1 00:00:10,043 --> 00:00:12,709 ‫בפרקים הקודמים של "מליגן"...‬ ‫-לא, זה התפקיד שלי.‬ 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,418 ‫בפרקים הקודמים של "מליגן"...‬ 3 00:00:15,418 --> 00:00:17,084 ‫אדוני, צריך להוציא אותך מפה!‬ 4 00:00:17,084 --> 00:00:18,376 ‫תודה לאל.‬ 5 00:00:19,126 --> 00:00:20,709 ‫מכאן, הנשיא צ'אדמן!‬ 6 00:00:21,709 --> 00:00:23,793 ‫400 סקורפלון לכיסויים לפתחי אוורור?‬ 7 00:00:23,793 --> 00:00:25,834 ‫בחייך, אקסטרקס!‬ 8 00:00:28,251 --> 00:00:32,043 ‫האנגלית שלי לא משהו, אבל...‬ ‫פיצוץ של שלשול גרוני!‬ 9 00:00:32,043 --> 00:00:35,626 ‫אני נשבע להיות נשיא פגז‬ 10 00:00:35,626 --> 00:00:38,043 ‫עד שהמוות יעשה לי די.‬ 11 00:00:43,293 --> 00:00:45,459 ‫מי ברז מותרים לשתייה!‬ 12 00:00:45,459 --> 00:00:46,418 ‫יש!‬ 13 00:00:46,418 --> 00:00:48,209 ‫סיימנו עם ה"דסאני"!‬ 14 00:00:51,459 --> 00:00:52,834 ‫מדולארק למון?‬ 15 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‫חברים, לא נקרא לזה "שימפטופיה".‬ 16 00:00:56,584 --> 00:00:58,793 ‫זו שערורייה!‬ 17 00:00:58,793 --> 00:01:00,168 ‫הרשו לי להסביר.‬ 18 00:01:00,168 --> 00:01:03,043 ‫הנשיא בראד צ'אדמן עשוי להיות בחיים,‬ 19 00:01:03,043 --> 00:01:04,043 ‫שם בפנים.‬ 20 00:01:11,418 --> 00:01:15,043 ‫- מליגן -‬ 21 00:01:15,709 --> 00:01:18,459 {\an8}‫זה הבונקר הסודי נגד חייזרים‬ 22 00:01:18,459 --> 00:01:22,834 {\an8}‫שג'ימי קרטר בנה, אחרי ששתה כמה כוסות יין‬ ‫וצפה ב"מפגשים מהסוג השלישי".‬ 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,251 {\an8}‫אה, למאר. מה קורה, אחי?‬ 24 00:01:25,251 --> 00:01:27,543 {\an8}‫מצטער, לא זיהיתי אותך מחוץ למשרד.‬ 25 00:01:27,543 --> 00:01:31,001 {\an8}‫ברדפורד צ'אדמן עשוי להיות בחיים,‬ ‫ואתה מספר לנו רק עכשיו?‬ 26 00:01:31,001 --> 00:01:35,043 ‫הרגע גיליתי על קיומו של הבונקר, דוקטור,‬ ‫תודות לספר הסודות של הנשיא.‬ 27 00:01:35,043 --> 00:01:36,168 ‫הוא אמיתי?‬ ‫-הוא אמיתי!‬ 28 00:01:36,168 --> 00:01:37,418 ‫ידעתי!‬ ‫-נו, באמת!‬ 29 00:01:37,418 --> 00:01:41,751 ‫בפעם האחרונה שראיתי את הנשיא צ'אדמן,‬ ‫הוא לא הזכיר את קיומו של בונקר סודי.‬ 30 00:01:41,751 --> 00:01:43,043 ‫לא הזכיר אותו בכלל.‬ 31 00:01:44,334 --> 00:01:45,209 ‫אדוני הנשיא, ‬ 32 00:01:45,209 --> 00:01:48,959 ‫יש לנו פנאי להתמהמה בערך כמו‬ ‫לאורי-כדורי שהתגלגל מתחת לכיסא נדנדה,‬ 33 00:01:48,959 --> 00:01:52,418 ‫אז אחתוך בחרבי המילולית‬ ‫ישירות לזריזות המטאפורית.‬ 34 00:01:52,418 --> 00:01:55,084 ‫מה, אני שואל, מה התוכנית?‬ 35 00:01:55,084 --> 00:01:56,834 ‫אה, כן, ה...‬ 36 00:01:56,834 --> 00:01:59,626 ‫אני וחברי הקבינט בדרכנו לחדר המצב.‬ 37 00:01:59,626 --> 00:02:01,084 ‫נהיה בטוחים שם.‬ 38 00:02:01,084 --> 00:02:04,376 ‫יהיה צפוף, אבל אביא איתי את החיק הזקן.‬ 39 00:02:04,376 --> 00:02:06,626 ‫אהא. מעולה. כן, נתראה שם.‬ 40 00:02:09,126 --> 00:02:11,543 ‫הנחתי שהם התאדו,‬ 41 00:02:11,543 --> 00:02:14,001 ‫אבל מסתבר שצ'אדמן וחברי הקבינט שלו‬ 42 00:02:14,001 --> 00:02:16,834 ‫עשויים להיות מאחורי הדלת המפולפלת הזאת.‬ 43 00:02:16,834 --> 00:02:18,126 ‫אז למה אנחנו מחכים?‬ 44 00:02:18,126 --> 00:02:22,084 ‫אתה בטוח שחשבת על זה לעומק, אדוני?‬ ‫-אני יודע שלא.‬ 45 00:02:22,084 --> 00:02:26,251 ‫אתה מבין, כבר יש לנו נשיא,‬ ‫אבל אם צ'אדמן יצא משם...‬ 46 00:02:26,251 --> 00:02:30,043 ‫אז הוא יהיה הנשיא, ואני אהיה נשיא לשעבר!‬ 47 00:02:30,584 --> 00:02:32,501 ‫לא רוצה לבנות ספרייה! אני לא מוכן!‬ 48 00:02:32,501 --> 00:02:35,084 ‫ברצינות? פרה, תתעמתי איתם.‬ 49 00:02:35,084 --> 00:02:38,543 ‫רגע, אז צריך לבחור בין מאטי, לבראד צ'אדמן?‬ 50 00:02:38,543 --> 00:02:41,959 {\an8}‫וזו הסיבה שאני מציע מערכת של שפחות‬ 51 00:02:41,959 --> 00:02:45,001 {\an8}‫שיתמכו ברעיות החרוצות של האומה שלנו.‬ 52 00:02:45,001 --> 00:02:47,584 ‫לא אמרנו שנשמור רק את הדברים הטובים?‬ 53 00:02:47,584 --> 00:02:50,043 ‫כי האיש הזה הוא הדברים הרעים.‬ 54 00:02:50,043 --> 00:02:51,918 ‫הוא קרא לדלאי לאמה "כושי".‬ 55 00:02:51,918 --> 00:02:54,459 ‫והוא היה מרושע‬ ‫לאנשים שחשבו שהם חברים שלו.‬ 56 00:02:54,459 --> 00:02:57,293 ‫אני כבר מעדיפה את מאטי כנשיא.‬ 57 00:02:57,293 --> 00:02:58,793 ‫מה זאת אומרת "כבר"?‬ 58 00:02:58,793 --> 00:03:01,751 ‫מבחינת מספר הקולות הכולל,‬ ‫צ'אדמן באמת הפסיד ב-160 מיליון קולות,‬ 59 00:03:01,751 --> 00:03:04,001 ‫אבל מאטי סתם נבחר באמצעות מחיאות כפיים.‬ 60 00:03:04,001 --> 00:03:05,168 ‫וקריאות עידוד.‬ 61 00:03:05,876 --> 00:03:07,126 ‫תראו, תראו.‬ 62 00:03:07,126 --> 00:03:10,251 ‫שכה אחיה, טכנית, ואנשום, לפעמים,‬ 63 00:03:10,251 --> 00:03:11,793 ‫זו בעיה קשה.‬ 64 00:03:11,793 --> 00:03:13,959 ‫לא, סאה שלמה של בעיות.‬ 65 00:03:13,959 --> 00:03:17,626 ‫אדוני הנשיא, מה דעתך,‬ ‫האם אתה צריך להישאר הנשיא?‬ 66 00:03:17,626 --> 00:03:20,418 ‫טוב, ברור לנו מה יוצא מזה.‬ ‫אבל שיירשם בפרוטוקול‬ 67 00:03:20,418 --> 00:03:24,501 ‫שאמרתי שאולי לא כדאי לבגוד במולדת‬ ‫ולהשאיר את הנשיא הנבחר שלנו להירקב בבור.‬ 68 00:03:26,876 --> 00:03:29,001 ‫תקריב למען הקבוצה, מליגן.‬ 69 00:03:29,001 --> 00:03:30,959 ‫תן חבטת הקרבה, יא מניאק!‬ 70 00:03:30,959 --> 00:03:32,168 ‫איפה השירותים?‬ 71 00:03:33,043 --> 00:03:35,126 ‫להוציא אותו הוא הדבר הנכון לעשות,‬ 72 00:03:35,126 --> 00:03:36,376 ‫למען הכלל.‬ 73 00:03:40,251 --> 00:03:41,876 ‫נו.‬ ‫-אני מאמין שצריך למשוך.‬ 74 00:03:41,876 --> 00:03:44,043 ‫ברור. סתם התמתחתי.‬ 75 00:03:48,543 --> 00:03:49,793 ‫- פיי -‬ 76 00:03:49,793 --> 00:03:53,209 ‫עכשיו אתה באזור התוכן בתשלום.‬ 77 00:03:53,209 --> 00:03:54,126 ‫הבנת?‬ 78 00:03:54,626 --> 00:03:57,126 ‫לא, אבל יש לי נוזלים באוזן.‬ 79 00:03:57,126 --> 00:04:00,376 ‫במקום שתסתובב על האופניים ותצעק את החדשות,‬ 80 00:04:00,376 --> 00:04:04,668 ‫אנשים יבואו אלינו‬ ‫לקבלת תוכן בלעדי, כמו נערת האמצע שלנו.‬ 81 00:04:04,668 --> 00:04:06,709 ‫ההצצה הראשונה בחינם!‬ 82 00:04:06,709 --> 00:04:11,043 ‫אבל כדי שאנשים יתנו לנו את הקשקושים,‬ ‫הפיצ'פקס והמה-שמם שהרוויחו בזעת אפם,‬ 83 00:04:11,043 --> 00:04:12,376 ‫נצטרך יותר מזה.‬ 84 00:04:12,376 --> 00:04:15,543 ‫אז אנחנו נקפוץ על המידע החם של המלך ג'רמי.‬ 85 00:04:15,543 --> 00:04:17,626 ‫זה מה שהיא אמרה! אני היא!‬ 86 00:04:17,626 --> 00:04:20,876 ‫לך לדבר עם הזוג הנשיאותי,‬ ‫ותראה מה תצליח לרחרח.‬ 87 00:04:20,876 --> 00:04:22,126 ‫טוב. ביי.‬ 88 00:04:22,126 --> 00:04:25,626 ‫למה אתה לוקח את המצלמה?‬ ‫אתה יודע שאי אפשר לפתח את התמונות!‬ 89 00:04:25,626 --> 00:04:27,793 ‫עם הגישה השלילית הזאת, בטח שלא!‬ 90 00:04:30,876 --> 00:04:34,751 ‫הא, אני מניח שהנשיא צ'אדמן‬ ‫לא הצליח להגיע לבונקר בכלל.‬ 91 00:04:36,751 --> 00:04:37,834 ‫ריבונו של אולר!‬ 92 00:04:39,209 --> 00:04:42,959 ‫פאק, זה הנשיא?‬ ‫הוא נראה טוב עם זקן. אני צריך לגדל זקן?‬ 93 00:04:42,959 --> 00:04:44,251 ‫תמותו, חייזרים!‬ 94 00:04:44,251 --> 00:04:45,834 ‫לא, אנחנו בני אדם!‬ ‫-בני אדם!‬ 95 00:04:47,626 --> 00:04:49,293 ‫אחי, באנו להציל אותך.‬ 96 00:04:50,626 --> 00:04:53,001 ‫אה. אוי, תודה לאל.‬ 97 00:04:53,001 --> 00:04:56,293 ‫חשבתי שהחייזרים באו לגמור עליי.‬ ‫-זה מה שהיא אמרה.‬ 98 00:04:56,293 --> 00:04:58,543 ‫ולמאר, שרדת!‬ 99 00:04:58,543 --> 00:04:59,834 ‫כן, אדוני, זה אני.‬ 100 00:04:59,834 --> 00:05:03,001 ‫אבל איפה, אם יורשה לי לשאול, הקבינט שלך?‬ 101 00:05:07,251 --> 00:05:09,126 ‫חרק. הם בתוך הבונקר.‬ 102 00:05:09,126 --> 00:05:11,876 ‫לא ישנת כבר כמה ימים, אדוני הנשיא.‬ 103 00:05:11,876 --> 00:05:14,584 ‫אולי תנמנם קצת,‬ ‫ואנחנו נשמור על הפוטבול הגרעיני.‬ 104 00:05:14,584 --> 00:05:18,168 ‫למה? כדי שתוכלו‬ ‫להשתמש בנשק הגרעיני שלנו נגדנו?‬ 105 00:05:18,168 --> 00:05:21,334 ‫אתה אחד מהם.‬ ‫הם גנבו את העור שלך כדי לשטות בי!‬ 106 00:05:21,334 --> 00:05:24,043 ‫לא, לא. אין כאן חייזרים.‬ 107 00:05:24,043 --> 00:05:26,709 ‫אתה בטוח. יש לנו מזון ומים.‬ 108 00:05:26,709 --> 00:05:28,334 ‫אפילו תחפושות האלווין.‬ 109 00:05:28,334 --> 00:05:30,418 ‫תראה, אני מ"באג לייף".‬ 110 00:05:30,418 --> 00:05:31,626 ‫באמת, קרול.‬ 111 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‫לא!‬ 112 00:05:35,251 --> 00:05:36,126 ‫לא!‬ 113 00:05:36,876 --> 00:05:37,918 ‫הם מתים.‬ 114 00:05:37,918 --> 00:05:41,584 ‫החייזרים חיסלו אותם,‬ ‫אבל אני חיסלתי את החייזרים.‬ 115 00:05:41,584 --> 00:05:43,084 ‫איזו טרגדיה.‬ 116 00:05:43,084 --> 00:05:45,501 ‫אני מחייך בגלל בדיחה ששמעתי קודם.‬ 117 00:05:45,501 --> 00:05:48,168 ‫אז אין לך סגן-נשיא?‬ 118 00:05:49,334 --> 00:05:51,876 ‫בוא ניקח אותך הביתה, אדוני הנשיא.‬ 119 00:05:51,876 --> 00:05:54,001 ‫מישהו פה עשה כושר?‬ 120 00:05:54,001 --> 00:05:57,793 ‫ואו, באמת פתחת את הדלת. אם לצטט אותי‬ ‫בתקופה הקצרה שלמדתי בתיכון ציבורי:‬ 121 00:05:57,793 --> 00:06:01,251 ‫"יו, יו, יו, ג'ורג' וושינגטון עשה כזה:‬ ‫'להית', אחוקים!'"‬ 122 00:06:01,251 --> 00:06:02,709 ‫מה אתם עושים? תתרחקו!‬ 123 00:06:02,709 --> 00:06:05,126 ‫אני יודעת שזה לא היה קל, אבל פעלת נכון.‬ 124 00:06:05,126 --> 00:06:06,876 ‫זה מה שהיא אמרה.‬ ‫-כן.‬ 125 00:06:09,584 --> 00:06:11,293 ‫הם בטח ראו ארנב.‬ 126 00:06:11,293 --> 00:06:14,376 ‫בנג'ו, וילי, פיפיט, מרנה, רגלי!‬ 127 00:06:14,376 --> 00:06:15,543 ‫לימוזינה רעה.‬ 128 00:06:16,626 --> 00:06:18,543 ‫אז מינו אותך לנשיא, מה?‬ 129 00:06:18,543 --> 00:06:22,084 ‫כי הצלתי את כדוה"א.‬ ‫אני יודע לזרוק דברים, והיה פתח אוורור.‬ 130 00:06:22,084 --> 00:06:23,293 ‫טוב, זה הגיוני.‬ 131 00:06:23,293 --> 00:06:27,168 ‫בהחלט היה נראה שאנחנו עומדים לנצח‬ ‫כשנכנסתי לבונקר.‬ 132 00:06:27,168 --> 00:06:28,834 ‫אהא. בסדר.‬ 133 00:06:30,751 --> 00:06:32,876 ‫סוף סוף. אני מקווה שגילית משהו טוב.‬ 134 00:06:32,876 --> 00:06:35,084 ‫נתקעתי עם חדשות מפורסמים מעפנות.‬ 135 00:06:35,084 --> 00:06:37,543 ‫אז זו הייתה הפעם הראשונה שטעמתי סושי,‬ 136 00:06:37,543 --> 00:06:39,168 ‫וגם הפעם האחרונה.‬ 137 00:06:40,584 --> 00:06:42,376 ‫נו, מה קורה בבית הלבן?‬ 138 00:06:42,376 --> 00:06:43,959 ‫רומן? מישהו גאה?‬ 139 00:06:43,959 --> 00:06:44,918 ‫כולם גאים?‬ 140 00:06:44,918 --> 00:06:48,126 ‫אף אחד לא גאה?‬ ‫זה יהיה ממש מוזר בימינו. יש ספקטרום.‬ 141 00:06:48,126 --> 00:06:51,834 ‫אני יודע.‬ ‫והלכתי לדבר עם הזוג הנשיאותי, כפי שאמרת.‬ 142 00:06:51,834 --> 00:06:53,626 ‫מצטערת, מאטי לא נמצא.‬ 143 00:06:53,626 --> 00:06:54,668 ‫טוב, ביי!‬ 144 00:06:54,668 --> 00:06:55,668 ‫ביי!‬ 145 00:06:55,668 --> 00:06:56,834 ‫אז אין סיפור,‬ 146 00:06:56,834 --> 00:07:01,001 ‫כי היא אמרה שהנשיא וכולם לא נמצאים,‬ ‫ואף אחד לא יודע איפה הם בכלל.‬ 147 00:07:01,001 --> 00:07:02,459 ‫טוב, ביי!‬ 148 00:07:02,459 --> 00:07:04,709 ‫דביל, זה הסיפור!‬ 149 00:07:04,709 --> 00:07:06,626 ‫על מה אתה מצביע? על הסלע הזה?‬ 150 00:07:06,626 --> 00:07:08,084 ‫הסלע הזה הוא הסיפור?‬ 151 00:07:08,084 --> 00:07:10,376 ‫בוא נלך, מותק. אני לא משלמת על החרא הזה.‬ 152 00:07:10,376 --> 00:07:13,501 ‫אבל אתם לא רוצים לשמוע‬ ‫על מאחורי הקלעים של הסרט UHF?‬ 153 00:07:13,501 --> 00:07:15,876 ‫פראן דרשר הייתה מקצוענית מושלמת.‬ 154 00:07:15,876 --> 00:07:17,626 ‫אני רוצה את חיי הקודמים בחזרה.‬ 155 00:07:17,626 --> 00:07:22,376 ‫אני רוצה בית עם יותר חדרי רחצה מחדרי שינה.‬ ‫הרבה יותר. תחשוב על מספר ותכפיל אותו.‬ 156 00:07:22,376 --> 00:07:24,126 ‫ארבעה חדרי רחצה?‬ 157 00:07:24,126 --> 00:07:26,334 ‫לך תביא לי משהו שאנשים ישלמו בשבילו.‬ 158 00:07:30,334 --> 00:07:32,001 ‫בחיי, המקום נראה מעולה.‬ 159 00:07:32,001 --> 00:07:34,834 ‫הבית הלבן,‬ ‫הפרצופים והגופים האנושיים, הכול.‬ 160 00:07:34,834 --> 00:07:36,626 ‫הקפדתי לשמור על המבצר.‬ 161 00:07:36,626 --> 00:07:41,834 ‫הצמדתי לו את הברך לגב‬ ‫ואמרתי: "אתה לא זז לשום מקום, מבצר!"‬ 162 00:07:41,834 --> 00:07:45,043 ‫אתה יודע מה חבל לי‬ ‫שלא עשיתי יותר כשיכולתי, קרטרייט?‬ 163 00:07:45,043 --> 00:07:46,918 ‫לא משכתי את הפרצוף הזה שלך.‬ 164 00:07:46,918 --> 00:07:48,168 ‫תרגיש חופשי, אדוני.‬ 165 00:07:48,168 --> 00:07:53,293 ‫אני כאן כדי לשרת, ואתה זקוק לסגן נשיא, אז...‬ 166 00:07:53,293 --> 00:07:55,084 ‫בטח! התפקיד כולו שלך.‬ 167 00:07:55,084 --> 00:07:58,084 ‫לקחת את הגרזן שלי,‬ ‫אז זה לא שיש לי ברירה, נכון?‬ 168 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 ‫זה מצחיק.‬ 169 00:08:06,709 --> 00:08:10,084 ‫פרה, אני כבר לא הגברת הראשונה?‬ 170 00:08:10,084 --> 00:08:13,209 ‫כן, אבל אל תדאגי, את עדיין נראית... ככה.‬ 171 00:08:13,209 --> 00:08:14,168 ‫את תסתדרי.‬ 172 00:08:14,168 --> 00:08:18,918 ‫לא, כלומר, פחדתי שאנשים יכעסו עליי‬ ‫אם אפסיק להיות, את יודעת, האימא של אמריקה.‬ 173 00:08:18,918 --> 00:08:21,084 ‫נראה לך שזה תפקיד ה...‬ ‫-אבל זה כבר לא תלוי בי.‬ 174 00:08:21,084 --> 00:08:24,334 ‫אני לא יכולה להיות הגברת הראשונה.‬ ‫אז אוכל להיות מלכה!‬ 175 00:08:24,334 --> 00:08:26,709 ‫אלוהים, אז גם זה הסתדר לך.‬ 176 00:08:26,709 --> 00:08:29,168 ‫את כמו גרסה בוגרת ולוהטת‬ ‫של "חופשה בחיתולים".‬ 177 00:08:29,168 --> 00:08:30,084 ‫1994.‬ 178 00:08:30,084 --> 00:08:34,084 ‫אני מתה לראות את השמלה שהעכברים ‬ ‫והציפורים יתפרו לחתונה שלך עם המלך ג'...‬ 179 00:08:34,084 --> 00:08:37,626 ‫"ושרים בקול רם‬ ‫כי זה הזמן לשיר בקול!‬ 180 00:08:37,626 --> 00:08:41,334 ‫"זה מתחיל חזק ורק מתגבר!‬ 181 00:08:41,334 --> 00:08:47,459 ‫"זהו שיר השירה בקול רם!"‬ 182 00:08:47,459 --> 00:08:51,459 ‫היי, אז נראה לכן‬ ‫שאולי משהו קצת מוזר בצ'אדמן הזה?‬ 183 00:08:51,459 --> 00:08:55,001 ‫הפרצוף שלך מציאותי כל כך.‬ ‫-תודה לך.‬ 184 00:08:55,001 --> 00:08:58,209 ‫אולי לא כדאי‬ ‫שנמנה אותו שוב לנשיא כל כך מהר.‬ 185 00:08:58,209 --> 00:09:02,043 ‫היי, אני לא אוהבת אותו.‬ ‫אני הצבעתי למועמד של מפלגת הירוקים.‬ 186 00:09:02,043 --> 00:09:03,043 ‫איזה אומץ.‬ ‫-ממש.‬ 187 00:09:03,043 --> 00:09:07,126 ‫אבל מישהו אמר‬ ‫שהדבר הנכון לעשות הוא לשחרר אותו.‬ 188 00:09:07,126 --> 00:09:08,501 ‫כן, רד מזה.‬ 189 00:09:08,501 --> 00:09:11,543 ‫אני יודעת שאתה אוהב את ההטבות,‬ ‫קורת גג מעל הראש ומטוס פרטי...‬ 190 00:09:11,543 --> 00:09:15,584 ‫אני הולך לאייר פורס 1 כדי לחרבן.‬ ‫אני קורא לזה "אייר פורס 2". הוא די מלא.‬ 191 00:09:15,584 --> 00:09:17,459 ‫אבל זה הכי טוב לכולם.‬ 192 00:09:17,459 --> 00:09:20,418 ‫האם הרגליים של מאטי הקטן מתקררות?‬ 193 00:09:20,418 --> 00:09:22,834 ‫הוא איבד את הגרביים כי הוא חתול שובב?‬ 194 00:09:22,834 --> 00:09:25,043 ‫אני פשוט חושב שצ'אדמן מתנהג מוזר.‬ 195 00:09:25,043 --> 00:09:27,709 ‫אתה יודע, כמו שהינקוביק הזה היה פעם.‬ 196 00:09:27,709 --> 00:09:30,334 ‫לא, הנשיא צ'אדמן הוא פשוט אדם חדש.‬ 197 00:09:30,334 --> 00:09:33,334 ‫הוא מעריך את מה שעשינו למען המדינה.‬ 198 00:09:33,334 --> 00:09:36,834 ‫אז זה הזמן ללבוש את הלדרהוזן שלנו,‬ ‫לעמוד על המדרגות ולהצדיע,‬ 199 00:09:36,834 --> 00:09:40,209 ‫כי אבאל'ה הגיע הביתה.‬ ‫אל תהרוס את זה, בחור.‬ 200 00:09:43,793 --> 00:09:47,001 ‫מר בארי. אני כל כך שמח שאתה כאן.‬ 201 00:09:47,001 --> 00:09:50,376 ‫מספיק עם שיחות החולין!‬ ‫איפה כולם? כולל אותך?‬ 202 00:09:50,959 --> 00:09:52,543 ‫אני כאן. כולנו כאן.‬ 203 00:09:52,543 --> 00:09:54,251 ‫אה, מעולה! בסדר, ביי!‬ 204 00:09:54,251 --> 00:09:55,959 ‫לא כל כך מהר, ואנס.‬ 205 00:09:55,959 --> 00:09:59,334 ‫בסדר.‬ 206 00:09:59,334 --> 00:10:02,209 ‫יש לי סקופ אקסקלוסיבי בשבילך.‬ 207 00:10:02,209 --> 00:10:05,334 ‫הנשיא צ'אדמן בחיים!‬ 208 00:10:05,334 --> 00:10:06,918 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 209 00:10:06,918 --> 00:10:11,251 ‫הדבר החשוב הוא שאני אמשיך לכהן כסגן נשיא.‬ 210 00:10:11,251 --> 00:10:15,418 ‫חשוב שידעו שהנשיא האמיתי חזר‬ ‫ולקח את המושכות לידיים, אבל שאני לצידו,‬ 211 00:10:15,418 --> 00:10:19,834 ‫על סוסה משלי, ששמה... לא יודע,‬ ‫אם לזרוק את הדבר הראשון שעולה לי לראש,‬ 212 00:10:19,834 --> 00:10:21,043 ‫פייר דנסר.‬ 213 00:10:21,043 --> 00:10:22,126 ‫היא נשמעת גבוהה!‬ 214 00:10:22,126 --> 00:10:26,584 ‫אבל איך אני יכול לדעת שצ'אדמן באמת חי?‬ ‫אני קורבן קבוע של הונאות קשישים.‬ 215 00:10:26,584 --> 00:10:28,376 ‫מה דעתך לצלם תמונה?‬ 216 00:10:29,043 --> 00:10:30,168 ‫אדוני הנשיא.‬ 217 00:10:30,668 --> 00:10:31,959 ‫אה. טוב...‬ 218 00:10:31,959 --> 00:10:32,918 ‫צ'יז!‬ 219 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 ‫אלוהים!‬ 220 00:10:33,876 --> 00:10:35,751 ‫אה, זו הייתה רק מצלמה.‬ 221 00:10:35,751 --> 00:10:36,918 ‫כמובן.‬ 222 00:10:36,918 --> 00:10:37,834 ‫אני מחדשות!‬ 223 00:10:37,834 --> 00:10:40,834 ‫אני יודע. אתה חובש קסדת אופניים והכול.‬ 224 00:10:40,834 --> 00:10:42,001 ‫מאוד אנושי.‬ 225 00:10:42,001 --> 00:10:43,168 ‫אוי, תסלחו לי.‬ 226 00:10:43,168 --> 00:10:46,334 ‫שכחתי כמה שהעיתונאים האלה מתישים.‬ 227 00:10:46,334 --> 00:10:47,918 ‫נראה לי שאנמנם קצת.‬ 228 00:10:47,918 --> 00:10:52,084 ‫וכפי ששניכם יודעים,‬ ‫בני אדם מעדיפים להיות לבד כשהם ישנים.‬ 229 00:10:52,084 --> 00:10:53,334 ‫ועוד איך!‬ 230 00:10:54,334 --> 00:10:55,834 ‫אני חולק על דעתך.‬ 231 00:10:55,834 --> 00:10:59,334 ‫אני לא מצליח להירדם כלל‬ ‫בלי שמאמא צופה בי מכיסא הנדנדה שלה.‬ 232 00:10:59,334 --> 00:11:01,751 ‫פשוט בוהה וסורגת בגדי תינוקות.‬ 233 00:11:02,751 --> 00:11:04,293 ‫מה הקוד?‬ 234 00:11:04,293 --> 00:11:06,834 ‫אני יודע שהיה בו אפס או שש.‬ 235 00:11:06,834 --> 00:11:08,626 ‫משהו עם קימורים.‬ 236 00:11:09,209 --> 00:11:11,418 ‫החרקים האלה התעסקו עם הנשיא הלא נכון.‬ 237 00:11:11,418 --> 00:11:12,418 ‫הנשיא הזה!‬ 238 00:11:13,168 --> 00:11:14,626 ‫אוי, אלוהים אדירים.‬ 239 00:11:15,959 --> 00:11:19,834 ‫אז זה מה שהמפלצות עשו‬ ‫עם כל בני האדם האמיתיים.‬ 240 00:11:19,834 --> 00:11:21,959 ‫יש אחרים כמוך?‬ 241 00:11:23,959 --> 00:11:29,084 {\an8}‫- סריקה -‬ 242 00:11:29,668 --> 00:11:31,751 ‫באמת היו אחרים.‬ 243 00:11:31,751 --> 00:11:34,459 ‫אז למה לא לקחו את המוח שלי, לעזאזל?‬ 244 00:11:34,459 --> 00:11:35,418 ‫מה הם רוצים?‬ 245 00:11:35,418 --> 00:11:36,751 ‫אדוני הנשיא, היי.‬ 246 00:11:36,751 --> 00:11:39,043 ‫תשמע, אני יודעת‬ ‫שמעולם לא היית חסיד של המדע...‬ 247 00:11:39,043 --> 00:11:41,626 ‫אף אחד כבר לא מוטרד‬ ‫מההתחממות הגלובלית שלכם עכשיו.‬ 248 00:11:41,626 --> 00:11:46,168 ‫כן. אבל שמתי לב‬ ‫שהפוטבול הגרעיני עדיין אצלך.‬ 249 00:11:46,168 --> 00:11:49,084 ‫ליבות הטילים האלה‬ ‫עשויים לשמש כמקור אנרגיה.‬ 250 00:11:49,084 --> 00:11:51,459 ‫אז זו המזימה שלך, מכשפת חלל שכמותך!‬ 251 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 ‫זה גם מה שהחרקים בבונקר רצו.‬ 252 00:11:54,126 --> 00:11:55,084 ‫למה?‬ 253 00:11:56,293 --> 00:11:57,251 ‫אחרים.‬ 254 00:11:57,751 --> 00:12:01,543 ‫אה, שלום, דוקטור. מה את עושה שם למטה?‬ 255 00:12:02,334 --> 00:12:03,293 ‫אהא!‬ 256 00:12:03,293 --> 00:12:07,668 ‫אפס אפס אפס אחת!‬ ‫הייתי צריך ללכת לפי הסדר.‬ 257 00:12:07,668 --> 00:12:09,584 ‫הגיע הזמן לסקופ, ג'וני!‬ 258 00:12:10,126 --> 00:12:12,376 ‫אני לא סתם מנסה להישאר הנשיא, סיימון.‬ 259 00:12:12,376 --> 00:12:14,959 ‫אני אומר לך,‬ ‫הוא מישש לי את הפרצוף באופן מוזר.‬ 260 00:12:14,959 --> 00:12:17,584 ‫אה, כן. שכחתי‬ ‫מהתיקון העשרים-ואחת-עשרה לחוקה‬ 261 00:12:17,584 --> 00:12:19,251 ‫שאוסר על עינוגי פנים.‬ 262 00:12:19,251 --> 00:12:20,584 ‫זה פתטי, אדוני.‬ 263 00:12:20,584 --> 00:12:21,959 ‫אגב, אדוני,‬ 264 00:12:21,959 --> 00:12:26,209 ‫נהוג שהנשיא היוצא‬ ‫כותב מכתב (גם: אות) לנשיא החדש.‬ 265 00:12:26,209 --> 00:12:30,918 ‫מה? אות אחת,‬ ‫או כמה אותיות שמתחברות למילים?‬ 266 00:12:32,043 --> 00:12:33,543 ‫אימא, לא!‬ 267 00:12:34,043 --> 00:12:37,293 ‫סליחה, זו התגובה האוטומטית שלי‬ ‫כשאני רואה אישה עם מזוודה.‬ 268 00:12:37,293 --> 00:12:38,209 ‫מה את עושה?‬ 269 00:12:38,209 --> 00:12:40,793 ‫טוב, אנחנו כבר לא גרים כאן, נכון?‬ 270 00:12:40,793 --> 00:12:42,501 ‫אה, כן, נכון.‬ 271 00:12:42,501 --> 00:12:44,751 ‫ואו. זה כמו בסרט ההוא של הולמארק,‬ 272 00:12:44,751 --> 00:12:47,709 ‫"מנשיא לעני" עם בו ברידג'ס ומייגן מרקל.‬ 273 00:12:47,709 --> 00:12:50,001 ‫ונקובר כוושינגטון די-סי? לא, תודה.‬ 274 00:12:50,001 --> 00:12:51,001 ‫תמיד שמים לב.‬ 275 00:12:51,001 --> 00:12:53,459 ‫בכל אופן, כדאי שתתחיל לארוז בעצמך.‬ 276 00:12:53,459 --> 00:12:56,043 ‫תאכלו מוות, חרקים מנוולים!‬ 277 00:12:58,043 --> 00:13:01,209 ‫ואו, עכשיו אני ממש שמח‬ ‫שההוא ירה בנברשת של ביוקנן,‬ 278 00:13:01,209 --> 00:13:02,501 ‫למרות החשיבות ההיסט...‬ 279 00:13:06,501 --> 00:13:07,918 ‫אני לא פוחד ממכם!‬ 280 00:13:07,918 --> 00:13:10,751 ‫הרגתי את החייזרים שהתחזו לחברי הקבינט שלי,‬ 281 00:13:10,751 --> 00:13:13,168 ‫ואהרוג גם את כולכם!‬ 282 00:13:13,168 --> 00:13:15,376 ‫רד ממני!‬ ‫-בשם רוחה של דומינוס!‬ 283 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‫אמרתי לכם שהוא מטורף.‬ 284 00:13:16,626 --> 00:13:20,043 ‫אי אפשר לעבוד במחסני חשמל‬ ‫במשך שלושה קייצים בלי לדעת מה זה טירוף.‬ 285 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‫טוב, הוא משוגע.‬ ‫עשינו טעות. אסור שידעו שהוא חי.‬ 286 00:13:22,459 --> 00:13:23,793 ‫אוי, ואנס בארי.‬ 287 00:13:23,793 --> 00:13:25,501 ‫סלחו לי ל"דודלי" אחד.‬ 288 00:13:25,501 --> 00:13:28,709 ‫תראו אותו רץ! ברור שהוא חייזר!‬ 289 00:13:28,709 --> 00:13:30,876 ‫כל הבנים במחוז שלי רצים ככה,‬ 290 00:13:30,876 --> 00:13:33,209 ‫בגלל שהמורה שלנו לספורט היה יען.‬ 291 00:13:33,209 --> 00:13:35,626 ‫מר אדוני, אף אחד כאן לא חייזר.‬ 292 00:13:35,626 --> 00:13:37,876 ‫היי-הו! השתמשתי בתיון האחרון...‬ 293 00:13:37,876 --> 00:13:41,001 ‫אה, סליחה. לא שמתי לב‬ ‫שאתם באמצע אורגיה. תמשיכו.‬ 294 00:13:41,001 --> 00:13:44,918 ‫לא, החייזר הזה הוא האסיר שלנו.‬ 295 00:13:45,834 --> 00:13:49,043 ‫היי, אתה יודע מה?‬ ‫זה הגיוני. אני מאמין לך עכשיו.‬ 296 00:13:49,043 --> 00:13:52,084 ‫אתה יכול לשחרר אותי‬ ‫ולהחזיר לי את הגרזן שלי.‬ 297 00:13:55,126 --> 00:13:59,209 ‫אתה חייב לשמוע את הסיפור הזה, ג'וני.‬ ‫הוא הולך להיות ענק.‬ 298 00:13:59,209 --> 00:14:02,251 ‫זה מה שאני עומד לומר‬ ‫לידידי ושותפי העסקי, ג'וני ז'או,‬ 299 00:14:02,251 --> 00:14:04,168 ‫אבל אף מילה עד אז!‬ 300 00:14:04,168 --> 00:14:07,334 ‫בחייך, בבקשה.‬ ‫רק תלחש את זה לתוך התחת שלי.‬ 301 00:14:07,334 --> 00:14:09,209 ‫אבל הידיים הן האוזניים שלך.‬ 302 00:14:09,209 --> 00:14:10,876 ‫לא כיף איתך.‬ 303 00:14:11,459 --> 00:14:13,626 ‫מר בארי, הנה אתה.‬ 304 00:14:13,626 --> 00:14:16,584 ‫הנשיא רוצה להעניק לך ריאיון בלעדי,‬ 305 00:14:16,584 --> 00:14:19,834 ‫אז תמתין כאן, והוא מייד יגיע.‬ 306 00:14:19,834 --> 00:14:21,043 ‫איזה כיף!‬ 307 00:14:31,584 --> 00:14:32,709 ‫מה אתה עושה?‬ 308 00:14:32,709 --> 00:14:37,418 ‫מוודא שאין לו מהדק ניירות מתחת ללשון‬ ‫שהוא יכול לירוק ולפתוח איתו את האזיקים.‬ 309 00:14:37,418 --> 00:14:38,918 ‫יש לך טעם של חרק.‬ 310 00:14:38,918 --> 00:14:40,751 ‫תראו מי מומחה לטעם של חרקים!‬ 311 00:14:40,751 --> 00:14:44,418 ‫הנשיא צ'אדמן,‬ ‫אני מבטיח לך שכולנו כאן בני אדם.‬ 312 00:14:44,418 --> 00:14:45,793 ‫כן? תוכיח.‬ 313 00:14:47,251 --> 00:14:48,168 ‫מה?‬ 314 00:14:48,668 --> 00:14:50,459 ‫אתה באמת אנושי?‬ ‫-טוב, תרקדי את.‬ 315 00:14:50,459 --> 00:14:52,084 ‫אף אחד לא צריך לרקוד!‬ 316 00:14:52,084 --> 00:14:54,251 ‫אם אתם אנושיים, אז אני הנשיא שלכם,‬ 317 00:14:54,251 --> 00:14:57,376 ‫ואני מורה לכם לשחרר אותי ולתת לי גרזן.‬ 318 00:14:58,043 --> 00:14:59,459 ‫זה מלכוד 22.‬ ‫-יש בזה משהו.‬ 319 00:14:59,459 --> 00:15:00,959 ‫זה כמו חידת היגיון!‬ 320 00:15:00,959 --> 00:15:03,293 ‫כן, עליתי עליכם, זרגי חלל שכמותכם.‬ 321 00:15:03,293 --> 00:15:06,709 ‫החליפה האנושית הזו‬ ‫לא דומה בכלל להאנק סקרפצ'יו.‬ 322 00:15:06,709 --> 00:15:08,376 ‫הוא היה איטלקי מבוגר.‬ 323 00:15:08,376 --> 00:15:10,376 ‫הוא משוגע. בואו נירה בו.‬ 324 00:15:10,376 --> 00:15:12,501 ‫בלי רציחות, זה תחת שליטה.‬ 325 00:15:13,251 --> 00:15:14,084 ‫תחת.‬ ‫-תחת.‬ 326 00:15:14,084 --> 00:15:16,501 ‫כאילו, נכון שהוא קצת קוקו,‬ 327 00:15:16,501 --> 00:15:18,626 ‫אבל הוא הנשיא.‬ 328 00:15:18,626 --> 00:15:19,918 ‫וכבר ארזתי.‬ 329 00:15:23,376 --> 00:15:27,709 ‫אני יודע שאתם מדברים עליי‬ ‫בטלפתיה החייזרית שלכם. חוצפה.‬ 330 00:15:27,709 --> 00:15:30,293 ‫הנשיא צ'אדמן, עברת טראומה איומה.‬ 331 00:15:30,293 --> 00:15:32,959 ‫ואני יודע שאתה לא קרטרייט למאר.‬ 332 00:15:32,959 --> 00:15:37,376 ‫אין מצב שהוא שרד,‬ ‫הדחליל הקשיש הזה עם הלב המזויף.‬ 333 00:15:37,376 --> 00:15:41,126 ‫ואפילו הוא לא היה טיפש מספיק‬ ‫כדי למנות את האידיוט הזה לנשיא.‬ 334 00:15:41,126 --> 00:15:42,251 ‫מי אידיוט? אני?‬ 335 00:15:42,251 --> 00:15:43,959 ‫מצטער על ההפרעה.‬ 336 00:15:43,959 --> 00:15:47,251 ‫אנחנו עדיין אוכלים עוגה‬ ‫ליום ההולדת של קירסטן?‬ 337 00:15:47,251 --> 00:15:49,584 ‫אז בבקשה, תוציאו גם לי את המוח.‬ 338 00:15:49,584 --> 00:15:52,543 ‫אמריקה לא מנהלת מו"מ עם טרוריסטים,‬ 339 00:15:52,543 --> 00:15:55,876 ‫אלא אם יש לכם נפט,‬ ‫או שאתם רוצים לקנות מטוסים.‬ 340 00:15:55,876 --> 00:15:59,418 ‫ממה הוציאו את המוח של טוד?‬ 341 00:15:59,418 --> 00:16:01,251 ‫שלום, חבריי בני האדם.‬ 342 00:16:01,251 --> 00:16:03,751 ‫זה אני, גלן האנושי.‬ 343 00:16:03,751 --> 00:16:07,126 {\an8}‫הכנסתי את האסיר הנאה לתא שלו. קריצה!‬ 344 00:16:07,126 --> 00:16:08,793 ‫זה לא מגניב, אקסטרקס.‬ ‫-בחייך.‬ 345 00:16:08,793 --> 00:16:10,251 ‫כדאי שתהרגו אותי וזהו,‬ 346 00:16:10,251 --> 00:16:13,001 ‫כי אם אצא מכאן אי פעם,‬ ‫אני אשמיד את כל הכוכב‬ 347 00:16:13,001 --> 00:16:15,251 ‫ואשתין בגולגולות הזוהרות שלכם.‬ 348 00:16:15,251 --> 00:16:16,251 ‫אלוהים אדירים!‬ 349 00:16:16,251 --> 00:16:17,584 {\an8}‫היי!‬ ‫-אוי.‬ 350 00:16:18,793 --> 00:16:20,543 ‫טוב, אני לא רוצה להישמד.‬ 351 00:16:20,543 --> 00:16:23,834 ‫אומרים "להשתמד".‬ ‫-אבל חשבתי שכולנו ממשיכים הלאה.‬ 352 00:16:23,834 --> 00:16:26,793 ‫לדעתי צריך להרוג את צ'אדמן.‬ ‫אף אחד לא יודע שהוא חי, נכון?‬ 353 00:16:26,793 --> 00:16:29,084 ‫האמת היא שזה סיפור מצחיק.‬ 354 00:16:29,084 --> 00:16:35,376 ‫"שרים בקול רם כי זה הזמן לשיר בקול!‬ ‫זה מתחיל חזק ורק מתגבר!"‬ 355 00:16:36,668 --> 00:16:39,418 ‫סיפרתי לו רק בגלל שהוא קיבל בהונות קפואות.‬ 356 00:16:39,418 --> 00:16:42,584 ‫הוא בטח יעשה‬ ‫איזה משהו שמתאים למאטי ויהרוס הכול.‬ 357 00:16:42,584 --> 00:16:44,584 ‫נכון. תכננתי להצית אש.‬ 358 00:16:44,584 --> 00:16:48,793 ‫צ'אדמן חיבב אותי הפעם!‬ ‫הוא אמר שאני יכול להיות סגן הנשיא שלו.‬ 359 00:16:48,793 --> 00:16:51,126 ‫בגלל זה סיפרת. חתיכת זאב!‬ 360 00:16:51,126 --> 00:16:53,334 ‫חיה מתוקה וחסרת מורא.‬ 361 00:16:53,334 --> 00:16:56,584 {\an8}‫אבל לא ידעתי שהוא משוגע כמו דולר קנדי.‬ 362 00:16:56,584 --> 00:16:58,626 ‫אז בואו נהרוג גם את ואנס בארי.‬ 363 00:16:58,626 --> 00:17:01,043 ‫אין לי בעיה עם הריגת בני אדם, אגב.‬ 364 00:17:01,043 --> 00:17:04,501 ‫לא נהרוג אף אחד!‬ ‫לדעתי כדאי להפעיל את התיקון ה-25 לחוקה...‬ 365 00:17:04,501 --> 00:17:09,584 ‫ואז, מי שמונה ע"י צ'אדמן‬ ‫לסגן נשיא, יהפוך לנשיא. בואו נלך על זה!‬ 366 00:17:09,584 --> 00:17:12,543 ‫אי אפשר, כי הקבינט,‬ ‫זה שצ'אדמן קיצץ לחתיכות,‬ 367 00:17:12,543 --> 00:17:14,876 ‫יצטרך לשלוח מכתב פיזי לדובר הבית הלבן,‬ 368 00:17:14,876 --> 00:17:17,668 ‫זה שנמס, ואז...‬ ‫-ישו בעל אלף הזרועות!‬ 369 00:17:17,668 --> 00:17:19,459 ‫ככה הממשלה שלכם עובדת?‬ 370 00:17:19,459 --> 00:17:22,334 ‫לעזאזל! אלף אלפי עזאזל.‬ 371 00:17:22,334 --> 00:17:25,959 ‫היית צריך להשאיר אותו בבונקר ההוא‬ ‫כמו שאמרנו לך.‬ 372 00:17:25,959 --> 00:17:28,251 ‫רגע, אתה שחררת את צ'אדמן?‬ 373 00:17:28,251 --> 00:17:30,959 ‫כן. את תמיד אומרת:‬ ‫"תעשה את הדבר הנכון, מאטי.‬ 374 00:17:30,959 --> 00:17:35,501 ‫"אתה כזה מגניב. באמת היית צריך להיות‬ ‫צוות היחיד הראשון ב'המירוץ למיליון.'‬ 375 00:17:35,501 --> 00:17:38,793 ‫למרות שלא הייתי שם כדי להכריח אותך,‬ ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 376 00:17:39,251 --> 00:17:42,918 ‫תראו, אנחנו לא יכולים‬ ‫לתת לנשיא קוקו להפציץ אותנו.‬ 377 00:17:42,918 --> 00:17:46,501 ‫DARPA עבדה על מכשיר‬ ‫למחיקת זיכרון בסגנון "גברים בשחור",‬ 378 00:17:46,501 --> 00:17:49,793 ‫אבל הוא סתם הפך את ויל סמית' למוזר.‬ ‫-רגע, למה ניסיתם את זה על...‬ 379 00:17:49,793 --> 00:17:54,626 ‫אני מציע שנניח למר צ'אדמן למות‬ ‫כמו קרטרייט בחדר מצב.‬ 380 00:17:54,626 --> 00:17:57,876 ‫בואו נחזיר את הכלומניק הזה‬ ‫לבונקר שבו מצאנו אותו,‬ 381 00:17:57,876 --> 00:18:01,293 ‫לפני שהנשיא האמיץ,‬ ‫החכם והאמיתי שלנו שחרר אותו.‬ 382 00:18:01,293 --> 00:18:03,668 ‫ואו. איזה טיפוס.‬ ‫-אני מחבב אותו. הוא דוגרי.‬ 383 00:18:03,668 --> 00:18:05,751 ‫לא, אי אפשר פשוט לכלוא אותו.‬ 384 00:18:05,751 --> 00:18:08,709 ‫לא בלי משפט בבית הלבן,‬ ‫ואחריו הצבעה של שני שליש...‬ 385 00:18:08,709 --> 00:18:10,084 ‫המדינה הזו כל כך מטומטמת.‬ 386 00:18:11,709 --> 00:18:15,959 ‫אבל מה אם החזרה לבונקר‬ ‫תהיה הרעיון של צ'אדמן?‬ 387 00:18:17,043 --> 00:18:18,584 ‫טוב, יש לי תוכנית,‬ 388 00:18:18,584 --> 00:18:21,668 ‫אבל נצטרך להשתיק את ואנס בארי,‬ ‫ואי אפשר להרוג אותו!‬ 389 00:18:21,668 --> 00:18:23,251 ‫בגלל הקסדה שלו. כן.‬ 390 00:18:23,251 --> 00:18:26,251 ‫אבל ייתכן שיש לי דרך‬ ‫להרוג את הסיפור הזה, למוות.‬ 391 00:18:26,251 --> 00:18:29,168 ‫פרה, יש לך עדיין‬ ‫את השלדים החיצוניים שאקסטרקס השיל?‬ 392 00:18:29,168 --> 00:18:30,959 ‫הם במעבדה שלי, למה?‬ ‫-הזויה.‬ 393 00:18:30,959 --> 00:18:33,334 ‫הזרועות שלך עדיין צומחות בחזרה, נכון?‬ ‫-כן, אבל למה...‬ 394 00:18:33,334 --> 00:18:34,626 ‫אין זמן!‬ 395 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 ‫ברכותיי.‬ 396 00:18:42,584 --> 00:18:45,376 ‫המעטנו בערכו של המוח האנושי שלך.‬ 397 00:18:45,376 --> 00:18:49,709 ‫כפי שניחשת, כולנו אכן חייזרים.‬ 398 00:18:49,709 --> 00:18:51,668 ‫גאק-גאק-אוק!‬ 399 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 ‫סקרי-גוגלי-סקרי!‬ 400 00:18:53,001 --> 00:18:54,418 ‫זה פוגעני.‬ 401 00:18:54,418 --> 00:18:56,459 ‫אמות לפני שאוותר על הנשק הגרעיני שלנו.‬ 402 00:18:58,334 --> 00:19:02,084 ‫כן, זה בדיוק מה שתעשה.‬ 403 00:19:02,084 --> 00:19:04,501 ‫רובו-עבד אנושי,‬ ‫קח את האסיר שלנו לחדר העינויים‬ 404 00:19:04,501 --> 00:19:08,168 ‫להליך הסרת המוח.‬ 405 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 ‫גרוק-אוק-סנוקי-סנוק.‬ 406 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 ‫אק-אק-סקווה!‬ 407 00:19:13,209 --> 00:19:14,668 ‫אני לומד קארדיביאנית.‬ 408 00:19:14,668 --> 00:19:16,334 ‫האם הפועל שלי נכונה?‬ 409 00:19:19,834 --> 00:19:21,418 ‫תמות, חייזר!‬ 410 00:19:21,918 --> 00:19:24,126 ‫לעזאזל! בגלל זה הוא שאל.‬ 411 00:19:25,793 --> 00:19:29,751 ‫טוד קיבל הוראה לקחת אותך למחתרת.‬ 412 00:19:29,751 --> 00:19:32,293 ‫אתה מתכוון שיש עוד בני אדם כמונו שם בחוץ?‬ 413 00:19:32,293 --> 00:19:34,793 ‫כן, בני אדם כמונו.‬ 414 00:19:34,793 --> 00:19:37,209 ‫אני הייתי אנושי!‬ 415 00:19:40,376 --> 00:19:42,001 ‫תראו את הזרועות הקטנות שלו.‬ 416 00:19:42,001 --> 00:19:43,709 ‫הן כמו של תינוק.‬ 417 00:19:43,709 --> 00:19:46,793 ‫איי. היי. תפסיק! איי! די!‬ 418 00:19:46,793 --> 00:19:48,209 ‫פשוט תתרחק ממנו.‬ 419 00:19:52,293 --> 00:19:55,293 ‫ברוך הבא למחתרת האנושית, אדוני הנשיא.‬ 420 00:19:55,293 --> 00:19:57,168 ‫אתה יכול לקרוא לי באזסו.‬ 421 00:19:57,168 --> 00:19:58,501 ‫זו אייט-בול,‬ 422 00:19:58,501 --> 00:20:00,084 ‫זו... ניין-בול,‬ 423 00:20:00,084 --> 00:20:01,751 ‫וזה... טן-בול.‬ 424 00:20:01,751 --> 00:20:03,959 ‫תודה לאל, אני שוב בין בני האדם.‬ 425 00:20:03,959 --> 00:20:06,959 ‫חליפות העור שלהן היו די משכנעות.‬ 426 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 ‫טוב, אם אתה חושש שאנחנו חייזרים,‬ ‫תחתוך אותו ותבדוק.‬ 427 00:20:11,459 --> 00:20:15,001 ‫לא, אין לי צורך לעשות את זה,‬ ‫אבל אני מעריך מאוד את ההצעה.‬ 428 00:20:15,001 --> 00:20:18,293 ‫אדוני הנשיא, אתה חשוב מדי למטרה.‬ 429 00:20:18,293 --> 00:20:23,084 ‫נצטרך לשמור על ביטחונך עד שנביס.‬ ‫את החייזרים?‬ 430 00:20:23,084 --> 00:20:26,168 ‫אדוני, אתה יודע‬ ‫איפה נוכל למצוא מזון וחשמל?‬ 431 00:20:26,168 --> 00:20:29,084 ‫אולי המקום האחרון שהחייזרים יחשבו לחפש בו‬ 432 00:20:29,084 --> 00:20:31,959 ‫בגלל שאולי הם כבר חיפשו אותך שם?‬ 433 00:20:31,959 --> 00:20:33,584 ‫אוי, חייזרים מטופשים.‬ 434 00:20:33,584 --> 00:20:35,709 ‫יש לי מקום מושלם.‬ 435 00:20:37,459 --> 00:20:39,668 ‫זה היה כאן כל הזמן הזה,‬ 436 00:20:39,668 --> 00:20:41,918 ‫במקום של זרעים מטופשים?‬ 437 00:20:41,918 --> 00:20:43,959 ‫מה? זה?‬ 438 00:20:43,959 --> 00:20:45,918 ‫מטורף, אחי.‬ 439 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 ‫אתה בסדר, טן-בול? זה לא הדיבור הרגיל שלך.‬ 440 00:20:48,876 --> 00:20:50,918 ‫לא נראה לי שזה מדויק.‬ 441 00:20:50,918 --> 00:20:53,209 ‫אז תבואו לקחת אותי‬ ‫אחרי שתביסו את החייזרים?‬ 442 00:20:53,209 --> 00:20:55,168 ‫בהחלט, המפקד.‬ ‫-ללא ספק! ביי!‬ 443 00:21:01,293 --> 00:21:03,293 ‫בחיי, אם יש משהו שלמדתי מזה,‬ 444 00:21:03,293 --> 00:21:05,501 ‫זה שלטוד יש מלא חלקי יד כאלה.‬ 445 00:21:05,501 --> 00:21:06,751 ‫תראו, תראו.‬ 446 00:21:06,751 --> 00:21:08,126 ‫עוד נחש!‬ ‫-מספיק עם זה!‬ 447 00:21:08,834 --> 00:21:10,709 ‫אתה תהיה בטוח כאן, אדוני.‬ 448 00:21:11,209 --> 00:21:13,084 ‫והפוטבול הגרעיני?‬ 449 00:21:14,918 --> 00:21:17,293 ‫אק-אק-סקווה!‬ 450 00:21:17,293 --> 00:21:21,001 ‫בזמן שטוד הסיח את דעתו של צ'אדמן,‬ ‫החלפנו את הפוטבול בתיק של לוסי.‬ 451 00:21:21,001 --> 00:21:22,584 ‫התוכנית שלי! זה מאטי!‬ 452 00:21:23,293 --> 00:21:26,584 ‫אני לא מבינה למה לא נתתם לי‬ ‫להוציא משם את התחתונים קודם.‬ 453 00:21:26,584 --> 00:21:27,834 ‫בשביל המשקל, דה.‬ 454 00:21:27,834 --> 00:21:30,793 ‫טוב, אז כל הקצוות שלנו סגורים.‬ 455 00:21:32,001 --> 00:21:34,709 ‫חיסלתי את הסיפור, תודה רבה, אין בעד מה.‬ 456 00:21:34,709 --> 00:21:35,751 ‫- שעועית -‬ 457 00:21:37,001 --> 00:21:39,084 ‫הסיפור הזה יוצא מן הכלל, חברים!‬ 458 00:21:39,084 --> 00:21:41,418 ‫הנשיא צ'אדמן עדיין חי!‬ 459 00:21:41,418 --> 00:21:47,043 ‫זה הסיפור החדשותי הגדול שלך?‬ ‫זה מה שהפסיכי ההוא שם צועק כבר חצי שעה!‬ 460 00:21:47,043 --> 00:21:49,834 ‫היי, הנשיא צ'אדמן עדיין חי.‬ 461 00:21:49,834 --> 00:21:51,709 ‫סגן הנשיא למאר סיפר לי בעצמו.‬ 462 00:21:51,709 --> 00:21:52,626 ‫מה?‬ 463 00:21:52,626 --> 00:21:55,876 ‫אני לא יודע מה למאר מנסה לעשות,‬ ‫אבל עשו מאיתנו צחוק, ו"ב.‬ 464 00:21:55,876 --> 00:21:57,834 ‫חבל שכבר אין מנהלים.‬ 465 00:21:57,834 --> 00:21:59,709 ‫הוא הרס את חומת התשלום שלי!‬ 466 00:21:59,709 --> 00:22:01,709 ‫עכשיו בחיים לא אשיג אחוזה,‬ 467 00:22:01,709 --> 00:22:03,376 ‫או סט שחמט אנושי,‬ 468 00:22:03,376 --> 00:22:04,834 ‫או סט דמקה אנושי,‬ 469 00:22:04,834 --> 00:22:08,584 ‫שזה די אותו דבר,‬ ‫רק שכולם נמוכים ושמנים, אבל יודעים לקפוץ.‬ 470 00:22:08,584 --> 00:22:11,293 ‫אבל אני יכול להוכיח‬ ‫שצ'אדמן בחיים, ג'וני. צילמתי תמונות.‬ 471 00:22:11,293 --> 00:22:13,584 ‫למה? אין לנו איך לפתח אותן.‬ 472 00:22:13,584 --> 00:22:15,959 ‫רגע. יש לך תמונות?‬ 473 00:22:18,793 --> 00:22:24,418 ‫ברכותיי על כליאת מנהיגכם החוקי ‬ ‫בכלא תת-קרקעי. מאוד קארדיביאני מצידכם.‬ 474 00:22:24,418 --> 00:22:28,876 ‫נו, לשטות בצ'אדמן זה הרבה פחות גרוע‬ ‫מהבגידה המפורשת שהמדינה הזו נבנתה עליה.‬ 475 00:22:28,876 --> 00:22:30,918 ‫והוא היה הרבה משוגע יותר מג'ורג' השלישי.‬ 476 00:22:30,918 --> 00:22:32,418 ‫הנכדה של ג'ורג' פורמן?‬ 477 00:22:32,418 --> 00:22:34,918 ‫שירתִּי אותה פעם כמלצרית. היא הייתה נחמדה.‬ 478 00:22:34,918 --> 00:22:38,084 ‫אבל צ'אדמן בהחלט היה משוגע‬ ‫אם הוא אמר עליך את הדברים האלה, מאטי.‬ 479 00:22:38,084 --> 00:22:41,084 ‫אתה נשיא הרבה יותר מוצלח ממנו.‬ ‫-אשתה לכבוד זה.‬ 480 00:22:41,084 --> 00:22:45,084 ‫כלומר, כבר שתיתי,‬ ‫והייתי ממשיכה לשתות גם ככה, אבל, היי!‬ 481 00:22:45,084 --> 00:22:48,584 ‫בהחלט. ועכשיו,‬ ‫בואו לא נדבר על זה שוב לעולם.‬ 482 00:22:48,584 --> 00:22:50,126 ‫לחיי הסוד הקטן שלנו.‬ 483 00:22:50,126 --> 00:22:51,293 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 484 00:22:51,293 --> 00:22:52,376 ‫סאלוד.‬ 485 00:22:52,376 --> 00:22:55,168 ‫טוד שתה יותר מדי?‬ 486 00:22:55,168 --> 00:22:57,251 ‫זה כמו "אני יודע מה עשית בקיץ האחרון",‬ 487 00:22:57,251 --> 00:22:59,918 ‫אבל לוסי היא ג'ניפר לאב יואיט‬ ‫ושרה מישל גלר ביחד,‬ 488 00:22:59,918 --> 00:23:02,293 ‫ואני פרדי פרינז ג'יוניור וראיין פיליפה.‬ 489 00:23:02,293 --> 00:23:05,626 ‫כל השאר, אתם גאלקי.‬ ‫אקסטרקס, אתה ההוא עם מעיל הגשם.‬ 490 00:23:08,626 --> 00:23:11,001 ‫אני מפתח את התמונות שלי בעצמי כבר שנים.‬ 491 00:23:11,001 --> 00:23:15,376 ‫בדיפ-סטייט של וולגרינס‬ ‫ממש ישמחו להשיג את הדברים שיש לי.‬ 492 00:23:16,959 --> 00:23:19,293 ‫תודה שעזרתם לי לסיים את הפילם, חברים.‬ 493 00:23:20,876 --> 00:23:23,084 ‫איך ייתכן שאתה כל כך גרוע בזה?‬ 494 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 ‫מה זה? בנגאזי בלילה?‬ 495 00:23:25,543 --> 00:23:29,584 ‫זה אמור להיות הנשיא צ'אדמן.‬ ‫אני והמכסה של העדשה לא כל כך מסתדרים.‬ 496 00:23:33,293 --> 00:23:34,876 ‫או, ועוד איך.‬ 497 00:23:34,876 --> 00:23:38,543 ‫אבל זה מפסחא, והפרח שצילמתי מטושטש לגמרי.‬ 498 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 ‫אבל הרקע לא מטושטש.‬ 499 00:23:41,918 --> 00:23:44,793 ‫זה סיפור חדשותי!‬ 500 00:24:34,709 --> 00:24:36,626 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬