1 00:00:09,959 --> 00:00:11,584 ‫في الحلقات السابقة من "موليغان"...‬ 2 00:00:11,584 --> 00:00:12,668 ‫لا، أنا سأفعل ذلك.‬ 3 00:00:12,668 --> 00:00:14,418 ‫في الحلقات السابقة من "موليغان".‬ 4 00:00:15,418 --> 00:00:17,084 ‫سيدي، علينا أن نخرجك من هنا!‬ 5 00:00:17,084 --> 00:00:18,293 ‫يا للارتياح!‬ 6 00:00:19,126 --> 00:00:20,709 ‫من هنا أيها الرئيس "تشادمان"!‬ 7 00:00:21,709 --> 00:00:23,751 ‫400 "سكوربلون" لأغطية التهوية؟‬ 8 00:00:23,751 --> 00:00:25,834 ‫بحقك يا "أكساتراكس"!‬ 9 00:00:28,251 --> 00:00:32,043 ‫لا أتقن اللغة الإنجليزية،‬ ‫لكن الإسهال ينفجر في الحلق!‬ 10 00:00:32,043 --> 00:00:35,626 ‫أقسم إنني سأبلي حسنًا بصفتي رئيسًا‬ 11 00:00:35,626 --> 00:00:38,043 ‫حتى مماتي.‬ 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,459 ‫مياه صنبور صالحة للشرب!‬ 13 00:00:45,459 --> 00:00:46,418 ‫مرحى!‬ 14 00:00:46,418 --> 00:00:48,209 ‫لا مزيد من "داساني"!‬ 15 00:00:51,459 --> 00:00:52,834 ‫"ميدولارك ليمون"؟‬ 16 00:00:53,334 --> 00:00:56,584 ‫يا رفاق،‬ ‫لن نسميها "مدينة الشمبانزي الفاضلة".‬ 17 00:00:56,584 --> 00:00:58,793 ‫يُرجى النظام!‬ 18 00:00:58,793 --> 00:01:00,168 ‫دعوني أشرح لكم.‬ 19 00:01:00,168 --> 00:01:03,043 ‫قد يكون الرئيس "براد تشادمان"‬ ‫على قيد الحياة‬ 20 00:01:03,043 --> 00:01:04,043 ‫بالداخل.‬ 21 00:01:11,418 --> 00:01:15,043 ‫"(موليغان)"‬ 22 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 {\an8}‫هذا ملجأ سرّي مضاد للكائنات الفضائية‬ 23 00:01:18,376 --> 00:01:21,001 {\an8}‫بناه "جيمي كارتر"‬ ‫بعد مشاهدة فيلم "كلوز إنكاونترز"‬ 24 00:01:21,001 --> 00:01:22,834 {\an8}‫وهو ثمل.‬ 25 00:01:23,459 --> 00:01:25,251 {\an8}‫"لامار". كيف حالك يا صاح؟‬ 26 00:01:25,251 --> 00:01:27,543 {\an8}‫آسف، لم أتعرّف عليك خارج المكتب.‬ 27 00:01:27,543 --> 00:01:31,001 {\an8}‫قد يكون "برادفورد تشادمان" حيًا،‬ ‫وأنت تخبرنا بذلك الآن؟‬ 28 00:01:31,001 --> 00:01:32,918 ‫عرفت للتو عن الملجأ أيتها الدكتورة،‬ 29 00:01:32,918 --> 00:01:35,043 ‫بفضل كتاب أسرار الرئيس.‬ 30 00:01:35,043 --> 00:01:36,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه حقيقي!‬ 31 00:01:36,126 --> 00:01:37,418 ‫- كنت أعرف!‬ ‫- بحقك!‬ 32 00:01:37,418 --> 00:01:41,626 ‫آخر مرة رأيت فيها الرئيس "تشادمان"،‬ ‫لم يتطرق إلى وجود ملجأ سرّي.‬ 33 00:01:41,626 --> 00:01:43,043 ‫لم يذكره على الإطلاق.‬ 34 00:01:44,501 --> 00:01:46,709 ‫سيدي الرئيس، الوقت يداهمنا‬ 35 00:01:46,709 --> 00:01:48,959 ‫مثل حشرة "أرماديلا" تدحرجت أسفل مقعد هزاز،‬ 36 00:01:48,959 --> 00:01:52,418 ‫لذا سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫وأكفّ عن استخدام المجاز اللفظي.‬ 37 00:01:52,418 --> 00:01:55,084 ‫ما هي الخطة يا تُرى؟‬ 38 00:01:55,084 --> 00:01:56,834 ‫أجل...‬ 39 00:01:56,834 --> 00:01:59,626 ‫أنا ومجلس الوزراء‬ ‫متجهون إلى غرفة العمليات.‬ 40 00:01:59,626 --> 00:02:01,084 ‫سنكون بأمان هناك.‬ 41 00:02:01,084 --> 00:02:04,376 ‫سيكون المكان مزدحمًا، لكنني سأحضر معكم.‬ 42 00:02:04,959 --> 00:02:06,626 ‫رائع. أجل، أراك في الأسفل.‬ 43 00:02:09,126 --> 00:02:11,543 ‫افترضت أنهم أُبيدوا،‬ 44 00:02:11,543 --> 00:02:14,001 ‫لكن اتضح أن "تشادمان" ومجلس الوزراء‬ 45 00:02:14,001 --> 00:02:16,834 ‫قد يكونون خلف هذا الباب.‬ 46 00:02:16,834 --> 00:02:18,126 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 47 00:02:18,126 --> 00:02:20,793 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنك فكرت في الأمر مليًا يا سيدي؟‬ 48 00:02:20,793 --> 00:02:22,084 ‫أعرف أنني لم أفكر مليًا.‬ 49 00:02:22,084 --> 00:02:24,251 ‫لدينا رئيس بالفعل،‬ 50 00:02:24,251 --> 00:02:26,251 ‫لكن إن خرج "تشادمان" من هناك...‬ 51 00:02:26,251 --> 00:02:30,043 ‫فسيكون الرئيس، وسأكون الرئيس السابق.‬ 52 00:02:30,584 --> 00:02:32,501 ‫لا أريد بناء مكتبة! لن أفعل!‬ 53 00:02:32,501 --> 00:02:35,084 ‫جديًا؟ "فرح"، تصدي لهما.‬ 54 00:02:35,084 --> 00:02:38,543 ‫مهلًا،‬ ‫هل الخيار بين "ماتي" و"براد تشادمان" إذًا؟‬ 55 00:02:38,543 --> 00:02:41,959 {\an8}‫ولهذا أقترح نظامًا من الخادمات‬ 56 00:02:41,959 --> 00:02:45,001 {\an8}‫لدعم زوجات أمّتنا المجتهدات.‬ 57 00:02:45,001 --> 00:02:47,584 ‫ألم نقل إننا سنحتفظ بالأشياء الجيدة فحسب؟‬ 58 00:02:47,584 --> 00:02:50,043 ‫لأن ذلك الرجل هو "السيئ".‬ 59 00:02:50,043 --> 00:02:51,918 ‫وصف "دالاي لاما" بكلمة مهينة للعرق.‬ 60 00:02:51,918 --> 00:02:54,459 ‫وكان لئيمًا‬ ‫مع الناس الذين ظنوا أنهم أصدقاؤه.‬ 61 00:02:54,459 --> 00:02:57,293 ‫في الواقع، أفضّل أن يكون "ماتي" رئيسًا.‬ 62 00:02:57,293 --> 00:02:58,793 ‫ماذا تقصدين بـ"في الواقع"؟‬ 63 00:02:58,793 --> 00:03:01,709 ‫خسر "تشادمان" في تصويت الشعبية‬ ‫بفارق 160 مليون صوت،‬ 64 00:03:01,709 --> 00:03:04,001 ‫لكن "ماتي" انتُخب بتصفيق الناس.‬ 65 00:03:04,001 --> 00:03:05,168 ‫والهتاف الإيجابي.‬ 66 00:03:05,876 --> 00:03:07,126 ‫يا للحيرة!‬ 67 00:03:07,126 --> 00:03:10,251 ‫إنه أمر مربك كحياتي من الناحية التقنية‬ ‫وتنفسي في بعض الأحيان،‬ 68 00:03:10,251 --> 00:03:11,793 ‫إنها معضلة معقدة.‬ 69 00:03:11,793 --> 00:03:13,959 ‫بل مجموعة كاملة من المعضلات.‬ 70 00:03:13,959 --> 00:03:17,626 ‫سيدي الرئيس، ما رأيك؟‬ ‫هل يجب أن تبقى رئيسًا؟‬ 71 00:03:17,626 --> 00:03:19,251 ‫نعرف ما سيؤول إليه ذلك.‬ 72 00:03:19,251 --> 00:03:22,334 ‫لكن للعلم،‬ ‫قلت إنه ربما علينا ألّا نرتكب الخيانة‬ 73 00:03:22,334 --> 00:03:24,501 ‫ونترك رئيسنا المنتخب رسميًا يتعفن في حفرة.‬ 74 00:03:26,876 --> 00:03:29,001 ‫عليك التضحية من أجل الفريق يا "موليغان".‬ 75 00:03:29,001 --> 00:03:30,959 ‫اضرب الكرة برفق أيها الوغد!‬ 76 00:03:30,959 --> 00:03:32,168 ‫أين الحمّام؟‬ 77 00:03:33,043 --> 00:03:35,126 ‫السماح له بالخروج هو الصواب‬ 78 00:03:35,126 --> 00:03:36,376 ‫من أجل الفريق.‬ 79 00:03:40,251 --> 00:03:41,834 ‫- هيا.‬ ‫- أظن أنه يُسحب.‬ 80 00:03:41,834 --> 00:03:43,876 ‫من الواضح أنني كنت أؤدّي إحماء!‬ 81 00:03:48,543 --> 00:03:49,793 ‫"(باي)"‬ 82 00:03:49,793 --> 00:03:53,209 ‫أنت الآن خلف جدار الدفع.‬ 83 00:03:53,209 --> 00:03:54,126 ‫أفهمت؟‬ 84 00:03:54,626 --> 00:03:57,084 ‫لا. لكن لديّ ماء في أذني.‬ 85 00:03:57,084 --> 00:04:00,376 ‫عوضًا عن ركوب الدراجة في الأرجاء‬ ‫والصياح بالأخبار،‬ 86 00:04:00,376 --> 00:04:03,293 ‫سيأتي الناس إلينا للحصول على محتوى حصري،‬ 87 00:04:03,293 --> 00:04:04,668 ‫كفتاة "الصفحة الثالثة".‬ 88 00:04:04,668 --> 00:04:06,709 ‫النظرة الأولى مجانية!‬ 89 00:04:06,709 --> 00:04:10,834 ‫إن كان الناس سيعطوننا أدواتهم‬ ‫التي حصلوا عليها بشق الأنفس وما إلى ذلك،‬ 90 00:04:10,834 --> 00:04:12,293 ‫فنحن بحاجة إلى المزيد.‬ 91 00:04:12,293 --> 00:04:15,543 ‫لذا علينا ملاحقة‬ ‫دليل الملك "جيريمي" القيّم.‬ 92 00:04:15,543 --> 00:04:17,543 ‫هذا ما قالته! أنا هي!‬ 93 00:04:17,543 --> 00:04:20,876 ‫اذهب وتحدث إلى الثنائي الرئاسي‬ ‫كي ترى ما يمكنك اكتشافه.‬ 94 00:04:20,876 --> 00:04:22,126 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 95 00:04:22,126 --> 00:04:23,668 ‫لماذا تأخذ هذه الكاميرا؟‬ 96 00:04:23,668 --> 00:04:25,626 ‫تعرف أننا لا نستطيع تحميض الصور.‬ 97 00:04:25,626 --> 00:04:27,793 ‫لن نستطيع بهذه العقلية السلبية.‬ 98 00:04:30,876 --> 00:04:34,751 ‫أظن أن الرئيس "تشادمان"‬ ‫لم يصل إلى الملجأ حتى.‬ 99 00:04:36,751 --> 00:04:37,834 ‫يا للهول!‬ 100 00:04:39,209 --> 00:04:40,709 ‫يا للغرابة! هل هذا هو الرئيس؟‬ 101 00:04:40,709 --> 00:04:42,876 ‫يبدو وسيمًا باللحية. هل يجب أن أنمي لحية؟‬ 102 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 ‫موتوا أيها الفضائيون!‬ 103 00:04:44,251 --> 00:04:45,668 ‫- لا، نحن بشر!‬ ‫- بشر!‬ 104 00:04:47,626 --> 00:04:49,293 ‫يا رجل، نحن هنا لإنقاذك.‬ 105 00:04:51,709 --> 00:04:53,001 ‫يا للارتياح!‬ 106 00:04:53,001 --> 00:04:55,376 ‫ظننت أن الفضائيين أتوا للقضاء عليّ.‬ 107 00:04:55,376 --> 00:04:56,293 ‫هذا ما قالته.‬ 108 00:04:56,293 --> 00:04:58,543 ‫لقد نجوت يا "لامار".‬ 109 00:04:58,543 --> 00:04:59,834 ‫أجل يا سيدي، إنه أنا.‬ 110 00:04:59,834 --> 00:05:03,001 ‫لكن أين مجلس الوزراء؟‬ 111 00:05:07,251 --> 00:05:09,126 ‫حشرة. إنها في الملجأ.‬ 112 00:05:09,126 --> 00:05:11,918 ‫لم تنم منذ أيام يا سيدي الرئيس.‬ 113 00:05:11,918 --> 00:05:14,584 ‫لم لا تأخذ قيلولة‬ ‫وتتركنا نحمل حقيبة الهجوم النووي؟‬ 114 00:05:14,584 --> 00:05:18,168 ‫لماذا؟‬ ‫لتتمكن من استخدام قنابلنا النووية ضدنا؟‬ 115 00:05:18,168 --> 00:05:19,209 ‫أنت واحد منهم.‬ 116 00:05:19,209 --> 00:05:21,334 ‫سرقوا جلدك ليخدعوني.‬ 117 00:05:21,334 --> 00:05:24,001 ‫لا، لا يُوجد فضائيون هنا.‬ 118 00:05:24,001 --> 00:05:26,709 ‫أنت بأمان. لدينا طعام وماء.‬ 119 00:05:26,709 --> 00:05:28,334 ‫وأزياء الهالوين كذلك.‬ 120 00:05:28,334 --> 00:05:29,959 ‫انظر، أشبه فيلم "حياة حشرة".‬ 121 00:05:30,501 --> 00:05:31,626 ‫بئسًا يا "كارول"!‬ 122 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‫لا!‬ 123 00:05:35,251 --> 00:05:36,126 ‫لا!‬ 124 00:05:36,876 --> 00:05:37,918 ‫لقد ماتوا.‬ 125 00:05:37,918 --> 00:05:39,959 ‫استحوذ عليهم الفضائيون،‬ 126 00:05:39,959 --> 00:05:41,584 ‫لكنني قضيت على الفضائيين.‬ 127 00:05:41,584 --> 00:05:43,084 ‫يا لها من مأساة!‬ 128 00:05:43,084 --> 00:05:45,501 ‫أنا أبتسم بسبب نكتة سمعتها في وقت سابق.‬ 129 00:05:45,501 --> 00:05:48,168 ‫أليس لديك نائب رئيس إذًا؟‬ 130 00:05:49,334 --> 00:05:51,876 ‫لنأخذك إلى المنزل يا سيدي الرئيس.‬ 131 00:05:51,876 --> 00:05:54,001 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 132 00:05:54,001 --> 00:05:55,501 ‫لقد فتحت الباب في الواقع.‬ 133 00:05:55,501 --> 00:05:57,793 ‫أقتبس ما قلته حين درّست لفترة وجيزة‬ ‫في ثانوية عامة.‬ 134 00:05:57,793 --> 00:06:01,251 ‫كان "جورج واشنطن" ليقول، "وداعًا يا رفاقي."‬ 135 00:06:01,251 --> 00:06:02,709 ‫ماذا تفعلون؟ تراجعوا!‬ 136 00:06:02,709 --> 00:06:05,001 ‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا، لكنك فعلت الصواب.‬ 137 00:06:05,001 --> 00:06:06,876 ‫- هذا ما قالته.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 138 00:06:09,584 --> 00:06:11,293 ‫لا بد أنها رأت أرنبًا.‬ 139 00:06:11,293 --> 00:06:14,376 ‫"بانجو"، "ويلي"، "بيبيت"، "ميرنا"، ارجعي!‬ 140 00:06:14,376 --> 00:06:15,543 ‫سيارة ليموزين متمردة.‬ 141 00:06:16,626 --> 00:06:18,543 ‫هل نصّبوك رئيسًا إذًا؟‬ 142 00:06:18,543 --> 00:06:19,876 ‫لأنني أنقذت "الأرض".‬ 143 00:06:19,876 --> 00:06:22,084 ‫أنا بارع في الرمي، وكانت هناك فتحة تهوية.‬ 144 00:06:22,084 --> 00:06:23,293 ‫هذا منطقي.‬ 145 00:06:23,293 --> 00:06:27,168 ‫بدا الأمر كأننا على وشك الانتصار‬ ‫عندما دخلت إلى الملجأ.‬ 146 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 ‫حسنًا.‬ 147 00:06:30,751 --> 00:06:32,793 ‫أخيرًا. آمل أن تكون قد حصلت على خبر مثير.‬ 148 00:06:32,793 --> 00:06:35,084 ‫لقد علقت في نشر أخبار المشاهير السخيفة.‬ 149 00:06:35,084 --> 00:06:37,543 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي تناولت فيها السوشي‬ 150 00:06:37,543 --> 00:06:39,168 ‫والأخيرة.‬ 151 00:06:40,584 --> 00:06:42,376 ‫ماذا يجري في "البيت الأبيض"؟‬ 152 00:06:42,376 --> 00:06:43,959 ‫علاقة غرامية؟ شخص مثليّ؟‬ 153 00:06:43,959 --> 00:06:44,918 ‫الجميع مثليّون؟‬ 154 00:06:44,918 --> 00:06:48,126 ‫لا أحد مثليّ؟‬ ‫سيكون هذا غريبًا هذه الأيام. ثمة طيف جندري.‬ 155 00:06:48,126 --> 00:06:49,043 ‫أعرف ذلك.‬ 156 00:06:49,043 --> 00:06:51,834 ‫وذهبت وتحدثت إلى الثنائي الرئاسي كما قلت.‬ 157 00:06:51,834 --> 00:06:53,626 ‫آسفة، "ماتي" ليس هنا.‬ 158 00:06:53,626 --> 00:06:54,668 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 159 00:06:54,668 --> 00:06:55,668 ‫إلى اللقاء!‬ 160 00:06:55,668 --> 00:06:59,043 ‫لا تُوجد قصة،‬ ‫لأنها قالت إن الرئيس والجميع مفقودون،‬ 161 00:06:59,043 --> 00:07:01,001 ‫ولا أحد يعرف أين هم.‬ 162 00:07:01,001 --> 00:07:02,459 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 163 00:07:02,459 --> 00:07:04,709 ‫أيها الأبله، هذه هي القصة.‬ 164 00:07:04,709 --> 00:07:06,626 ‫إلى أين تشير؟ إلى تلك الصخرة؟‬ 165 00:07:06,626 --> 00:07:08,001 ‫هل هذه الصخرة هي القصة؟‬ 166 00:07:08,001 --> 00:07:10,334 ‫لنذهب يا عزيزي. لن أدفع مقابل هذا الهراء.‬ 167 00:07:10,334 --> 00:07:13,418 ‫لكن ألا تريدين سماع قصص‬ ‫عن إنتاج فيلم "يو إتش إف"؟‬ 168 00:07:13,418 --> 00:07:15,876 ‫كانت "فران دريشر" محترفة بارعة.‬ 169 00:07:15,876 --> 00:07:17,668 ‫أريد استعادة حياتي القديمة.‬ 170 00:07:17,668 --> 00:07:20,001 ‫أريد منزلًا به حمّامات أكثر من غرف النوم.‬ 171 00:07:20,001 --> 00:07:22,376 ‫أكثر بكثير. فكر في رقم وضاعفه.‬ 172 00:07:22,376 --> 00:07:24,126 ‫أربعة حمّامات؟‬ 173 00:07:24,126 --> 00:07:26,251 ‫اذهب وأحضر لي شيئًا سيدفع الناس مقابله.‬ 174 00:07:30,334 --> 00:07:32,001 ‫عجبًا! يبدو المكان رائعًا.‬ 175 00:07:32,001 --> 00:07:34,834 ‫"البيت الأبيض"‬ ‫والوجوه والأجساد البشرية، كلّ شيء.‬ 176 00:07:34,834 --> 00:07:36,626 ‫بذلت قصارى جهدي للحفاظ على المقر.‬ 177 00:07:36,626 --> 00:07:38,293 ‫وضعت ركبتي على ظهره مباشرةً،‬ 178 00:07:38,293 --> 00:07:41,793 ‫وقلت، "ابق مكانك أيها المقر."‬ 179 00:07:41,793 --> 00:07:45,084 ‫أتعلم ماذا تمنيت فعله أكثر‬ ‫حين كانت الفرصة سانحة يا "كارترايت"؟‬ 180 00:07:45,084 --> 00:07:46,918 ‫قرص وجهك هذا.‬ 181 00:07:46,918 --> 00:07:48,168 ‫تفضل يا سيدي.‬ 182 00:07:48,168 --> 00:07:49,959 ‫أنا هنا لأخدمك،‬ 183 00:07:49,959 --> 00:07:53,293 ‫وأنت بحاجة إلى نائب رئيس. لذا...‬ 184 00:07:53,293 --> 00:07:55,001 ‫بالتأكيد، المنصب لك.‬ 185 00:07:55,001 --> 00:07:58,043 ‫لقد أخذت فأسي، لا خيار آخر لديّ، صحيح؟‬ 186 00:08:02,126 --> 00:08:04,834 ‫هذا مضحك. أنا...‬ 187 00:08:06,709 --> 00:08:10,084 ‫"فرح"، ألم أعد السيدة الأولى؟‬ 188 00:08:10,084 --> 00:08:13,209 ‫أجل. لكن لا تقلقي، ما زلت تبدين هكذا.‬ 189 00:08:13,209 --> 00:08:14,168 ‫ستكونين بخير.‬ 190 00:08:14,168 --> 00:08:16,834 ‫لا، كنت أخشى أن يغضب الناس مني‬ 191 00:08:16,834 --> 00:08:18,918 ‫إن لم أكن أمّ "أمريكا".‬ 192 00:08:18,918 --> 00:08:19,959 ‫هل هذا ما تظنين...‬ 193 00:08:19,959 --> 00:08:22,626 ‫لكن ما بيدي حيلة.‬ ‫لا يمكنني أن أكون السيدة الأولى.‬ 194 00:08:22,626 --> 00:08:24,334 ‫لذا، بوسعي أن أكون ملكة.‬ 195 00:08:24,334 --> 00:08:26,709 ‫عجبًا! لقد سار هذا لصالحك أيضًا.‬ 196 00:08:26,709 --> 00:08:29,126 ‫كأنه فيلم "يوم طفل بالخارج"،‬ ‫لكنك ناضجة ومثيرة.‬ 197 00:08:29,126 --> 00:08:30,043 ‫1994.‬ 198 00:08:30,043 --> 00:08:32,293 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية الفستان‬ ‫الذي تصنعه الفئران والطيور‬ 199 00:08:32,293 --> 00:08:34,001 ‫من أجل زواجك بالملك...‬ 200 00:08:34,001 --> 00:08:37,626 ‫"ونغنّي الأغنية الصاخبة‬ ‫لأنه وقت الغناء الصاخب!‬ 201 00:08:37,626 --> 00:08:41,334 ‫تبدأ بصوت صاخب ويصبح صوتها أصخب!‬ 202 00:08:41,334 --> 00:08:47,459 ‫- هذه الأغنية الصاخبة!‬ ‫- هذه الأغنية الصاخبة!"‬ 203 00:08:47,459 --> 00:08:51,459 ‫هل تظنان أن هناك شيئًا مريبًا‬ ‫بشأن هذا الرجل "تشادمان"؟‬ 204 00:08:51,459 --> 00:08:53,459 ‫وجهك واقعي جدًا.‬ 205 00:08:53,459 --> 00:08:55,001 ‫شكرًا.‬ 206 00:08:55,001 --> 00:08:58,209 ‫ربما يجب ألّا نسارع ونجعله رئيسًا مجددًا.‬ 207 00:08:58,209 --> 00:09:02,001 ‫لا يعجبني الرجل. لقد صوّت لمرشح حزب الخضر.‬ 208 00:09:02,001 --> 00:09:03,001 ‫- شجاعة.‬ ‫- شجاعة جدًا.‬ 209 00:09:03,001 --> 00:09:07,126 ‫لكن قال أحدهم‬ ‫إن السماح له بالخروج هو الأمر الصائب.‬ 210 00:09:07,126 --> 00:09:08,501 ‫أجل، دعك من الأمر.‬ 211 00:09:08,501 --> 00:09:11,543 ‫أعلم أنك تحب كلّ الامتيازات،‬ ‫وجود سقف وطائرة خاصة بك...‬ 212 00:09:11,543 --> 00:09:13,168 ‫أذهب إلى الطائرة الرئاسية للتغوط.‬ 213 00:09:13,168 --> 00:09:15,584 ‫أسميها "طائرة الغائط الرئاسية".‬ ‫إنها ممتلئة به.‬ 214 00:09:15,584 --> 00:09:17,459 ‫لكن هذا هو الأفضل لصالح الجميع.‬ 215 00:09:17,459 --> 00:09:20,418 ‫هل تردد "ماتي" وتراجع عن قراره؟‬ 216 00:09:20,418 --> 00:09:22,834 ‫هل تخاذل لأن عزيمته متزعزعة؟‬ 217 00:09:22,834 --> 00:09:25,043 ‫أظن أن "تشادمان" يتصرف بغرابة.‬ 218 00:09:25,043 --> 00:09:27,709 ‫كما كان ذلك الرجل "يانكوفيك"؟‬ 219 00:09:27,709 --> 00:09:30,334 ‫لا، الرئيس "تشادمان" مجرد رجل قد تغيّر.‬ 220 00:09:30,334 --> 00:09:33,251 ‫إنه يقدّر ما فعلناه من أجل هذا البلد.‬ 221 00:09:33,251 --> 00:09:36,709 ‫حان وقت ارتداء السروال الجلدي،‬ ‫والوقوف على الدرج والتحية،‬ 222 00:09:36,709 --> 00:09:38,334 ‫لأن الرئيس عاد إلى المنزل.‬ 223 00:09:38,334 --> 00:09:39,959 ‫لا تفسد هذا الأمر يا بني.‬ 224 00:09:43,793 --> 00:09:47,001 ‫سيد، "باري"، يسعدني وجودك هنا.‬ 225 00:09:47,001 --> 00:09:49,251 ‫كفاك حديثًا جانبيًا! أين الجميع؟‬ 226 00:09:49,251 --> 00:09:50,376 ‫بمن فيهم أنت!‬ 227 00:09:50,959 --> 00:09:52,543 ‫أنا هنا. جميعنا هنا.‬ 228 00:09:52,543 --> 00:09:54,168 ‫رائع! حسنًا، إلى اللقاء!‬ 229 00:09:54,168 --> 00:09:55,959 ‫ليس بهذه السرعة يا "فانس".‬ 230 00:09:55,959 --> 00:09:59,334 ‫حسنًا.‬ 231 00:09:59,334 --> 00:10:02,209 ‫لديّ خبر حصري لك.‬ 232 00:10:02,209 --> 00:10:05,334 ‫الرئيس "تشادمان" حي.‬ 233 00:10:05,334 --> 00:10:06,918 ‫يا للهول!‬ 234 00:10:06,918 --> 00:10:11,209 ‫الأمر المهم‬ ‫هو أنني سأستمر في عملي بصفتي نائب الرئيس.‬ 235 00:10:11,209 --> 00:10:13,334 ‫يجب أن يعرف الناس‬ ‫أن الرئيس الحقيقي عاد إلى منصبه،‬ 236 00:10:13,334 --> 00:10:16,501 ‫لكنني إلى جانبه على فرسي‬ 237 00:10:16,501 --> 00:10:19,834 ‫واسمها الذي يخطر على بالي بلا تفكير،‬ 238 00:10:19,834 --> 00:10:21,043 ‫"راقصة النار".‬ 239 00:10:21,043 --> 00:10:22,043 ‫تبدو طويلة.‬ 240 00:10:22,043 --> 00:10:24,293 ‫لكن كيف أعرف أن "تشادمان" حي حقًا؟‬ 241 00:10:24,293 --> 00:10:26,584 ‫أنا ضحية دائمة لخداع المسنين.‬ 242 00:10:26,584 --> 00:10:28,376 ‫ما رأيك في صورة؟‬ 243 00:10:29,043 --> 00:10:30,168 ‫سيدي الرئيس.‬ 244 00:10:30,668 --> 00:10:31,959 ‫حسنًا...‬ 245 00:10:31,959 --> 00:10:32,918 ‫ابتسم!‬ 246 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 ‫يا للهول!‬ 247 00:10:33,876 --> 00:10:35,751 ‫كانت مجرد كاميرا.‬ 248 00:10:35,751 --> 00:10:36,918 ‫بالطبع.‬ 249 00:10:36,918 --> 00:10:37,834 ‫أنا من الأخبار!‬ 250 00:10:37,834 --> 00:10:40,834 ‫أعرف. لديك خوذة الدراجة وكلّ شيء.‬ 251 00:10:40,834 --> 00:10:42,001 ‫هذا بشري للغاية.‬ 252 00:10:42,001 --> 00:10:43,168 ‫المعذرة.‬ 253 00:10:43,168 --> 00:10:46,334 ‫عجبًا!‬ ‫نسيت كم تكون هذه المؤتمرات الصحفية متعبة.‬ 254 00:10:46,334 --> 00:10:47,918 ‫أظن أنني سأغفو قليلًا.‬ 255 00:10:47,918 --> 00:10:52,084 ‫وكما تعرفان،‬ ‫يحب البشر البقاء بمفردهم للنوم.‬ 256 00:10:52,084 --> 00:10:53,209 ‫حتمًا!‬ 257 00:10:54,334 --> 00:10:55,834 ‫أخالفك الرأي.‬ 258 00:10:55,834 --> 00:10:59,334 ‫لا أستطيع النوم‬ ‫إلا إذا حدّقت إليّ أمي من كرسيها الهزاز.‬ 259 00:10:59,334 --> 00:11:01,751 ‫تحدّق إليّ فحسب وهي تخيط ملابس الأطفال.‬ 260 00:11:02,751 --> 00:11:04,293 ‫الآن، ما الرقم السرّي؟‬ 261 00:11:04,293 --> 00:11:06,834 ‫أعلم أنه يحتوي على صفر أو ستة.‬ 262 00:11:06,834 --> 00:11:08,626 ‫شيء ذو منحنيات.‬ 263 00:11:09,209 --> 00:11:11,418 ‫تلك الحشرات عبثت مع الرئيس الخطأ.‬ 264 00:11:11,418 --> 00:11:12,418 ‫هذا الرئيس!‬ 265 00:11:13,168 --> 00:11:14,626 ‫يا إلهي!‬ 266 00:11:15,959 --> 00:11:19,834 ‫هذا ما فعله هؤلاء الوحوش‬ ‫بكلّ البشر الحقيقيين.‬ 267 00:11:19,834 --> 00:11:21,959 ‫هل هناك آخرون مثلك؟‬ 268 00:11:23,959 --> 00:11:29,084 {\an8}‫"المسح"‬ 269 00:11:29,668 --> 00:11:31,751 ‫كان هناك آخرون.‬ 270 00:11:31,751 --> 00:11:34,459 ‫لماذا لم يأخذوا دماغي إذًا؟‬ 271 00:11:34,459 --> 00:11:35,418 ‫ماذا أرادوا؟‬ 272 00:11:35,418 --> 00:11:36,751 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس.‬ 273 00:11:36,751 --> 00:11:39,043 ‫أعلم أنك لم تكن يومًا‬ ‫من أشد المعجبين بالعلم...‬ 274 00:11:39,043 --> 00:11:41,626 ‫لا أحد يهتم بالاحتباس الحراري الآن.‬ 275 00:11:41,626 --> 00:11:46,168 ‫صحيح. لكن لم يسعني إلا ملاحظة‬ ‫أنك ما زلت تملك حقيبة الهجوم النووي.‬ 276 00:11:46,168 --> 00:11:49,084 ‫قد تكون نويات تلك الصواريخ مصدر طاقة.‬ 277 00:11:49,084 --> 00:11:51,459 ‫هذه لعبتك أيتها الساحرة الفضائية إذًا!‬ 278 00:11:51,459 --> 00:11:53,543 ‫هذا ما أرادته حشرات الملجأ أيضًا.‬ 279 00:11:54,126 --> 00:11:55,001 ‫لماذا؟‬ 280 00:11:56,293 --> 00:11:57,251 ‫آخرون.‬ 281 00:11:57,751 --> 00:11:59,376 ‫مرحبًا أيتها الدكتورة.‬ 282 00:11:59,376 --> 00:12:01,543 ‫ماذا تفعلين على الأرض؟‬ 283 00:12:03,376 --> 00:12:06,293 ‫ثلاثة أصفار ثم واحد.‬ 284 00:12:06,293 --> 00:12:07,709 ‫كان يجب اختيارها بالترتيب.‬ 285 00:12:07,709 --> 00:12:09,459 ‫حان وقت الخبر الحصري يا "جوني"!‬ 286 00:12:10,126 --> 00:12:12,376 ‫أنا لا أحاول‬ ‫البقاء رئيسًا فحسب يا "سايمون".‬ 287 00:12:12,376 --> 00:12:14,959 ‫أؤكد لك أنه أمسك بوجهي بغرابة.‬ 288 00:12:14,959 --> 00:12:15,876 ‫حسنًا.‬ 289 00:12:15,876 --> 00:12:19,168 ‫نسيت أمر التعديل الدستوري الـ11‬ ‫الذي يمنع مسرّة لمس الوجه.‬ 290 00:12:19,168 --> 00:12:20,584 ‫هذا مثير للشفقة يا سيدي.‬ 291 00:12:20,584 --> 00:12:21,959 ‫بالمناسبة يا سيدي،‬ 292 00:12:21,959 --> 00:12:26,209 ‫من المعتاد أن يكتب الرئيس‬ ‫الذي انتهت ولايته رسالة إلى الرئيس الجديد.‬ 293 00:12:26,209 --> 00:12:30,793 ‫ماذا؟ أتقصد حرف واحد‬ ‫أم مجموعة من الأحرف تشكّل كلمات؟‬ 294 00:12:32,043 --> 00:12:33,543 ‫أمي، لا!‬ 295 00:12:34,043 --> 00:12:37,251 ‫آسف، هذا رد فعلي‬ ‫عندما أرى سيدة تحمل حقيبة سفر.‬ 296 00:12:37,251 --> 00:12:38,209 ‫ماذا تفعلين؟‬ 297 00:12:38,209 --> 00:12:40,793 ‫لم نعد نعيش هنا، صحيح؟‬ 298 00:12:40,793 --> 00:12:42,501 ‫أجل، صحيح.‬ 299 00:12:42,501 --> 00:12:44,668 ‫يا إلهي، هذا أشبه بفيلم "هولمارك"،‬ 300 00:12:44,668 --> 00:12:47,668 ‫"من الرئاسة إلى الفقر"‬ ‫بطولة "بو بريدجز" و"ميغان ماركل".‬ 301 00:12:47,668 --> 00:12:51,001 ‫- "فانكوفر" العاصمة؟ لا، شكرًا لك.‬ ‫- يمكنك الجزم بذلك دائمًا.‬ 302 00:12:51,001 --> 00:12:53,459 ‫بأي حال، ربما عليك أن تحزم أغراضك...‬ 303 00:12:53,459 --> 00:12:55,918 ‫لتموتوا يا نسل الحشرات الحقير!‬ 304 00:12:58,043 --> 00:13:01,209 ‫عجبًا! أنا سعيد جدًا الآن‬ ‫لأن الرجل أطلق مسدسين خاويين،‬ 305 00:13:01,209 --> 00:13:02,293 ‫رغم أن تاريخهما...‬ 306 00:13:06,501 --> 00:13:07,918 ‫أنا لست خائفًا منكم!‬ 307 00:13:07,918 --> 00:13:10,751 ‫قتلت المخلوقات الفضائية‬ ‫التي انتحلت شخصية وزرائي،‬ 308 00:13:10,751 --> 00:13:13,168 ‫وسأقتلكم جميعًا!‬ 309 00:13:13,168 --> 00:13:15,376 ‫- أفلتني!‬ ‫- يا له من أمر مروّع!‬ 310 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‫أخبرتكم بأنه مختل.‬ 311 00:13:16,626 --> 00:13:20,043 ‫لا يعمل المرء في "راديوشاك"‬ ‫لمدة ثلاثة فصول صيف ولا يميّز المختلين.‬ 312 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‫إنه مجنون. كان هذا خطأ.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يعرف أنه حي.‬ 313 00:13:22,459 --> 00:13:23,793 ‫"فانس باري".‬ 314 00:13:23,793 --> 00:13:25,543 ‫اعذروني لفترة حلقة "مويشا" واحدة.‬ 315 00:13:25,543 --> 00:13:28,709 ‫انظر إلى طريقة ركضه.‬ ‫من الواضح أنه مخلوق فضائي.‬ 316 00:13:28,709 --> 00:13:30,876 ‫كلّ الفتيان في مقاطعتنا يركضون هكذا‬ 317 00:13:30,876 --> 00:13:33,209 ‫لأن معلّمة التربية البدينة كانت نعامة.‬ 318 00:13:33,209 --> 00:13:35,626 ‫سيدي، لا أحد هنا مخلوق فضائي.‬ 319 00:13:35,626 --> 00:13:37,876 ‫مرحبًا! استخدمت آخر كيس شاي...‬ 320 00:13:37,876 --> 00:13:41,001 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫لم أدرك أنكم تقيمون حفل عربدة. تابعوا.‬ 321 00:13:41,001 --> 00:13:44,918 ‫لا، ذلك الفضائي سجيننا.‬ 322 00:13:45,834 --> 00:13:46,959 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 323 00:13:46,959 --> 00:13:49,043 ‫هذا منطقي. أنا أصدّقك الآن.‬ 324 00:13:49,043 --> 00:13:51,626 ‫يمكنك أن تطلق سراحي وتعيد لي فأسي.‬ 325 00:13:55,126 --> 00:13:56,834 ‫يجب أن تسمع هذه القصة يا "جوني".‬ 326 00:13:56,834 --> 00:13:59,209 ‫ستكون قصة هائلة.‬ 327 00:13:59,209 --> 00:14:02,251 ‫هذا ما سأقوله لصديقي وشريكي في العمل،‬ ‫"جوني زاو".‬ 328 00:14:02,251 --> 00:14:04,168 ‫لكن لا تخبر أحدًا حتى ذلك الحين.‬ 329 00:14:04,168 --> 00:14:07,334 ‫بحقك، رجاءً. اهمس بذلك في مؤخرتي.‬ 330 00:14:07,334 --> 00:14:09,209 ‫لكن يديك هما أذناك.‬ 331 00:14:09,209 --> 00:14:10,418 ‫أنت لست مرحًا.‬ 332 00:14:11,459 --> 00:14:13,626 ‫سيد "باري"، ها أنت ذا.‬ 333 00:14:13,626 --> 00:14:16,584 ‫يريد الرئيس أن يعطيك مقابلة حصرية،‬ 334 00:14:16,584 --> 00:14:19,834 ‫لذا انتظر هنا، وسيأتي على الفور.‬ 335 00:14:19,834 --> 00:14:20,959 ‫يا للإثارة!‬ 336 00:14:31,584 --> 00:14:32,793 ‫ما الذي تفعله؟‬ 337 00:14:32,793 --> 00:14:35,209 ‫أتأكد من عدم وجود مشبك ورق تحت لسانه‬ 338 00:14:35,209 --> 00:14:37,418 ‫يمكنه أن يبصقه ويفتح القفل.‬ 339 00:14:37,418 --> 00:14:38,918 ‫مذاقك كالحشرات.‬ 340 00:14:38,918 --> 00:14:40,751 ‫انظروا من يعرف مذاق الحشرات!‬ 341 00:14:40,751 --> 00:14:44,418 ‫أيها الرئيس "تشادمان"،‬ ‫أؤكد لك أننا جميعًا بشر هنا.‬ 342 00:14:44,418 --> 00:14:45,793 ‫حقًا؟ أثبت ذلك.‬ 343 00:14:47,251 --> 00:14:48,168 ‫ماذا؟‬ 344 00:14:48,751 --> 00:14:50,376 ‫- هل أنت إنسان؟‬ ‫- حسنًا، ارقصي.‬ 345 00:14:50,376 --> 00:14:52,084 ‫لا أحد مضطر للرقص!‬ 346 00:14:52,084 --> 00:14:54,251 ‫إن كنتم بشرًا، فأنا رئيسكم،‬ 347 00:14:54,251 --> 00:14:57,376 ‫وأنا آمركم بأن تطلقوا سراحي وتعطوني فأسي.‬ 348 00:14:58,043 --> 00:14:59,459 ‫- هذه معضلة.‬ ‫- لقد أفحمنا.‬ 349 00:14:59,459 --> 00:15:00,834 ‫هذا أشبه بلغز للأذكياء!‬ 350 00:15:00,834 --> 00:15:03,293 ‫أجل، رأيتكم على حقيقتكم أيها الفضائيون.‬ 351 00:15:03,293 --> 00:15:06,709 ‫لا تشبه تلك البذلة البشرية‬ ‫"هانك سكارباتشيو".‬ 352 00:15:06,709 --> 00:15:08,376 ‫كان رجلًا إيطاليًا مسنًا.‬ 353 00:15:08,376 --> 00:15:10,376 ‫إنه مختل. لنطلق النار عليه.‬ 354 00:15:10,376 --> 00:15:12,459 ‫لن نفتك بأحد.‬ 355 00:15:13,251 --> 00:15:14,084 ‫- نفتك.‬ ‫- نفتك.‬ 356 00:15:14,084 --> 00:15:16,501 ‫بالتأكيد، إنه مختل بعض الشيء،‬ 357 00:15:16,501 --> 00:15:18,209 ‫لكنه الرئيس،‬ 358 00:15:18,709 --> 00:15:19,918 ‫وقد حزمت حقائبي بالفعل.‬ 359 00:15:23,293 --> 00:15:27,626 ‫أعلم أنكما تتكلمان عني‬ ‫بالتخاطر الفضائي. هذا تصرّف وقح.‬ 360 00:15:27,626 --> 00:15:30,293 ‫أيها الرئيس "تشادمان"، مررت بصدمة رهيبة.‬ 361 00:15:30,293 --> 00:15:32,959 ‫وأعرف أنك لست "كارترايت لامار".‬ 362 00:15:32,959 --> 00:15:37,376 ‫من المستحيل أن ذلك الفزاعة الطاعن في السن‬ ‫صاحب القلب المزيف قد نجا.‬ 363 00:15:37,376 --> 00:15:41,126 ‫وحتى هو لم يكن غبيًا بما يكفي‬ ‫لينصّب ذاك الأحمق رئيسًا.‬ 364 00:15:41,126 --> 00:15:42,251 ‫أي أحمق؟ هل تقصدني؟‬ 365 00:15:42,251 --> 00:15:43,959 ‫آسف على المقاطعة.‬ 366 00:15:43,959 --> 00:15:47,251 ‫أما زلنا نعدّ الكعك لعيد ميلاد "كيرستن"؟‬ 367 00:15:47,251 --> 00:15:49,584 ‫لذا، امضوا قُدمًا وأزيلوا دماغي أيضًا.‬ 368 00:15:49,584 --> 00:15:52,543 ‫لا تتفاوض "أمريكا" مع الإرهابيين،‬ 369 00:15:52,543 --> 00:15:55,876 ‫إلا إذا كان لديكم نفط،‬ ‫أو تريدون شراء طائرات.‬ 370 00:15:55,876 --> 00:15:59,418 ‫مم أُزيل دماغ "تود"؟‬ 371 00:15:59,418 --> 00:16:01,251 ‫مرحبًا يا إخوتي البشر.‬ 372 00:16:01,251 --> 00:16:03,751 ‫إنه أنا، البشري "غلين".‬ 373 00:16:03,751 --> 00:16:04,668 {\an8}‫"بشري"‬ 374 00:16:04,668 --> 00:16:07,126 {\an8}‫وضعت ذلك السجين الوسيم في زنزانته. غمزة!‬ 375 00:16:07,126 --> 00:16:08,918 ‫- ليس جيدًا يا "أكساتراكس".‬ ‫- بحقك.‬ 376 00:16:08,918 --> 00:16:10,251 ‫من الأفضل أن تقتلوني.‬ 377 00:16:10,251 --> 00:16:13,084 ‫إن خرجت من هنا يومًا،‬ ‫فسأفجر هذا الكوكب بالصواريخ النووية‬ 378 00:16:13,084 --> 00:16:15,251 ‫وأتبول في جماجمكم المتوهجة.‬ 379 00:16:15,251 --> 00:16:16,251 ‫يا إلهي!‬ 380 00:16:16,251 --> 00:16:17,584 {\an8}‫- بئسًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 381 00:16:18,793 --> 00:16:20,543 ‫حسنًا، لا أريد أن أنفجر بسلاح نووي.‬ 382 00:16:20,543 --> 00:16:21,459 ‫بل نوى السلاح.‬ 383 00:16:21,459 --> 00:16:23,834 ‫لكنني ظننت أننا سنمضي قُدمًا جميعًا.‬ 384 00:16:23,834 --> 00:16:26,793 ‫أظن أن علينا قتل "تشادمان".‬ ‫لا أحد آخر يعرف أنه حي، صحيح؟‬ 385 00:16:26,793 --> 00:16:29,084 ‫في الواقع، إنها قصة مضحكة.‬ 386 00:16:29,084 --> 00:16:32,376 ‫"نغنّي الأغنية الصاخبة‬ ‫لأنه وقت الغناء الصاخب!‬ 387 00:16:32,376 --> 00:16:35,376 ‫تبدأ بصوت صاخب ويصبح صوتها أصخب!"‬ 388 00:16:36,668 --> 00:16:39,418 ‫أخبرته فقط لأنه تردد وتراجع عن قراره.‬ 389 00:16:39,418 --> 00:16:42,584 ‫على الأرجح سيفعل شيئًا كعادة "ماتي"‬ ‫ويفسد المسألة بأكملها.‬ 390 00:16:42,584 --> 00:16:44,584 ‫أجل. كنت سأضرم نارًا.‬ 391 00:16:44,584 --> 00:16:46,793 ‫أُعجب "تشادمان" بي هذه المرة.‬ 392 00:16:46,793 --> 00:16:48,793 ‫قال إنني قد أكون نائب الرئيس.‬ 393 00:16:48,793 --> 00:16:51,126 ‫لهذا أفشيت الأمر. أيها النمس المخادع!‬ 394 00:16:51,126 --> 00:16:53,334 ‫حيوان لطيف بقدر جسارته.‬ 395 00:16:53,334 --> 00:16:56,584 ‫لكنني لم أكن أعرف‬ ‫أنه مجنون كالدولار الكندي.‬ 396 00:16:56,584 --> 00:16:58,626 ‫لنقتل "فانس باري" أيضًا.‬ 397 00:16:58,626 --> 00:17:01,043 ‫لعلمكم، أنا لا أمانع قتل البشر.‬ 398 00:17:01,043 --> 00:17:02,376 ‫لن نقتل أحدًا!‬ 399 00:17:02,376 --> 00:17:04,501 ‫أظن أنه علينا العمل بالتعديل الـ25...‬ 400 00:17:04,501 --> 00:17:08,293 ‫ومن ثم، أيًا كان‬ ‫من عيّنه "تشادمان" نائبًا للرئيس يصير رئيسًا.‬ 401 00:17:08,293 --> 00:17:09,584 ‫لنفعل ذلك إذًا.‬ 402 00:17:09,584 --> 00:17:12,543 ‫لا يمكننا ذلك لأن مجلس الوزراء‬ ‫الذين قطعهم "تشادمان" إربًا،‬ 403 00:17:12,543 --> 00:17:14,834 ‫يجب أن يسلّم خطابًا باليد‬ ‫إلى رئيس مجلس النواب،‬ 404 00:17:14,834 --> 00:17:17,668 ‫- الذي ذاب، ثم...‬ ‫- يا لها من إجراءات رسمية عقيمة!‬ 405 00:17:17,668 --> 00:17:19,459 ‫هل تعمل حكومتكم هكذا؟‬ 406 00:17:19,459 --> 00:17:20,918 ‫سحقًا!‬ 407 00:17:20,918 --> 00:17:22,334 ‫سحقًا لكلّ ذلك.‬ 408 00:17:22,334 --> 00:17:25,959 ‫كان عليك تركه في ذلك الملجأ‬ ‫كما طلبنا منك جميعًا.‬ 409 00:17:25,959 --> 00:17:28,251 ‫مهلًا، هل أخرجت "تشادمان"؟‬ 410 00:17:28,251 --> 00:17:30,959 ‫أجل. تقولين دائمًا، "افعل الصواب يا (ماتي).‬ 411 00:17:30,959 --> 00:17:32,459 ‫أنت رائع للغاية.‬ 412 00:17:32,459 --> 00:17:35,501 ‫كان يجب أن تكون أول فريق منفرد‬ ‫في (ذا أميزنج ريس)."‬ 413 00:17:35,501 --> 00:17:38,668 ‫رغم أنني لم أكن موجودة لأرغمك،‬ ‫لكنك فعلت الصواب.‬ 414 00:17:39,251 --> 00:17:42,918 ‫أنصتوا، لا يمكننا أن ندع الرئيس المختل‬ ‫يقصفنا بالصواريخ النووية.‬ 415 00:17:42,918 --> 00:17:46,501 ‫كانت "داربا"‬ ‫تعمل على جهاز "مين إن بلاك" لمحو الذاكرة،‬ 416 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 ‫لكنه جعل "ويل سميث" غريب الأطوار؟‬ 417 00:17:48,876 --> 00:17:49,793 ‫لماذا اختبرته...‬ 418 00:17:49,793 --> 00:17:54,626 ‫رأيي أن نترك السيد "تشادمان" يموت‬ ‫مثلما تُرك "كارترايت" في غرفة العمليات.‬ 419 00:17:54,626 --> 00:17:57,876 ‫لنُعد عديم الفائدة ذاك‬ ‫إلى الملجأ الذي وجدناه فيه،‬ 420 00:17:57,876 --> 00:18:01,293 ‫قبل أن يطلق سراحه رئيسنا الحقيقي‬ ‫الشجاع والحكيم.‬ 421 00:18:01,293 --> 00:18:03,668 ‫- أنت بغيض.‬ ‫- يعجبني هذا الرجل. إنه صريح.‬ 422 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 ‫لا، لا يمكننا سجنه ببساطة.‬ 423 00:18:05,709 --> 00:18:08,709 ‫ليس من دون محاكمة في مجلس النواب‬ ‫متبوعة بتصويت بثلثي العدد...‬ 424 00:18:08,709 --> 00:18:10,084 ‫هذا البلد غبي جدًا.‬ 425 00:18:11,709 --> 00:18:15,834 ‫لكن ماذا لو أن العودة إلى الملجأ‬ ‫كانت فكرة "تشادمان"؟‬ 426 00:18:17,043 --> 00:18:18,584 ‫حسنًا، لديّ خطة،‬ 427 00:18:18,584 --> 00:18:20,334 ‫لكن يجب أن نخرس "فانس باري"،‬ 428 00:18:20,334 --> 00:18:21,668 ‫ولا يمكننا قتله.‬ 429 00:18:21,668 --> 00:18:23,251 ‫بسبب خوذته، أجل.‬ 430 00:18:23,251 --> 00:18:26,251 ‫لكنني قد أعرف طريقة لقتل تلك القصة.‬ 431 00:18:26,251 --> 00:18:29,168 ‫"فرح"، أما زلت تملكين‬ ‫الهياكل الخارجية القديمة لـ"أكساتراكس"؟‬ 432 00:18:29,168 --> 00:18:30,959 {\an8}‫- إنها في مختبري. لماذا؟‬ ‫- غريب الأطوار.‬ 433 00:18:30,959 --> 00:18:33,334 ‫- أما زالت ذراعيك تنموان مجددًا؟‬ ‫- أجل، لكن لم...‬ 434 00:18:33,334 --> 00:18:34,626 ‫لا وقت للشرح!‬ 435 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 ‫تهانيّ.‬ 436 00:18:42,584 --> 00:18:45,376 ‫قللنا من شأن دماغك البشري.‬ 437 00:18:45,376 --> 00:18:49,709 ‫كما ظننت، جميعنا فضائيون بالفعل.‬ 438 00:18:49,709 --> 00:18:51,668 ‫"غاك أووك"!‬ 439 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 ‫"سكري غوغلي"!‬ 440 00:18:53,001 --> 00:18:54,418 ‫هذا مهين.‬ 441 00:18:54,418 --> 00:18:56,459 ‫سأموت قبل أن أتخلى عن أسلحتنا النووية.‬ 442 00:18:58,334 --> 00:19:02,084 ‫أجل، هذا ما ستفعله بالضبط.‬ 443 00:19:02,084 --> 00:19:05,001 ‫أيها العبد الآلي البشري،‬ ‫خذ سجيننا إلى غرفة التعذيب‬ 444 00:19:05,001 --> 00:19:08,168 ‫لإجراء عملية إزالة الدماغ.‬ 445 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 ‫"غرووك أوك سنوكي سنوك".‬ 446 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 ‫"آك سكوا"!‬ 447 00:19:13,209 --> 00:19:14,668 ‫أنا أتعلّم اللغة الكارديبية.‬ 448 00:19:14,668 --> 00:19:16,126 ‫هل أستخدم الأفعال بدقة؟‬ 449 00:19:19,834 --> 00:19:21,418 ‫مت أيها الفضائي.‬ 450 00:19:21,918 --> 00:19:24,126 ‫تبًا! لهذا سأل.‬ 451 00:19:25,793 --> 00:19:29,751 ‫أُمر "تود" بأخذك إلى المقاومة.‬ 452 00:19:29,751 --> 00:19:32,293 ‫هل تقصد أن هناك بشرًا آخرين مثلنا؟‬ 453 00:19:32,293 --> 00:19:34,793 ‫أجل، بشر مثلنا.‬ 454 00:19:34,793 --> 00:19:37,209 ‫كنت بشريًا.‬ 455 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 ‫انظرا إلى أذرعه الصغيرة.‬ 456 00:19:42,001 --> 00:19:43,709 ‫إنها أشبه بأذرع أطفال.‬ 457 00:19:43,709 --> 00:19:46,793 ‫هذا مؤلم. مهلًا. توقّف! لا تفعل ذلك!‬ 458 00:19:46,793 --> 00:19:48,209 ‫ابتعد عنه فحسب!‬ 459 00:19:52,293 --> 00:19:55,293 ‫أهلًا بك في المقاومة البشرية‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 460 00:19:55,293 --> 00:19:57,168 ‫يمكنك مناداتي بـ"بازسو".‬ 461 00:19:57,168 --> 00:19:58,501 ‫هذه "الكرة الثامنة"،‬ 462 00:19:58,501 --> 00:20:00,084 ‫وتلك "الكرة التاسعة"،‬ 463 00:20:00,084 --> 00:20:01,751 ‫وهذا "الكرة العاشرة".‬ 464 00:20:01,751 --> 00:20:03,959 ‫يا للارتياح! أنا بين البشر مجددًا.‬ 465 00:20:03,959 --> 00:20:06,959 ‫بذلاتهم الجلدية كانت مقنعة جدًا.‬ 466 00:20:06,959 --> 00:20:10,459 ‫إن كنت قلقًا من كوننا فضائيين،‬ ‫فشقّ جسده وتأكد.‬ 467 00:20:11,459 --> 00:20:13,251 ‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 468 00:20:13,251 --> 00:20:15,001 ‫لكنني ممتن لعرضك.‬ 469 00:20:15,001 --> 00:20:18,293 ‫أيها الرئيس، أنت مهم جدًا للقضية.‬ 470 00:20:18,293 --> 00:20:21,751 ‫علينا أن نبقيك بأمان حتى نهزم‬ 471 00:20:21,751 --> 00:20:23,084 ‫الفضائيين.‬ 472 00:20:23,084 --> 00:20:26,168 ‫سيدي، هل تعرف أي مكان فيه طعام وكهرباء؟‬ 473 00:20:26,168 --> 00:20:29,084 ‫ربما آخر مكان‬ ‫قد يفكر الفضائيون في البحث عنه‬ 474 00:20:29,084 --> 00:20:31,959 ‫لأنهم ربما بحثوا عنك هناك بالفعل؟‬ 475 00:20:31,959 --> 00:20:33,584 ‫الفضائيون الأغبياء.‬ 476 00:20:33,584 --> 00:20:35,709 ‫أعرف المكان المثالي.‬ 477 00:20:37,459 --> 00:20:39,668 ‫هل كان موجودًا هنا طوال الوقت‬ 478 00:20:39,668 --> 00:20:41,918 ‫في مكان خفي وبديهي؟‬ 479 00:20:41,918 --> 00:20:43,959 ‫هذا؟‬ 480 00:20:43,959 --> 00:20:45,918 ‫هذا لا يُصدّق يا رجل.‬ 481 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 ‫هل أنت بخير أيها "الكرة العاشرة"؟‬ ‫لا تتكلم هكذا عادةً.‬ 482 00:20:48,876 --> 00:20:50,918 ‫لا أظن أن هذا دقيق.‬ 483 00:20:50,918 --> 00:20:53,209 ‫هل ستأتون لاصطحابي حين تهزمون الفضائيين؟‬ 484 00:20:53,209 --> 00:20:55,168 ‫- حتمًا أيها الرئيس.‬ ‫- بالطبع! وداعًا!‬ 485 00:21:01,293 --> 00:21:03,293 ‫إن تعلّمت أي شيء من هذا،‬ 486 00:21:03,293 --> 00:21:05,501 ‫فهو أن "تود" لديه الكثير من معدات الذراع.‬ 487 00:21:05,501 --> 00:21:06,751 ‫يا للعجب!‬ 488 00:21:06,751 --> 00:21:08,126 ‫- ثعبان آخر!‬ ‫- كفّ عن ذلك!‬ 489 00:21:08,834 --> 00:21:10,709 ‫ستكون بأمان هنا يا سيدي.‬ 490 00:21:11,209 --> 00:21:13,084 ‫وحقيبة الهجوم النووي؟‬ 491 00:21:14,918 --> 00:21:17,293 ‫"آك سكوا"!‬ 492 00:21:17,293 --> 00:21:20,959 ‫بينما ألهى فريق "تود" "تشادمان"،‬ ‫استبدلنا الحقيبة النووية بحقيبة "لوسي".‬ 493 00:21:20,959 --> 00:21:22,584 ‫خطتي! هذا من أفكار "ماتي"!‬ 494 00:21:23,293 --> 00:21:26,376 ‫لا أفهم لماذا لم أستطع‬ ‫أخذ سروالي الداخلي أولًا.‬ 495 00:21:26,376 --> 00:21:27,751 ‫من أجل الوزن. هذا بديهي.‬ 496 00:21:27,751 --> 00:21:30,793 ‫حسنًا إذًا، أنهينا كلّ مسائلنا العالقة.‬ 497 00:21:32,001 --> 00:21:34,709 ‫لقد قتلت القصة،‬ ‫شكرًا جزيلًا لي، على الرحب والسعة.‬ 498 00:21:34,709 --> 00:21:35,751 ‫"فاصولياء"‬ 499 00:21:37,001 --> 00:21:39,084 ‫هذه القصة شيّقة يا رفاق!‬ 500 00:21:39,084 --> 00:21:41,418 ‫الرئيس "تشادمان" لا يزال حيًا!‬ 501 00:21:41,418 --> 00:21:43,001 ‫أهذه قصتك الهائلة؟‬ 502 00:21:43,001 --> 00:21:45,751 ‫هذا هو الشيء نفسه‬ ‫الذي كان يصيح به ذلك المعتوه‬ 503 00:21:45,751 --> 00:21:47,043 ‫منذ نصف ساعة!‬ 504 00:21:47,043 --> 00:21:49,834 ‫الرئيس "تشادمان" حي أيها الجميع.‬ 505 00:21:49,834 --> 00:21:51,709 ‫أخبرني نائب الرئيس "لامار" بنفسه.‬ 506 00:21:51,709 --> 00:21:52,626 ‫ماذا؟‬ 507 00:21:52,626 --> 00:21:55,793 ‫لا أعرف ما لعبة "لامار"،‬ ‫لكننا تعرّضنا للخداع يا "فانس باري".‬ 508 00:21:55,793 --> 00:21:57,834 ‫أتمنى لو كان هناك مديرون.‬ 509 00:21:57,834 --> 00:21:59,709 ‫لقد خرّب جدار الدفع الخاص بي.‬ 510 00:21:59,709 --> 00:22:01,709 ‫الآن لن أحصل على قصري أبدًا‬ 511 00:22:01,709 --> 00:22:03,376 ‫أو رقعة الشطرنج البشرية خاصتي‬ 512 00:22:03,376 --> 00:22:04,876 ‫أو رقعة الضامة البشرية خاصتي،‬ 513 00:22:04,876 --> 00:22:07,584 ‫وهم متشابهون،‬ ‫باستثناء أنهم جميعًا قصار وسمان‬ 514 00:22:07,584 --> 00:22:08,584 ‫لكن يبرعون في القفز.‬ 515 00:22:08,584 --> 00:22:11,293 ‫لكن يمكنني إثبات‬ ‫أن "تشادمان" حي يا "جوني". لديّ صور!‬ 516 00:22:11,293 --> 00:22:13,584 ‫لكن لماذا؟ لا يمكننا تحميضها!‬ 517 00:22:13,584 --> 00:22:15,959 ‫مهلًا. ألديك صور؟‬ 518 00:22:18,793 --> 00:22:21,459 ‫تهانيّ على احتجاز قائدكم الشرعي‬ 519 00:22:21,459 --> 00:22:23,084 ‫في سجن تحت الأرض.‬ 520 00:22:23,084 --> 00:22:24,418 ‫أشبه بكوكب "كاردي بي".‬ 521 00:22:24,418 --> 00:22:26,418 ‫خداع "تشادمان" ليس سيئًا‬ 522 00:22:26,418 --> 00:22:28,876 ‫بقدر الخيانة التي أُسست عليها هذه الدولة.‬ 523 00:22:28,876 --> 00:22:30,918 ‫وكان أكثر جنونًا من "جورج الثالث".‬ 524 00:22:30,918 --> 00:22:32,418 ‫حفيدة "جورج فورمان"؟‬ 525 00:22:32,418 --> 00:22:34,918 ‫خدمتها حين كنت نادلة ذات مرة. كانت لطيفة.‬ 526 00:22:34,918 --> 00:22:38,084 ‫لكن "تشادمان" كان مجنونًا حتمًا‬ ‫ليقول ذلك الكلام عنك يا "ماتي".‬ 527 00:22:38,084 --> 00:22:41,084 ‫- أنت رئيس أفضل منه بكثير.‬ ‫- سأشرب نخب ذلك.‬ 528 00:22:41,084 --> 00:22:43,876 ‫كنت أشرب، وكنت سأستمر في الشرب بأي حال،‬ 529 00:22:43,876 --> 00:22:45,084 ‫لكن مرحى!‬ 530 00:22:45,084 --> 00:22:48,584 ‫أتفق معكم. ودعونا لا نتحدث عن هذا مجددًا.‬ 531 00:22:48,584 --> 00:22:50,126 ‫نخب سرّنا الصغير.‬ 532 00:22:50,126 --> 00:22:51,293 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 533 00:22:51,293 --> 00:22:52,376 ‫نخبكم.‬ 534 00:22:52,376 --> 00:22:55,168 ‫هل شرب "تود" كثيرًا؟‬ 535 00:22:55,168 --> 00:22:57,251 ‫هذا أشبه بفيلم‬ ‫"أعرف ماذا فعلتم الصيف الماضي"،‬ 536 00:22:57,251 --> 00:22:59,959 ‫لكن "لوسي" هي‬ ‫"جينيفر لوف هيويت" و"سارة ميشيل غيلر"،‬ 537 00:22:59,959 --> 00:23:02,293 ‫وأنا "فريدي برينز جونيور" و"ريان فيليب".‬ 538 00:23:02,293 --> 00:23:03,709 ‫أما بقيتكم فهم "غاليكي".‬ 539 00:23:03,709 --> 00:23:05,418 ‫"أكساتراكس"، أنت رجل معطف المطر.‬ 540 00:23:08,626 --> 00:23:11,001 ‫كنت أحمّض صوري الخاصة لسنوات.‬ 541 00:23:11,001 --> 00:23:15,376 ‫ستحب الدولة العميقة في سلسلة "والغرينز"‬ ‫الحصول على ما بحوزتي.‬ 542 00:23:16,959 --> 00:23:19,293 ‫شكرًا لمساعدتي‬ ‫على إنهاء لفافة الفيلم يا رفيقيّ.‬ 543 00:23:20,876 --> 00:23:23,084 ‫كيف لك أن تكون سيئًا جدًا في هذا؟‬ 544 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 ‫ما هذه؟ "بنغازي" في الليل؟‬ 545 00:23:25,543 --> 00:23:27,376 ‫يُفترض أن يكون الرئيس "تشادمان".‬ 546 00:23:27,376 --> 00:23:29,501 ‫أنا وغطاء العدسة لسنا متوافقين.‬ 547 00:23:33,251 --> 00:23:34,876 ‫أجل، أيها العابث.‬ 548 00:23:34,876 --> 00:23:38,543 ‫لكن هذه الصورة من عيد الفصح،‬ ‫والزهرة التي كنت ألتقط صورتها غير واضحة.‬ 549 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 ‫لكن الخلفية ليست كذلك.‬ 550 00:23:41,918 --> 00:23:44,793 ‫هذه قصة شيّقة حقًا.‬ 551 00:24:34,709 --> 00:24:36,626 ‫ترجمة "محمود عبده"‬