1 00:00:10,043 --> 00:00:11,709 Раніше в серіалі «Малліґан»... 2 00:00:11,709 --> 00:00:12,668 Ні, я скажу. 3 00:00:12,668 --> 00:00:14,418 Раніше в серіалі «Малліґан»... 4 00:00:15,418 --> 00:00:18,293 - Сер, ми витягнемо вас звідси! - Слава Богу. 5 00:00:19,126 --> 00:00:20,709 Сюди, президенте Чедмане! 6 00:00:21,709 --> 00:00:25,834 За вентиляційні кришки 400 скорплонів? Та ну, Аксатраксе! 7 00:00:28,251 --> 00:00:32,043 Моя англійська не найкраща, а скоріше потік гидоти через рот. 8 00:00:32,043 --> 00:00:35,626 Я урочисто присягаюся бути бомбезним президентом, 9 00:00:35,626 --> 00:00:38,043 допоки смерть не зупинить мене. 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,459 Питна вода з-під крана! 11 00:00:45,459 --> 00:00:46,418 Ура! 12 00:00:46,418 --> 00:00:48,209 Більше ніякої мінералки! 13 00:00:51,459 --> 00:00:52,834 Медовларк Лемон? 14 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 Народ, ми не звемо це «шимпанзетопією». 15 00:00:56,584 --> 00:00:58,793 Суть порядку! 16 00:00:58,793 --> 00:01:00,168 Дозвольте пояснити. 17 00:01:00,168 --> 00:01:03,043 Президент Бред Чедман може бути живим 18 00:01:03,043 --> 00:01:04,043 тут усередині. 19 00:01:11,418 --> 00:01:15,043 МАЛЛІҐАН 20 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 {\an8}Це секретний бункер, захищений від прибульців, 21 00:01:18,376 --> 00:01:20,126 {\an8}який збудував Джиммі Картер, 22 00:01:20,126 --> 00:01:22,834 {\an8}переглянувши під градусом «Близькі контакти». 23 00:01:23,459 --> 00:01:27,543 {\an8}О, Ламар. Як справи, друже? Вибачте, я не впізнав вас не на роботі. 24 00:01:27,543 --> 00:01:31,001 {\an8}Може, Бредфорд Чедман живий, а ви кажете нам це лиш зараз? 25 00:01:31,001 --> 00:01:32,918 Я лиш дізнався про цей бункер - 26 00:01:32,918 --> 00:01:35,043 завдяки книзі таємниць президента. 27 00:01:35,043 --> 00:01:36,126 - Вона є? - Вона є! 28 00:01:36,126 --> 00:01:37,418 - Я знав! - Та ну! 29 00:01:37,418 --> 00:01:41,918 Востаннє, коли я бачив президента Чедмана, він не згадував таємного бункера. 30 00:01:41,918 --> 00:01:43,043 Жодної згадки. 31 00:01:44,501 --> 00:01:48,959 Пане президенте, у нас стільки часу, як у пігулки, що закотилися під крісло, 32 00:01:48,959 --> 00:01:52,418 тож своєю словесною шаблею я розсічу аж до метафоричності. 33 00:01:52,418 --> 00:01:55,084 Так от, говорю: який у нас план? 34 00:01:55,084 --> 00:01:56,834 О так, ну... 35 00:01:56,834 --> 00:01:59,709 Ми з кабінетом спускаємося в оперативну кімнату. 36 00:01:59,709 --> 00:02:01,209 Ми будемо там у безпеці. 37 00:02:01,209 --> 00:02:04,376 Там буде ніде яблуку впасти, тому прошу на колінця. 38 00:02:04,959 --> 00:02:06,626 Чудово. Побачимося внизу. 39 00:02:09,126 --> 00:02:11,543 Я припускав, що вони випарувалися, 40 00:02:11,543 --> 00:02:14,001 але виявилося, що Чедман з кабінетом 41 00:02:14,001 --> 00:02:16,834 можуть бути за цими файними дверима. 42 00:02:16,834 --> 00:02:18,126 Чого ми чекаємо? 43 00:02:18,126 --> 00:02:20,793 Ви точно все продумали, сер? 44 00:02:20,793 --> 00:02:22,084 Я знаю, що ні. 45 00:02:22,084 --> 00:02:24,251 У нас уже є президент, 46 00:02:24,251 --> 00:02:26,251 але якщо Чедман вийде звідти... 47 00:02:26,251 --> 00:02:30,043 Тоді він стане президентом, а я - експрезидентом. 48 00:02:30,584 --> 00:02:32,501 Я не хочу будувати бібліотеки! 49 00:02:32,501 --> 00:02:35,084 Серйозно? Фарро, скажи їм щось. 50 00:02:35,084 --> 00:02:38,543 Стривайте, то вибір між Метті та Бредом Чедманом? 51 00:02:38,543 --> 00:02:41,959 {\an8}Саме тому я пропоную систему служниць 52 00:02:41,959 --> 00:02:45,001 {\an8}для підтримки дружин у США, які так важко працюють. 53 00:02:45,001 --> 00:02:47,584 Хіба ми не казали, що залишимо лише хороше? 54 00:02:47,584 --> 00:02:50,043 Бо той чувак - уособлення поганого. 55 00:02:50,043 --> 00:02:51,959 Він назвав Далай-ламу негр... 56 00:02:51,959 --> 00:02:54,459 Й ображав тих, хто вважав його другом. 57 00:02:54,459 --> 00:02:57,293 Я б радше обрала президентом Метті. 58 00:02:57,293 --> 00:02:58,793 Що значить «радше»? 59 00:02:58,793 --> 00:03:01,709 Чедман набрав на 160 мільйонів голосів менше, 60 00:03:01,709 --> 00:03:04,001 але Метті обрали просто оплесками. 61 00:03:04,001 --> 00:03:05,459 І захопленими вигуками. 62 00:03:05,959 --> 00:03:07,126 Так, так, так, 63 00:03:07,126 --> 00:03:10,251 оскільки я живу - технічно - та дихаю - іноді, - 64 00:03:10,251 --> 00:03:11,793 це головоломка. 65 00:03:11,793 --> 00:03:13,959 Ні, це цілий набір головоломок. 66 00:03:13,959 --> 00:03:17,626 Пане президенте, що скажете? Залишитеся президентом? 67 00:03:17,626 --> 00:03:21,834 Ми знаємо, що з цього вийде. Та під протокол: може, уникнімо держзради 68 00:03:21,834 --> 00:03:24,501 й не лишаймо обраного президента гнити в цій дірі. 69 00:03:26,876 --> 00:03:29,001 Подумай про команду, Малліґане. 70 00:03:29,001 --> 00:03:30,959 Хапай м'яч, козел! 71 00:03:30,959 --> 00:03:32,168 Де нужник? 72 00:03:33,043 --> 00:03:35,126 Відпустити його буде правильно 73 00:03:35,126 --> 00:03:36,376 для команди. 74 00:03:40,251 --> 00:03:41,834 - Ну! - Думаю, треба до себе. 75 00:03:41,834 --> 00:03:43,876 Само собою, я розтягувався! 76 00:03:48,543 --> 00:03:49,793 ЗНИЖКИ 77 00:03:49,793 --> 00:03:53,209 Ви спустилися в зону платного доступу. 78 00:03:53,209 --> 00:03:54,126 Зрозуміли? 79 00:03:54,626 --> 00:03:57,084 Ні. Але в мене у вусі вода. 80 00:03:57,084 --> 00:04:00,376 Тепер ти вже не їздитимеш і не викрикуватимеш новини: 81 00:04:00,376 --> 00:04:03,251 до нас приходитимуть по ексклюзивний контент, 82 00:04:03,251 --> 00:04:04,668 як по погляд на дівку. 83 00:04:04,668 --> 00:04:06,709 Перший погляд на дурняк! 84 00:04:06,709 --> 00:04:09,251 Якщо люди віддаватимуть нам свої прилади, 85 00:04:09,251 --> 00:04:10,834 штучки й штукенції, 86 00:04:10,834 --> 00:04:12,293 нам треба більше. 87 00:04:12,293 --> 00:04:15,543 Отже, нам треба стрибнути на коня короля Джеремі. 88 00:04:15,543 --> 00:04:17,709 Вона в ліжку те ж сказала. Тобто я. 89 00:04:17,709 --> 00:04:20,876 Поговори з президентом і першою леді й винюхай щось. 90 00:04:20,876 --> 00:04:22,126 Добре, бувай. 91 00:04:22,126 --> 00:04:23,668 Навіщо ти її береш? 92 00:04:23,668 --> 00:04:27,793 - Ти ж знаєш, ми не вміємо проявляти. - Але не з таким підходом. 93 00:04:30,876 --> 00:04:34,751 Гадаю, президент Чедман навіть не дістався до бункера. 94 00:04:36,751 --> 00:04:37,834 Мати Василева! 95 00:04:39,209 --> 00:04:40,709 Боже, це президент? 96 00:04:40,709 --> 00:04:42,876 Топборода. Може, і мені відростити? 97 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Здохніть, прибульці! 98 00:04:44,251 --> 00:04:45,668 - Ні, ми люди! - Люди! 99 00:04:47,626 --> 00:04:49,293 Старий, ми тебе рятуємо. 100 00:04:51,709 --> 00:04:53,001 Слава Богу. 101 00:04:53,001 --> 00:04:55,376 Думав, прибульці хочуть, щоб я кінчив. 102 00:04:55,376 --> 00:04:58,543 - Сказала вона в ліжку. - Ламаре, ти вижив. 103 00:04:58,543 --> 00:04:59,834 Так, сер, це я. 104 00:04:59,834 --> 00:05:03,001 Але де, дозвольте спитати, ваш кабінет? 105 00:05:07,251 --> 00:05:09,126 Жук. Вони в бункері. 106 00:05:09,126 --> 00:05:11,918 Ви вже днями не спите, пане президенте. 107 00:05:11,918 --> 00:05:14,584 Поспіть, а ми потримаємо ядерну валізку. 108 00:05:14,584 --> 00:05:18,168 Нащо? Щоб ти міг застосувати нашу ядерну зброю проти нас? 109 00:05:18,168 --> 00:05:19,209 Ти один з них. 110 00:05:19,209 --> 00:05:21,334 Вони надягнули на себе твою шкіру. 111 00:05:21,334 --> 00:05:24,001 Ні, тут немає прибульців. 112 00:05:24,001 --> 00:05:26,709 Ви в безпеці. У нас є їжа та вода. 113 00:05:26,709 --> 00:05:28,418 Навіть костюми на Гелловін. 114 00:05:28,418 --> 00:05:29,959 Ось, я з «Життя комах». 115 00:05:30,501 --> 00:05:31,626 Господи, Керол. 116 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 Ні! 117 00:05:35,251 --> 00:05:36,126 Ні! 118 00:05:36,876 --> 00:05:37,918 Вони мертві. 119 00:05:37,918 --> 00:05:39,959 Прибульці вбили їх, 120 00:05:39,959 --> 00:05:41,584 але я вбив прибульців. 121 00:05:41,584 --> 00:05:43,084 Оце так трагедія. 122 00:05:43,084 --> 00:05:45,668 Я усміхаюся через жарт, який почув раніше. 123 00:05:45,668 --> 00:05:48,168 То у вас немає віцепрезидента? 124 00:05:49,334 --> 00:05:51,876 Ходімо додому, пане президенте. 125 00:05:51,876 --> 00:05:54,001 Чи не займався дехто спортом? 126 00:05:54,001 --> 00:05:55,501 Ти таки відчинив двері. 127 00:05:55,501 --> 00:05:57,793 Цитую себе, коли я вчив у школі: 128 00:05:57,793 --> 00:06:01,293 «Йоу-йоу, Джордж Вашингтон такий: "Живімо в мирі, пацани"». 129 00:06:01,293 --> 00:06:02,709 Що ти робиш? Відійди! 130 00:06:02,709 --> 00:06:05,001 Знаю, було нелегко, але ти молодець. 131 00:06:05,001 --> 00:06:06,876 - Сказала вона в ліжку. - Ага. 132 00:06:09,584 --> 00:06:11,293 Мабуть, побачили кролика. 133 00:06:11,293 --> 00:06:14,376 Банджо, Віллі, Піпіте, Мірно, до ноги! 134 00:06:14,376 --> 00:06:15,543 Поганий лімузин. 135 00:06:16,626 --> 00:06:18,543 То президентом зробили тебе? 136 00:06:18,543 --> 00:06:19,876 Бо я врятував Землю. 137 00:06:19,876 --> 00:06:22,084 Добре кидаю, а там була вентиляція. 138 00:06:22,084 --> 00:06:23,293 Логічно. 139 00:06:23,293 --> 00:06:27,168 Коли я пішов у бункер, здавалося, що ми ось-ось виграємо. 140 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 Гаразд. 141 00:06:30,751 --> 00:06:35,084 Нарешті. Ну, дізнався щось хороше? Замахався читати тупі новини про зірок. 142 00:06:35,084 --> 00:06:37,543 Тоді я вперше скуштував суші 143 00:06:37,543 --> 00:06:39,168 та востаннє. 144 00:06:40,584 --> 00:06:42,376 Що діється в Білому домі? 145 00:06:42,376 --> 00:06:43,959 Роман? Хтось гей? 146 00:06:43,959 --> 00:06:44,918 Усі геї? 147 00:06:44,918 --> 00:06:46,001 Ніхто не гей? 148 00:06:46,001 --> 00:06:48,126 Що було б дивно тепер. Є спектр. 149 00:06:48,126 --> 00:06:49,043 Ага, знаю. 150 00:06:49,043 --> 00:06:51,834 Я поговорив з президентом і Люсі, як ти просив. 151 00:06:51,834 --> 00:06:53,626 Вибач, Метті немає. 152 00:06:53,626 --> 00:06:54,668 Гаразд, бувай! 153 00:06:54,668 --> 00:06:55,668 Бувай! 154 00:06:55,668 --> 00:06:59,084 Історії нема, бо вона сказала, що президент і всі зникли, 155 00:06:59,084 --> 00:07:01,001 і ніхто й не знає, де вони. 156 00:07:01,001 --> 00:07:02,459 Гаразд, бувай! 157 00:07:02,459 --> 00:07:04,709 Дурбелику, так це і є історія. 158 00:07:04,709 --> 00:07:06,626 На що ти вказуєш? На ту скелю? 159 00:07:06,626 --> 00:07:08,001 Історія - це скеля? 160 00:07:08,001 --> 00:07:10,501 Пішли, сонце. Я не платитиму за цю хрінь! 161 00:07:10,501 --> 00:07:13,543 А знаєте, як знімали фільм «Ультрависока частота»? 162 00:07:13,543 --> 00:07:15,876 Френ Дрешер - неперевершений ас. 163 00:07:15,876 --> 00:07:17,668 Я хочу жити так, як колись. 164 00:07:17,668 --> 00:07:20,001 У домі, де більше ванн, ніж спалень. 165 00:07:20,001 --> 00:07:22,376 Куди більше. Придумай число й подвій. 166 00:07:22,376 --> 00:07:24,126 Чотири ванні? 167 00:07:24,126 --> 00:07:26,168 Дай щось, за що люди платитимуть. 168 00:07:30,334 --> 00:07:32,001 Так, давайте, тут класно. 169 00:07:32,001 --> 00:07:34,876 Білий дім, людські обличчя й тіла, усе. 170 00:07:34,876 --> 00:07:38,293 Я пробував тримати все в нормі. Притиснув спину коліном 171 00:07:38,293 --> 00:07:41,793 і сказав Білому дому: «Ані з місця, не рухайся». 172 00:07:41,793 --> 00:07:45,043 Знаєш, який шанс я упустив свого часу, Картрайте? 173 00:07:45,043 --> 00:07:46,918 Мало тягав тебе за лице. 174 00:07:46,918 --> 00:07:48,293 Будьте моїм гостем. 175 00:07:48,293 --> 00:07:49,959 Я тут, щоб служити, 176 00:07:49,959 --> 00:07:53,293 а вам потрібен віцепрезидент, тому... 177 00:07:53,293 --> 00:07:55,001 Звісно! Це все твоє. 178 00:07:55,001 --> 00:07:58,043 Ти забрав мою сокиру, то який же в мене вибір? 179 00:08:02,126 --> 00:08:04,834 Це смішно. Я... Ух... 180 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Фарро, я вже не перша леді? 181 00:08:10,084 --> 00:08:13,168 Так, але не хвилюйся, ти досі схожа на неї. 182 00:08:13,168 --> 00:08:14,168 Усе буде добре. 183 00:08:14,168 --> 00:08:16,834 Ні, я боялася, що люди злились би на мене, 184 00:08:16,834 --> 00:08:18,918 якби я не була мамцею Америки. 185 00:08:18,918 --> 00:08:19,959 Це лише спершу... 186 00:08:19,959 --> 00:08:22,626 Та тепер обираю не я. Я не можу бути першою леді. 187 00:08:22,626 --> 00:08:24,334 Тож я можу стати королевою. 188 00:08:24,334 --> 00:08:26,709 Боже, то ти й тут все провернула. 189 00:08:26,709 --> 00:08:29,126 Ти як сексі велике «Немовля на прогулянці». 190 00:08:29,126 --> 00:08:30,126 Ага, 1994 року. 191 00:08:30,126 --> 00:08:34,043 Де твоя сукня, яку миші й пташки шиють на твоє весілля з королем...? 192 00:08:34,043 --> 00:08:37,626 Гучна пісня лунає з наших вуст Бо час співать на повні груди 193 00:08:37,626 --> 00:08:41,334 Починається гучно Й наростає щораз її рев! 194 00:08:41,334 --> 00:08:47,459 - Співаємо пісню голосну! - Співаємо пісню голосну! 195 00:08:47,459 --> 00:08:51,459 Слухайте, не думаєте, що з цим Чедманом, можливо, щось не так? 196 00:08:51,459 --> 00:08:53,459 У тебе таке реалістичне обличчя. 197 00:08:53,459 --> 00:08:55,001 Спасибі. 198 00:08:55,001 --> 00:08:58,209 Може, не слід поспішати з його відновленням на посаді. 199 00:08:58,209 --> 00:09:02,043 Він мені не подобається. Я голосувала за кандидата від зелених. 200 00:09:02,043 --> 00:09:03,043 - Сміливо. - Дуже. 201 00:09:03,043 --> 00:09:07,126 Але дехто сказав, що правильно буде випустити його. 202 00:09:07,126 --> 00:09:08,501 Так, відпусти це. 203 00:09:08,501 --> 00:09:11,543 Знаєш, ти любиш мати пільги, дім і власний літак... 204 00:09:11,543 --> 00:09:13,293 Я какав на борту номер один. 205 00:09:13,293 --> 00:09:15,584 Я зву це «піднебесною вбиральнею». 206 00:09:15,584 --> 00:09:17,459 Так найкраще для всіх. 207 00:09:17,459 --> 00:09:20,418 Маленькому Метті знову захотілося на стільчик? 208 00:09:20,418 --> 00:09:22,834 Стало холодно в пальчики ніжечок? 209 00:09:22,834 --> 00:09:25,251 Просто здається, що Чедман дивакуватий. 210 00:09:25,251 --> 00:09:27,709 Знаєте, як той Янковик колись. 211 00:09:27,709 --> 00:09:30,334 Ні, президент Чедман - просто нова людина. 212 00:09:30,334 --> 00:09:33,251 Він цінує те, що ми зробили для цієї країни. 213 00:09:33,251 --> 00:09:36,834 Тож час одягнутися в ледергозе, стати на сходи й салютувати, 214 00:09:36,834 --> 00:09:38,334 бо татко вдома. 215 00:09:38,334 --> 00:09:39,959 Не зіпсуй усе, синку. 216 00:09:43,793 --> 00:09:47,001 Містере Беррі, я такий радий, що ти тут. 217 00:09:47,001 --> 00:09:49,251 Годі балачок! Де всі? 218 00:09:49,251 --> 00:09:50,376 Включно з вами! 219 00:09:50,959 --> 00:09:52,543 Я тут. Ми всі тут. 220 00:09:52,543 --> 00:09:54,168 Чудово! Гаразд, бувай! 221 00:09:54,168 --> 00:09:55,959 Не так швидко, Венсе. 222 00:09:55,959 --> 00:09:59,334 Добре. 223 00:09:59,334 --> 00:10:02,209 У мене для тебе ексклюзивна новина. 224 00:10:02,209 --> 00:10:05,334 Президент Чедман живий. 225 00:10:05,334 --> 00:10:06,918 Йосип голий! 226 00:10:06,918 --> 00:10:11,251 Важливо те, що я обійму посаду віцепрезидента. 227 00:10:11,251 --> 00:10:16,501 Повідом: справжній президент знов у сідлі, але я поряд з ним на власному коні 228 00:10:16,501 --> 00:10:19,834 на кличку, не знаю, скажу, що перше спаде на думку, - 229 00:10:19,834 --> 00:10:21,043 Вогняний танцюрист. 230 00:10:21,043 --> 00:10:22,043 Звучить круто. 231 00:10:22,043 --> 00:10:24,376 Та звідки мені знати, що Чедман живий? 232 00:10:24,376 --> 00:10:26,584 Шахраї постійно дурять мене, дідуся. 233 00:10:26,584 --> 00:10:28,376 А якщо знімеш фото? 234 00:10:29,043 --> 00:10:30,168 Пане президенте. 235 00:10:30,668 --> 00:10:31,959 О, ага... 236 00:10:31,959 --> 00:10:32,918 Сир! 237 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Боже! 238 00:10:33,876 --> 00:10:35,751 Це просто камера. 239 00:10:35,751 --> 00:10:36,918 Звісно. 240 00:10:36,918 --> 00:10:37,834 Я з новин! 241 00:10:37,834 --> 00:10:40,834 Знаю. У тебе є шолом і все таке. 242 00:10:40,834 --> 00:10:42,001 Дуже по-людськи. 243 00:10:42,001 --> 00:10:43,168 Перепрошую. 244 00:10:43,168 --> 00:10:46,334 Хлопче, я забув, які виснажливі ці медіа. 245 00:10:46,334 --> 00:10:47,918 Я, мабуть, подрімаю. 246 00:10:47,918 --> 00:10:52,084 Як ви знаєте, люди люблять спати наодинці. 247 00:10:52,084 --> 00:10:53,209 Ще і як! 248 00:10:54,334 --> 00:10:55,834 О, я б не погодився. 249 00:10:55,834 --> 00:10:59,334 Я не засну, якщо мама не дивиться на мене зі свого крісла. 250 00:10:59,334 --> 00:11:01,751 Просто дивиться й в'яже дитячий одяг. 251 00:11:02,751 --> 00:11:04,293 Яка тут комбінація? 252 00:11:04,293 --> 00:11:06,834 Я знаю, що там був нуль або шістка. 253 00:11:06,834 --> 00:11:08,626 Якась вигнута цифра. 254 00:11:09,209 --> 00:11:11,418 Жуки заодно з фальшивим президентом. 255 00:11:11,418 --> 00:11:12,418 Оцим! 256 00:11:13,168 --> 00:11:14,626 Боже милостивий. 257 00:11:15,959 --> 00:11:19,834 Ось що ті чудовиська зробили зі справжніми людьми. 258 00:11:19,834 --> 00:11:21,959 Є ще інші такі, як ти? 259 00:11:24,293 --> 00:11:29,084 {\an8}СКАНУВАННЯ 260 00:11:29,668 --> 00:11:31,751 Інші були. 261 00:11:31,751 --> 00:11:34,459 Ну то чому ж вони не забрали й мій мозок? 262 00:11:34,459 --> 00:11:36,751 - Чого їм треба? - Президенте, вітаю. 263 00:11:36,751 --> 00:11:39,043 Знаю, ви не любили аж дуже науки... 264 00:11:39,043 --> 00:11:41,626 Усім уже байдуже на твоє глобальне потепління. 265 00:11:41,626 --> 00:11:46,168 Так. Але я не могла не помітити, що у вас досі є ядерна валізка. 266 00:11:46,168 --> 00:11:49,084 Ядра цих ракет можуть бути джерелом енергії. 267 00:11:49,084 --> 00:11:51,459 То це все твої ігри, космічна відьмо! 268 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 І цього теж хотіли ті жуки. 269 00:11:54,126 --> 00:11:55,001 За що? 270 00:11:56,293 --> 00:11:57,251 Інші. 271 00:11:57,793 --> 00:11:59,376 Привіт, докторко. 272 00:11:59,376 --> 00:12:01,543 Що ти робиш на підлозі? 273 00:12:02,418 --> 00:12:03,293 Ага! 274 00:12:03,293 --> 00:12:06,293 Нуль-нуль-нуль-один. 275 00:12:06,293 --> 00:12:09,459 Треба було йти по черзі. Час сенсацій, Джонні! 276 00:12:10,126 --> 00:12:12,376 Річ не в хапанні за владу, Саймоне. 277 00:12:12,376 --> 00:12:14,959 Кажу ж, він дивно схопив мене за обличчя. 278 00:12:14,959 --> 00:12:19,168 Точно, забув про одинатадцяту поправку, що забороняє бавитися лицем. 279 00:12:19,168 --> 00:12:20,584 Сер, це жалюгідно. 280 00:12:20,584 --> 00:12:21,959 До речі, сер, 281 00:12:21,959 --> 00:12:26,209 зазвичай колишній президент надсилає новому президенту лист. 282 00:12:26,209 --> 00:12:30,793 Що? Лист металу, лист капусти чи лист зі словами? 283 00:12:32,043 --> 00:12:33,543 Мамо, ні! 284 00:12:34,043 --> 00:12:37,251 Вибачте, це моя реакція, коли я бачу жінку з валізою. 285 00:12:37,251 --> 00:12:38,209 Що ти робиш? 286 00:12:38,209 --> 00:12:40,793 Ну, ми ж тут більше не живемо, правда? 287 00:12:40,793 --> 00:12:44,459 А, точно. Це ж як у фільмі компанії Hallmark 288 00:12:44,459 --> 00:12:47,751 «З президента в жебраки» з Бо Бріджес і Меган Маркл. 289 00:12:47,751 --> 00:12:50,001 Ванкувер як Вашингтон? Ні, дякую. 290 00:12:50,001 --> 00:12:51,001 Якщо що - кажи. 291 00:12:51,001 --> 00:12:53,459 Тобі, мабуть, треба самому пакуватися... 292 00:12:53,459 --> 00:12:55,918 Виздихайте, сучі комашині сини! 293 00:12:58,043 --> 00:13:01,209 Я дуже радий, що він вистрелив у люстру Б'юкенена, 294 00:13:01,209 --> 00:13:02,293 попри її історич... 295 00:13:06,501 --> 00:13:07,918 Я тебе не боюся! 296 00:13:07,918 --> 00:13:10,959 Я вбив прибульців, що видавали себе за мій кабінет, 297 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 і повбиваю всіх вас! 298 00:13:13,334 --> 00:13:15,376 - Злізь з мене! - Най тя качка копне! 299 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 Казав же: він того. 300 00:13:16,626 --> 00:13:20,043 Три літа роботи на радіоринку - і бачиш безумних здалеку. 301 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 Безумний. Це помилка. Ніхто не знає, що він живий. 302 00:13:22,459 --> 00:13:25,501 О, Венс Беррі. Вибачте, вкраду себе у вас на мить. 303 00:13:25,501 --> 00:13:28,709 Дивіться, як він біжить. Він точно прибулець. 304 00:13:28,709 --> 00:13:33,209 Усі хлопці в моєму селі так бігали, бо наш вчитель фізкультури був страусом. 305 00:13:33,209 --> 00:13:35,626 Пане сер, тут ніхто не прибулець. 306 00:13:35,626 --> 00:13:37,918 Гей-го! Я взяв останній пакетик чаю. 307 00:13:37,918 --> 00:13:41,001 Даруйте. Я не знав, що у вас тут оргія. Продовжуйте. 308 00:13:41,001 --> 00:13:44,918 Ні, цей прибулець - наш полонений. 309 00:13:45,834 --> 00:13:46,959 Знаєте що? 310 00:13:46,959 --> 00:13:49,043 Це логічно. Тепер я вам вірю. 311 00:13:49,043 --> 00:13:51,626 Можеш відпустити мене й віддати сокиру. 312 00:13:55,126 --> 00:13:59,209 Ти маєш почути цю історію, Джонні. Це буде сенсація. 313 00:13:59,209 --> 00:14:02,251 Ось що я скажу своєму другу й бізнес-партнеру Джонні Чжао. 314 00:14:02,251 --> 00:14:04,168 Але до того - ні слова. 315 00:14:04,168 --> 00:14:07,334 Та давай, будь ласка. Просто шепни мені в дупу. 316 00:14:07,334 --> 00:14:09,209 Але твої вуха - у руках. 317 00:14:09,209 --> 00:14:10,418 Ти зануда. 318 00:14:11,459 --> 00:14:13,626 Містере Беррі, ось ти де. 319 00:14:13,626 --> 00:14:16,584 Президент хоче дати тобі ексклюзивне інтерв'ю. 320 00:14:16,584 --> 00:14:19,834 Тож почекай тут, він зараз прийде. 321 00:14:19,834 --> 00:14:20,959 Супер! 322 00:14:31,584 --> 00:14:32,793 Що ти робиш? 323 00:14:32,793 --> 00:14:37,418 Мацаю, чи під язиком немає скріпки, якою він зможе розімкнути наручники. Ай! 324 00:14:37,418 --> 00:14:38,918 Ти на смак як жук. 325 00:14:38,918 --> 00:14:40,751 Ви їх скільки куштували, га? 326 00:14:40,751 --> 00:14:44,418 Президенте Чедмане, запевняю вас, ми всі тут люди. 327 00:14:44,418 --> 00:14:45,793 Справді? Доведи. 328 00:14:47,251 --> 00:14:48,168 Що? 329 00:14:48,751 --> 00:14:50,376 - Ти людина? - Давай, танцюй. 330 00:14:50,376 --> 00:14:52,084 Усе, ніхто не танцює! 331 00:14:52,084 --> 00:14:54,251 Якщо ви люди, то я ваш президент 332 00:14:54,251 --> 00:14:57,376 і я наказую вам відпустити мене й дати сокиру. 333 00:14:58,043 --> 00:14:59,459 - Дилема. - Підловив. 334 00:14:59,459 --> 00:15:00,834 Це як головоломка! 335 00:15:00,834 --> 00:15:03,293 Я бачу вас усіх наскрізь, паршивці. 336 00:15:03,293 --> 00:15:06,709 Цей людський костюм зовсім не схожий на Генка Скарпаччо. 337 00:15:06,709 --> 00:15:08,376 Той був старий італієць. 338 00:15:08,376 --> 00:15:12,584 - Він божевільний. Валімо його. - Ніхто тут нікого не валить і не мочить. 339 00:15:13,251 --> 00:15:14,084 - Ся. - Ся. 340 00:15:14,084 --> 00:15:16,501 Тобто, звичайно, він трохи ку-ку, 341 00:15:16,501 --> 00:15:18,168 але він президент, 342 00:15:18,668 --> 00:15:19,918 а я вже зібрала речі. 343 00:15:23,418 --> 00:15:27,501 Знаю, ви говорите про мене за допомогою своєї телепатії. Неввічливо. 344 00:15:27,501 --> 00:15:30,293 Президенте Чедмане, ви пережили жахливу травму. 345 00:15:30,293 --> 00:15:32,959 І я знаю, що ти не Картрайт Ламар. 346 00:15:32,959 --> 00:15:37,376 Та не могло старе-престаре опудало з фальшивим серцем ніяк вижити! 347 00:15:37,376 --> 00:15:41,043 І навіть він не був настільки дурним, щоб зробити цього ідіота президентом. 348 00:15:41,043 --> 00:15:42,251 Якого ідіота? Мене? 349 00:15:42,251 --> 00:15:43,959 Даруйте, що перериваю. 350 00:15:43,959 --> 00:15:47,251 Ми досі готуємо торт на день народження Кірстен? 351 00:15:47,251 --> 00:15:49,584 Ну то вперед, витягніть і мій мозок. 352 00:15:49,584 --> 00:15:52,543 Америка не веде перемовин з терористами, 353 00:15:52,543 --> 00:15:55,876 якщо у вас немає нафти або не хочеться купувати літаки. 354 00:15:55,876 --> 00:15:59,418 Мозок ТОДа витягнули з чого? 355 00:15:59,418 --> 00:16:01,251 Вітаю, браття-люди. 356 00:16:01,251 --> 00:16:03,751 Це я, людина, Глен. 357 00:16:03,751 --> 00:16:07,126 {\an8}Я посадив цього в'язня в камеру. Моргни! 358 00:16:07,126 --> 00:16:08,918 - Не смішно, Аксатраксе. - Годі. 359 00:16:08,918 --> 00:16:10,251 Краще вбийте мене. 360 00:16:10,251 --> 00:16:12,959 Якщо я виберуся, то розбомблю планету ядеркою 361 00:16:12,959 --> 00:16:15,251 й помочуся на ваші опромінені черепи. 362 00:16:15,251 --> 00:16:16,251 Трясця! 363 00:16:16,251 --> 00:16:17,584 {\an8}- Ох! - Ой-ой. 364 00:16:18,793 --> 00:16:20,543 Я не хочу удару ядерґою. 365 00:16:20,543 --> 00:16:21,459 «Ядеркою». 366 00:16:21,459 --> 00:16:23,834 Але я думала, ми переступимо цей етап. 367 00:16:23,834 --> 00:16:26,876 Убиймо Чедмана. Більше ніхто не знає, що він живий. 368 00:16:26,876 --> 00:16:29,084 Насправді тут кумедна історія. 369 00:16:29,084 --> 00:16:32,668 Гучна пісня лунає з наших вуст Бо час співать на повні груди 370 00:16:32,668 --> 00:16:35,376 Починається гучно Й наростає щораз її рев! 371 00:16:36,668 --> 00:16:39,418 Я розповів йому, бо він знов хотів на стільчик. 372 00:16:39,418 --> 00:16:42,584 Метті, мабуть, знову щось устругне й усе зіпсує. 373 00:16:42,584 --> 00:16:44,584 Так. Я збирався зробити підпал. 374 00:16:44,584 --> 00:16:48,793 Я сподобався Чедману. Він сказав, що я можу бути його віцепрезидентом. 375 00:16:48,793 --> 00:16:51,126 Ось чому ви йому розповіли. Ви пацюк! 376 00:16:51,126 --> 00:16:53,418 Тварина така ж мила, як і безстрашна. 377 00:16:53,418 --> 00:16:56,584 {\an8}Ну але здається, часом він ну взагалі чумний! 378 00:16:56,584 --> 00:16:58,584 То вбиймо також і Венса Беррі. 379 00:16:58,584 --> 00:17:01,043 Мені подобається вбивати людей, якщо що. 380 00:17:01,043 --> 00:17:02,459 Нікого ми не вбиваємо! 381 00:17:02,459 --> 00:17:04,501 Слід застосувати 25-ту поправку... 382 00:17:04,501 --> 00:17:08,376 І той, кого Чедман призначить віцепрезидентом, стане президентом. 383 00:17:08,376 --> 00:17:09,584 Зробімо це. 384 00:17:09,584 --> 00:17:12,376 Не вийде, бо члени кабінету, яких Чедман посік, 385 00:17:12,376 --> 00:17:15,668 мали передати листа спікеру Палати представників, який розплавився... 386 00:17:15,668 --> 00:17:17,668 А бодай би тобі добра не було! 387 00:17:17,668 --> 00:17:19,459 То так функціонує ваша влада? 388 00:17:19,459 --> 00:17:20,918 Дідько лисий! 389 00:17:20,918 --> 00:17:22,334 Давайте прямо. 390 00:17:22,334 --> 00:17:26,043 Слід було лишити його в тому бункері, як ми всі тобі й казали. 391 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 Зачекай, то це ти випустив Чедмана? 392 00:17:28,251 --> 00:17:30,959 Так. Ти завжди кажеш: «Чини правильно, Метті. 393 00:17:30,959 --> 00:17:32,459 Ти неймовірний. 394 00:17:32,459 --> 00:17:35,501 Ти мав би бути першою сольною командою на "Суперперегонах"». 395 00:17:35,501 --> 00:17:38,751 Хоч я й не примушувала тебе, ти вчинив правильно. 396 00:17:39,251 --> 00:17:42,918 Не можна взяти й дозволити президенту ку-ку вбити нас ядеркою. 397 00:17:42,918 --> 00:17:46,626 DARPA розробляло пристрій стирання думок у «Людях у чорному», 398 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 та він лиш помутив Вілла Сміта. 399 00:17:48,876 --> 00:17:49,793 Чому не перев... 400 00:17:49,793 --> 00:17:54,626 Ми залишимо пана Чедмана помирати, як Картрайта лишили в оперативній кімнаті. 401 00:17:54,626 --> 00:17:57,793 Вернемо той непотріб у бункер, де ми його й знайшли, 402 00:17:57,793 --> 00:18:01,293 допоки наш мужній, мудрий справжній гарант не пустить його. 403 00:18:01,293 --> 00:18:03,668 - От пацючище. - От чесна людина, і все! 404 00:18:03,668 --> 00:18:05,751 Ні, не можна просто його посадити. 405 00:18:05,751 --> 00:18:08,709 Без суду в Палаті та двох третин голосів... 406 00:18:08,709 --> 00:18:10,084 От дурнувата країна. 407 00:18:11,793 --> 00:18:15,834 А що, якщо повернення в бункер було б ідеєю Чедмана? 408 00:18:17,043 --> 00:18:18,501 Гаразд, у мене є план, 409 00:18:18,501 --> 00:18:21,668 та треба заткнути Венса Беррі, але вбивати не можемо. 410 00:18:21,668 --> 00:18:23,251 Бо в нього шолом, так. 411 00:18:23,251 --> 00:18:26,251 Але я знаю, як забити цвях у труну цієї історії. 412 00:18:26,251 --> 00:18:29,168 Фарро, у тебе ще є старі екзоскелети Аксатракса? 413 00:18:29,168 --> 00:18:30,959 {\an8}- У лабораторії. А що? - Дивачка. 414 00:18:30,959 --> 00:18:33,334 - Твої руки досі ростуть? - Так, та чому... 415 00:18:33,334 --> 00:18:34,626 Нема часу! 416 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 Вітаю. 417 00:18:42,584 --> 00:18:45,376 Ми недооцінили ваш людський мозок. 418 00:18:45,376 --> 00:18:49,709 Як ви здогадалися, ми й справді всі прибульці. 419 00:18:49,709 --> 00:18:51,668 Ґек-ґак-ук! 420 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 Скрі-ґуглі-скрі! 421 00:18:53,001 --> 00:18:54,418 Це образливо. 422 00:18:54,418 --> 00:18:56,459 Я помру, але ядерки не віддам. 423 00:18:58,334 --> 00:19:02,084 Так, саме так усе й буде. 424 00:19:02,084 --> 00:19:05,001 Людський робо-рабе, заведи в'язня в катівню 425 00:19:05,001 --> 00:19:08,168 на операцію з видалення мозку. 426 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 Ґрук-ук-снукі-снук. 427 00:19:11,043 --> 00:19:13,209 Ак-ак-сква! 428 00:19:13,209 --> 00:19:14,668 Я вивчаю кардибську. 429 00:19:14,668 --> 00:19:16,126 Моя дієслово правильна? 430 00:19:19,834 --> 00:19:21,418 Помри, прибульцю. 431 00:19:21,918 --> 00:19:24,126 Чорт! Ось чому він питав. 432 00:19:25,793 --> 00:19:29,751 ТОДу наказали залучити вас до руху опору. 433 00:19:29,751 --> 00:19:32,293 Тобто є такі люди, як ми? 434 00:19:32,293 --> 00:19:34,834 Так, люди, як ми. 435 00:19:34,834 --> 00:19:37,209 Я був людиною. 436 00:19:40,834 --> 00:19:43,709 Гляньте на його ручки. Неначе в дитини. 437 00:19:43,709 --> 00:19:46,793 Ой. Агов. Припини! Ой! Годі! 438 00:19:46,793 --> 00:19:48,209 Відійди від нього. 439 00:19:52,293 --> 00:19:55,293 Пане президенте, вітаємо в людському русі опору. 440 00:19:55,293 --> 00:19:57,168 Звіть мене Баззса. 441 00:19:57,168 --> 00:19:58,501 Це Восьма куля, 442 00:19:58,501 --> 00:20:00,084 це... Дев'ята куля, 443 00:20:00,084 --> 00:20:01,751 а це... Десята куля. 444 00:20:01,751 --> 00:20:03,959 Слава Богу, я знову серед людей. 445 00:20:03,959 --> 00:20:06,959 Їхні костюми були досить переконливими. 446 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 Переживаєте, що ми прибульці, - розріжте його й перевірте. 447 00:20:11,459 --> 00:20:15,001 Ні, не треба. Але це вже неабищо, що ти запропонував. 448 00:20:15,001 --> 00:20:18,293 Президенте, ви надто важливі для нашого руху. 449 00:20:18,293 --> 00:20:21,751 Ми маємо захищати вас, поки не подолаємо 450 00:20:21,751 --> 00:20:23,084 прибульців? 451 00:20:23,084 --> 00:20:26,168 Сер, ви не знаєте часом місця, де є їжа й електрика? 452 00:20:26,168 --> 00:20:29,084 Куди прибульці вирішать глянути в останню чергу, 453 00:20:29,084 --> 00:20:31,959 бо вони, можливо, уже шукали вас там? 454 00:20:31,959 --> 00:20:33,584 От дурні прибульці. 455 00:20:33,584 --> 00:20:35,709 Я знаю ідеальне місце. 456 00:20:37,459 --> 00:20:39,668 То ви весь час були тут, 457 00:20:39,668 --> 00:20:41,918 у цьому глухому підземеллі? 458 00:20:41,918 --> 00:20:43,959 Що... Тут? 459 00:20:43,959 --> 00:20:45,918 Очманіти просто. 460 00:20:45,918 --> 00:20:48,959 Десята куля, усе добре? Зазвичай ти не так говориш. 461 00:20:48,959 --> 00:20:50,918 Думаю, це не зовсім так. 462 00:20:50,918 --> 00:20:53,209 Витягнете мене, здолавши прибульців? 463 00:20:53,209 --> 00:20:55,168 - Звісно, шефе. - Так! Бувайте! 464 00:21:01,293 --> 00:21:05,501 Якщо я про щось дізнався, то про те, що в ТОДа повно різної зброї. 465 00:21:05,501 --> 00:21:06,751 Так, так, так. 466 00:21:06,751 --> 00:21:08,126 - Ще одна змія! - Годі! 467 00:21:08,834 --> 00:21:10,709 Ви будете тут у безпеці, сер. 468 00:21:11,209 --> 00:21:13,084 А ядерна валізка? 469 00:21:14,918 --> 00:21:17,251 Ак-ак-сква! 470 00:21:17,251 --> 00:21:21,043 Поки ТОД відволікав Чедмана, ми підмінили валізку на сумку Люсі. 471 00:21:21,043 --> 00:21:22,793 Мій план! От так Метті! 472 00:21:23,293 --> 00:21:26,376 Не розумію, чому ви мені не дали дістати білизну. 473 00:21:26,376 --> 00:21:27,751 Заради ваги. Ясно. 474 00:21:27,751 --> 00:21:30,793 Що ж, ми склали докупи всю картину. 475 00:21:32,001 --> 00:21:34,709 Я забив цвях у труну цієї історії, не дякуйте. 476 00:21:34,709 --> 00:21:35,751 БОБИ 477 00:21:37,001 --> 00:21:39,084 Народ, це бомбезна історія! 478 00:21:39,084 --> 00:21:41,418 Президент Чедман досі живий! 479 00:21:41,418 --> 00:21:43,001 І це все? 480 00:21:43,001 --> 00:21:47,043 Це те ж саме, що отой навіжений викрикує останні пів години! 481 00:21:47,043 --> 00:21:51,709 Народ, президент Чедман живий. Віцепрезидент Ламар сам мені це розповів. 482 00:21:51,709 --> 00:21:52,626 Що? 483 00:21:52,626 --> 00:21:55,793 Не знаю, у яку гру грає Ламар, але ми програли. 484 00:21:55,793 --> 00:21:57,834 Якби ж тут були якісь менеджери! 485 00:21:57,834 --> 00:21:59,709 Він зруйнував мою платну зону. 486 00:21:59,709 --> 00:22:01,709 Тепер у мене не буде ні маєтку, 487 00:22:01,709 --> 00:22:03,376 ні живих шахів, 488 00:22:03,376 --> 00:22:04,751 ні живих шашок, 489 00:22:04,751 --> 00:22:08,584 що майже те ж, лиш останні низькі й товсті, але гарно стрибають. 490 00:22:08,584 --> 00:22:11,293 Та я можу довести, що Чедман живий. Є фото! 491 00:22:11,293 --> 00:22:13,584 І що? Ми не можемо їх проявити! 492 00:22:13,584 --> 00:22:15,959 Стривайте. У вас є фотографії? 493 00:22:18,793 --> 00:22:23,084 Вітаю з тим, що запечатали свого законного очільника в темниці. 494 00:22:23,084 --> 00:22:24,418 Дуже по-кардибськи. 495 00:22:24,418 --> 00:22:28,876 Обман Чедмана далеко не такий поганий, як зрада, на якій засновані США. 496 00:22:28,876 --> 00:22:30,918 І він куди божевільніший за Джорджа III. 497 00:22:30,918 --> 00:22:32,418 Онучку Джорджа Формана? 498 00:22:32,418 --> 00:22:34,918 Якось обслуговувала її столик. Вона мила. 499 00:22:34,918 --> 00:22:38,084 Але Чедман здурів, коли казав таке про тебе, Метті. 500 00:22:38,084 --> 00:22:41,084 - Ти куди кращий президент, ніж він. - Вип'ю за це. 501 00:22:41,084 --> 00:22:43,876 Я вже пила й продовжувала б пити, 502 00:22:43,876 --> 00:22:45,084 але, народ! 503 00:22:45,084 --> 00:22:48,584 Послухайте. Відтепер більше про це не говорімо. 504 00:22:48,584 --> 00:22:50,126 За наш маленький секрет. 505 00:22:50,126 --> 00:22:51,293 - Будьмо. - Будьмо. 506 00:22:51,293 --> 00:22:52,376 Будьмо. 507 00:22:52,376 --> 00:22:55,168 ТОД перепив? 508 00:22:55,168 --> 00:22:57,876 Це як у «Я знаю, що ви скоїли минулого літа», 509 00:22:57,876 --> 00:22:59,959 але Люсі - Г'юїтт та Ґеллар, 510 00:22:59,959 --> 00:23:02,293 а я - Принц-молодший та Раян Філліпп. 511 00:23:02,293 --> 00:23:05,501 Решта з вас - Галекі. Аксатраксе, ти чувак у дощовику. 512 00:23:08,626 --> 00:23:11,001 Я роками проявляв свої власні фото. 513 00:23:11,001 --> 00:23:15,376 Фірма, яка ще досі проявляє фото, залюбки захапала б собі моє обладнання. 514 00:23:17,001 --> 00:23:19,293 Дякую за допомогу з плівкою, хлопці. 515 00:23:20,959 --> 00:23:23,084 Чому у вас так кепсько виходить? 516 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Що це? Бенгазі вночі? 517 00:23:25,543 --> 00:23:27,376 Це мав бути президент Чедман. 518 00:23:27,376 --> 00:23:30,001 Ми з тією кришкою об'єктива не ладнаємо. 519 00:23:33,334 --> 00:23:34,876 Чорт забирай, диви. 520 00:23:34,876 --> 00:23:38,543 Але це з Великодня. Тут квітку, яку я фотографував, розмило. 521 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Однак фон - ні. 522 00:23:41,918 --> 00:23:44,418 Оце я розумію історія! 523 00:24:32,709 --> 00:24:36,626 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник