1 00:00:09,668 --> 00:00:12,918 ‪Biệt Đội Siêu Phàm bất bại 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,834 ‪Ngăn chặn kẻ xấu tung hoành khắp chốn 3 00:00:15,834 --> 00:00:17,959 ‪Tôi là Người Sói Ngược Đời. 4 00:00:17,959 --> 00:00:19,959 ‪Khả năng tự chữa lành siêu chậm. 5 00:00:20,751 --> 00:00:21,959 ‪Tôi là Chấm Bi. 6 00:00:21,959 --> 00:00:23,834 ‪Người tôi đầy đốm! 7 00:00:24,543 --> 00:00:26,793 ‪Giáo Sư Chân Cong xin được phụng sự. 8 00:00:28,501 --> 00:00:31,418 ‪Họ có sức mạnh ngoài hành tinh... 9 00:00:31,418 --> 00:00:32,543 ‪Không hề. Ngưng ngay. 10 00:00:32,543 --> 00:00:35,293 ‪Mấy người bị thiếu vitamin trầm trọng. 11 00:00:35,293 --> 00:00:37,793 ‪Thiếu vitamin C, còi xương, ‪thiếu máu, tê phù do... 12 00:00:37,793 --> 00:00:39,543 ‪Nhờ bệnh mà có siêu năng lực à? 13 00:00:39,543 --> 00:00:41,168 ‪Không, làm gì có siêu năng lực. 14 00:00:41,168 --> 00:00:44,418 ‪Mà thiếu vitamin B12 trầm trọng ‪có thể gây rối loạn tâm thần, 15 00:00:44,418 --> 00:00:46,793 ‪nên mấy người ‪mới nghe giọng thủ thỉ trong đầu. 16 00:00:46,793 --> 00:00:50,251 ‪Đừng nghe cô ấy ‪Ghen ăn tức ở vì mấy người siêu phàm đó 17 00:00:50,251 --> 00:00:51,959 ‪Thôi đi. Nghiêm túc đấy. 18 00:00:51,959 --> 00:00:56,626 ‪Bổ sung rau củ quả đi, đừng mê "củ" hoặc ‪sống thực vật như bọn chồng cũ của tôi. 19 00:00:57,126 --> 00:00:58,959 {\an8}‪Nha sĩ Levine 20 00:00:58,959 --> 00:01:01,626 ‪Cuộc sống đáng mơ ước ‪Cô ấy có tất cả... 21 00:01:16,168 --> 00:01:19,959 {\an8}‪Cowherd, về bảo tàng sáp Madame Tussauds ‪gom hết tượng Justin Bieber đi. 22 00:01:19,959 --> 00:01:22,293 ‪- Đại tướng, bọn cô cần xe tải. ‪- Không được. 23 00:01:22,293 --> 00:01:24,043 ‪Cháu có mỗi một chiếc còn xăng. 24 00:01:24,043 --> 00:01:25,418 ‪Vấn đề an ninh quốc gia đấy. 25 00:01:25,418 --> 00:01:26,834 ‪Không có trái cây! 26 00:01:26,834 --> 00:01:28,668 {\an8}‪Mãi chú chưa đi vệ sinh được. 27 00:01:28,668 --> 00:01:30,543 {\an8}‪Như hồi chú bị trại hè đuổi về nhà. 28 00:01:30,543 --> 00:01:33,334 ‪Có một hầm hạt giống ‪ở Beltsville, Maryland... 29 00:01:33,334 --> 00:01:34,834 {\an8}‪Hạt giống mọc thành cây. 30 00:01:34,834 --> 00:01:37,251 {\an8}‪Cháu biết tuốt về cây cối ‪chả thua gì các cụ. 31 00:01:37,251 --> 00:01:38,751 ‪Tổng thống bảo cứ dùng xe tải. 32 00:01:38,751 --> 00:01:39,834 ‪Chú nói điêu đó! 33 00:01:39,834 --> 00:01:42,918 ‪Nói dối mà da nóng hết cả lên. ‪Tổng thống đâu nói thế. 34 00:01:42,918 --> 00:01:44,793 ‪Xe tải chở hạt giống? Không! 35 00:01:44,793 --> 00:01:46,334 ‪Mượn xe vài giờ thôi. 36 00:01:46,334 --> 00:01:48,709 ‪Hạt giống cần gì phải trữ trong hầm? 37 00:01:48,709 --> 00:01:50,709 ‪Ai lại đi trộm hạt giống? 38 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‪Bọn chim cướp nhà băng. 39 00:01:52,376 --> 00:01:55,418 ‪Mười Một Tên Cướp Thế Kỷ ‪phiên bản chim chóc. 40 00:01:55,418 --> 00:01:56,918 ‪Phim ‪Cầm Cướp‪! 41 00:01:57,751 --> 00:01:59,168 ‪Làm phim đó ngay đi! 42 00:01:59,168 --> 00:02:02,084 ‪Rồi tự diễn nguyên bộ phim luôn. ‪Cũng không tệ. 43 00:02:02,084 --> 00:02:05,168 ‪Tổng thống cần xe tải, ‪và cháu không thể nói lý do. 44 00:02:05,168 --> 00:02:08,876 ‪Anh ấy bắt cháu thề độc, ‪cháu mà khai thì coi như xuống lỗ. 45 00:02:08,876 --> 00:02:11,668 ‪Trời ạ, ai chẳng biết ‪cậu ấy đang truy tìm kho báu quốc gia 46 00:02:11,668 --> 00:02:13,084 ‪trong phim của Nicolas Cage. 47 00:02:13,668 --> 00:02:16,918 ‪Tôi chỉ ở đây, ‪chiêm ngưỡng cái lò sưởi bình thường 48 00:02:16,918 --> 00:02:19,959 ‪với cặp kính của ngài Ben Franklin, ‪vì nó hợp thời. 49 00:02:19,959 --> 00:02:21,751 ‪Ừ, có tìm kiếm gì đâu. 50 00:02:21,751 --> 00:02:24,334 ‪Nào, kho báu ở đâu nhỉ? 51 00:02:25,834 --> 00:02:27,418 ‪Kho Báu là tên con chó của tôi. 52 00:02:27,418 --> 00:02:28,668 ‪Ở đây này, Kho Báu! 53 00:02:29,168 --> 00:02:32,001 ‪Khoan, gì vậy? Thôi mà. 54 00:02:32,001 --> 00:02:33,626 ‪Giá mà nguồn lương thực 55 00:02:33,626 --> 00:02:36,126 ‪cũng làm cậu ấy quan tâm ‪như thứ kho báu không có thật 56 00:02:36,126 --> 00:02:38,126 ‪trong bộ phim chẳng thèm bám sát lịch sử. 57 00:02:38,126 --> 00:02:39,959 ‪Chả khác nào phim ‪Amadeus‪. 58 00:02:39,959 --> 00:02:41,959 ‪Mozart và Salieri quý nhau mà. 59 00:02:41,959 --> 00:02:44,626 ‪Lẽ ra ta nên bảo cậu ấy ‪kho báu đang ở Beltsville. 60 00:02:44,626 --> 00:02:47,959 ‪Hay ta nên lừa cậu ấy ‪để cậu ấy dẫn chúng ta đến đó? 61 00:02:47,959 --> 00:02:49,834 ‪Tổng thống muốn truy tìm kho báu ư? 62 00:02:49,834 --> 00:02:51,626 ‪Thì ta cho cậu ấy đi tìm kho báu. 63 00:02:54,084 --> 00:02:56,084 ‪Kho báu ngu ngốc đó ở đâu? 64 00:02:56,709 --> 00:02:59,168 ‪Được rồi. Tao phải đổi tên cho mày. 65 00:02:59,168 --> 00:03:00,668 ‪Chó thì đặt tên gì cho hay? 66 00:03:00,668 --> 00:03:01,584 ‪Cậu tổng thống? 67 00:03:01,584 --> 00:03:03,959 ‪Đừng, đó là tên tao, đừng học nhé. 68 00:03:06,959 --> 00:03:08,459 ‪Bọn tôi cần bàn với cậu. 69 00:03:08,459 --> 00:03:10,626 ‪Về kho báu quốc gia. 70 00:03:12,001 --> 00:03:14,043 ‪Biết ngay mà! Kho báu có thật. 71 00:03:14,043 --> 00:03:18,001 ‪Phải, một kho báu đã được tích lũy ‪từ thời Ai Cập cổ đại. 72 00:03:18,001 --> 00:03:20,334 ‪Nặng hàng nghìn tấn, 73 00:03:20,334 --> 00:03:24,543 ‪nhưng nó đã trôi dạt khắp nơi ‪mà không ai tìm thấy trong 4.000 năm. 74 00:03:24,543 --> 00:03:26,793 ‪Còn ‪Kho Báu Quốc Gia 2: Cuốn Sách Tối Mật? 75 00:03:26,793 --> 00:03:29,584 ‪- Có sách tối mật của tổng thống chứ? ‪- Không có, vớ vẩn đó! 76 00:03:29,584 --> 00:03:31,459 ‪Đừng mong tôi nói Núi Rushmore được tạc 77 00:03:31,459 --> 00:03:33,751 ‪để bảo vệ một kho báu khác. Không nói đâu. 78 00:03:33,751 --> 00:03:36,918 ‪Quan trọng là kho báu đầu tiên có thật. 79 00:03:36,918 --> 00:03:38,668 ‪Simon biết rõ về nó 80 00:03:38,668 --> 00:03:41,834 ‪vì anh ấy là con cháu lâu đời ‪của gia tộc bảo vệ kho báu. 81 00:03:41,834 --> 00:03:43,751 ‪Hèn gì anh quan tâm lịch sử. 82 00:03:44,293 --> 00:03:46,001 ‪Nhưng cô Braun làm gì ở đây? 83 00:03:46,001 --> 00:03:48,293 ‪Vào vai mẹ của Justin Bartha hay là... 84 00:03:48,293 --> 00:03:50,959 ‪Tiến sĩ Braun là phụ tá của tôi. 85 00:03:50,959 --> 00:03:53,043 ‪Có câu cửa miệng nào hay ho không? 86 00:03:53,668 --> 00:03:56,251 ‪Bùng boong bính boong, ‪khoai chiên ăn liên miên! 87 00:03:57,209 --> 00:03:59,376 ‪Hay đó. Rồi, cô được tham gia. 88 00:03:59,376 --> 00:04:02,334 ‪Đây là chìa khóa để tìm kho báu. 89 00:04:02,334 --> 00:04:04,376 ‪Nhật ký của bố tôi. 90 00:04:04,376 --> 00:04:07,584 ‪Cái gì của bố anh? Bố anh là thiếu nữ à? 91 00:04:07,584 --> 00:04:11,251 ‪"Nhật ký thân mến, ‪tôi say nắng mẹ của con trai tôi. 92 00:04:11,251 --> 00:04:14,793 ‪Hôm nay đi làm rất vui. ‪Bọn tôi học về kinh doanh." 93 00:04:18,084 --> 00:04:21,709 ‪Hay lắm. Mà này, nhật ký của ông ấy ‪chứa toàn manh mối đó. 94 00:04:21,709 --> 00:04:25,001 ‪Tôi dám cá manh mối đầu tiên ‪ nằm trong bản Tuyên Ngôn Độc Lập. 95 00:04:25,001 --> 00:04:25,918 ‪- Hả? ‪- Đỉnh quá. 96 00:04:25,918 --> 00:04:26,959 ‪Tất nhiên. 97 00:04:26,959 --> 00:04:31,209 ‪Đọc ngược lại cụm này sẽ thành: ‪"Nhân dân chúng tôi." 98 00:04:32,709 --> 00:04:34,668 ‪- Như trong Tuyên Ngôn... ‪- Độc Lập. 99 00:04:34,668 --> 00:04:36,668 ‪Đi thôi. Tôi lấy chiếc Tải Lực Một. 100 00:04:37,584 --> 00:04:39,084 ‪Nhầm đường. Theo tôi. 101 00:04:39,584 --> 00:04:41,418 ‪Nên tôi nói với John Bolton: 102 00:04:41,418 --> 00:04:43,334 ‪"Cậu nên nuôi ria mép, 103 00:04:43,334 --> 00:04:46,793 ‪chứ tôi chưa từng thấy ‪hình xăm môi nào ghê thế." 104 00:04:46,793 --> 00:04:49,584 ‪Ông có biết tổng thống đã đi mất ‪và chả ai biết tung tích? 105 00:04:49,584 --> 00:04:52,834 ‪Cậu ấy bảo sẽ đến ‪mấy chỗ tổng thống hay lui tới. 106 00:04:52,834 --> 00:04:54,959 ‪"Trời, TOD, anh đâu phải mẹ tôi." 107 00:04:54,959 --> 00:04:57,251 ‪Vậy tôi đã nói chuyện với ai? 108 00:04:57,751 --> 00:04:58,751 ‪Bueller? 109 00:04:58,751 --> 00:05:00,084 ‪Chết tiệt! 110 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‪Điện thoại tôi thường tự chỉnh lại câu đó. 111 00:05:03,084 --> 00:05:05,584 ‪Tôi định để Matty làm điểm nhấn ‪cho chuyến tham quan. 112 00:05:05,584 --> 00:05:07,168 ‪TOD cũng từng đi một chuyến. 113 00:05:07,168 --> 00:05:08,918 ‪Ở tỉnh Helmand. 114 00:05:08,918 --> 00:05:11,376 ‪Tôi có mời một nhóm thiếu niên ‪đến thăm Nhà Trắng. 115 00:05:11,376 --> 00:05:12,834 ‪Tôi muốn hướng đến thiếu niên. 116 00:05:12,834 --> 00:05:14,626 ‪Tôi nảy ra ý đó khi đếm đến 20. 117 00:05:14,626 --> 00:05:16,793 ‪Chẳng hiểu sao ‪cô lại mời thiếu niên đến đây. 118 00:05:16,793 --> 00:05:19,501 ‪Bọn nhỏ chỉ giỏi mua thuốc lá ‪nhưng bị cấm mua rượu, 119 00:05:19,501 --> 00:05:21,251 ‪được tham chiến, nhưng cấm bỏ phiếu. 120 00:05:21,251 --> 00:05:23,876 ‪Trước khi thế giới nổ tanh bành, ‪làm con nít đã khổ rồi, 121 00:05:23,876 --> 00:05:26,001 ‪nên tôi muốn cho chúng những tấm gương tốt 122 00:05:26,001 --> 00:05:28,918 ‪để chúng đừng lớn lên ‪giống cái cô Irstenkay. 123 00:05:28,918 --> 00:05:30,251 ‪Nói xấu tôi đấy à? 124 00:05:30,251 --> 00:05:32,668 {\an8}‪Không, Kirsten, chị ấy nói tôi đấy! 125 00:05:32,668 --> 00:05:34,418 {\an8}‪Nói thẳng vào mặt tôi này, ả khốn! 126 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 ‪Tôi ghét công việc này, ‪ghét cả bố tôi vì đã tìm việc này cho tôi, 127 00:05:38,001 --> 00:05:39,751 ‪và hôm nay tôi phải về sớm. 128 00:05:39,751 --> 00:05:41,084 ‪Chúa ơi! 129 00:05:41,084 --> 00:05:44,293 ‪Không, cưng ơi, ‪chị đang nói về Irstenkay khác mà. 130 00:05:45,418 --> 00:05:47,543 ‪Xin Chúa hãy phù hộ bề tôi nhân từ 131 00:05:47,543 --> 00:05:49,376 ‪Bề tôi cao quý sẽ trường tồn 132 00:05:49,376 --> 00:05:53,209 ‪Chúa cứu bề tôi 133 00:05:53,209 --> 00:05:55,668 ‪Anh Triệu, sao hôm nay ‪rồng đến nhà tôm thế? 134 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 ‪Nguồn tin ế ẩm quá, thưa Bệ hạ. 135 00:05:57,543 --> 00:06:00,793 ‪Chuyện về mấy tình bạn hiếm có khó tìm ‪ở động vật cũng cạn kiệt. 136 00:06:00,793 --> 00:06:03,793 ‪Giờ chỉ còn lại tình thù đội lốt bạn. 137 00:06:04,293 --> 00:06:07,876 ‪Tôi từng học trường nội trú ở Anh. 138 00:06:07,876 --> 00:06:09,959 ‪Nghe tôi phát âm từ "nhôm" này. 139 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 ‪Thật nực cười. 140 00:06:11,459 --> 00:06:15,001 ‪Và ở Anh, ‪báo chí và hoàng gia kiểu như này. 141 00:06:15,834 --> 00:06:17,334 ‪Như này... 142 00:06:17,334 --> 00:06:19,293 ‪Tay tôi mập quá, không đan vào nhau được. 143 00:06:19,293 --> 00:06:21,376 ‪Tại giàu nên tay mập, ‪điều đáng khao khát đó. 144 00:06:21,376 --> 00:06:23,251 ‪Có tin gì hấp dẫn cho tôi hóng không? 145 00:06:23,251 --> 00:06:26,209 ‪Sáng nay tổng thống lấy xe tải ‪rời khỏi đây, anh biết lý do chứ? 146 00:06:26,209 --> 00:06:28,501 ‪Cứ ở gần đồng bọn ‪là giọng Anh quay lại liền. 147 00:06:28,501 --> 00:06:30,334 ‪Tổng thống đi rồi à? 148 00:06:30,334 --> 00:06:31,626 ‪Hay là cậu ấy ngoại tình? 149 00:06:31,626 --> 00:06:33,126 ‪Tiêu đề này thế nào? 150 00:06:33,126 --> 00:06:35,043 ‪"Tổng Thống Xõa Lồng." 151 00:06:35,043 --> 00:06:37,084 ‪"Xõa lồng" có nghĩa lóng gì không? 152 00:06:37,084 --> 00:06:40,418 ‪Gì cơ? Đừng hòng nhé. ‪Ngoại tình ở Nhà Trắng ư? 153 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 ‪Xàm xí! 154 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 ‪Cách nói sang chảnh của "xí". 155 00:06:44,209 --> 00:06:46,709 ‪Không biết nên rao tin gì hôm nay. 156 00:06:46,709 --> 00:06:48,293 ‪Thiếu lương thực thì sao? 157 00:06:48,293 --> 00:06:49,543 ‪Vụ đó có gì nóng? 158 00:06:49,543 --> 00:06:50,459 ‪Không có gì. 159 00:06:50,459 --> 00:06:53,543 ‪Tôi giảm cân rồi này, nhưng không có gì. 160 00:07:03,376 --> 00:07:05,876 ‪Mấy vị tổng thống khác ‪chỉ biết ngồi không. 161 00:07:05,876 --> 00:07:08,668 ‪Tổng thống Franklin ‪còn chả thèm đứng dậy để tạc tượng. 162 00:07:08,668 --> 00:07:09,876 ‪Ông ấy ngồi xe lăn mà. 163 00:07:09,876 --> 00:07:11,376 ‪Nhưng tôi lại hành động. 164 00:07:11,376 --> 00:07:14,668 ‪Nhân dân sẽ phấn khích ‪khi tôi quay lại với xe tải đầy kho báu, 165 00:07:14,668 --> 00:07:16,126 ‪nhất là Lucy. 166 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 ‪Để tôi nói cho biết, ‪phụ nữ thèm muốn ba thứ. 167 00:07:19,251 --> 00:07:22,668 ‪Mấy món Dunkin' Donuts không để ‪lên thực đơn, tóc hơi khác là phải biết, 168 00:07:22,668 --> 00:07:23,709 ‪và trang sức. 169 00:07:23,709 --> 00:07:25,543 ‪Chà, đừng cố làm tôi hứng tình nữa. 170 00:07:26,168 --> 00:07:30,043 ‪Tôi chả thấy manh mối nào ở đây, ‪dù đang đeo kính hiện đại nhất. 171 00:07:30,043 --> 00:07:31,293 ‪Chắc bỏ cuộc thôi. 172 00:07:31,293 --> 00:07:33,793 ‪Hoặc cặp kính của anh mới là vấn đề. 173 00:07:36,376 --> 00:07:38,918 ‪Khoan, tôi thấy có một chữ ký phát sáng. 174 00:07:38,918 --> 00:07:41,293 ‪Hẳn là ánh nắng sớm của bình minh. 175 00:07:41,293 --> 00:07:42,918 ‪Như trong cái bài hát đó. 176 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 ‪Nhưng Stephen Hopkins là ai? 177 00:07:46,168 --> 00:07:47,834 ‪Hopkins đến từ Rhode Island. 178 00:07:47,834 --> 00:07:49,251 ‪Hopkins... 179 00:07:49,251 --> 00:07:50,876 ‪"Hop" là nghĩ đến thỏ. 180 00:07:50,876 --> 00:07:52,959 ‪"Kins" là họ hàng. 181 00:07:52,959 --> 00:07:54,251 ‪Họ hàng của thỏ. 182 00:07:54,251 --> 00:07:55,209 ‪Là chuột túi. 183 00:07:55,209 --> 00:07:56,584 ‪Kho báu đang ở Úc! 184 00:07:57,168 --> 00:08:00,668 ‪Cách nhau đúng nửa vòng trái đất, ‪Úc đối xứng với... 185 00:08:00,668 --> 00:08:01,834 ‪Rhode Island! 186 00:08:01,834 --> 00:08:03,959 ‪Rhode nghe giống ‪"road"‪ tức là đường phố. 187 00:08:03,959 --> 00:08:06,834 ‪Và còn có từ ‪"island"‪ là đảo như nước Úc! 188 00:08:06,834 --> 00:08:10,584 ‪Và có một con đường ‪tên Đại lộ Rhode Island ngay tại D.C. này! 189 00:08:10,584 --> 00:08:11,751 ‪Cậu giỏi lắm. 190 00:08:11,751 --> 00:08:13,834 ‪Trời, tôi có cốt cách của Indiana Jones, 191 00:08:13,834 --> 00:08:15,959 ‪ngoại trừ việc bọn rắn sợ tôi, 192 00:08:15,959 --> 00:08:19,459 ‪và khi bố tôi bị bắt cóc, ‪gia đình sẽ không làm gì cả. 193 00:08:22,834 --> 00:08:24,668 ‪Tổng thống đã mất tích. 194 00:08:24,668 --> 00:08:26,876 ‪Nghĩa là mình đang đảm đương trách nhiệm. 195 00:08:28,334 --> 00:08:31,751 ‪Nghĩa là mình đảm nhiệm. 196 00:08:31,751 --> 00:08:33,709 ‪Chào mừng tôi đi nào! 197 00:08:33,709 --> 00:08:35,209 ‪Giờ bài hát đã có lời 198 00:08:35,209 --> 00:08:38,834 ‪Và bằng tiếng Anh ‪Vì tiếng Tây Ban Nha giờ đã bị cấm 199 00:08:38,834 --> 00:08:41,251 ‪Không dừng lại được! 200 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 ‪Làm tổng thống là giấc mơ 201 00:08:42,584 --> 00:08:44,918 ‪Mà tôi hằng ao ước 202 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 ‪Sạch sẽ tinh tươm 203 00:08:48,459 --> 00:08:50,751 ‪Đúng như tôi hằng kì cọ 204 00:08:53,626 --> 00:08:56,876 ‪Đây là mái nhà của tôi ‪Tôi nhất định phải bảo vệ nó 205 00:08:58,251 --> 00:08:59,126 ‪Tuyệt. 206 00:09:10,418 --> 00:09:13,251 ‪Tôi luôn mơ được ngồi sau cái bàn này 207 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 ‪kể từ khi tôi mặc quần ngắn, 208 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 ‪ngắn cũn cỡn ấy. 209 00:09:16,959 --> 00:09:17,959 ‪Ước mơ. 210 00:09:17,959 --> 00:09:20,209 ‪TOD có ước mơ chứ? 211 00:09:21,126 --> 00:09:22,001 ‪NHÀ TỊCH THU ‪RAO BÁN 212 00:09:23,959 --> 00:09:25,459 ‪HƯỚNG NGHIỆP QUÂN ĐỘI ‪ĐANG TUYỂN 213 00:09:25,459 --> 00:09:27,043 ‪Nhưng Kinh Thánh có nói 214 00:09:27,043 --> 00:09:30,084 ‪đôi chân đầy bướu của một cậu bé ‪là vương miện và vinh quang. 215 00:09:30,084 --> 00:09:31,876 ‪Có nghe không vậy? 216 00:09:31,876 --> 00:09:32,793 ‪Có. 217 00:09:32,793 --> 00:09:33,751 ‪Ước mơ. 218 00:09:37,584 --> 00:09:40,126 ‪Trời ạ, thế này thật là thiếu tôn trọng. 219 00:09:40,126 --> 00:09:42,043 ‪Cái bàn này từng là con tàu. 220 00:09:45,918 --> 00:09:48,126 ‪Cái trò quỷ yêu gì thế này? 221 00:09:48,834 --> 00:09:51,251 ‪Chà, ai nhéo tôi một cái cho tỉnh đi. 222 00:09:51,251 --> 00:09:53,668 ‪Đây là sách tối mật của tổng thống mà. 223 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ‪Nhà mình khỏe không? 224 00:09:56,126 --> 00:09:58,626 ‪Đệ Nhất Phu Nhân ở Nhà Rắn đây! 225 00:09:58,626 --> 00:09:59,959 ‪Ý chị là Nhà Trắng, 226 00:09:59,959 --> 00:10:01,668 ‪chứ không phải nhà rắn đâu. 227 00:10:01,668 --> 00:10:04,459 ‪Mái nhà của tổng thống, ‪dù tổng thống không ở đây. 228 00:10:04,459 --> 00:10:05,376 ‪Cái gì? 229 00:10:05,376 --> 00:10:06,876 ‪Đừng có mà làm kiểu đó. 230 00:10:06,876 --> 00:10:10,251 ‪Bọn em là Thế hệ Nổ Tanh Bành. ‪Kiểu gì bọn này cũng đều sợ bị bỏ rơi. 231 00:10:10,251 --> 00:10:14,043 ‪Không có tổng thống ‪thì chuyến này vẫn xõa lồng tới bến. 232 00:10:14,043 --> 00:10:15,501 ‪Đừng dùng "xõa lồng" kiểu đó. 233 00:10:15,501 --> 00:10:19,168 ‪Có phải leo cầu thang không? ‪Em bị đau nhức xương vì thiếu canxi. 234 00:10:20,001 --> 00:10:21,668 ‪Cốc cốc cốc, ai gọi đó? 235 00:10:21,668 --> 00:10:23,251 ‪Cách gõ cửa của dân tôi đó. 236 00:10:23,251 --> 00:10:26,334 ‪Jeremy, đây không phải lúc. ‪Tôi đang dẫn bọn trẻ... 237 00:10:26,334 --> 00:10:28,084 ‪Chị ấy làm rất tệ. 238 00:10:28,084 --> 00:10:29,501 ‪Hay là để anh giúp. 239 00:10:29,501 --> 00:10:32,668 ‪Mà các em có biết ‪đoàn tham quan ngoan ngoãn được gì không? 240 00:10:32,668 --> 00:10:34,084 ‪- Phong tước hiệp sĩ. ‪- Hả? 241 00:10:37,459 --> 00:10:41,251 ‪Thông tin thú vị, Nhà Trắng từng có tường ‪cao từ sàn lên tuốt trần nhà. 242 00:10:41,251 --> 00:10:45,084 ‪Nhưng đây không phải lần đầu ‪Nhà Trắng chịu thiệt hại. 243 00:10:45,084 --> 00:10:47,084 ‪Một trận cháy xảy ra năm 1814 244 00:10:47,084 --> 00:10:50,001 ‪do người Anh phóng hỏa, xin lỗi nhé. 245 00:10:50,001 --> 00:10:53,168 ‪Nhưng giờ, hai quốc gia ‪đang có mối quan hệ thân hữu. 246 00:10:53,168 --> 00:10:55,584 ‪Đôi khi thân quá mức. 247 00:10:55,584 --> 00:10:57,418 ‪Sao anh lại nói "thân" kiểu đó? 248 00:10:57,418 --> 00:11:00,293 ‪Vì họ đang cặp nhau là cái chắc. 249 00:11:00,293 --> 00:11:02,001 ‪Hả? Không, bọn chị chỉ là bạn. 250 00:11:02,001 --> 00:11:03,376 ‪Thật đấy. 251 00:11:03,376 --> 00:11:06,084 ‪Từ khi nào thân thiện mang ý gợi tình thế? 252 00:11:09,668 --> 00:11:12,918 ‪Mà điểm đến tiếp theo của ta ‪sẽ là hồ bơi Nhà Trắng. 253 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 ‪Thông tin thú vị, giờ nó đầy thằn lằn. 254 00:11:15,418 --> 00:11:16,751 ‪ĐẠI LỘ RHODE ISLAND 255 00:11:16,751 --> 00:11:17,959 ‪Đi đường nào đây? 256 00:11:17,959 --> 00:11:19,543 ‪Hay là ta bị dụ rồi? 257 00:11:19,543 --> 00:11:21,584 ‪Có lẽ ta nên đi về hướng bắc. 258 00:11:21,584 --> 00:11:23,501 ‪Cậu nghĩ hướng bắc là trên trời à? 259 00:11:24,168 --> 00:11:26,209 ‪Ừ. Nhìn bản đồ đi, tiến sĩ. 260 00:11:26,209 --> 00:11:28,709 ‪Tôi thấy gì đó ở nghĩa địa Masonic. 261 00:11:28,709 --> 00:11:30,251 ‪Nghĩa địa Sonic. 262 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 ‪Bia mộ như thể tạo thành biểu tượng gì đó. 263 00:11:33,001 --> 00:11:36,709 ‪Phải trèo lên cao mới nhìn được. ‪Ba cái thứ này chỉ có trèo cao thôi. 264 00:11:36,709 --> 00:11:38,501 ‪Nhưng từ đây thấy cũng rõ mà. 265 00:11:38,501 --> 00:11:41,418 ‪Việc của phụ tá là vắt óc suy nghĩ hay là... 266 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 ‪Bùng boong bính boong, ‪thịt viên ăn liên miên! 267 00:11:43,543 --> 00:11:47,834 ‪Tôi thích đấy, nhưng đùa bằng giọng đó ‪sợ lại thành xúc phạm. 268 00:11:47,834 --> 00:11:49,293 ‪Làm sao lên hướng bắc đây nhỉ? 269 00:11:50,918 --> 00:11:52,293 ‪Sao tôi phải đứng dưới? 270 00:11:52,293 --> 00:11:55,043 ‪- Theo độ quan trọng. ‪- Làm ơn nhìn ra hình gì giùm đi! 271 00:11:55,043 --> 00:11:57,834 ‪Trông như hình người que, ‪nhưng bị mất đầu, 272 00:11:57,834 --> 00:11:59,459 ‪và không có chân hay giày. 273 00:11:59,459 --> 00:12:01,501 ‪Nghe giống mũi tên quá. 274 00:12:02,959 --> 00:12:04,168 {\an8}‪GỢI Ý SỐ 2 275 00:12:04,168 --> 00:12:05,626 {\an8}‪Chính xác. 276 00:12:05,626 --> 00:12:07,168 ‪Tới xe tải! 277 00:12:08,334 --> 00:12:09,668 ‪Ôi trời! 278 00:12:10,626 --> 00:12:12,459 ‪Trên mái nhà đó có đĩa ném hiệu Frisbee. 279 00:12:12,459 --> 00:12:13,543 ‪Braun, nhảy đi! 280 00:12:13,543 --> 00:12:14,834 {\an8}‪Tất cả đều ở đây. 281 00:12:14,834 --> 00:12:19,126 {\an8}‪Mọi thỏa thuận ngầm, ‪năm vụ ám sát Kennedy. 282 00:12:19,126 --> 00:12:21,001 {\an8}‪Người ngoài hành tinh là có thật. 283 00:12:21,501 --> 00:12:22,626 {\an8}‪Có gì lạ đâu. 284 00:12:22,626 --> 00:12:24,584 {\an8}‪Với tôi, ông là người ngoài hành tinh. 285 00:12:25,918 --> 00:12:30,126 ‪Năm 1988. Lần đầu tiên mình dấn thân ‪vào con đường trở thành tổng thống. 286 00:12:31,001 --> 00:12:33,209 ‪Ta cần một người có kinh nghiệm. 287 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ‪Một người làm được việc. 288 00:12:34,668 --> 00:12:36,751 ‪Một người như George Bush cha. 289 00:12:36,751 --> 00:12:38,918 ‪Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình. 290 00:12:39,751 --> 00:12:41,126 ‪BẦU CỬ 2000 ‪TUNG HÌNH NGÂM BỒN? 291 00:12:43,626 --> 00:12:46,376 ‪Ta cần người không có kinh nghiệm. 292 00:12:46,376 --> 00:12:48,668 ‪Một người không làm được gì. 293 00:12:48,668 --> 00:12:50,501 ‪Một người như George Bush con. 294 00:12:50,501 --> 00:12:53,084 ‪Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình. 295 00:12:53,834 --> 00:12:55,709 ‪Trời ạ, khi nào anh ta mới hiểu ra ý đồ? 296 00:12:56,209 --> 00:12:57,584 ‪BẦU CỬ 2016 ‪THAY THẾ "JEB!" 297 00:13:01,126 --> 00:13:02,876 ‪Ta cần ai đó. 298 00:13:02,876 --> 00:13:04,876 ‪Một người như Jeb Bush. 299 00:13:05,376 --> 00:13:08,251 ‪Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình. 300 00:13:09,918 --> 00:13:12,293 ‪Lão già quê mùa đó còn lâu ‪mới thắng bầu cử quốc gia. 301 00:13:12,293 --> 00:13:13,751 ‪Ai thèm uống bia kết thân lão? 302 00:13:13,751 --> 00:13:16,251 ‪Chả ai thích LaMarr cả. 303 00:13:16,251 --> 00:13:17,876 ‪Cũng không trách được họ. 304 00:13:17,876 --> 00:13:19,251 ‪Trông cứ đáng sợ. 305 00:13:19,251 --> 00:13:20,876 ‪Đồ thất bại. 306 00:13:24,668 --> 00:13:26,918 ‪Còn lâu mới nhậu cùng lão! 307 00:13:29,001 --> 00:13:31,918 {\an8}‪Thẻ học cảm xúc con người của tôi ‪có vẻ mặt này. 308 00:13:31,918 --> 00:13:35,709 ‪Ông vừa nhận ra mấy kẻ ông coi trọng ‪lại là bọn ghét ngầm ông. 309 00:13:36,293 --> 00:13:38,293 {\an8}‪Giờ ông bực một nhân vật màu xanh. 310 00:13:38,293 --> 00:13:41,876 {\an8}‪Giờ ông ngạc nhiên ‪vì tính chính xác của thẻ học cảm xúc. 311 00:13:43,209 --> 00:13:44,959 ‪DƯỚI GIẾNG CỦA GEORGE WASHINGTON ‪CÓ CỐC CHO HAI TA 312 00:13:44,959 --> 00:13:47,209 ‪Vẫn chưa hiểu sao phụ tá phải làm việc đó. 313 00:13:47,209 --> 00:13:49,751 ‪Coi bộ leo xuống giếng ‪là nhiệm vụ của người hùng mà. 314 00:13:49,751 --> 00:13:51,751 ‪Tôi xuống cũng được, mà lỡ có rắn thì sao? 315 00:13:51,751 --> 00:13:53,043 ‪Tôi sẽ làm chúng sợ. 316 00:13:53,043 --> 00:13:55,418 ‪Ừ, có rắn đó, đoán hay lắm. 317 00:13:55,418 --> 00:13:58,501 ‪Farrah, cô có tìm thấy gì ‪dưới giếng của George Washington không? 318 00:13:58,501 --> 00:14:00,668 ‪Chỉ có cái cốc uống bia cũ kỹ này. 319 00:14:00,668 --> 00:14:02,668 ‪Một cốc vại để uống bia thời cách mạng? 320 00:14:02,668 --> 00:14:04,209 ‪Cốc này của ai nhỉ? 321 00:14:04,209 --> 00:14:06,251 ‪Có hãng bia yêu nước nào không? 322 00:14:06,251 --> 00:14:08,334 ‪Sam Adams! Trên chai bia có hiệu đó mà! 323 00:14:08,334 --> 00:14:11,126 ‪Nhưng sao lại giấu nó ‪gần chỗ rẽ sang tay phải này? 324 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 ‪Samuel Adams thuận tay phải. 325 00:14:13,626 --> 00:14:16,876 ‪Đâu có. Trên chai bia ‪có hình ông ấy cầm bằng tay trái. 326 00:14:16,876 --> 00:14:18,001 ‪Có phải... 327 00:14:19,168 --> 00:14:20,168 ‪Chà... 328 00:14:20,168 --> 00:14:22,751 ‪Tôi nghĩ Simon muốn nói là 329 00:14:22,751 --> 00:14:25,251 ‪dù trên chai không thấy, 330 00:14:25,251 --> 00:14:28,418 ‪nhưng ông ấy có cầm chai bia ‪bên tay phải nữa, nên... 331 00:14:28,418 --> 00:14:30,293 ‪Vậy là nốc hai chai bia trên hai tay! 332 00:14:30,293 --> 00:14:32,876 ‪Vì ông ấy đến từ Boston, và rất ngầu. 333 00:14:33,626 --> 00:14:35,668 ‪Vậy là ông ấy thuận tay phải. 334 00:14:35,668 --> 00:14:38,001 ‪Và ta sẽ rẽ phải, phụ tá. 335 00:14:38,001 --> 00:14:39,918 ‪"Phải" đó, sếp ơi. 336 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 ‪Cho điểm B trừ, ‪nhưng tôi thích tinh thần này. 337 00:14:44,209 --> 00:14:46,126 ‪Trời, vụ này vui ghê. 338 00:14:46,126 --> 00:14:48,793 ‪Nói thật, tôi đã không chắc ‪hai người nên đi cùng, 339 00:14:48,793 --> 00:14:50,709 ‪vì tôi vốn là cún đơn độc. 340 00:14:50,709 --> 00:14:51,668 ‪Cậu vừa nói "cún"? 341 00:14:51,668 --> 00:14:54,668 ‪Ừ, kiểu chỉ sủa một tiếng ấy. ‪Cô độc. Chả thấy bạn bè đâu. 342 00:14:55,251 --> 00:14:57,584 ‪Tôi là kiểu đó, vì tôi vốn không thích... 343 00:14:57,584 --> 00:15:00,084 ‪Gọi là gì nhỉ? ‪Khi nhiều người làm cùng nhau ấy? 344 00:15:00,084 --> 00:15:01,668 ‪Chắc chắn có âm "i" trong đó. 345 00:15:01,668 --> 00:15:02,584 ‪Đinh ba? 346 00:15:02,584 --> 00:15:05,418 ‪Tôi nghĩ cậu đang tìm chữ "đội". 347 00:15:05,418 --> 00:15:06,584 ‪Cậu chơi bóng chày mà? 348 00:15:06,584 --> 00:15:08,876 ‪Ừ, nhưng đồng đội của tôi tệ lắm. 349 00:15:08,876 --> 00:15:11,209 ‪Toàn một đám xì hơi rơi phân hạng A. 350 00:15:11,209 --> 00:15:13,751 ‪Có lần đấu trận này, ‪đội tôi chỉ còn một cú nữa 351 00:15:13,751 --> 00:15:16,126 ‪là sẽ thắng Giải Lẩu Tôm Càng ‪Vô Địch Thế Giới, 352 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 ‪được tài trợ bởi Tiệm Cây Thông Noel. 353 00:15:17,959 --> 00:15:20,376 ‪Bọn tôi đấu với ‪đội Nghêu Đất Nashua đáng ghét... 354 00:15:20,376 --> 00:15:21,376 ‪Đội gì cơ? 355 00:15:21,376 --> 00:15:24,209 ‪...và quản lý của tôi ra hiệu nảy bóng. 356 00:15:24,209 --> 00:15:27,709 ‪Tôi biết đường đi nước bước của ném thủ ‪và khi nào sắp tới cao trào. 357 00:15:27,709 --> 00:15:30,626 ‪Tôi sẽ không nảy bóng ‪khi Maddie Madigan đang ở khán đài. 358 00:15:30,626 --> 00:15:32,293 ‪Tôi vừa nhận lại kết quả ADN, 359 00:15:32,293 --> 00:15:34,626 ‪bọn tôi đâu có quan hệ huyết thống, ‪nên tới luôn. 360 00:15:34,626 --> 00:15:37,418 ‪Nảy bóng đi, đồ khốn! Tôi sẽ hôn môi anh! 361 00:15:37,418 --> 00:15:38,918 ‪Trái quy định của gái điếm đấy. 362 00:15:51,834 --> 00:15:54,251 ‪Hết trận! Đội Lợn Biển thua! 363 00:15:54,251 --> 00:15:56,084 ‪Dở quá đi! 364 00:15:56,084 --> 00:15:57,251 ‪Không, bỏ tôi xuống! 365 00:15:57,251 --> 00:15:59,918 ‪Tôi đâu cần mấy người giúp! ‪Tôi tự làm được! 366 00:16:01,084 --> 00:16:03,459 ‪Nếu mà họ cứ nghe tôi, cả đội sẽ thắng, 367 00:16:03,459 --> 00:16:06,168 ‪và sẽ là khách mời danh dự ‪của công viên giải trí đó 368 00:16:06,168 --> 00:16:08,168 ‪rồi bỏ mạng trong vụ nổ tàu lượn siêu tốc. 369 00:16:08,168 --> 00:16:10,126 ‪Và tôi sẽ được đưa Maddie Madigan về nhà 370 00:16:10,126 --> 00:16:12,626 ‪thay vì bắt gặp cô ấy ‪với một tên trong Nghêu Đất. 371 00:16:12,626 --> 00:16:14,376 ‪Ừ, bài học xương máu đó. 372 00:16:14,376 --> 00:16:16,168 ‪Mọi người khác đều là đồng đội tồi. 373 00:16:16,168 --> 00:16:18,001 ‪Nhưng thế này lại hay. Vì sao? 374 00:16:18,001 --> 00:16:20,793 ‪Vì cuối cùng, ‪Matty này nắm quyền quyết định. 375 00:16:21,376 --> 00:16:24,168 ‪Tổng thống, ‪có vẻ cây cầu phía trước đã bị sập. 376 00:16:24,168 --> 00:16:26,168 ‪Đội đã quyết rồi! Phóng qua cầu! 377 00:16:26,168 --> 00:16:27,793 ‪Không! 378 00:16:27,793 --> 00:16:28,918 ‪Thôi xong! 379 00:16:34,043 --> 00:16:35,501 ‪Đây là phòng tắm nắng, 380 00:16:35,501 --> 00:16:38,876 ‪một từ hoa mỹ của "thủy cung tâm hồn". 381 00:16:38,876 --> 00:16:41,418 ‪Ông LaMarr, hẳn ông còn nhớ Vua Jeremy. 382 00:16:41,418 --> 00:16:44,334 ‪Anh ấy đang thế chỗ của Matty. ‪Trong chuyến tham quan này thôi. 383 00:16:44,334 --> 00:16:45,876 ‪Tôi ở đây hỗ trợ thôi. 384 00:16:45,876 --> 00:16:49,251 ‪Không hơn không kém. 385 00:16:49,251 --> 00:16:51,584 ‪Và các cháu là khách mời trẻ. 386 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 ‪Các cháu là ‪nguồn tài nguyên vĩ đại nhất của đất nước, 387 00:16:54,334 --> 00:16:56,376 ‪vì sẽ có ngày, các cháu biến thành dầu. 388 00:16:56,376 --> 00:16:58,709 ‪Ông LaMarr là phó tổng thống. 389 00:16:58,709 --> 00:17:01,251 ‪Nhưng ông già hơn anh kia. ‪Sao không làm tổng thống? 390 00:17:01,251 --> 00:17:02,418 ‪Cũng từng có cơ hội. 391 00:17:02,418 --> 00:17:04,501 ‪Ta cũng đáng mến mà. 392 00:17:04,501 --> 00:17:07,043 ‪Ai cũng đều có thể xem ta ‪là tổng thống mà nhỉ? 393 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 ‪Có lẽ giống bố của tổng thống hơn. 394 00:17:08,918 --> 00:17:10,001 ‪Trông giống thật. 395 00:17:10,001 --> 00:17:11,876 ‪Không, mấy ông bố chán lắm. 396 00:17:11,876 --> 00:17:13,043 ‪Xin chê phụ huynh. 397 00:17:13,043 --> 00:17:15,876 ‪Này, các bạn trẻ... ‪Ý là, mấy nhóc, ta ngầu mà. 398 00:17:15,876 --> 00:17:19,709 ‪Ai cũng muốn uống bia kết thân với ta. ‪Mấy đứa thích xem tivi không? 399 00:17:19,709 --> 00:17:23,209 ‪Ta đã lên chương trình thực tế đầu ‪và cuối của mạng truyền hình cáp C-SPAN. 400 00:17:23,793 --> 00:17:28,084 {\an8}‪Tôi là Cartwright LaMarr, ‪và tôi chả hiểu chỗ này hoạt động kiểu gì. 401 00:17:28,668 --> 00:17:30,918 ‪Anh thắng mùa 38 của ‪Đảo Tình Yêu 402 00:17:30,918 --> 00:17:33,668 ‪vì mọi người khác ‪đều ngâm hồ bơi ngay trong cơn giông bão. 403 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 ‪Mấy đứa thích xem của lạ trên đời không? 404 00:17:36,584 --> 00:17:39,709 ‪Một thứ mà họ không cho mấy đứa xem. 405 00:17:45,834 --> 00:17:46,876 ‪Đến nơi rồi. 406 00:17:48,084 --> 00:17:49,459 ‪Hẳn là nó rồi. 407 00:17:49,459 --> 00:17:52,709 ‪"Khi đến cuối đường, ‪bạn sẽ hớn hở như trái cam 408 00:17:52,709 --> 00:17:54,959 ‪vì tòa nhà này là nơi chứa kho báu." 409 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 ‪Chà, cái Hội Tam Điểm đó 410 00:17:56,626 --> 00:17:59,084 ‪chắc hẳn đã tự đào lỗ chôn mình ‪khi dùng "trái cam". 411 00:17:59,084 --> 00:18:01,668 ‪Có thể do vội quá ‪và phải viết bằng bút máy. 412 00:18:01,668 --> 00:18:03,709 ‪Thôi gieo vần ghê quá, đừng lậm nữa. 413 00:18:03,709 --> 00:18:05,501 ‪Họ vẫn giúp ta đi tìm kho báu mà. 414 00:18:05,501 --> 00:18:07,959 ‪Làm tốt lắm, cả đội, ‪với sự dẫn dắt của Matty. 415 00:18:07,959 --> 00:18:10,501 ‪Khả năng lãnh đạo của cậu đúng là quý báu. 416 00:18:10,501 --> 00:18:13,668 ‪Làm phụ tá và kẻ nịnh bợ ‪chỉ khác nhau một chút thôi. 417 00:18:13,668 --> 00:18:16,043 ‪Cô phải tự hỏi: "Bartha sẽ làm gì?" 418 00:18:18,043 --> 00:18:18,918 ‪Beltsville? 419 00:18:18,918 --> 00:18:20,876 ‪Nghe tên này ở đâu rồi nhỉ? 420 00:18:23,209 --> 00:18:25,126 ‪Quý chim, mục tiêu của ta đây rồi. 421 00:18:25,709 --> 00:18:27,001 ‪Hầm hạt giống Beltsville. 422 00:18:28,626 --> 00:18:30,918 ‪Vụ hạt giống Braun có nhắc tên? Cô ấy... 423 00:18:31,834 --> 00:18:33,876 ‪Đồ xì hơi rơi phân hạng A! 424 00:18:33,876 --> 00:18:37,001 ‪Mầm non các cháu thích mấy thứ ‪dẻo dẻo ma quái và kinh dị nhỉ? 425 00:18:37,001 --> 00:18:41,168 ‪Hãy thưởng thức ‪màn trình diễn quái gở này. 426 00:18:42,168 --> 00:18:43,959 ‪Mấy cháu thấy ta xõa lồng chưa? 427 00:18:44,543 --> 00:18:48,876 ‪Là người ngoài hành tinh. ‪Tối nào cháu chẳng gặp ác mộng thấy nó. 428 00:18:48,876 --> 00:18:50,584 ‪Mà cháu không thấy nó dị à? 429 00:18:50,584 --> 00:18:54,084 ‪Có quá nhiều chi, ‪mông nhọn hoắc mà còn bự, 430 00:18:54,084 --> 00:18:57,834 ‪chân thì lỏng khỏng ‪như một cái cây già bị ma ám. 431 00:18:57,834 --> 00:18:59,376 ‪Này, tôi không quái gở nhé. 432 00:18:59,376 --> 00:19:00,668 ‪Khi còn là một thiếu niên, 433 00:19:00,668 --> 00:19:03,251 ‪có người ở trung tâm mua sắm ‪hỏi tôi làm người mẫu. 434 00:19:03,251 --> 00:19:04,626 ‪Ừ, đừng miệt thị ngoại hình! 435 00:19:04,626 --> 00:19:08,501 ‪Kẻ thích bắt nạt ‪là do cảm thấy bất an với chính mình. 436 00:19:08,501 --> 00:19:10,751 ‪Ta cũng đáng mến mà! 437 00:19:10,751 --> 00:19:15,084 ‪Nói cho biết, ta có hình chụp với ‪Patricia Heaton để trong văn phòng đó. 438 00:19:15,959 --> 00:19:17,001 ‪Là ai vậy? 439 00:19:17,001 --> 00:19:18,584 ‪Lucy, tôi phải thú nhận, 440 00:19:18,584 --> 00:19:20,793 ‪tôi ghé qua là vì biết Matty đã đi vắng, 441 00:19:20,793 --> 00:19:22,584 ‪và mong là hai ta có thể trò chuyện. 442 00:19:22,584 --> 00:19:24,918 ‪Được. Anh muốn nói chuyện gì? 443 00:19:24,918 --> 00:19:27,168 ‪Trò chuyện à? ‪Người lớn khác con nít chỗ đó. 444 00:19:27,168 --> 00:19:28,876 ‪Tôi muốn nói về hai ta. 445 00:19:28,876 --> 00:19:32,084 ‪Đừng phủ nhận chuyện mình rất hợp nhau, ‪như rượu gin và bữa sáng. 446 00:19:32,959 --> 00:19:37,168 ‪Jeremy, anh cao ráo và quý phái ‪và yêu quý động vật. 447 00:19:37,168 --> 00:19:41,376 ‪- Chúng có thể là hoàng tử hóa thân. ‪- Nhưng tôi không thể ở bên anh. 448 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 ‪Vì Matty à? 449 00:19:42,459 --> 00:19:45,668 ‪Cậu ta còn chả thèm trình diện ‪để giúp cô với đám nhóc ngỗ nghịch, 450 00:19:45,668 --> 00:19:47,793 ‪xem tụi nó phiền toái chưa kìa. 451 00:19:47,793 --> 00:19:49,168 ‪Không phải vì Matty. 452 00:19:49,168 --> 00:19:52,376 ‪Nếu tôi nói anh nghe, ‪anh giữ bí mật được không? 453 00:19:52,376 --> 00:19:53,293 ‪Tất nhiên. 454 00:19:53,293 --> 00:19:55,459 ‪Nhiều năm qua, tôi đã học cách giữ im lặng 455 00:19:55,459 --> 00:19:57,459 ‪vì âm nhạc ở hộp đêm rất ồn ào. 456 00:19:57,459 --> 00:20:01,001 ‪Tôi và Matty không thực sự là một cặp. 457 00:20:01,001 --> 00:20:02,793 ‪Matty muốn Đệ Nhất Phu Nhân xinh đẹp, 458 00:20:02,793 --> 00:20:05,751 ‪và tôi muốn làm Đệ Nhất Phu Nhân ‪để làm thế giới tốt đẹp hơn. 459 00:20:05,751 --> 00:20:07,668 ‪Làm nữ hoàng cũng giúp được mà. 460 00:20:07,668 --> 00:20:10,126 ‪Hãy nghĩ đến mấy con tàu ‪cần làm rễ gột rửa cầu may. 461 00:20:10,126 --> 00:20:12,376 ‪Và giờ, chúng phải xuống địa ngục hết. 462 00:20:12,376 --> 00:20:14,751 ‪Nhưng tôi đâu thể làm vậy với nước Mỹ. 463 00:20:14,751 --> 00:20:18,459 ‪Tôi thấy quốc gia này ‪không thể trụ vững nếu bị bỏ rơi. 464 00:20:24,543 --> 00:20:26,334 ‪Xin tặng cô món quà để cô nhớ đến tôi, 465 00:20:27,168 --> 00:20:30,251 ‪cũng nhờ bị thiếu hụt ‪vitamin D trầm trọng. 466 00:20:34,793 --> 00:20:35,751 ‪Kerchong, kerchong. 467 00:20:35,751 --> 00:20:38,793 ‪Cách nói "cốc cốc cốc, ai gọi đó" ‪trên Cardi-B đó. 468 00:20:38,793 --> 00:20:42,959 ‪Axatrax, là đàn ông với nhau, ‪tôi nghĩ là tôi nợ anh lời xin lỗi 469 00:20:42,959 --> 00:20:47,251 ‪vì đã kêu gọi sự chú ý tới lời chế nhạo ‪đầy báng bổ hình hài Chúa của cơ thể anh. 470 00:20:47,251 --> 00:20:48,751 ‪Ông đã có một ngày tồi tệ. 471 00:20:48,751 --> 00:20:50,334 ‪Nếu ông mà giống tôi, 472 00:20:50,334 --> 00:20:54,001 ‪có lẽ ông chỉ muốn dệt một cái kén, ‪tiểu đầy vào đó, rồi ngâm mình. 473 00:20:54,001 --> 00:20:57,793 ‪Tôi chỉ không ngờ đồng nghiệp, ‪những người mà tôi quý như bạn bè, 474 00:20:57,793 --> 00:21:00,418 ‪lại coi tôi chẳng hơn gì ‪một cái bánh mì vòng siêu thị... 475 00:21:00,418 --> 00:21:02,626 ‪Ý tôi là, như món hầm tả pín lù. 476 00:21:03,709 --> 00:21:05,209 ‪Vụ này tôi thông cảm với ông. 477 00:21:05,209 --> 00:21:07,043 ‪Khi bạn bè tôi ở quê nhà Cardi-B 478 00:21:07,043 --> 00:21:10,834 ‪nhận ra tôi xâm lược thất bại ‪hành tinh đầy mấy bị thịt nhầy thời Đồ Đá, 479 00:21:10,834 --> 00:21:14,334 ‪thì chắc họ chẳng cho tôi sống yên đâu. 480 00:21:14,834 --> 00:21:18,584 ‪Không hẳn là được sống trong nhà, ‪mà trong chuồng. 481 00:21:18,584 --> 00:21:20,126 ‪Không hẳn là chuồng chó. 482 00:21:20,126 --> 00:21:22,376 ‪Giống cái... Miêu tả thế nào nhỉ? 483 00:21:22,376 --> 00:21:24,168 ‪Giống cá sấu laser hơn. 484 00:21:24,168 --> 00:21:25,501 ‪Tính ra ông còn may đó. 485 00:21:25,501 --> 00:21:28,084 ‪Ít ra cái bọn không ưa ông đã chết rồi. 486 00:21:28,084 --> 00:21:32,834 ‪- Phải, họ chắc chắn đã chết. ‪- Vụ đó thì ông khỏi phải khách sáo. 487 00:21:32,834 --> 00:21:35,793 ‪Hết nhiên liệu cho súng phun lửa ‪và vẫn còn một tượng Bieber, 488 00:21:35,793 --> 00:21:37,459 ‪nên cháu sẽ lấy xe tải cán nó. 489 00:21:37,459 --> 00:21:39,793 ‪- Tổng thống đi Maryland về chưa? ‪- Chưa, cậu ấy... 490 00:21:39,793 --> 00:21:41,959 ‪Khoan. Tổng thống đi Maryland à? 491 00:21:41,959 --> 00:21:44,168 ‪Tiến sĩ Braun và chồng cô ấy, ‪cháu nghĩ thế, 492 00:21:44,168 --> 00:21:47,043 ‪đã cố thuyết phục anh ấy ‪đi lấy hạt giống ở Pantsville. 493 00:21:47,043 --> 00:21:48,251 ‪Hay Belttown nhỉ? 494 00:21:48,251 --> 00:21:49,251 ‪Beltsville! 495 00:21:49,251 --> 00:21:50,876 ‪Trời đất quỷ thần ơi! 496 00:21:51,376 --> 00:21:52,626 ‪Chà. 497 00:21:55,918 --> 00:21:57,751 ‪Hai người nghĩ tôi ngốc cỡ nào? 498 00:21:58,959 --> 00:21:59,959 ‪Hai người đã lừa tôi. 499 00:21:59,959 --> 00:22:01,251 ‪Để lấy hạt giống! 500 00:22:01,251 --> 00:22:04,626 ‪Có phải mấy người tính bảo tôi ‪đây là kho báu phải không? Hạt giống ư? 501 00:22:05,334 --> 00:22:07,126 ‪Kế hoạch là để cậu tìm ra thứ này. 502 00:22:08,126 --> 00:22:09,168 ‪"Xin chúc mừng. 503 00:22:09,168 --> 00:22:11,209 ‪Bạn đã tìm thấy kho báu quốc gia. 504 00:22:11,209 --> 00:22:12,959 ‪Chính là bạn, cử tri Mỹ. 505 00:22:12,959 --> 00:22:14,834 ‪Thân mến, George Washington." 506 00:22:14,834 --> 00:22:18,001 ‪Trời, một lần nữa, ‪tôi lại dính với đồng đội tồi. 507 00:22:18,001 --> 00:22:19,418 ‪Chúa ơi! 508 00:22:19,418 --> 00:22:23,209 ‪Câu chuyện đó không phải để chỉ ra ‪mọi người là đồng đội tệ thế nào. 509 00:22:23,209 --> 00:22:25,084 ‪Mà cậu mới là đồng đội tệ! 510 00:22:25,084 --> 00:22:27,251 ‪Sao thế được? Mấy người mới là kẻ nói dối! 511 00:22:27,251 --> 00:22:28,876 ‪Đúng, mà tôi đâu có muốn. 512 00:22:28,876 --> 00:22:31,334 ‪Tôi cũng đâu muốn trèo xuống ‪cái bồn cầu khổng lồ 513 00:22:31,334 --> 00:22:33,459 ‪hay là người đứng trụ ‪cho cái cột vật tổ giáo. 514 00:22:33,459 --> 00:22:36,334 ‪Đưa văn hóa vào thật vô duyên. ‪Giờ tôi có lý hơn hai người. 515 00:22:36,334 --> 00:22:39,334 ‪Tôi đã xúc phạm cái nghĩa trang ‪nơi dì tôi chôn cất! 516 00:22:39,334 --> 00:22:42,793 ‪Và la hét cũng khiến tôi khó chịu, ‪nên tôi chỉ khen cậu đội nón tôi đẹp đó. 517 00:22:42,793 --> 00:22:45,918 ‪Nhưng bọn tôi phải lừa cậu ‪vì cậu có thèm hợp tác đâu. 518 00:22:45,918 --> 00:22:48,168 ‪Cậu chỉ làm những gì cậu muốn. 519 00:22:48,168 --> 00:22:50,793 ‪Cậu đâu có thèm ‪quan tâm tới lợi ích chung. 520 00:22:50,793 --> 00:22:53,209 ‪Đội của cậu thua vì cậu đó. 521 00:22:53,209 --> 00:22:55,168 ‪Quần đẹp ghê. Lấy ở đâu vậy? 522 00:22:55,168 --> 00:22:57,876 ‪- Biết gì không? ‪- Đây chỉ là thử tôi, và kho báu có thật? 523 00:22:57,876 --> 00:23:00,084 ‪Lần này cậu cũng chả giành được ‪người đẹp đâu. 524 00:23:00,084 --> 00:23:02,251 ‪Lucy chẳng quan tâm đến vàng bạc. 525 00:23:02,251 --> 00:23:05,751 ‪Thứ duy nhất cô ấy quan tâm ‪là cậu có phải người tốt hay không. 526 00:23:05,751 --> 00:23:08,459 ‪Và cậu không hề tốt chút nào. 527 00:23:11,418 --> 00:23:14,126 ‪Vậy chắc tôi không cần mấy thứ này nữa. 528 00:23:15,543 --> 00:23:16,501 ‪Đừng ném chứ! 529 00:23:17,793 --> 00:23:18,709 ‪Cái quái... 530 00:23:21,959 --> 00:23:24,209 ‪Tôi nghĩ ở đây có một cánh cửa. 531 00:23:24,209 --> 00:23:27,959 ‪Và nó được tìm thấy ‪bằng cặp kính của Ben Franklin! 532 00:23:27,959 --> 00:23:30,043 ‪TIỆM GIÀY GIẢM GIÁ PAYLESS 533 00:23:30,043 --> 00:23:32,251 ‪Cái này sẽ được lắm đây. 534 00:23:32,834 --> 00:23:33,918 ‪Ở đâu ra thế? 535 00:23:33,918 --> 00:23:35,959 ‪Không biết. Tôi ngủ say lắm. 536 00:23:35,959 --> 00:23:39,793 ‪Nên di chúc của tôi có ghi ‪hãy chôn tôi cùng bánh mì kẹp, phòng hờ. 537 00:23:40,793 --> 00:23:42,251 ‪"Đi theo tiền." 538 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 ‪Anh Triệu, về cuộc nói chuyện lúc nãy. 539 00:23:51,126 --> 00:23:52,751 ‪Ngại gì mà còn không tiết lộ. 540 00:23:52,751 --> 00:23:56,001 ‪Tôi thích bò tới bò lui, ‪nhặt nhạnh những mẫu tin bị tiết lộ. 541 00:23:56,501 --> 00:23:57,918 ‪Đừng nói tôi khai là được. 542 00:23:57,918 --> 00:24:00,668 ‪Mối quan hệ của Tổng thống ‪và Đệ Nhất Phu Nhân 543 00:24:00,668 --> 00:24:02,293 ‪chỉ là vỏ bọc thôi, 544 00:24:02,293 --> 00:24:04,418 ‪không phải kiểu vỏ gối sang chảnh đâu. 545 00:24:04,418 --> 00:24:05,376 ‪Mong là không phải. 546 00:24:05,376 --> 00:24:08,876 ‪Tin này nghe cũng lạ đó, ‪nhưng không hẳn là chuyện gì hay ho. 547 00:24:13,751 --> 00:24:16,501 ‪Nếu kho báu quốc gia có thật, ‪mình sẽ rất bức bối. 548 00:24:17,168 --> 00:24:20,834 ‪Lúc trước tôi có nói ‪về chuyện lũ rắn bị tôi dọa sợ... 549 00:24:20,834 --> 00:24:23,209 ‪Chỉ áp dụng cho một số loài rắn thôi. 550 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 ‪CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ 551 00:24:34,459 --> 00:24:35,543 ‪Trước khi manh động... 552 00:24:35,543 --> 00:24:36,959 ‪- Chúa ơi! ‪- Rắn biết đứng! 553 00:24:36,959 --> 00:24:38,709 ‪...hãy để tôi giải thích. 554 00:24:41,793 --> 00:24:43,459 ‪Nha sĩ Levine 555 00:24:43,459 --> 00:24:47,126 ‪Cô ấy là trung tâm của mọi thứ ‪Và thế là cô ấy hành động theo ý mình 556 00:24:47,126 --> 00:24:50,126 ‪Làm việc, hẹn hò với vài anh 557 00:24:50,126 --> 00:24:52,959 ‪Rồi đi chơi với hội chị em 558 00:24:52,959 --> 00:24:55,668 ‪Mua giày, làm sếp 559 00:24:55,668 --> 00:24:58,918 ‪Tôi nghĩ chương trình này ‪Diễn ra vào những năm 90 560 00:24:58,918 --> 00:25:01,126 ‪Làm sao một người giỏi chăm sóc răng 561 00:25:01,126 --> 00:25:04,001 ‪Lại có đường tình duyên éo le đến thế? 562 00:25:04,001 --> 00:25:05,543 ‪Tôi cũng không chắc lắm 563 00:25:05,543 --> 00:25:10,126 ‪Nhưng do biên soạn viết thế ‪Và vì sức ép nên bọn tôi phải nhún nhường 564 00:25:10,126 --> 00:25:13,126 ‪Ở chỗ làm, cô ấy trám răng cho mọi người 565 00:25:13,126 --> 00:25:15,501 ‪Và phòng bệnh định kỳ 566 00:25:15,501 --> 00:25:18,126 ‪Nhưng chuyện hẹn hò lại đầy đau khổ 567 00:25:18,126 --> 00:25:22,126 ‪Không thì cũng kinh hoàng cực kỳ 568 00:25:22,126 --> 00:25:24,126 ‪Nha sĩ Levine 569 00:25:24,126 --> 00:25:27,126 ‪Cuộc sống đáng mơ ước ‪Cô ấy có tất cả... 570 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‪- Cô ấy không phải chọn ‪- Không phải chọn 571 00:25:30,126 --> 00:25:33,043 ‪Cô ấy biết mình sẽ luôn thắng 572 00:25:33,043 --> 00:25:35,168 {\an8}‪Cô ấy là nha sĩ Levine 573 00:25:35,168 --> 00:25:40,126 {\an8}‪Và cô ấy có tất cả 574 00:25:40,126 --> 00:25:42,126 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn