1
00:00:09,668 --> 00:00:12,918
Biệt Đội Siêu Phàm bất bại
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,834
Ngăn chặn kẻ xấu tung hoành khắp chốn
3
00:00:15,834 --> 00:00:17,959
Tôi là Người Sói Ngược Đời.
4
00:00:17,959 --> 00:00:19,959
Khả năng tự chữa lành siêu chậm.
5
00:00:20,751 --> 00:00:21,959
Tôi là Chấm Bi.
6
00:00:21,959 --> 00:00:23,834
Người tôi đầy đốm!
7
00:00:24,543 --> 00:00:26,793
Giáo Sư Chân Cong xin được phụng sự.
8
00:00:28,501 --> 00:00:31,418
Họ có sức mạnh ngoài hành tinh...
9
00:00:31,418 --> 00:00:32,543
Không hề. Ngưng ngay.
10
00:00:32,543 --> 00:00:35,293
Mấy người bị thiếu vitamin trầm trọng.
11
00:00:35,293 --> 00:00:37,793
Thiếu vitamin C, còi xương,
thiếu máu, tê phù do...
12
00:00:37,793 --> 00:00:39,543
Nhờ bệnh mà có siêu năng lực à?
13
00:00:39,543 --> 00:00:41,168
Không, làm gì có siêu năng lực.
14
00:00:41,168 --> 00:00:44,418
Mà thiếu vitamin B12 trầm trọng
có thể gây rối loạn tâm thần,
15
00:00:44,418 --> 00:00:46,793
nên mấy người
mới nghe giọng thủ thỉ trong đầu.
16
00:00:46,793 --> 00:00:50,251
Đừng nghe cô ấy
Ghen ăn tức ở vì mấy người siêu phàm đó
17
00:00:50,251 --> 00:00:51,959
Thôi đi. Nghiêm túc đấy.
18
00:00:51,959 --> 00:00:56,626
Bổ sung rau củ quả đi, đừng mê "củ" hoặc
sống thực vật như bọn chồng cũ của tôi.
19
00:00:57,126 --> 00:00:58,959
{\an8}Nha sĩ Levine
20
00:00:58,959 --> 00:01:01,626
Cuộc sống đáng mơ ước
Cô ấy có tất cả...
21
00:01:16,168 --> 00:01:19,959
{\an8}Cowherd, về bảo tàng sáp Madame Tussauds
gom hết tượng Justin Bieber đi.
22
00:01:19,959 --> 00:01:22,293
- Đại tướng, bọn cô cần xe tải.
- Không được.
23
00:01:22,293 --> 00:01:24,043
Cháu có mỗi một chiếc còn xăng.
24
00:01:24,043 --> 00:01:25,418
Vấn đề an ninh quốc gia đấy.
25
00:01:25,418 --> 00:01:26,834
Không có trái cây!
26
00:01:26,834 --> 00:01:28,668
{\an8}Mãi chú chưa đi vệ sinh được.
27
00:01:28,668 --> 00:01:30,543
{\an8}Như hồi chú bị trại hè đuổi về nhà.
28
00:01:30,543 --> 00:01:33,334
Có một hầm hạt giống
ở Beltsville, Maryland...
29
00:01:33,334 --> 00:01:34,834
{\an8}Hạt giống mọc thành cây.
30
00:01:34,834 --> 00:01:37,251
{\an8}Cháu biết tuốt về cây cối
chả thua gì các cụ.
31
00:01:37,251 --> 00:01:38,751
Tổng thống bảo cứ dùng xe tải.
32
00:01:38,751 --> 00:01:39,834
Chú nói điêu đó!
33
00:01:39,834 --> 00:01:42,918
Nói dối mà da nóng hết cả lên.
Tổng thống đâu nói thế.
34
00:01:42,918 --> 00:01:44,793
Xe tải chở hạt giống? Không!
35
00:01:44,793 --> 00:01:46,334
Mượn xe vài giờ thôi.
36
00:01:46,334 --> 00:01:48,709
Hạt giống cần gì phải trữ trong hầm?
37
00:01:48,709 --> 00:01:50,709
Ai lại đi trộm hạt giống?
38
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Bọn chim cướp nhà băng.
39
00:01:52,376 --> 00:01:55,418
Mười Một Tên Cướp Thế Kỷ
phiên bản chim chóc.
40
00:01:55,418 --> 00:01:56,918
Phim Cầm Cướp!
41
00:01:57,751 --> 00:01:59,168
Làm phim đó ngay đi!
42
00:01:59,168 --> 00:02:02,084
Rồi tự diễn nguyên bộ phim luôn.
Cũng không tệ.
43
00:02:02,084 --> 00:02:05,168
Tổng thống cần xe tải,
và cháu không thể nói lý do.
44
00:02:05,168 --> 00:02:08,876
Anh ấy bắt cháu thề độc,
cháu mà khai thì coi như xuống lỗ.
45
00:02:08,876 --> 00:02:11,668
Trời ạ, ai chẳng biết
cậu ấy đang truy tìm kho báu quốc gia
46
00:02:11,668 --> 00:02:13,084
trong phim của Nicolas Cage.
47
00:02:13,668 --> 00:02:16,918
Tôi chỉ ở đây,
chiêm ngưỡng cái lò sưởi bình thường
48
00:02:16,918 --> 00:02:19,959
với cặp kính của ngài Ben Franklin,
vì nó hợp thời.
49
00:02:19,959 --> 00:02:21,751
Ừ, có tìm kiếm gì đâu.
50
00:02:21,751 --> 00:02:24,334
Nào, kho báu ở đâu nhỉ?
51
00:02:25,834 --> 00:02:27,418
Kho Báu là tên con chó của tôi.
52
00:02:27,418 --> 00:02:28,668
Ở đây này, Kho Báu!
53
00:02:29,168 --> 00:02:32,001
Khoan, gì vậy? Thôi mà.
54
00:02:32,001 --> 00:02:33,626
Giá mà nguồn lương thực
55
00:02:33,626 --> 00:02:36,126
cũng làm cậu ấy quan tâm
như thứ kho báu không có thật
56
00:02:36,126 --> 00:02:38,126
trong bộ phim chẳng thèm bám sát lịch sử.
57
00:02:38,126 --> 00:02:39,959
Chả khác nào phim Amadeus.
58
00:02:39,959 --> 00:02:41,959
Mozart và Salieri quý nhau mà.
59
00:02:41,959 --> 00:02:44,626
Lẽ ra ta nên bảo cậu ấy
kho báu đang ở Beltsville.
60
00:02:44,626 --> 00:02:47,959
Hay ta nên lừa cậu ấy
để cậu ấy dẫn chúng ta đến đó?
61
00:02:47,959 --> 00:02:49,834
Tổng thống muốn truy tìm kho báu ư?
62
00:02:49,834 --> 00:02:51,626
Thì ta cho cậu ấy đi tìm kho báu.
63
00:02:54,084 --> 00:02:56,084
Kho báu ngu ngốc đó ở đâu?
64
00:02:56,709 --> 00:02:59,168
Được rồi. Tao phải đổi tên cho mày.
65
00:02:59,168 --> 00:03:00,668
Chó thì đặt tên gì cho hay?
66
00:03:00,668 --> 00:03:01,584
Cậu tổng thống?
67
00:03:01,584 --> 00:03:03,959
Đừng, đó là tên tao, đừng học nhé.
68
00:03:06,959 --> 00:03:08,459
Bọn tôi cần bàn với cậu.
69
00:03:08,459 --> 00:03:10,626
Về kho báu quốc gia.
70
00:03:12,001 --> 00:03:14,043
Biết ngay mà! Kho báu có thật.
71
00:03:14,043 --> 00:03:18,001
Phải, một kho báu đã được tích lũy
từ thời Ai Cập cổ đại.
72
00:03:18,001 --> 00:03:20,334
Nặng hàng nghìn tấn,
73
00:03:20,334 --> 00:03:24,543
nhưng nó đã trôi dạt khắp nơi
mà không ai tìm thấy trong 4.000 năm.
74
00:03:24,543 --> 00:03:26,793
Còn Kho Báu Quốc Gia 2: Cuốn Sách Tối Mật?
75
00:03:26,793 --> 00:03:29,584
- Có sách tối mật của tổng thống chứ?
- Không có, vớ vẩn đó!
76
00:03:29,584 --> 00:03:31,459
Đừng mong tôi nói Núi Rushmore được tạc
77
00:03:31,459 --> 00:03:33,751
để bảo vệ một kho báu khác. Không nói đâu.
78
00:03:33,751 --> 00:03:36,918
Quan trọng là kho báu đầu tiên có thật.
79
00:03:36,918 --> 00:03:38,668
Simon biết rõ về nó
80
00:03:38,668 --> 00:03:41,834
vì anh ấy là con cháu lâu đời
của gia tộc bảo vệ kho báu.
81
00:03:41,834 --> 00:03:43,751
Hèn gì anh quan tâm lịch sử.
82
00:03:44,293 --> 00:03:46,001
Nhưng cô Braun làm gì ở đây?
83
00:03:46,001 --> 00:03:48,293
Vào vai mẹ của Justin Bartha hay là...
84
00:03:48,293 --> 00:03:50,959
Tiến sĩ Braun là phụ tá của tôi.
85
00:03:50,959 --> 00:03:53,043
Có câu cửa miệng nào hay ho không?
86
00:03:53,668 --> 00:03:56,251
Bùng boong bính boong,
khoai chiên ăn liên miên!
87
00:03:57,209 --> 00:03:59,376
Hay đó. Rồi, cô được tham gia.
88
00:03:59,376 --> 00:04:02,334
Đây là chìa khóa để tìm kho báu.
89
00:04:02,334 --> 00:04:04,376
Nhật ký của bố tôi.
90
00:04:04,376 --> 00:04:07,584
Cái gì của bố anh? Bố anh là thiếu nữ à?
91
00:04:07,584 --> 00:04:11,251
"Nhật ký thân mến,
tôi say nắng mẹ của con trai tôi.
92
00:04:11,251 --> 00:04:14,793
Hôm nay đi làm rất vui.
Bọn tôi học về kinh doanh."
93
00:04:18,084 --> 00:04:21,709
Hay lắm. Mà này, nhật ký của ông ấy
chứa toàn manh mối đó.
94
00:04:21,709 --> 00:04:25,001
Tôi dám cá manh mối đầu tiên
nằm trong bản Tuyên Ngôn Độc Lập.
95
00:04:25,001 --> 00:04:25,918
- Hả?
- Đỉnh quá.
96
00:04:25,918 --> 00:04:26,959
Tất nhiên.
97
00:04:26,959 --> 00:04:31,209
Đọc ngược lại cụm này sẽ thành:
"Nhân dân chúng tôi."
98
00:04:32,709 --> 00:04:34,668
- Như trong Tuyên Ngôn...
- Độc Lập.
99
00:04:34,668 --> 00:04:36,668
Đi thôi. Tôi lấy chiếc Tải Lực Một.
100
00:04:37,584 --> 00:04:39,084
Nhầm đường. Theo tôi.
101
00:04:39,584 --> 00:04:41,418
Nên tôi nói với John Bolton:
102
00:04:41,418 --> 00:04:43,334
"Cậu nên nuôi ria mép,
103
00:04:43,334 --> 00:04:46,793
chứ tôi chưa từng thấy
hình xăm môi nào ghê thế."
104
00:04:46,793 --> 00:04:49,584
Ông có biết tổng thống đã đi mất
và chả ai biết tung tích?
105
00:04:49,584 --> 00:04:52,834
Cậu ấy bảo sẽ đến
mấy chỗ tổng thống hay lui tới.
106
00:04:52,834 --> 00:04:54,959
"Trời, TOD, anh đâu phải mẹ tôi."
107
00:04:54,959 --> 00:04:57,251
Vậy tôi đã nói chuyện với ai?
108
00:04:57,751 --> 00:04:58,751
Bueller?
109
00:04:58,751 --> 00:05:00,084
Chết tiệt!
110
00:05:01,001 --> 00:05:03,084
Điện thoại tôi thường tự chỉnh lại câu đó.
111
00:05:03,084 --> 00:05:05,584
Tôi định để Matty làm điểm nhấn
cho chuyến tham quan.
112
00:05:05,584 --> 00:05:07,168
TOD cũng từng đi một chuyến.
113
00:05:07,168 --> 00:05:08,918
Ở tỉnh Helmand.
114
00:05:08,918 --> 00:05:11,376
Tôi có mời một nhóm thiếu niên
đến thăm Nhà Trắng.
115
00:05:11,376 --> 00:05:12,834
Tôi muốn hướng đến thiếu niên.
116
00:05:12,834 --> 00:05:14,626
Tôi nảy ra ý đó khi đếm đến 20.
117
00:05:14,626 --> 00:05:16,793
Chẳng hiểu sao
cô lại mời thiếu niên đến đây.
118
00:05:16,793 --> 00:05:19,501
Bọn nhỏ chỉ giỏi mua thuốc lá
nhưng bị cấm mua rượu,
119
00:05:19,501 --> 00:05:21,251
được tham chiến, nhưng cấm bỏ phiếu.
120
00:05:21,251 --> 00:05:23,876
Trước khi thế giới nổ tanh bành,
làm con nít đã khổ rồi,
121
00:05:23,876 --> 00:05:26,001
nên tôi muốn cho chúng những tấm gương tốt
122
00:05:26,001 --> 00:05:28,918
để chúng đừng lớn lên
giống cái cô Irstenkay.
123
00:05:28,918 --> 00:05:30,251
Nói xấu tôi đấy à?
124
00:05:30,251 --> 00:05:32,668
{\an8}Không, Kirsten, chị ấy nói tôi đấy!
125
00:05:32,668 --> 00:05:34,418
{\an8}Nói thẳng vào mặt tôi này, ả khốn!
126
00:05:34,418 --> 00:05:38,001
Tôi ghét công việc này,
ghét cả bố tôi vì đã tìm việc này cho tôi,
127
00:05:38,001 --> 00:05:39,751
và hôm nay tôi phải về sớm.
128
00:05:39,751 --> 00:05:41,084
Chúa ơi!
129
00:05:41,084 --> 00:05:44,293
Không, cưng ơi,
chị đang nói về Irstenkay khác mà.
130
00:05:45,418 --> 00:05:47,543
Xin Chúa hãy phù hộ bề tôi nhân từ
131
00:05:47,543 --> 00:05:49,376
Bề tôi cao quý sẽ trường tồn
132
00:05:49,376 --> 00:05:53,209
Chúa cứu bề tôi
133
00:05:53,209 --> 00:05:55,668
Anh Triệu, sao hôm nay
rồng đến nhà tôm thế?
134
00:05:55,668 --> 00:05:57,543
Nguồn tin ế ẩm quá, thưa Bệ hạ.
135
00:05:57,543 --> 00:06:00,793
Chuyện về mấy tình bạn hiếm có khó tìm
ở động vật cũng cạn kiệt.
136
00:06:00,793 --> 00:06:03,793
Giờ chỉ còn lại tình thù đội lốt bạn.
137
00:06:04,293 --> 00:06:07,876
Tôi từng học trường nội trú ở Anh.
138
00:06:07,876 --> 00:06:09,959
Nghe tôi phát âm từ "nhôm" này.
139
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Thật nực cười.
140
00:06:11,459 --> 00:06:15,001
Và ở Anh,
báo chí và hoàng gia kiểu như này.
141
00:06:15,834 --> 00:06:17,334
Như này...
142
00:06:17,334 --> 00:06:19,293
Tay tôi mập quá, không đan vào nhau được.
143
00:06:19,293 --> 00:06:21,376
Tại giàu nên tay mập,
điều đáng khao khát đó.
144
00:06:21,376 --> 00:06:23,251
Có tin gì hấp dẫn cho tôi hóng không?
145
00:06:23,251 --> 00:06:26,209
Sáng nay tổng thống lấy xe tải
rời khỏi đây, anh biết lý do chứ?
146
00:06:26,209 --> 00:06:28,501
Cứ ở gần đồng bọn
là giọng Anh quay lại liền.
147
00:06:28,501 --> 00:06:30,334
Tổng thống đi rồi à?
148
00:06:30,334 --> 00:06:31,626
Hay là cậu ấy ngoại tình?
149
00:06:31,626 --> 00:06:33,126
Tiêu đề này thế nào?
150
00:06:33,126 --> 00:06:35,043
"Tổng Thống Xõa Lồng."
151
00:06:35,043 --> 00:06:37,084
"Xõa lồng" có nghĩa lóng gì không?
152
00:06:37,084 --> 00:06:40,418
Gì cơ? Đừng hòng nhé.
Ngoại tình ở Nhà Trắng ư?
153
00:06:40,418 --> 00:06:41,668
Xàm xí!
154
00:06:41,668 --> 00:06:44,209
Cách nói sang chảnh của "xí".
155
00:06:44,209 --> 00:06:46,709
Không biết nên rao tin gì hôm nay.
156
00:06:46,709 --> 00:06:48,293
Thiếu lương thực thì sao?
157
00:06:48,293 --> 00:06:49,543
Vụ đó có gì nóng?
158
00:06:49,543 --> 00:06:50,459
Không có gì.
159
00:06:50,459 --> 00:06:53,543
Tôi giảm cân rồi này, nhưng không có gì.
160
00:07:03,376 --> 00:07:05,876
Mấy vị tổng thống khác
chỉ biết ngồi không.
161
00:07:05,876 --> 00:07:08,668
Tổng thống Franklin
còn chả thèm đứng dậy để tạc tượng.
162
00:07:08,668 --> 00:07:09,876
Ông ấy ngồi xe lăn mà.
163
00:07:09,876 --> 00:07:11,376
Nhưng tôi lại hành động.
164
00:07:11,376 --> 00:07:14,668
Nhân dân sẽ phấn khích
khi tôi quay lại với xe tải đầy kho báu,
165
00:07:14,668 --> 00:07:16,126
nhất là Lucy.
166
00:07:16,126 --> 00:07:19,251
Để tôi nói cho biết,
phụ nữ thèm muốn ba thứ.
167
00:07:19,251 --> 00:07:22,668
Mấy món Dunkin' Donuts không để
lên thực đơn, tóc hơi khác là phải biết,
168
00:07:22,668 --> 00:07:23,709
và trang sức.
169
00:07:23,709 --> 00:07:25,543
Chà, đừng cố làm tôi hứng tình nữa.
170
00:07:26,168 --> 00:07:30,043
Tôi chả thấy manh mối nào ở đây,
dù đang đeo kính hiện đại nhất.
171
00:07:30,043 --> 00:07:31,293
Chắc bỏ cuộc thôi.
172
00:07:31,293 --> 00:07:33,793
Hoặc cặp kính của anh mới là vấn đề.
173
00:07:36,376 --> 00:07:38,918
Khoan, tôi thấy có một chữ ký phát sáng.
174
00:07:38,918 --> 00:07:41,293
Hẳn là ánh nắng sớm của bình minh.
175
00:07:41,293 --> 00:07:42,918
Như trong cái bài hát đó.
176
00:07:42,918 --> 00:07:45,418
Nhưng Stephen Hopkins là ai?
177
00:07:46,168 --> 00:07:47,834
Hopkins đến từ Rhode Island.
178
00:07:47,834 --> 00:07:49,251
Hopkins...
179
00:07:49,251 --> 00:07:50,876
"Hop" là nghĩ đến thỏ.
180
00:07:50,876 --> 00:07:52,959
"Kins" là họ hàng.
181
00:07:52,959 --> 00:07:54,251
Họ hàng của thỏ.
182
00:07:54,251 --> 00:07:55,209
Là chuột túi.
183
00:07:55,209 --> 00:07:56,584
Kho báu đang ở Úc!
184
00:07:57,168 --> 00:08:00,668
Cách nhau đúng nửa vòng trái đất,
Úc đối xứng với...
185
00:08:00,668 --> 00:08:01,834
Rhode Island!
186
00:08:01,834 --> 00:08:03,959
Rhode nghe giống "road" tức là đường phố.
187
00:08:03,959 --> 00:08:06,834
Và còn có từ "island" là đảo như nước Úc!
188
00:08:06,834 --> 00:08:10,584
Và có một con đường
tên Đại lộ Rhode Island ngay tại D.C. này!
189
00:08:10,584 --> 00:08:11,751
Cậu giỏi lắm.
190
00:08:11,751 --> 00:08:13,834
Trời, tôi có cốt cách của Indiana Jones,
191
00:08:13,834 --> 00:08:15,959
ngoại trừ việc bọn rắn sợ tôi,
192
00:08:15,959 --> 00:08:19,459
và khi bố tôi bị bắt cóc,
gia đình sẽ không làm gì cả.
193
00:08:22,834 --> 00:08:24,668
Tổng thống đã mất tích.
194
00:08:24,668 --> 00:08:26,876
Nghĩa là mình đang đảm đương trách nhiệm.
195
00:08:28,334 --> 00:08:31,751
Nghĩa là mình đảm nhiệm.
196
00:08:31,751 --> 00:08:33,709
Chào mừng tôi đi nào!
197
00:08:33,709 --> 00:08:35,209
Giờ bài hát đã có lời
198
00:08:35,209 --> 00:08:38,834
Và bằng tiếng Anh
Vì tiếng Tây Ban Nha giờ đã bị cấm
199
00:08:38,834 --> 00:08:41,251
Không dừng lại được!
200
00:08:41,251 --> 00:08:42,584
Làm tổng thống là giấc mơ
201
00:08:42,584 --> 00:08:44,918
Mà tôi hằng ao ước
202
00:08:47,459 --> 00:08:48,459
Sạch sẽ tinh tươm
203
00:08:48,459 --> 00:08:50,751
Đúng như tôi hằng kì cọ
204
00:08:53,626 --> 00:08:56,876
Đây là mái nhà của tôi
Tôi nhất định phải bảo vệ nó
205
00:08:58,251 --> 00:08:59,126
Tuyệt.
206
00:09:10,418 --> 00:09:13,251
Tôi luôn mơ được ngồi sau cái bàn này
207
00:09:13,251 --> 00:09:15,418
kể từ khi tôi mặc quần ngắn,
208
00:09:15,418 --> 00:09:16,959
ngắn cũn cỡn ấy.
209
00:09:16,959 --> 00:09:17,959
Ước mơ.
210
00:09:17,959 --> 00:09:20,209
TOD có ước mơ chứ?
211
00:09:21,126 --> 00:09:22,001
NHÀ TỊCH THU
RAO BÁN
212
00:09:23,959 --> 00:09:25,459
HƯỚNG NGHIỆP QUÂN ĐỘI
ĐANG TUYỂN
213
00:09:25,459 --> 00:09:27,043
Nhưng Kinh Thánh có nói
214
00:09:27,043 --> 00:09:30,084
đôi chân đầy bướu của một cậu bé
là vương miện và vinh quang.
215
00:09:30,084 --> 00:09:31,876
Có nghe không vậy?
216
00:09:31,876 --> 00:09:32,793
Có.
217
00:09:32,793 --> 00:09:33,751
Ước mơ.
218
00:09:37,584 --> 00:09:40,126
Trời ạ, thế này thật là thiếu tôn trọng.
219
00:09:40,126 --> 00:09:42,043
Cái bàn này từng là con tàu.
220
00:09:45,918 --> 00:09:48,126
Cái trò quỷ yêu gì thế này?
221
00:09:48,834 --> 00:09:51,251
Chà, ai nhéo tôi một cái cho tỉnh đi.
222
00:09:51,251 --> 00:09:53,668
Đây là sách tối mật của tổng thống mà.
223
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Nhà mình khỏe không?
224
00:09:56,126 --> 00:09:58,626
Đệ Nhất Phu Nhân ở Nhà Rắn đây!
225
00:09:58,626 --> 00:09:59,959
Ý chị là Nhà Trắng,
226
00:09:59,959 --> 00:10:01,668
chứ không phải nhà rắn đâu.
227
00:10:01,668 --> 00:10:04,459
Mái nhà của tổng thống,
dù tổng thống không ở đây.
228
00:10:04,459 --> 00:10:05,376
Cái gì?
229
00:10:05,376 --> 00:10:06,876
Đừng có mà làm kiểu đó.
230
00:10:06,876 --> 00:10:10,251
Bọn em là Thế hệ Nổ Tanh Bành.
Kiểu gì bọn này cũng đều sợ bị bỏ rơi.
231
00:10:10,251 --> 00:10:14,043
Không có tổng thống
thì chuyến này vẫn xõa lồng tới bến.
232
00:10:14,043 --> 00:10:15,501
Đừng dùng "xõa lồng" kiểu đó.
233
00:10:15,501 --> 00:10:19,168
Có phải leo cầu thang không?
Em bị đau nhức xương vì thiếu canxi.
234
00:10:20,001 --> 00:10:21,668
Cốc cốc cốc, ai gọi đó?
235
00:10:21,668 --> 00:10:23,251
Cách gõ cửa của dân tôi đó.
236
00:10:23,251 --> 00:10:26,334
Jeremy, đây không phải lúc.
Tôi đang dẫn bọn trẻ...
237
00:10:26,334 --> 00:10:28,084
Chị ấy làm rất tệ.
238
00:10:28,084 --> 00:10:29,501
Hay là để anh giúp.
239
00:10:29,501 --> 00:10:32,668
Mà các em có biết
đoàn tham quan ngoan ngoãn được gì không?
240
00:10:32,668 --> 00:10:34,084
- Phong tước hiệp sĩ.
- Hả?
241
00:10:37,459 --> 00:10:41,251
Thông tin thú vị, Nhà Trắng từng có tường
cao từ sàn lên tuốt trần nhà.
242
00:10:41,251 --> 00:10:45,084
Nhưng đây không phải lần đầu
Nhà Trắng chịu thiệt hại.
243
00:10:45,084 --> 00:10:47,084
Một trận cháy xảy ra năm 1814
244
00:10:47,084 --> 00:10:50,001
do người Anh phóng hỏa, xin lỗi nhé.
245
00:10:50,001 --> 00:10:53,168
Nhưng giờ, hai quốc gia
đang có mối quan hệ thân hữu.
246
00:10:53,168 --> 00:10:55,584
Đôi khi thân quá mức.
247
00:10:55,584 --> 00:10:57,418
Sao anh lại nói "thân" kiểu đó?
248
00:10:57,418 --> 00:11:00,293
Vì họ đang cặp nhau là cái chắc.
249
00:11:00,293 --> 00:11:02,001
Hả? Không, bọn chị chỉ là bạn.
250
00:11:02,001 --> 00:11:03,376
Thật đấy.
251
00:11:03,376 --> 00:11:06,084
Từ khi nào thân thiện mang ý gợi tình thế?
252
00:11:09,668 --> 00:11:12,918
Mà điểm đến tiếp theo của ta
sẽ là hồ bơi Nhà Trắng.
253
00:11:12,918 --> 00:11:15,418
Thông tin thú vị, giờ nó đầy thằn lằn.
254
00:11:15,418 --> 00:11:16,751
ĐẠI LỘ RHODE ISLAND
255
00:11:16,751 --> 00:11:17,959
Đi đường nào đây?
256
00:11:17,959 --> 00:11:19,543
Hay là ta bị dụ rồi?
257
00:11:19,543 --> 00:11:21,584
Có lẽ ta nên đi về hướng bắc.
258
00:11:21,584 --> 00:11:23,501
Cậu nghĩ hướng bắc là trên trời à?
259
00:11:24,168 --> 00:11:26,209
Ừ. Nhìn bản đồ đi, tiến sĩ.
260
00:11:26,209 --> 00:11:28,709
Tôi thấy gì đó ở nghĩa địa Masonic.
261
00:11:28,709 --> 00:11:30,251
Nghĩa địa Sonic.
262
00:11:30,834 --> 00:11:33,001
Bia mộ như thể tạo thành biểu tượng gì đó.
263
00:11:33,001 --> 00:11:36,709
Phải trèo lên cao mới nhìn được.
Ba cái thứ này chỉ có trèo cao thôi.
264
00:11:36,709 --> 00:11:38,501
Nhưng từ đây thấy cũng rõ mà.
265
00:11:38,501 --> 00:11:41,418
Việc của phụ tá là vắt óc suy nghĩ hay là...
266
00:11:41,418 --> 00:11:43,543
Bùng boong bính boong,
thịt viên ăn liên miên!
267
00:11:43,543 --> 00:11:47,834
Tôi thích đấy, nhưng đùa bằng giọng đó
sợ lại thành xúc phạm.
268
00:11:47,834 --> 00:11:49,293
Làm sao lên hướng bắc đây nhỉ?
269
00:11:50,918 --> 00:11:52,293
Sao tôi phải đứng dưới?
270
00:11:52,293 --> 00:11:55,043
- Theo độ quan trọng.
- Làm ơn nhìn ra hình gì giùm đi!
271
00:11:55,043 --> 00:11:57,834
Trông như hình người que,
nhưng bị mất đầu,
272
00:11:57,834 --> 00:11:59,459
và không có chân hay giày.
273
00:11:59,459 --> 00:12:01,501
Nghe giống mũi tên quá.
274
00:12:02,959 --> 00:12:04,168
{\an8}GỢI Ý SỐ 2
275
00:12:04,168 --> 00:12:05,626
{\an8}Chính xác.
276
00:12:05,626 --> 00:12:07,168
Tới xe tải!
277
00:12:08,334 --> 00:12:09,668
Ôi trời!
278
00:12:10,626 --> 00:12:12,459
Trên mái nhà đó có đĩa ném hiệu Frisbee.
279
00:12:12,459 --> 00:12:13,543
Braun, nhảy đi!
280
00:12:13,543 --> 00:12:14,834
{\an8}Tất cả đều ở đây.
281
00:12:14,834 --> 00:12:19,126
{\an8}Mọi thỏa thuận ngầm,
năm vụ ám sát Kennedy.
282
00:12:19,126 --> 00:12:21,001
{\an8}Người ngoài hành tinh là có thật.
283
00:12:21,501 --> 00:12:22,626
{\an8}Có gì lạ đâu.
284
00:12:22,626 --> 00:12:24,584
{\an8}Với tôi, ông là người ngoài hành tinh.
285
00:12:25,918 --> 00:12:30,126
Năm 1988. Lần đầu tiên mình dấn thân
vào con đường trở thành tổng thống.
286
00:12:31,001 --> 00:12:33,209
Ta cần một người có kinh nghiệm.
287
00:12:33,209 --> 00:12:34,668
Một người làm được việc.
288
00:12:34,668 --> 00:12:36,751
Một người như George Bush cha.
289
00:12:36,751 --> 00:12:38,918
Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình.
290
00:12:39,751 --> 00:12:41,126
BẦU CỬ 2000
TUNG HÌNH NGÂM BỒN?
291
00:12:43,626 --> 00:12:46,376
Ta cần người không có kinh nghiệm.
292
00:12:46,376 --> 00:12:48,668
Một người không làm được gì.
293
00:12:48,668 --> 00:12:50,501
Một người như George Bush con.
294
00:12:50,501 --> 00:12:53,084
Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình.
295
00:12:53,834 --> 00:12:55,709
Trời ạ, khi nào anh ta mới hiểu ra ý đồ?
296
00:12:56,209 --> 00:12:57,584
BẦU CỬ 2016
THAY THẾ "JEB!"
297
00:13:01,126 --> 00:13:02,876
Ta cần ai đó.
298
00:13:02,876 --> 00:13:04,876
Một người như Jeb Bush.
299
00:13:05,376 --> 00:13:08,251
Dĩ nhiên. Tôi sẽ chờ tới lượt mình.
300
00:13:09,918 --> 00:13:12,293
Lão già quê mùa đó còn lâu
mới thắng bầu cử quốc gia.
301
00:13:12,293 --> 00:13:13,751
Ai thèm uống bia kết thân lão?
302
00:13:13,751 --> 00:13:16,251
Chả ai thích LaMarr cả.
303
00:13:16,251 --> 00:13:17,876
Cũng không trách được họ.
304
00:13:17,876 --> 00:13:19,251
Trông cứ đáng sợ.
305
00:13:19,251 --> 00:13:20,876
Đồ thất bại.
306
00:13:24,668 --> 00:13:26,918
Còn lâu mới nhậu cùng lão!
307
00:13:29,001 --> 00:13:31,918
{\an8}Thẻ học cảm xúc con người của tôi
có vẻ mặt này.
308
00:13:31,918 --> 00:13:35,709
Ông vừa nhận ra mấy kẻ ông coi trọng
lại là bọn ghét ngầm ông.
309
00:13:36,293 --> 00:13:38,293
{\an8}Giờ ông bực một nhân vật màu xanh.
310
00:13:38,293 --> 00:13:41,876
{\an8}Giờ ông ngạc nhiên
vì tính chính xác của thẻ học cảm xúc.
311
00:13:43,209 --> 00:13:44,959
DƯỚI GIẾNG CỦA GEORGE WASHINGTON
CÓ CỐC CHO HAI TA
312
00:13:44,959 --> 00:13:47,209
Vẫn chưa hiểu sao phụ tá phải làm việc đó.
313
00:13:47,209 --> 00:13:49,751
Coi bộ leo xuống giếng
là nhiệm vụ của người hùng mà.
314
00:13:49,751 --> 00:13:51,751
Tôi xuống cũng được, mà lỡ có rắn thì sao?
315
00:13:51,751 --> 00:13:53,043
Tôi sẽ làm chúng sợ.
316
00:13:53,043 --> 00:13:55,418
Ừ, có rắn đó, đoán hay lắm.
317
00:13:55,418 --> 00:13:58,501
Farrah, cô có tìm thấy gì
dưới giếng của George Washington không?
318
00:13:58,501 --> 00:14:00,668
Chỉ có cái cốc uống bia cũ kỹ này.
319
00:14:00,668 --> 00:14:02,668
Một cốc vại để uống bia thời cách mạng?
320
00:14:02,668 --> 00:14:04,209
Cốc này của ai nhỉ?
321
00:14:04,209 --> 00:14:06,251
Có hãng bia yêu nước nào không?
322
00:14:06,251 --> 00:14:08,334
Sam Adams! Trên chai bia có hiệu đó mà!
323
00:14:08,334 --> 00:14:11,126
Nhưng sao lại giấu nó
gần chỗ rẽ sang tay phải này?
324
00:14:11,126 --> 00:14:13,626
Samuel Adams thuận tay phải.
325
00:14:13,626 --> 00:14:16,876
Đâu có. Trên chai bia
có hình ông ấy cầm bằng tay trái.
326
00:14:16,876 --> 00:14:18,001
Có phải...
327
00:14:19,168 --> 00:14:20,168
Chà...
328
00:14:20,168 --> 00:14:22,751
Tôi nghĩ Simon muốn nói là
329
00:14:22,751 --> 00:14:25,251
dù trên chai không thấy,
330
00:14:25,251 --> 00:14:28,418
nhưng ông ấy có cầm chai bia
bên tay phải nữa, nên...
331
00:14:28,418 --> 00:14:30,293
Vậy là nốc hai chai bia trên hai tay!
332
00:14:30,293 --> 00:14:32,876
Vì ông ấy đến từ Boston, và rất ngầu.
333
00:14:33,626 --> 00:14:35,668
Vậy là ông ấy thuận tay phải.
334
00:14:35,668 --> 00:14:38,001
Và ta sẽ rẽ phải, phụ tá.
335
00:14:38,001 --> 00:14:39,918
"Phải" đó, sếp ơi.
336
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
Cho điểm B trừ,
nhưng tôi thích tinh thần này.
337
00:14:44,209 --> 00:14:46,126
Trời, vụ này vui ghê.
338
00:14:46,126 --> 00:14:48,793
Nói thật, tôi đã không chắc
hai người nên đi cùng,
339
00:14:48,793 --> 00:14:50,709
vì tôi vốn là cún đơn độc.
340
00:14:50,709 --> 00:14:51,668
Cậu vừa nói "cún"?
341
00:14:51,668 --> 00:14:54,668
Ừ, kiểu chỉ sủa một tiếng ấy.
Cô độc. Chả thấy bạn bè đâu.
342
00:14:55,251 --> 00:14:57,584
Tôi là kiểu đó, vì tôi vốn không thích...
343
00:14:57,584 --> 00:15:00,084
Gọi là gì nhỉ?
Khi nhiều người làm cùng nhau ấy?
344
00:15:00,084 --> 00:15:01,668
Chắc chắn có âm "i" trong đó.
345
00:15:01,668 --> 00:15:02,584
Đinh ba?
346
00:15:02,584 --> 00:15:05,418
Tôi nghĩ cậu đang tìm chữ "đội".
347
00:15:05,418 --> 00:15:06,584
Cậu chơi bóng chày mà?
348
00:15:06,584 --> 00:15:08,876
Ừ, nhưng đồng đội của tôi tệ lắm.
349
00:15:08,876 --> 00:15:11,209
Toàn một đám xì hơi rơi phân hạng A.
350
00:15:11,209 --> 00:15:13,751
Có lần đấu trận này,
đội tôi chỉ còn một cú nữa
351
00:15:13,751 --> 00:15:16,126
là sẽ thắng Giải Lẩu Tôm Càng
Vô Địch Thế Giới,
352
00:15:16,126 --> 00:15:17,959
được tài trợ bởi Tiệm Cây Thông Noel.
353
00:15:17,959 --> 00:15:20,376
Bọn tôi đấu với
đội Nghêu Đất Nashua đáng ghét...
354
00:15:20,376 --> 00:15:21,376
Đội gì cơ?
355
00:15:21,376 --> 00:15:24,209
...và quản lý của tôi ra hiệu nảy bóng.
356
00:15:24,209 --> 00:15:27,709
Tôi biết đường đi nước bước của ném thủ
và khi nào sắp tới cao trào.
357
00:15:27,709 --> 00:15:30,626
Tôi sẽ không nảy bóng
khi Maddie Madigan đang ở khán đài.
358
00:15:30,626 --> 00:15:32,293
Tôi vừa nhận lại kết quả ADN,
359
00:15:32,293 --> 00:15:34,626
bọn tôi đâu có quan hệ huyết thống,
nên tới luôn.
360
00:15:34,626 --> 00:15:37,418
Nảy bóng đi, đồ khốn! Tôi sẽ hôn môi anh!
361
00:15:37,418 --> 00:15:38,918
Trái quy định của gái điếm đấy.
362
00:15:51,834 --> 00:15:54,251
Hết trận! Đội Lợn Biển thua!
363
00:15:54,251 --> 00:15:56,084
Dở quá đi!
364
00:15:56,084 --> 00:15:57,251
Không, bỏ tôi xuống!
365
00:15:57,251 --> 00:15:59,918
Tôi đâu cần mấy người giúp!
Tôi tự làm được!
366
00:16:01,084 --> 00:16:03,459
Nếu mà họ cứ nghe tôi, cả đội sẽ thắng,
367
00:16:03,459 --> 00:16:06,168
và sẽ là khách mời danh dự
của công viên giải trí đó
368
00:16:06,168 --> 00:16:08,168
rồi bỏ mạng trong vụ nổ tàu lượn siêu tốc.
369
00:16:08,168 --> 00:16:10,126
Và tôi sẽ được đưa Maddie Madigan về nhà
370
00:16:10,126 --> 00:16:12,626
thay vì bắt gặp cô ấy
với một tên trong Nghêu Đất.
371
00:16:12,626 --> 00:16:14,376
Ừ, bài học xương máu đó.
372
00:16:14,376 --> 00:16:16,168
Mọi người khác đều là đồng đội tồi.
373
00:16:16,168 --> 00:16:18,001
Nhưng thế này lại hay. Vì sao?
374
00:16:18,001 --> 00:16:20,793
Vì cuối cùng,
Matty này nắm quyền quyết định.
375
00:16:21,376 --> 00:16:24,168
Tổng thống,
có vẻ cây cầu phía trước đã bị sập.
376
00:16:24,168 --> 00:16:26,168
Đội đã quyết rồi! Phóng qua cầu!
377
00:16:26,168 --> 00:16:27,793
Không!
378
00:16:27,793 --> 00:16:28,918
Thôi xong!
379
00:16:34,043 --> 00:16:35,501
Đây là phòng tắm nắng,
380
00:16:35,501 --> 00:16:38,876
một từ hoa mỹ của "thủy cung tâm hồn".
381
00:16:38,876 --> 00:16:41,418
Ông LaMarr, hẳn ông còn nhớ Vua Jeremy.
382
00:16:41,418 --> 00:16:44,334
Anh ấy đang thế chỗ của Matty.
Trong chuyến tham quan này thôi.
383
00:16:44,334 --> 00:16:45,876
Tôi ở đây hỗ trợ thôi.
384
00:16:45,876 --> 00:16:49,251
Không hơn không kém.
385
00:16:49,251 --> 00:16:51,584
Và các cháu là khách mời trẻ.
386
00:16:51,584 --> 00:16:54,334
Các cháu là
nguồn tài nguyên vĩ đại nhất của đất nước,
387
00:16:54,334 --> 00:16:56,376
vì sẽ có ngày, các cháu biến thành dầu.
388
00:16:56,376 --> 00:16:58,709
Ông LaMarr là phó tổng thống.
389
00:16:58,709 --> 00:17:01,251
Nhưng ông già hơn anh kia.
Sao không làm tổng thống?
390
00:17:01,251 --> 00:17:02,418
Cũng từng có cơ hội.
391
00:17:02,418 --> 00:17:04,501
Ta cũng đáng mến mà.
392
00:17:04,501 --> 00:17:07,043
Ai cũng đều có thể xem ta
là tổng thống mà nhỉ?
393
00:17:07,043 --> 00:17:08,918
Có lẽ giống bố của tổng thống hơn.
394
00:17:08,918 --> 00:17:10,001
Trông giống thật.
395
00:17:10,001 --> 00:17:11,876
Không, mấy ông bố chán lắm.
396
00:17:11,876 --> 00:17:13,043
Xin chê phụ huynh.
397
00:17:13,043 --> 00:17:15,876
Này, các bạn trẻ...
Ý là, mấy nhóc, ta ngầu mà.
398
00:17:15,876 --> 00:17:19,709
Ai cũng muốn uống bia kết thân với ta.
Mấy đứa thích xem tivi không?
399
00:17:19,709 --> 00:17:23,209
Ta đã lên chương trình thực tế đầu
và cuối của mạng truyền hình cáp C-SPAN.
400
00:17:23,793 --> 00:17:28,084
{\an8}Tôi là Cartwright LaMarr,
và tôi chả hiểu chỗ này hoạt động kiểu gì.
401
00:17:28,668 --> 00:17:30,918
Anh thắng mùa 38 của Đảo Tình Yêu
402
00:17:30,918 --> 00:17:33,668
vì mọi người khác
đều ngâm hồ bơi ngay trong cơn giông bão.
403
00:17:33,668 --> 00:17:36,584
Mấy đứa thích xem của lạ trên đời không?
404
00:17:36,584 --> 00:17:39,709
Một thứ mà họ không cho mấy đứa xem.
405
00:17:45,834 --> 00:17:46,876
Đến nơi rồi.
406
00:17:48,084 --> 00:17:49,459
Hẳn là nó rồi.
407
00:17:49,459 --> 00:17:52,709
"Khi đến cuối đường,
bạn sẽ hớn hở như trái cam
408
00:17:52,709 --> 00:17:54,959
vì tòa nhà này là nơi chứa kho báu."
409
00:17:54,959 --> 00:17:56,626
Chà, cái Hội Tam Điểm đó
410
00:17:56,626 --> 00:17:59,084
chắc hẳn đã tự đào lỗ chôn mình
khi dùng "trái cam".
411
00:17:59,084 --> 00:18:01,668
Có thể do vội quá
và phải viết bằng bút máy.
412
00:18:01,668 --> 00:18:03,709
Thôi gieo vần ghê quá, đừng lậm nữa.
413
00:18:03,709 --> 00:18:05,501
Họ vẫn giúp ta đi tìm kho báu mà.
414
00:18:05,501 --> 00:18:07,959
Làm tốt lắm, cả đội,
với sự dẫn dắt của Matty.
415
00:18:07,959 --> 00:18:10,501
Khả năng lãnh đạo của cậu đúng là quý báu.
416
00:18:10,501 --> 00:18:13,668
Làm phụ tá và kẻ nịnh bợ
chỉ khác nhau một chút thôi.
417
00:18:13,668 --> 00:18:16,043
Cô phải tự hỏi: "Bartha sẽ làm gì?"
418
00:18:18,043 --> 00:18:18,918
Beltsville?
419
00:18:18,918 --> 00:18:20,876
Nghe tên này ở đâu rồi nhỉ?
420
00:18:23,209 --> 00:18:25,126
Quý chim, mục tiêu của ta đây rồi.
421
00:18:25,709 --> 00:18:27,001
Hầm hạt giống Beltsville.
422
00:18:28,626 --> 00:18:30,918
Vụ hạt giống Braun có nhắc tên? Cô ấy...
423
00:18:31,834 --> 00:18:33,876
Đồ xì hơi rơi phân hạng A!
424
00:18:33,876 --> 00:18:37,001
Mầm non các cháu thích mấy thứ
dẻo dẻo ma quái và kinh dị nhỉ?
425
00:18:37,001 --> 00:18:41,168
Hãy thưởng thức
màn trình diễn quái gở này.
426
00:18:42,168 --> 00:18:43,959
Mấy cháu thấy ta xõa lồng chưa?
427
00:18:44,543 --> 00:18:48,876
Là người ngoài hành tinh.
Tối nào cháu chẳng gặp ác mộng thấy nó.
428
00:18:48,876 --> 00:18:50,584
Mà cháu không thấy nó dị à?
429
00:18:50,584 --> 00:18:54,084
Có quá nhiều chi,
mông nhọn hoắc mà còn bự,
430
00:18:54,084 --> 00:18:57,834
chân thì lỏng khỏng
như một cái cây già bị ma ám.
431
00:18:57,834 --> 00:18:59,376
Này, tôi không quái gở nhé.
432
00:18:59,376 --> 00:19:00,668
Khi còn là một thiếu niên,
433
00:19:00,668 --> 00:19:03,251
có người ở trung tâm mua sắm
hỏi tôi làm người mẫu.
434
00:19:03,251 --> 00:19:04,626
Ừ, đừng miệt thị ngoại hình!
435
00:19:04,626 --> 00:19:08,501
Kẻ thích bắt nạt
là do cảm thấy bất an với chính mình.
436
00:19:08,501 --> 00:19:10,751
Ta cũng đáng mến mà!
437
00:19:10,751 --> 00:19:15,084
Nói cho biết, ta có hình chụp với
Patricia Heaton để trong văn phòng đó.
438
00:19:15,959 --> 00:19:17,001
Là ai vậy?
439
00:19:17,001 --> 00:19:18,584
Lucy, tôi phải thú nhận,
440
00:19:18,584 --> 00:19:20,793
tôi ghé qua là vì biết Matty đã đi vắng,
441
00:19:20,793 --> 00:19:22,584
và mong là hai ta có thể trò chuyện.
442
00:19:22,584 --> 00:19:24,918
Được. Anh muốn nói chuyện gì?
443
00:19:24,918 --> 00:19:27,168
Trò chuyện à?
Người lớn khác con nít chỗ đó.
444
00:19:27,168 --> 00:19:28,876
Tôi muốn nói về hai ta.
445
00:19:28,876 --> 00:19:32,084
Đừng phủ nhận chuyện mình rất hợp nhau,
như rượu gin và bữa sáng.
446
00:19:32,959 --> 00:19:37,168
Jeremy, anh cao ráo và quý phái
và yêu quý động vật.
447
00:19:37,168 --> 00:19:41,376
- Chúng có thể là hoàng tử hóa thân.
- Nhưng tôi không thể ở bên anh.
448
00:19:41,376 --> 00:19:42,459
Vì Matty à?
449
00:19:42,459 --> 00:19:45,668
Cậu ta còn chả thèm trình diện
để giúp cô với đám nhóc ngỗ nghịch,
450
00:19:45,668 --> 00:19:47,793
xem tụi nó phiền toái chưa kìa.
451
00:19:47,793 --> 00:19:49,168
Không phải vì Matty.
452
00:19:49,168 --> 00:19:52,376
Nếu tôi nói anh nghe,
anh giữ bí mật được không?
453
00:19:52,376 --> 00:19:53,293
Tất nhiên.
454
00:19:53,293 --> 00:19:55,459
Nhiều năm qua, tôi đã học cách giữ im lặng
455
00:19:55,459 --> 00:19:57,459
vì âm nhạc ở hộp đêm rất ồn ào.
456
00:19:57,459 --> 00:20:01,001
Tôi và Matty không thực sự là một cặp.
457
00:20:01,001 --> 00:20:02,793
Matty muốn Đệ Nhất Phu Nhân xinh đẹp,
458
00:20:02,793 --> 00:20:05,751
và tôi muốn làm Đệ Nhất Phu Nhân
để làm thế giới tốt đẹp hơn.
459
00:20:05,751 --> 00:20:07,668
Làm nữ hoàng cũng giúp được mà.
460
00:20:07,668 --> 00:20:10,126
Hãy nghĩ đến mấy con tàu
cần làm rễ gột rửa cầu may.
461
00:20:10,126 --> 00:20:12,376
Và giờ, chúng phải xuống địa ngục hết.
462
00:20:12,376 --> 00:20:14,751
Nhưng tôi đâu thể làm vậy với nước Mỹ.
463
00:20:14,751 --> 00:20:18,459
Tôi thấy quốc gia này
không thể trụ vững nếu bị bỏ rơi.
464
00:20:24,543 --> 00:20:26,334
Xin tặng cô món quà để cô nhớ đến tôi,
465
00:20:27,168 --> 00:20:30,251
cũng nhờ bị thiếu hụt
vitamin D trầm trọng.
466
00:20:34,793 --> 00:20:35,751
Kerchong, kerchong.
467
00:20:35,751 --> 00:20:38,793
Cách nói "cốc cốc cốc, ai gọi đó"
trên Cardi-B đó.
468
00:20:38,793 --> 00:20:42,959
Axatrax, là đàn ông với nhau,
tôi nghĩ là tôi nợ anh lời xin lỗi
469
00:20:42,959 --> 00:20:47,251
vì đã kêu gọi sự chú ý tới lời chế nhạo
đầy báng bổ hình hài Chúa của cơ thể anh.
470
00:20:47,251 --> 00:20:48,751
Ông đã có một ngày tồi tệ.
471
00:20:48,751 --> 00:20:50,334
Nếu ông mà giống tôi,
472
00:20:50,334 --> 00:20:54,001
có lẽ ông chỉ muốn dệt một cái kén,
tiểu đầy vào đó, rồi ngâm mình.
473
00:20:54,001 --> 00:20:57,793
Tôi chỉ không ngờ đồng nghiệp,
những người mà tôi quý như bạn bè,
474
00:20:57,793 --> 00:21:00,418
lại coi tôi chẳng hơn gì
một cái bánh mì vòng siêu thị...
475
00:21:00,418 --> 00:21:02,626
Ý tôi là, như món hầm tả pín lù.
476
00:21:03,709 --> 00:21:05,209
Vụ này tôi thông cảm với ông.
477
00:21:05,209 --> 00:21:07,043
Khi bạn bè tôi ở quê nhà Cardi-B
478
00:21:07,043 --> 00:21:10,834
nhận ra tôi xâm lược thất bại
hành tinh đầy mấy bị thịt nhầy thời Đồ Đá,
479
00:21:10,834 --> 00:21:14,334
thì chắc họ chẳng cho tôi sống yên đâu.
480
00:21:14,834 --> 00:21:18,584
Không hẳn là được sống trong nhà,
mà trong chuồng.
481
00:21:18,584 --> 00:21:20,126
Không hẳn là chuồng chó.
482
00:21:20,126 --> 00:21:22,376
Giống cái... Miêu tả thế nào nhỉ?
483
00:21:22,376 --> 00:21:24,168
Giống cá sấu laser hơn.
484
00:21:24,168 --> 00:21:25,501
Tính ra ông còn may đó.
485
00:21:25,501 --> 00:21:28,084
Ít ra cái bọn không ưa ông đã chết rồi.
486
00:21:28,084 --> 00:21:32,834
- Phải, họ chắc chắn đã chết.
- Vụ đó thì ông khỏi phải khách sáo.
487
00:21:32,834 --> 00:21:35,793
Hết nhiên liệu cho súng phun lửa
và vẫn còn một tượng Bieber,
488
00:21:35,793 --> 00:21:37,459
nên cháu sẽ lấy xe tải cán nó.
489
00:21:37,459 --> 00:21:39,793
- Tổng thống đi Maryland về chưa?
- Chưa, cậu ấy...
490
00:21:39,793 --> 00:21:41,959
Khoan. Tổng thống đi Maryland à?
491
00:21:41,959 --> 00:21:44,168
Tiến sĩ Braun và chồng cô ấy,
cháu nghĩ thế,
492
00:21:44,168 --> 00:21:47,043
đã cố thuyết phục anh ấy
đi lấy hạt giống ở Pantsville.
493
00:21:47,043 --> 00:21:48,251
Hay Belttown nhỉ?
494
00:21:48,251 --> 00:21:49,251
Beltsville!
495
00:21:49,251 --> 00:21:50,876
Trời đất quỷ thần ơi!
496
00:21:51,376 --> 00:21:52,626
Chà.
497
00:21:55,918 --> 00:21:57,751
Hai người nghĩ tôi ngốc cỡ nào?
498
00:21:58,959 --> 00:21:59,959
Hai người đã lừa tôi.
499
00:21:59,959 --> 00:22:01,251
Để lấy hạt giống!
500
00:22:01,251 --> 00:22:04,626
Có phải mấy người tính bảo tôi
đây là kho báu phải không? Hạt giống ư?
501
00:22:05,334 --> 00:22:07,126
Kế hoạch là để cậu tìm ra thứ này.
502
00:22:08,126 --> 00:22:09,168
"Xin chúc mừng.
503
00:22:09,168 --> 00:22:11,209
Bạn đã tìm thấy kho báu quốc gia.
504
00:22:11,209 --> 00:22:12,959
Chính là bạn, cử tri Mỹ.
505
00:22:12,959 --> 00:22:14,834
Thân mến, George Washington."
506
00:22:14,834 --> 00:22:18,001
Trời, một lần nữa,
tôi lại dính với đồng đội tồi.
507
00:22:18,001 --> 00:22:19,418
Chúa ơi!
508
00:22:19,418 --> 00:22:23,209
Câu chuyện đó không phải để chỉ ra
mọi người là đồng đội tệ thế nào.
509
00:22:23,209 --> 00:22:25,084
Mà cậu mới là đồng đội tệ!
510
00:22:25,084 --> 00:22:27,251
Sao thế được? Mấy người mới là kẻ nói dối!
511
00:22:27,251 --> 00:22:28,876
Đúng, mà tôi đâu có muốn.
512
00:22:28,876 --> 00:22:31,334
Tôi cũng đâu muốn trèo xuống
cái bồn cầu khổng lồ
513
00:22:31,334 --> 00:22:33,459
hay là người đứng trụ
cho cái cột vật tổ giáo.
514
00:22:33,459 --> 00:22:36,334
Đưa văn hóa vào thật vô duyên.
Giờ tôi có lý hơn hai người.
515
00:22:36,334 --> 00:22:39,334
Tôi đã xúc phạm cái nghĩa trang
nơi dì tôi chôn cất!
516
00:22:39,334 --> 00:22:42,793
Và la hét cũng khiến tôi khó chịu,
nên tôi chỉ khen cậu đội nón tôi đẹp đó.
517
00:22:42,793 --> 00:22:45,918
Nhưng bọn tôi phải lừa cậu
vì cậu có thèm hợp tác đâu.
518
00:22:45,918 --> 00:22:48,168
Cậu chỉ làm những gì cậu muốn.
519
00:22:48,168 --> 00:22:50,793
Cậu đâu có thèm
quan tâm tới lợi ích chung.
520
00:22:50,793 --> 00:22:53,209
Đội của cậu thua vì cậu đó.
521
00:22:53,209 --> 00:22:55,168
Quần đẹp ghê. Lấy ở đâu vậy?
522
00:22:55,168 --> 00:22:57,876
- Biết gì không?
- Đây chỉ là thử tôi, và kho báu có thật?
523
00:22:57,876 --> 00:23:00,084
Lần này cậu cũng chả giành được
người đẹp đâu.
524
00:23:00,084 --> 00:23:02,251
Lucy chẳng quan tâm đến vàng bạc.
525
00:23:02,251 --> 00:23:05,751
Thứ duy nhất cô ấy quan tâm
là cậu có phải người tốt hay không.
526
00:23:05,751 --> 00:23:08,459
Và cậu không hề tốt chút nào.
527
00:23:11,418 --> 00:23:14,126
Vậy chắc tôi không cần mấy thứ này nữa.
528
00:23:15,543 --> 00:23:16,501
Đừng ném chứ!
529
00:23:17,793 --> 00:23:18,709
Cái quái...
530
00:23:21,959 --> 00:23:24,209
Tôi nghĩ ở đây có một cánh cửa.
531
00:23:24,209 --> 00:23:27,959
Và nó được tìm thấy
bằng cặp kính của Ben Franklin!
532
00:23:27,959 --> 00:23:30,043
TIỆM GIÀY GIẢM GIÁ PAYLESS
533
00:23:30,043 --> 00:23:32,251
Cái này sẽ được lắm đây.
534
00:23:32,834 --> 00:23:33,918
Ở đâu ra thế?
535
00:23:33,918 --> 00:23:35,959
Không biết. Tôi ngủ say lắm.
536
00:23:35,959 --> 00:23:39,793
Nên di chúc của tôi có ghi
hãy chôn tôi cùng bánh mì kẹp, phòng hờ.
537
00:23:40,793 --> 00:23:42,251
"Đi theo tiền."
538
00:23:48,293 --> 00:23:51,126
Anh Triệu, về cuộc nói chuyện lúc nãy.
539
00:23:51,126 --> 00:23:52,751
Ngại gì mà còn không tiết lộ.
540
00:23:52,751 --> 00:23:56,001
Tôi thích bò tới bò lui,
nhặt nhạnh những mẫu tin bị tiết lộ.
541
00:23:56,501 --> 00:23:57,918
Đừng nói tôi khai là được.
542
00:23:57,918 --> 00:24:00,668
Mối quan hệ của Tổng thống
và Đệ Nhất Phu Nhân
543
00:24:00,668 --> 00:24:02,293
chỉ là vỏ bọc thôi,
544
00:24:02,293 --> 00:24:04,418
không phải kiểu vỏ gối sang chảnh đâu.
545
00:24:04,418 --> 00:24:05,376
Mong là không phải.
546
00:24:05,376 --> 00:24:08,876
Tin này nghe cũng lạ đó,
nhưng không hẳn là chuyện gì hay ho.
547
00:24:13,751 --> 00:24:16,501
Nếu kho báu quốc gia có thật,
mình sẽ rất bức bối.
548
00:24:17,168 --> 00:24:20,834
Lúc trước tôi có nói
về chuyện lũ rắn bị tôi dọa sợ...
549
00:24:20,834 --> 00:24:23,209
Chỉ áp dụng cho một số loài rắn thôi.
550
00:24:25,584 --> 00:24:27,709
CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ
551
00:24:34,459 --> 00:24:35,543
Trước khi manh động...
552
00:24:35,543 --> 00:24:36,959
- Chúa ơi!
- Rắn biết đứng!
553
00:24:36,959 --> 00:24:38,709
...hãy để tôi giải thích.
554
00:24:41,793 --> 00:24:43,459
Nha sĩ Levine
555
00:24:43,459 --> 00:24:47,126
Cô ấy là trung tâm của mọi thứ
Và thế là cô ấy hành động theo ý mình
556
00:24:47,126 --> 00:24:50,126
Làm việc, hẹn hò với vài anh
557
00:24:50,126 --> 00:24:52,959
Rồi đi chơi với hội chị em
558
00:24:52,959 --> 00:24:55,668
Mua giày, làm sếp
559
00:24:55,668 --> 00:24:58,918
Tôi nghĩ chương trình này
Diễn ra vào những năm 90
560
00:24:58,918 --> 00:25:01,126
Làm sao một người giỏi chăm sóc răng
561
00:25:01,126 --> 00:25:04,001
Lại có đường tình duyên éo le đến thế?
562
00:25:04,001 --> 00:25:05,543
Tôi cũng không chắc lắm
563
00:25:05,543 --> 00:25:10,126
Nhưng do biên soạn viết thế
Và vì sức ép nên bọn tôi phải nhún nhường
564
00:25:10,126 --> 00:25:13,126
Ở chỗ làm, cô ấy trám răng cho mọi người
565
00:25:13,126 --> 00:25:15,501
Và phòng bệnh định kỳ
566
00:25:15,501 --> 00:25:18,126
Nhưng chuyện hẹn hò lại đầy đau khổ
567
00:25:18,126 --> 00:25:22,126
Không thì cũng kinh hoàng cực kỳ
568
00:25:22,126 --> 00:25:24,126
Nha sĩ Levine
569
00:25:24,126 --> 00:25:27,126
Cuộc sống đáng mơ ước
Cô ấy có tất cả...
570
00:25:27,126 --> 00:25:30,126
- Cô ấy không phải chọn
- Không phải chọn
571
00:25:30,126 --> 00:25:33,043
Cô ấy biết mình sẽ luôn thắng
572
00:25:33,043 --> 00:25:35,168
{\an8}Cô ấy là nha sĩ Levine
573
00:25:35,168 --> 00:25:40,126
{\an8}Và cô ấy có tất cả
574
00:25:40,126 --> 00:25:42,126
Biên dịch: Dennis Nguyễn