
400
00:17:49,793 --> 00:17:54,626
Ми залишимо пана Чедмана помирати,
як Картрайта лишили в оперативній кімнаті.
401
00:17:54,626 --> 00:17:57,793
Вернемо той непотріб
у бункер, де ми його й знайшли,
402
00:17:57,793 --> 00:18:01,293
допоки наш мужній, мудрий
справжній гарант не пустить його.
403
00:18:01,293 --> 00:18:03,668
- От пацючище.
- От чесна людина, і все!
404
00:18:03,668 --> 00:18:05,751
Ні, не можна просто його посадити.
405
00:18:05,751 --> 00:18:08,709
Без суду в Палаті та двох третин голосів...
406
00:18:08,709 --> 00:18:10,084
От дурнувата країна.
407
00:18:11,793 --> 00:18:15,834
А що, якщо повернення в бункер
було б ідеєю Чедмана?
408
00:18:17,043 --> 00:18:18,501
Гаразд, у мене є план,
409
00:18:18,501 --> 00:18:21,668
та треба заткнути Венса Беррі,
але вбивати не можемо.
410
00:18:21,668 --> 00:18:23,251
Бо в нього шолом, так.
411
00:18:23,251 --> 00:18:26,251
Але я знаю,
як забити цвях у труну цієї історії.
412
00:18:26,251 --> 00:18:29,168
Фарро, у тебе ще є
старі екзоскелети Аксатракса?
413
00:18:29,168 --> 00:18:30,959
{\an8}- У лабораторії. А що?
- Дивачка.
414
00:18:30,959 --> 00:18:33,334
- Твої руки досі ростуть?
- Так, та чому...
415
00:18:33,334 --> 00:18:34,626
Нема часу!
416
00:18:40,334 --> 00:18:42,584
Вітаю.
417
00:18:42,584 --> 00:18:45,376
Ми недооцінили ваш людський мозок.
418
00:18:45,376 --> 00:18:49,709
Як ви здогадалися,
ми й справді всі прибульці.
419
00:18:49,709 --> 00:18:51,668
Ґек-ґак-ук!
420
00:18:51,668 --> 00:18:53,001
Скрі-ґуглі-скрі!
421
00:18:53,001 --> 00:18:54,418
Це образливо.
422
00:18:54,418 --> 00:18:56,459
Я помру, але ядерки не віддам.
423
00:18:58,334 --> 00:19:02,084
Так, саме так усе й буде.
424
00:19:02,084 --> 00:19:05,001
Людський робо-рабе,
заведи в'язня в катівню
425
00:19:05,001 --> 00:19:08,168
на операцію з видалення мозку.
426
00:19:08,168 --> 00:19:10,293
Ґрук-ук-снукі-снук.
427
00:19:11,043 --> 00:19:13,209
Ак-ак-сква!
428
00:19:13,209 --> 00:19:14,668
Я вивчаю кардибську.
429
00:19:14,668 --> 00:19:16,126
Моя дієслово правильна?
430
00:19:19,834 --> 00:19:21,418
Помри, прибульцю.
431
00:19:21,918 --> 00:19:24,126
Чорт! Ось чому він питав.
432
00:19:25,793 --> 00:19:29,751
ТОДу наказали залучити вас до руху опору.
433
00:19:29,751 --> 00:19:32,293
Тобто є такі люди, як ми?
434
00:19:32,293 --> 00:19:34,834
Так, люди, як ми.
435
00:19:34,834 --> 00:19:37,209
Я був людиною.
436
00:19:40,834 --> 00:19:43,709
Гляньте на його ручки. Неначе в дитини.
437
00:19:43,709 --> 00:19:46,793
Ой. Агов. Припини! Ой! Годі!
438
00:19:46,793 --> 00:19:48,209
Відійди від нього.
439
00:19:52,293 --> 00:19:55,293
Пане президенте,
вітаємо в людському русі опору.
440
00:19:55,293 --> 00:19:57,168
Звіть мене Баззса.
441
00:19:57,168 --> 00:19:58,501
Це Восьма куля,
442
00:19:58,501 --> 00:20:00,084
це... Дев'ята куля,
443
00:20:00,084 --> 00:20:01,751
а це... Десята куля.
444
00:20:01,751 --> 00:20:03,959
Слава Богу, я знову серед людей.
445
00:20:03,959 --> 00:20:06,959
Їхні костюми були досить переконливими.
446
00:20:06,959 --> 00:20:10,459
Переживаєте, що ми прибульці, -
розріжте його й перевірте.
447
00:20:11,459 --> 00:20:15,001
Ні, не треба. Але це вже неабищо,
що ти запропонував.
448
00:20:15,001 --> 00:20:18,293
Президенте, ви надто важливі
для нашого руху.
449
00:20:18,293 --> 00:20:21,751
Ми маємо захищати вас, поки не подолаємо
450
00:20:21,751 --> 00:20:23,084
прибульців?
451
00:20:23,084 --> 00:20:26,168
Сер, ви не знаєте часом місця,
де є їжа й електрика?
452
00:20:26,168 --> 00:20:29,084
Куди прибульці
вирішать глянути в останню чергу,
453
00:20:29,084 --> 00:20:31,959
бо вони, можливо, уже шукали вас там?
454
00:20:31,959 --> 00:20:33,584
От дурні прибульці.
455
00:20:33,584 --> 00:20:35,709
Я знаю ідеальне місце.
456
00:20:37,459 --> 00:20:39,668
То ви весь час були тут,
457
00:20:39,668 --> 00:20:41,918
у цьому глухому підземеллі?
458
00:20:41,918 --> 00:20:43,959
Що... Тут?
459
00:20:43,959 --> 00:20:45,918
Очманіти просто.
460
00:20:45,918 --> 00:20:48,959
Десята куля, усе добре?
Зазвичай ти не так говориш.
461
00:20:48,959 --> 00:20:50,918
Думаю, це не зовсім так.
462
00:20:50,918 --> 00:20:53,209
Витягнете мене, здолавши прибульців?
463
00:20:53,209 --> 00:20:55,168
- Звісно, шефе.
- Так! Бувайте!
464
00:21:01,293 --> 00:21:05,501
Якщо я про щось дізнався,
то про те, що в ТОДа повно різної зброї.
465
00:21:05,501 --> 00:21:06,751
Так, так, так.
466
00:21:06,751 --> 00:21:08,126
- Ще одна змія!
- Годі!
467
00:21:08,834 --> 00:21:10,709
Ви будете тут у безпеці, сер.
468
00:21:11,209 --> 00:21:13,084
А ядерна валізка?
469
00:21:14,918 --> 00:21:17,251
Ак-ак-сква!
470
00:21:17,251 --> 00:21:21,043
Поки ТОД відволікав Чедмана,
ми підмінили валізку на сумку Люсі.
471
00:21:21,043 --> 00:21:22,793
Мій план! От так Метті!
472
00:21:23,293 --> 00:21:26,376
Не розумію,
чому ви мені не дали дістати білизну.
473
00:21:26,376 --> 00:21:27,751
Заради ваги. Ясно.
474
00:21:27,751 --> 00:21:30,793
Що ж, ми склали докупи всю картину.
475
00:21:32,001 --> 00:21:34,709
Я забив цвях
у труну цієї історії, не дякуйте.
476
00:21:34,709 --> 00:21:35,751
БОБИ
477
00:21:37,001 --> 00:21:39,084
Народ, це бомбезна історія!
478
00:21:39,084 --> 00:21:41,418
Президент Чедман досі живий!
479
00:21:41,418 --> 00:21:43,001
І це все?
480
00:21:43,001 --> 00:21:47,043
Це те ж саме, що отой навіжений
викрикує останні пів години!
481
00:21:47,043 --> 00:21:51,709
Народ, президент Чедман живий.
Віцепрезидент Ламар сам мені це розповів.
482
00:21:51,709 --> 00:21:52,626
Що?
483
00:21:52,626 --> 00:21:55,793
Не знаю, у яку гру
грає Ламар, але ми програли.
484
00:21:55,793 --> 00:21:57,834
Якби ж тут були якісь менеджери!
485
00:21:57,834 --> 00:21:59,709
Він зруйнував мою платну зону.
486
00:21:59,709 --> 00:22:01,709
Тепер у мене не буде ні маєтку,
487
00:22:01,709 --> 00:22:03,376
ні живих шахів,
488
00:22:03,376 --> 00:22:04,751
ні живих шашок,
489
00:22:04,751 --> 00:22:08,584
що майже те ж, лиш останні
низькі й товсті, але гарно стрибають.
490
00:22:08,584 --> 00:22:11,293
Та я можу довести,
що Чедман живий. Є фото!
491
00:22:11,293 --> 00:22:13,584
І що? Ми не можемо їх проявити!
492
00:22:13,584 --> 00:22:15,959
Стривайте. У вас є фотографії?
493
00:22:18,793 --> 00:22:23,084
Вітаю з тим, що запечатали
свого законного очільника в темниці.
494
00:22:23,084 --> 00:22:24,418
Дуже по-кардибськи.
495
00:22:24,418 --> 00:22:28,876
Обман Чедмана далеко не такий поганий,
як зрада, на якій засновані США.
496
00:22:28,876 --> 00:22:30,918
І він куди божевільніший за Джорджа III.
497
00:22:30,918 --> 00:22:32,418
Онучку Джорджа Формана?
498
00:22:32,418 --> 00:22:34,918
Якось обслуговувала її столик. Вона мила.
499
00:22:34,918 --> 00:22:38,084
Але Чедман здурів,
коли казав таке про тебе, Метті.
500
00:22:38,084 --> 00:22:41,084
- Ти куди кращий президент, ніж він.
- Вип'ю за це.
501
00:22:41,084 --> 00:22:43,876
Я вже пила й продовжувала б пити,
502
00:22:43,876 --> 00:22:45,084
але, народ!
503
00:22:45,084 --> 00:22:48,584
Послухайте. Відтепер
більше про це не говорімо.
504
00:22:48,584 --> 00:22:50,126
За наш маленький секрет.
505
00:22:50,126 --> 00:22:51,293
- Будьмо.
- Будьмо.
506
00:22:51,293 --> 00:22:52,376
Будьмо.
507
00:22:52,376 --> 00:22:55,168
ТОД перепив?
508
00:22:55,168 --> 00:22:57,876
Це як у «Я знаю,
що ви скоїли минулого літа»,
509
00:22:57,876 --> 00:22:59,959
але Люсі - Г'юїтт та Ґеллар,
510
00:22:59,959 --> 00:23:02,293
а я - Принц-молодший та Раян Філліпп.
511
00:23:02,293 --> 00:23:05,501
Решта з вас - Галекі.
Аксатраксе, ти чувак у дощовику.
512
00:23:08,626 --> 00:23:11,001
Я роками проявляв свої власні фото.
513
00:23:11,001 --> 00:23:15,376
Фірма, яка ще досі проявляє фото,
залюбки захапала б собі моє обладнання.
514
00:23:17,001 --> 00:23:19,293
Дякую за допомогу з плівкою, хлопці.
515
00:23:20,959 --> 00:23:23,084
Чому у вас так кепсько виходить?
516
00:23:23,084 --> 00:23:25,543
Що це? Бенгазі вночі?
517
00:23:25,543 --> 00:23:27,376
Це мав бути президент Чедман.
518
00:23:27,376 --> 00:23:30,001
Ми з тією кришкою об'єктива не ладнаємо.
519
00:23:33,334 --> 00:23:34,876
Чорт забирай, диви.
520
00:23:34,876 --> 00:23:38,543
Але це з Великодня.
Тут квітку, яку я фотографував, розмило.
521
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Однак фон - ні.
522
00:23:41,918 --> 00:23:44,418
Оце я розумію історія!
523
00:24:32,709 --> 00:24:36,626
Переклад субтитрів: Юрій Пасічник