1
00:00:09,668 --> 00:00:12,918
Чудо-команду не победить
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,834
Злодеев всех сможем мы перебить
3
00:00:15,834 --> 00:00:18,043
Я Обратный Росомаха.
4
00:00:18,043 --> 00:00:19,959
Мои раны затягиваются медленно.
5
00:00:20,584 --> 00:00:21,959
Я Пятнашка.
6
00:00:21,959 --> 00:00:23,626
Вся кожа в бляшках!
7
00:00:24,543 --> 00:00:26,793
Профессор Гибкость к вашим услугам.
8
00:00:26,793 --> 00:00:27,709
Ай!
9
00:00:28,501 --> 00:00:31,418
От пришельцев мы получили мощь...
10
00:00:31,418 --> 00:00:32,543
Вот и нет. Хорош.
11
00:00:32,543 --> 00:00:35,334
Налицо серьезная нехватка витаминов.
12
00:00:35,334 --> 00:00:37,793
Цинга, рахит, анемия, бери-бери...
13
00:00:37,793 --> 00:00:39,543
Это то, что дало нам силы?
14
00:00:39,543 --> 00:00:41,168
Да нет у вас никаких сил.
15
00:00:41,168 --> 00:00:44,418
Но дефицит витамина B12
может привести к психозу.
16
00:00:44,418 --> 00:00:46,793
Видимо, поэтому вам и слышатся голоса.
17
00:00:46,793 --> 00:00:50,251
Не слушайте ее
Она завидует вашей мощи
18
00:00:50,251 --> 00:00:51,959
Да хватит. Дело серьезное.
19
00:00:51,959 --> 00:00:54,293
Вам нужны фрукты и овощи,
20
00:00:54,293 --> 00:00:56,501
и речь не про моих бывших мужей.
21
00:00:57,126 --> 00:00:58,543
{\an8}Доктор Левин
22
00:00:58,543 --> 00:01:01,626
Живет как в раю
Исполняя мечту свою
23
00:01:08,001 --> 00:01:11,626
МАЛЛИГАН
24
00:01:16,168 --> 00:01:19,959
{\an8}Каухэрд, иди в музей мадам Тюссо
и принеси мне всех Биберов.
25
00:01:19,959 --> 00:01:22,293
{\an8}- Генерал, нужен грузовик.
- Ну уж нет.
26
00:01:22,293 --> 00:01:24,043
{\an8}Бензин остался лишь в одном.
27
00:01:24,043 --> 00:01:27,043
{\an8}- Речь о национальной безопасности.
- Фруктов нет!
28
00:01:27,043 --> 00:01:28,668
{\an8}Я не какал уже сто лет,
29
00:01:28,668 --> 00:01:30,543
{\an8}прямо как в детском лагере.
30
00:01:30,543 --> 00:01:33,334
{\an8}В Белтсвилле есть зернохранилище...
31
00:01:33,334 --> 00:01:37,251
{\an8}А из зерен вырастают растения.
Я по этой теме доклад писал.
32
00:01:37,251 --> 00:01:39,876
Президент разрешил
взять грузовик. Я вру!
33
00:01:39,876 --> 00:01:42,918
Меня в жар от лжи бросает.
Не разрешал он мне.
34
00:01:42,918 --> 00:01:44,793
Грузовик для зерен? Нет!
35
00:01:44,793 --> 00:01:46,334
Всего на пару часов.
36
00:01:46,334 --> 00:01:48,709
Зачем хранить семена в хранилище?
37
00:01:48,709 --> 00:01:50,793
Их что, сопрет кто-то?
38
00:01:50,793 --> 00:01:52,459
Птицы-грабители.
39
00:01:52,459 --> 00:01:55,459
«Одиннадцать друзей Оушена»,
только с птицами.
40
00:01:55,459 --> 00:01:56,918
«Воры-воробьи»!
41
00:01:57,751 --> 00:01:59,168
Надо снять такой фильм!
42
00:01:59,751 --> 00:02:02,793
И он разыграл целый фильм.
Даже недурно вышло.
43
00:02:02,793 --> 00:02:05,418
Президенту нужен грузовик.
Почему - не знаю.
44
00:02:05,418 --> 00:02:08,876
Он взял с меня слово,
что я буду нем как могила.
45
00:02:08,876 --> 00:02:13,084
Да все знают, что он ищет сокровища
из фильма с Николасом Кейджем.
46
00:02:13,668 --> 00:02:16,918
Я просто любуюсь
совершенно обычным камином
47
00:02:16,918 --> 00:02:19,918
в очках Бена Франклина.
Их я нацепил для красоты.
48
00:02:19,918 --> 00:02:21,751
И я точно ничего не ищу.
49
00:02:21,751 --> 00:02:24,251
Да блин, где сокровище-то?
50
00:02:25,834 --> 00:02:27,418
Так зовут мою собаку.
51
00:02:27,418 --> 00:02:28,668
Ко мне, Сокровище!
52
00:02:29,168 --> 00:02:30,084
Чего?
53
00:02:31,084 --> 00:02:32,001
Хорош уже.
54
00:02:32,001 --> 00:02:33,626
Запасы еды интересуют его
55
00:02:33,626 --> 00:02:36,126
куда меньше, чем фильм
про несуществующие цацки.
56
00:02:36,126 --> 00:02:38,126
Там же полно неточностей!
57
00:02:38,126 --> 00:02:39,959
Прям как в фильме «Амадей».
58
00:02:39,959 --> 00:02:41,959
Моцарт и Сальери были друзьями.
59
00:02:41,959 --> 00:02:44,626
Скажем ему, что сокровище в Белтсвилле.
60
00:02:44,626 --> 00:02:47,959
Или сделаем так,
чтобы он сам нас туда привез?
61
00:02:47,959 --> 00:02:49,834
Президент хочет сокровищ?
62
00:02:49,834 --> 00:02:51,626
Так он их получит.
63
00:02:54,084 --> 00:02:56,001
Да где это дурацкое сокровище?
64
00:02:56,751 --> 00:02:59,168
Ладно. Надо бы сменить тебе имя.
65
00:02:59,168 --> 00:03:00,668
Как бы псину назвать?
66
00:03:00,668 --> 00:03:01,876
Господин президент?
67
00:03:01,876 --> 00:03:03,959
Нет, так зовут меня. Не запоминай.
68
00:03:07,001 --> 00:03:08,459
Нам надо поговорить.
69
00:03:08,459 --> 00:03:10,626
О сокровище нации.
70
00:03:12,001 --> 00:03:14,043
Так и знал! Оно существует!
71
00:03:14,043 --> 00:03:18,084
Ага. Эти богатства копятся
еще со времен Древнего Египта.
72
00:03:18,084 --> 00:03:20,376
Тысячи тонн драгоценностей,
73
00:03:20,376 --> 00:03:24,543
однако в последние 4000 лет
никто не может их отыскать.
74
00:03:24,543 --> 00:03:28,668
А как же «Сокровища нации: Книга тайн»?
Есть книга тайн президента?
75
00:03:28,668 --> 00:03:29,584
Это идиотизм!
76
00:03:29,584 --> 00:03:33,751
Гору Рашмор вырезали не для того,
чтобы защитить еще одно сокровище.
77
00:03:33,751 --> 00:03:36,918
Главное, что первое сокровище
и впрямь существует.
78
00:03:36,918 --> 00:03:38,668
Саймон всё о нём знает,
79
00:03:38,668 --> 00:03:41,834
ведь он потомок древнего рода
хранителей сокровищ.
80
00:03:41,834 --> 00:03:43,751
Вот почему ты от истории тащишься!
81
00:03:44,793 --> 00:03:46,001
А Браун тут зачем?
82
00:03:46,001 --> 00:03:48,293
Она типа мама Джастина Барты или...
83
00:03:48,293 --> 00:03:50,959
Доктор Браун - моя напарница.
84
00:03:50,959 --> 00:03:53,043
А у нее есть забавные фразочки?
85
00:03:53,709 --> 00:03:56,251
Бинго-боинго, люблю картоху!
86
00:03:57,209 --> 00:03:58,126
Класс.
87
00:03:58,126 --> 00:03:59,376
Берем.
88
00:03:59,376 --> 00:04:02,334
Вот ключ к поиску сокровищ.
89
00:04:02,334 --> 00:04:04,876
Дневник моего отца.
90
00:04:04,876 --> 00:04:07,584
Его чё? Он что у тебя,
девчонка сопливая?
91
00:04:07,584 --> 00:04:11,251
«Дорогой дневник,
я влюбился в маму моего сына.
92
00:04:11,251 --> 00:04:15,209
На работе было весело.
Нам там рассказывали про бизнес».
93
00:04:18,168 --> 00:04:21,709
{\an8}Ага. Короче,
в его дневнике полно подсказок.
94
00:04:21,709 --> 00:04:25,001
И наверняка первая из них
в Декларации независимости.
95
00:04:25,001 --> 00:04:25,918
- Что?
- Ого.
96
00:04:25,918 --> 00:04:26,959
Конечно.
97
00:04:26,959 --> 00:04:31,209
«Фу, поэт угорь» -
это анаграмма фразы «Мы, народ».
98
00:04:32,709 --> 00:04:34,793
- Как в декларации...
- Независимости.
99
00:04:34,793 --> 00:04:37,084
Погнали. Возьмем грузовик номер один.
100
00:04:37,668 --> 00:04:39,043
Не туда. За мной.
101
00:04:39,584 --> 00:04:41,418
И я сказал тому адвокату:
102
00:04:41,418 --> 00:04:43,084
«Ты бы отрастил усы,
103
00:04:43,084 --> 00:04:46,793
а нарисованные тебе
не слишком-то идут».
104
00:04:46,793 --> 00:04:49,584
Вы знали, что президент уехал?
105
00:04:49,584 --> 00:04:52,876
Он сказал, что пошел
по президентским делам.
106
00:04:52,876 --> 00:04:54,959
«Блин, ТОД, чё ты как мама моя?»
107
00:04:54,959 --> 00:04:56,668
А с кем я тогда говорю?
108
00:04:57,751 --> 00:04:58,751
Обманщик!
109
00:04:58,751 --> 00:05:00,084
Вот жеваный отстой!
110
00:05:01,001 --> 00:05:03,168
Меня так телефон исправляет.
111
00:05:03,168 --> 00:05:05,751
Мэтти должен был быть
изюминкой экскурсии.
112
00:05:05,751 --> 00:05:07,168
Ее организовал ТОД.
113
00:05:07,168 --> 00:05:08,918
В Гильменде.
114
00:05:08,918 --> 00:05:11,376
Я пригласила подростков в Белый дом.
115
00:05:11,376 --> 00:05:14,626
Подростки - моя новая миссия.
Озарило, пока считала до 20.
116
00:05:14,626 --> 00:05:16,793
И на кой вы позвали подростков?
117
00:05:16,793 --> 00:05:21,251
Их можно разве что за сигаретами
отправлять ну или на войну.
118
00:05:21,251 --> 00:05:23,876
Подросткам всегда приходилось нелегко.
119
00:05:23,876 --> 00:05:26,043
Пусть у них будет
образец для подражания,
120
00:05:26,043 --> 00:05:28,918
чтобы из них не вышло
что-то вроде Ирстенкей.
121
00:05:28,918 --> 00:05:30,251
Речь обо мне?
122
00:05:30,251 --> 00:05:32,668
{\an8}Нет, Кирстен, она говорит обо мне!
123
00:05:32,668 --> 00:05:34,418
{\an8}В лицо мне скажи, сучка!
124
00:05:34,418 --> 00:05:38,001
Ненавижу эту работу и отца за то,
что пристроил меня сюда.
125
00:05:38,001 --> 00:05:39,751
Мне надо свалить пораньше.
126
00:05:39,751 --> 00:05:41,084
Блин блинский!
127
00:05:41,084 --> 00:05:44,293
Нет, милая,
речь шла о другой Ирстенкей.
128
00:05:45,501 --> 00:05:47,543
Боже, храни великолепного меня
129
00:05:47,543 --> 00:05:49,543
Да здравствует наш благородный я
130
00:05:49,543 --> 00:05:53,209
Боже, храни меня
131
00:05:53,209 --> 00:05:55,668
Мистер Чжао, чем обязаны?
132
00:05:55,668 --> 00:05:57,543
Нам новостей недостает.
133
00:05:57,543 --> 00:06:00,876
И у нас кончились истории
о необычной дружбе животных.
134
00:06:00,876 --> 00:06:03,668
Пришлось перейти
к изучению псевдодружбы.
135
00:06:04,293 --> 00:06:07,959
Знаете, а я учился
в школе-интернате в Великобритании.
136
00:06:07,959 --> 00:06:10,043
Вон у меня какой акцент пафосный.
137
00:06:10,043 --> 00:06:11,459
Обалдеть же.
138
00:06:11,459 --> 00:06:15,043
В английских газетах
королевская семья изображалась вот так...
139
00:06:15,834 --> 00:06:17,501
Вот так...
140
00:06:17,501 --> 00:06:21,376
Пальцы не скрестить, слишком толстые.
Признак большого богатства.
141
00:06:21,376 --> 00:06:23,334
Ну, что там за слухи нынче?
142
00:06:23,334 --> 00:06:26,209
Не знаете, почему президент
учесал на грузовике?
143
00:06:26,209 --> 00:06:28,501
С вами я прям как местный заговорил.
144
00:06:28,501 --> 00:06:30,334
Президента нет дома?
145
00:06:30,334 --> 00:06:31,626
Может, у него роман?
146
00:06:31,626 --> 00:06:33,126
Как тебе заголовочек?
147
00:06:33,126 --> 00:06:35,168
«Тайный шмезик презика».
148
00:06:35,168 --> 00:06:37,084
А слово «шмезик» существует?
149
00:06:37,084 --> 00:06:40,418
Что? Да бросьте. Интрижки в Белом доме?
150
00:06:40,418 --> 00:06:41,668
Чепухенция!
151
00:06:41,668 --> 00:06:44,209
Или, иными словами, попросту чепуха!
152
00:06:44,209 --> 00:06:46,793
Ну и про что нам сегодня вещать тогда?
153
00:06:46,793 --> 00:06:48,334
Может, про нехватку еды?
154
00:06:48,334 --> 00:06:50,543
- И что в этом классного?
- Ничего.
155
00:06:50,543 --> 00:06:53,501
Я чуток вес сбросил, а так - ничего.
156
00:07:03,501 --> 00:07:05,834
Другие президенты только на жопе сидят.
157
00:07:05,834 --> 00:07:08,584
Рузвельт даже ради скульптуры
не привстал.
158
00:07:08,584 --> 00:07:11,376
- Он в инвалидном кресле.
- А вот я деятельный.
159
00:07:11,376 --> 00:07:14,709
Все охренеют, когда я вернусь
с полным грузовиком добра,
160
00:07:14,709 --> 00:07:16,126
особенно Люси.
161
00:07:16,126 --> 00:07:19,251
Я вот что скажу - бабы любят три вещи:
162
00:07:19,251 --> 00:07:23,709
пончики, цацки и когда мужики замечают,
что у них сменилась прическа.
163
00:07:23,709 --> 00:07:25,543
Ух ты, я аж завелась.
164
00:07:26,251 --> 00:07:27,793
Что-то не вижу подсказок,
165
00:07:27,793 --> 00:07:30,043
а на мне самые современные очки.
166
00:07:30,043 --> 00:07:31,251
Ничего не поделать.
167
00:07:31,251 --> 00:07:33,793
Может, очки у тебя отстой?
168
00:07:36,376 --> 00:07:38,918
Стоп, на одно из имен падает свет!
169
00:07:38,918 --> 00:07:41,418
Видимо, это предрассветный луч.
170
00:07:41,418 --> 00:07:42,918
Как в той песне.
171
00:07:42,918 --> 00:07:45,418
Но кто такой Стивен Прыген?
172
00:07:46,168 --> 00:07:47,834
Прыген был из Род-Айленда.
173
00:07:47,834 --> 00:07:49,293
Прыген...
174
00:07:49,293 --> 00:07:50,959
«Прыг» делают кролики.
175
00:07:50,959 --> 00:07:52,918
«Ген» означает родственник.
176
00:07:52,918 --> 00:07:54,209
Родственник кролика.
177
00:07:54,209 --> 00:07:55,168
Кенгуру.
178
00:07:55,168 --> 00:07:56,584
Сокровище в Австралии!
179
00:07:57,168 --> 00:08:00,668
А Австралия как раз
на противоположном конце света от...
180
00:08:00,668 --> 00:08:01,834
Род-Айленда!
181
00:08:01,834 --> 00:08:03,959
Слово «род» отсылает к Прыгену.
182
00:08:03,959 --> 00:08:06,834
А «Айленд» - к названию коктейля!
183
00:08:06,834 --> 00:08:10,584
В округе Колумбия есть
дорога под названием Род-Айленд-авеню!
184
00:08:10,584 --> 00:08:11,751
Вы молодец.
185
00:08:11,751 --> 00:08:13,834
Я в точности как Индиана Джонс,
186
00:08:13,834 --> 00:08:15,959
только меня змеи боятся,
187
00:08:15,959 --> 00:08:19,459
а когда моего отца похищают,
моя семейка даже не чешется.
188
00:08:22,834 --> 00:08:24,668
Президент уехал.
189
00:08:24,668 --> 00:08:26,501
Значит, сейчас я главный.
190
00:08:28,334 --> 00:08:31,751
Значит, сейчас я главный.
191
00:08:31,751 --> 00:08:33,709
Славься я!
192
00:08:33,709 --> 00:08:35,209
Слова обрела песня
193
00:08:35,209 --> 00:08:38,834
Пусть не на испанском
Ведь нынче запрещен он
194
00:08:38,834 --> 00:08:41,251
Не могу остановиться!
195
00:08:41,251 --> 00:08:42,584
Стать президентом
196
00:08:42,584 --> 00:08:44,918
Вот о чём мечтал я
197
00:08:47,459 --> 00:08:48,543
Теперь я весь чист
198
00:08:48,543 --> 00:08:50,751
Быть чистым - какая красота
199
00:08:53,626 --> 00:08:56,876
Дом - моя крепость
И я должен защищать его
200
00:08:58,251 --> 00:08:59,126
Круто.
201
00:09:10,418 --> 00:09:13,251
Я мечтал усесться
за этот стол еще с той поры,
202
00:09:13,251 --> 00:09:15,459
как в коротеньких штанишках бегал.
203
00:09:15,459 --> 00:09:16,959
Очень коротеньких.
204
00:09:16,959 --> 00:09:17,959
Мечта.
205
00:09:17,959 --> 00:09:20,209
У ТОДа есть мечты?
206
00:09:21,168 --> 00:09:22,001
ПРОДАЕТСЯ
207
00:09:23,959 --> 00:09:25,459
АРМЕЙСКИЙ КАДРОВЫЙ СТОЛ
208
00:09:25,459 --> 00:09:27,043
Но в Библии сказано,
209
00:09:27,043 --> 00:09:30,084
что любой мальчик
славится своими ногами.
210
00:09:30,084 --> 00:09:31,876
Сынок, ты вообще слушаешь?
211
00:09:31,876 --> 00:09:32,793
Да.
212
00:09:32,793 --> 00:09:33,751
Мечта.
213
00:09:37,584 --> 00:09:40,168
До чего неуважительно.
214
00:09:40,168 --> 00:09:42,043
А ведь этот стол был лодкой.
215
00:09:45,918 --> 00:09:48,126
Это что за чудо-юдо?
216
00:09:48,834 --> 00:09:51,251
Мать моя женщина.
217
00:09:51,251 --> 00:09:53,584
Книга тайн президента.
218
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Салют, чуваки!
219
00:09:56,126 --> 00:09:58,626
Тут так круто, обоссаться!
220
00:09:58,626 --> 00:09:59,959
Но это Белый дом,
221
00:09:59,959 --> 00:10:01,668
а не туалет, если что.
222
00:10:01,668 --> 00:10:04,293
Дом президента. Правда, его здесь нет.
223
00:10:04,293 --> 00:10:05,376
Чё?
224
00:10:05,376 --> 00:10:06,876
С нами так нельзя.
225
00:10:06,876 --> 00:10:08,334
Мы поколение нашествия.
226
00:10:08,334 --> 00:10:10,251
Обижены, что нас все бросили.
227
00:10:10,251 --> 00:10:14,001
Даже без него
экскурсия будет просто ошмезительной!
228
00:10:14,001 --> 00:10:15,501
Нет такого слова.
229
00:10:15,501 --> 00:10:16,584
А лестницы будут?
230
00:10:16,584 --> 00:10:19,168
А то у меня кости
от нехватки кальция ноют.
231
00:10:20,001 --> 00:10:23,251
Конк-а-чу, конк-а-чу.
Так у нас говорят «тук-тук».
232
00:10:23,251 --> 00:10:26,334
Джереми, не сейчас. Я экскурсию веду...
233
00:10:26,334 --> 00:10:28,084
И выходит хреново.
234
00:10:28,084 --> 00:10:29,584
Ну, может, я помогу.
235
00:10:29,584 --> 00:10:32,668
Знаете, куда посвящают
послушных туристов?
236
00:10:32,668 --> 00:10:34,084
- В рыцари!
- Что?
237
00:10:37,459 --> 00:10:41,251
Занятный факт: в Белом доме
стены раньше были от пола до потолка.
238
00:10:41,251 --> 00:10:45,084
Однако Белому дому не впервой
терпеть подобного рода разрушения.
239
00:10:45,084 --> 00:10:47,084
В 1814 тут случился пожар,
240
00:10:47,084 --> 00:10:50,001
и устроили его,
с позволения сказать, британцы.
241
00:10:50,001 --> 00:10:53,126
Но теперь между нашими странами
царит дружба.
242
00:10:53,126 --> 00:10:55,584
Причем порой довольно тесная.
243
00:10:55,584 --> 00:10:57,418
На что это вы намекаете?
244
00:10:57,418 --> 00:11:00,293
Да на то, что у них мутки.
245
00:11:00,293 --> 00:11:02,001
Что? Нет, мы друзья.
246
00:11:02,001 --> 00:11:03,376
Ну правда.
247
00:11:03,376 --> 00:11:06,168
С каких пор у дружбы
есть сексуальный подтекст?
248
00:11:09,668 --> 00:11:12,918
В общем, следующая остановка -
бассейн Белого дома.
249
00:11:12,918 --> 00:11:15,418
Занятный факт -
теперь там полно ящериц.
250
00:11:15,418 --> 00:11:16,751
РОД-АЙЛЕНД-АВЕНЮ
251
00:11:16,751 --> 00:11:17,959
И куда нам идти?
252
00:11:17,959 --> 00:11:19,543
Или это загадка такая?
253
00:11:19,543 --> 00:11:21,584
Может, надо двигаться на север?
254
00:11:21,584 --> 00:11:23,501
Думаете, север наверху?
255
00:11:24,209 --> 00:11:26,209
Да. На карту посмотри, доктор.
256
00:11:26,209 --> 00:11:28,709
Я нашел кое-что на масонском кладбище.
257
00:11:28,709 --> 00:11:30,251
Кладбище, точняк.
258
00:11:30,251 --> 00:11:33,001
Эти надгробия образуют некий узор.
259
00:11:33,001 --> 00:11:36,709
Надо забраться куда-нибудь повыше,
так мы точно всё разглядим.
260
00:11:36,709 --> 00:11:38,501
Вроде и отсюда всё видно.
261
00:11:38,501 --> 00:11:41,418
Разве напарникам полагается думать?
262
00:11:41,418 --> 00:11:43,543
Бинго-боинго, даешь куру и арбузы!
263
00:11:43,543 --> 00:11:47,876
Прикольно, но за расовые насмешки
нынче можно и в табло получить.
264
00:11:47,876 --> 00:11:49,709
Как же попасть на север?
265
00:11:50,918 --> 00:11:52,168
Почему я снизу?
266
00:11:52,168 --> 00:11:55,043
- В порядке значимости.
- Ну что там за фигура?
267
00:11:55,043 --> 00:11:59,459
Похожа на человечка из палочек,
только без головы и ног.
268
00:11:59,459 --> 00:12:01,501
По описанию похоже на стрелу.
269
00:12:02,959 --> 00:12:04,168
{\an8}ПОДСКАЗКА No2
270
00:12:04,168 --> 00:12:05,626
{\an8}Именно.
271
00:12:05,626 --> 00:12:06,668
В грузовик!
272
00:12:08,501 --> 00:12:09,334
Блин!
273
00:12:10,709 --> 00:12:12,459
На той крыше фрисби.
274
00:12:12,459 --> 00:12:13,543
Браун, прыгай!
275
00:12:13,543 --> 00:12:14,834
{\an8}Здесь есть всё:
276
00:12:14,834 --> 00:12:19,126
{\an8}все закулисные сделки,
все пять убийств Кеннеди.
277
00:12:19,126 --> 00:12:21,001
{\an8}Пришельцы существуют.
278
00:12:21,501 --> 00:12:22,626
{\an8}Так и знал.
279
00:12:22,626 --> 00:12:24,293
{\an8}Для меня ты пришелец.
280
00:12:25,418 --> 00:12:29,876
1988 год. Я впервые баллотировался
на пост президента.
281
00:12:31,126 --> 00:12:33,209
Нам нужен человек с опытом.
282
00:12:33,209 --> 00:12:36,751
Тот, кто славен своими поступками.
Скажем, Джордж Буш.
283
00:12:36,751 --> 00:12:38,834
Конечно. Я подожду своей очереди.
284
00:12:39,876 --> 00:12:41,793
ВЫБОРЫ 2000
ФОТОГРАФИИ В ДЖАКУЗИ?
285
00:12:43,626 --> 00:12:46,376
Нам нужен человек без опыта.
286
00:12:46,376 --> 00:12:48,793
Тот, кто не славится своими поступками.
287
00:12:48,793 --> 00:12:50,501
Скажем, Джордж Буш.
288
00:12:50,501 --> 00:12:53,084
Конечно, сэр. Я подожду своей очереди.
289
00:12:53,834 --> 00:12:55,751
Когда ж он наконец поймет намек?
290
00:12:56,251 --> 00:12:57,918
ВЫБОРЫ 2016
АЛЬТЕРНАТИВА БУШУ
291
00:13:01,126 --> 00:13:02,876
Нам нужен хоть кто-нибудь.
292
00:13:02,876 --> 00:13:04,876
Скажем, Джеб Буш.
293
00:13:05,376 --> 00:13:08,126
Конечно, сэр. Я подожду своей очереди.
294
00:13:09,959 --> 00:13:13,751
Старик не победит на выборах.
Разве с таким хочется пивка выпить?
295
00:13:13,751 --> 00:13:16,251
Народу не нравится Ламарр.
296
00:13:16,251 --> 00:13:17,876
И их можно понять.
297
00:13:17,876 --> 00:13:19,251
Он жуткий тип.
298
00:13:19,251 --> 00:13:20,876
Ну что за неудачник.
299
00:13:24,668 --> 00:13:26,918
Никогда бы не стал с ним пиво пить!
300
00:13:29,001 --> 00:13:31,918
{\an8}Ты похож на картинку
из пособия по эмоциям.
301
00:13:31,918 --> 00:13:35,709
Вот сейчас ты узнал, что все,
кого ты уважал, презирали тебя.
302
00:13:36,376 --> 00:13:38,293
{\an8}А теперь ты злишься на жука.
303
00:13:38,293 --> 00:13:41,876
{\an8}А сейчас ты удивлен,
что я изучил эмоции по пособию.
304
00:13:43,209 --> 00:13:44,834
В КОЛОДЦЕ НАЙДЕТСЯ КРУЖКА
305
00:13:44,834 --> 00:13:47,209
Не уверена, что это моя задача.
306
00:13:47,209 --> 00:13:50,001
По-моему, это герой
должен по колодцам лазать.
307
00:13:50,001 --> 00:13:51,751
Я бы рад, но вдруг там змеи?
308
00:13:51,751 --> 00:13:53,043
Я мог их напугать.
309
00:13:53,043 --> 00:13:55,668
Змеи там были.
Так что вы всё верно сделали.
310
00:13:55,668 --> 00:13:58,501
Нашла что-нибудь
в колодце Джорджа Вашингтона?
311
00:13:58,501 --> 00:14:00,668
Только старую кружку.
312
00:14:00,668 --> 00:14:02,668
Пивная кружка времен Революции?
313
00:14:02,668 --> 00:14:04,209
Кому она принадлежала?
314
00:14:04,209 --> 00:14:06,251
Среди патриотов были пивовары?
315
00:14:06,251 --> 00:14:08,251
Сэм Адамс! Он изображен на бутылке!
316
00:14:08,251 --> 00:14:11,126
Но зачем прятать ее
возле поворота направо?
317
00:14:11,126 --> 00:14:13,626
Впрочем, Адамс был правшой.
318
00:14:13,626 --> 00:14:16,876
Нет. На бутылке
он держит пиво левой рукой.
319
00:14:16,876 --> 00:14:17,834
Это...
320
00:14:19,251 --> 00:14:20,168
Ну...
321
00:14:20,168 --> 00:14:22,751
Полагаю, Саймон пытается сказать,
322
00:14:22,751 --> 00:14:25,251
что на бутылке не видно,
323
00:14:25,251 --> 00:14:28,418
как он держит пиво
еще и в правой руке, а значит...
324
00:14:28,418 --> 00:14:30,293
Он пьет с двух рук!
325
00:14:30,293 --> 00:14:32,876
Потому что он из Бостона,
и он классный.
326
00:14:33,626 --> 00:14:35,668
Значит, он правша.
327
00:14:35,668 --> 00:14:38,001
И нам надо повернуть направо.
328
00:14:38,001 --> 00:14:39,918
Вы правы, босс!
329
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
Шутка на троечку, но сказано бодро.
330
00:14:44,209 --> 00:14:46,126
Как круто всё складывается!
331
00:14:46,126 --> 00:14:48,793
А я сомневался,
стоит ли брать вас с собой.
332
00:14:48,793 --> 00:14:50,709
Всё-таки я волк-одиночка.
333
00:14:50,709 --> 00:14:51,668
Волк?
334
00:14:51,668 --> 00:14:54,668
Ну да, псина дикая.
И почему у волков нет друзей?
335
00:14:55,251 --> 00:14:57,584
Вот и я такой. Не люблю...
336
00:14:57,584 --> 00:15:00,043
Как это называют?
Когда работают вместе?
337
00:15:00,043 --> 00:15:01,668
В этом слове есть буква А.
338
00:15:01,668 --> 00:15:02,584
Тройка?
339
00:15:02,584 --> 00:15:05,418
Полагаю, речь идет о слове «команда».
340
00:15:05,418 --> 00:15:08,876
- Вы ж в бейсбол играли.
- И команда у меня была отстой.
341
00:15:08,876 --> 00:15:11,209
Кучка ботанов-обосрышей.
342
00:15:11,209 --> 00:15:13,751
Мы были всего в одном очке от победы
343
00:15:13,751 --> 00:15:16,126
в мировом турнире Лиги омаров,
344
00:15:16,126 --> 00:15:17,959
спонсируемой магазином елок.
345
00:15:17,959 --> 00:15:20,376
Играли мы против мерзких «Моллюсков»...
346
00:15:20,376 --> 00:15:21,376
Кого?
347
00:15:21,376 --> 00:15:24,209
...а тренер подсказывал,
что надо делать бант.
348
00:15:24,209 --> 00:15:27,709
Я знал, что задумал питчер.
Знал, как полетит мяч.
349
00:15:27,709 --> 00:15:30,626
А бант делать не хотел.
На трибунах ждала Мэдди Мадиган.
350
00:15:30,626 --> 00:15:32,168
По результатам теста ДНК
351
00:15:32,168 --> 00:15:34,626
мы не были родственниками.
Путь свободен!
352
00:15:34,626 --> 00:15:37,459
Бей, хреносос! Я тебя в губы поцелую!
353
00:15:37,459 --> 00:15:38,918
Шлюхи так не делают.
354
00:15:51,834 --> 00:15:54,251
Игра окончена!
«Морские Свинки» проиграли!
355
00:15:54,251 --> 00:15:56,084
Фу!
356
00:15:56,084 --> 00:15:57,251
Нет, опустите!
357
00:15:57,251 --> 00:15:59,918
Мне помощь не нужна! Сам дойду!
358
00:16:01,084 --> 00:16:03,459
Послушай они меня, мы бы выиграли,
359
00:16:03,459 --> 00:16:06,168
стали почетными гостями
в парке развлечений
360
00:16:06,168 --> 00:16:08,168
и погибли во время взрыва.
361
00:16:08,168 --> 00:16:10,126
А я бы пошел домой с Мэдди,
362
00:16:10,126 --> 00:16:12,626
а не пробежался бы по ее голове.
363
00:16:12,626 --> 00:16:16,168
Ну и дела. То есть,
по-вашему, проблема была в команде?
364
00:16:16,168 --> 00:16:18,001
Но теперь всё получится.
365
00:16:18,001 --> 00:16:20,793
Потому что Мэтти
наконец-то за главного.
366
00:16:21,418 --> 00:16:24,168
Сэр? Похоже, тот мост рухнул.
367
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Командное решение! Прыгаем!
368
00:16:26,084 --> 00:16:27,793
Нет!
369
00:16:27,793 --> 00:16:28,918
О нет!
370
00:16:34,084 --> 00:16:35,501
А это солнечный кабинет,
371
00:16:35,501 --> 00:16:38,876
потому что здесь нет стены.
372
00:16:38,876 --> 00:16:41,418
Мистер Ламарр, помните короля Джереми?
373
00:16:41,418 --> 00:16:42,959
Он заменяет Мэтти.
374
00:16:42,959 --> 00:16:44,334
На экскурсии.
375
00:16:44,334 --> 00:16:49,251
Я лишь хотел помочь с экскурсией.
Не больше и уж точно не меньше.
376
00:16:49,251 --> 00:16:51,584
А вы, полагаю, наши юные гости.
377
00:16:51,584 --> 00:16:54,334
Вы, дети, -
наш величайший природный ресурс.
378
00:16:54,334 --> 00:16:56,376
Однажды вы превратитесь в нефть.
379
00:16:56,376 --> 00:16:58,709
Мистер Ламарр - наш вице-президент.
380
00:16:58,709 --> 00:17:01,251
Но вы старый. Почему не вы президент?
381
00:17:01,251 --> 00:17:02,418
Я мог им стать.
382
00:17:02,418 --> 00:17:04,501
Меня вообще все любят.
383
00:17:04,501 --> 00:17:07,043
Можете представить меня
в роли президента?
384
00:17:07,043 --> 00:17:08,918
Скорее, папаши президента.
385
00:17:08,918 --> 00:17:10,001
Ага, точняк.
386
00:17:10,001 --> 00:17:11,876
Нет, папы - это фу.
387
00:17:11,876 --> 00:17:13,043
Родители - отстой.
388
00:17:13,043 --> 00:17:17,584
Видите ли, ребята... Чуваки, я крутой.
Все хотят со мной пивка выпить.
389
00:17:18,251 --> 00:17:19,751
Любите телик смотреть?
390
00:17:19,751 --> 00:17:23,209
Я вот участвовал
в первом реалити-шоу на телевидении.
391
00:17:24,001 --> 00:17:28,084
{\an8}Я Картрайт Ламарр,
и я понятия не имею, что тут делают.
392
00:17:28,084 --> 00:17:30,793
А я победил в 38-й сезоне
«Острова любви»,
393
00:17:30,793 --> 00:17:33,668
потому что остальные
сиганули в бассейн в грозу.
394
00:17:33,668 --> 00:17:36,584
Хотите увидеть нечто диковинное?
395
00:17:36,584 --> 00:17:39,626
То, что они вам точно не покажут.
396
00:17:45,834 --> 00:17:46,876
Добрались.
397
00:17:48,126 --> 00:17:49,459
Оно должно быть здесь.
398
00:17:49,459 --> 00:17:52,209
«Под конец пути счастлив ты будешь,
399
00:17:52,209 --> 00:17:54,959
ведь в этом здании
сокровище раздобудешь.
400
00:17:54,959 --> 00:17:59,084
Да уж, масоны эти -
знатные рифмоплеты, ничего не скажешь.
401
00:17:59,084 --> 00:18:01,668
Может, они просто спешили, Фарра.
402
00:18:01,668 --> 00:18:05,418
Ну да, стихи так себе. Зато подсказки
привели нас к сокровищам.
403
00:18:05,418 --> 00:18:06,459
Все молодцы,
404
00:18:06,459 --> 00:18:07,959
а особенно я, Мэтти.
405
00:18:07,959 --> 00:18:10,418
Вы настоящее сокровище, босс.
406
00:18:10,418 --> 00:18:13,668
До чего же тонкая грань
между напарником и жополизом.
407
00:18:13,668 --> 00:18:16,001
Спроси себя: «А что бы сказал Барта?»
408
00:18:18,043 --> 00:18:18,918
Белтсвилль?
409
00:18:18,918 --> 00:18:20,876
Где-то я это слышал.
410
00:18:22,709 --> 00:18:25,126
Джентльптицы, вот наша цель.
411
00:18:25,793 --> 00:18:27,001
Зернохранилище.
412
00:18:28,459 --> 00:18:30,626
Та тема с зернами! Браун...
413
00:18:31,876 --> 00:18:33,876
Вот же ж ботаны-обосрыши!
414
00:18:33,876 --> 00:18:37,001
Ну что, головастики,
любите слизь и гадости, да?
415
00:18:37,001 --> 00:18:41,168
Тогда приготовьтесь увидеть
вот такую цирковую особь.
416
00:18:42,168 --> 00:18:43,959
Ну, теперь я ошмезительный?
417
00:18:43,959 --> 00:18:45,376
Это пришелец.
418
00:18:45,376 --> 00:18:48,876
Я вижу их в кошмарах каждую ночь.
419
00:18:48,876 --> 00:18:50,584
Но разве он не странный?
420
00:18:50,584 --> 00:18:54,084
Сами поглядите: куча рук,
здоровая острая задница,
421
00:18:54,084 --> 00:18:57,834
да и ноги у него напоминают
старое дерево с привидениями.
422
00:18:57,834 --> 00:19:00,668
Никакой я не странный.
Когда я был подростком,
423
00:19:00,668 --> 00:19:03,251
меня спрашивали,
хочу ли я стать моделью.
424
00:19:03,251 --> 00:19:04,626
Что за бодишейминг!
425
00:19:04,626 --> 00:19:08,501
Буллингом занимаются только те,
кто не уверен в себе.
426
00:19:08,501 --> 00:19:10,751
Меня все любят!
427
00:19:10,751 --> 00:19:15,084
У меня в кабинете
висит фотография с Патрицией Хитон.
428
00:19:15,959 --> 00:19:17,001
А это кто?
429
00:19:17,001 --> 00:19:18,584
Люси, должен признаться:
430
00:19:18,584 --> 00:19:22,584
я знал, что Мэтти в отлучке,
и надеялся, что мы сможем поговорить.
431
00:19:22,584 --> 00:19:27,168
Ладно. О чём хочешь поговорить?
Умение говорить отличает нас от детей.
432
00:19:27,168 --> 00:19:28,876
Я хочу поговорить о нас.
433
00:19:28,876 --> 00:19:30,668
Мы чудно подходим друг другу,
434
00:19:30,668 --> 00:19:32,084
как джин и завтрак.
435
00:19:32,959 --> 00:19:37,168
Слушай, Джереми, ты высокий,
классный и к животным добр.
436
00:19:37,168 --> 00:19:39,126
Среди них принцы попадаются.
437
00:19:39,668 --> 00:19:41,376
Но я не могу быть с тобой.
438
00:19:41,376 --> 00:19:42,459
Из-за Мэтти?
439
00:19:42,459 --> 00:19:45,668
Он даже не помог тебе
с трудными подростками,
440
00:19:45,668 --> 00:19:47,793
а они вон какие трудные.
441
00:19:47,793 --> 00:19:49,168
Дело не в Мэтти.
442
00:19:49,168 --> 00:19:52,376
Если я тебе что-то скажу,
обещаешь никому не говорить?
443
00:19:52,376 --> 00:19:53,293
Конечно.
444
00:19:53,293 --> 00:19:57,459
За эти годы я научился молчать,
потому что в клубах громкая музыка.
445
00:19:57,459 --> 00:20:01,001
Мы с Мэтти не совсем пара.
446
00:20:01,001 --> 00:20:02,793
Ему нужна милая спутница,
447
00:20:02,793 --> 00:20:05,751
ну а я лишь хочу сделать мир лучше.
448
00:20:05,751 --> 00:20:07,668
Так стань королевой.
449
00:20:07,668 --> 00:20:10,126
Нам сколько кораблей нужно окрестить.
450
00:20:10,126 --> 00:20:12,418
А иначе все они попадут в ад.
451
00:20:12,418 --> 00:20:14,751
Но я не могу так поступить с Америкой.
452
00:20:14,751 --> 00:20:18,459
Мне кажется, сейчас
я не вправе бросать свою страну.
453
00:20:24,543 --> 00:20:26,334
Вот тебе подарок на память.
454
00:20:27,251 --> 00:20:30,251
Всё благодаря
ужасному дефициту витамина D.
455
00:20:34,876 --> 00:20:35,751
Керчонг.
456
00:20:35,751 --> 00:20:38,793
Так мы говорим «конк-а-чу» на Карди-Би.
457
00:20:38,793 --> 00:20:42,959
Аксатракс, поскольку я джентльмен,
полагаю, мне стоит извиниться
458
00:20:42,959 --> 00:20:47,251
за то, что издевался над твоим телом,
напоминающим пародию на человека.
459
00:20:47,251 --> 00:20:48,834
У вас был непростой день.
460
00:20:48,834 --> 00:20:50,334
Будь вы мной,
461
00:20:50,334 --> 00:20:54,001
вы бы скрутили кокон,
наполнили его мочой и приняли ванну.
462
00:20:54,001 --> 00:20:57,668
Поверить не могу, что мои коллеги,
которых я считал друзьями,
463
00:20:57,668 --> 00:21:00,584
думали, что я не лучше
пончиков из супермаркета.
464
00:21:00,584 --> 00:21:02,626
Или тушенки по акции.
465
00:21:03,709 --> 00:21:05,209
Понимаю.
466
00:21:05,209 --> 00:21:07,043
Когда мои товарищи с Карди-Би
467
00:21:07,043 --> 00:21:10,834
узнают, что я не сумел завоевать
планету с мешками слизи,
468
00:21:10,834 --> 00:21:14,334
меня сошлют в собачью конуру.
469
00:21:14,834 --> 00:21:18,584
И это даже не совсем конура.
Скорее клетка.
470
00:21:18,584 --> 00:21:22,376
И живут там не совсем собаки.
Скорее... Как бы их назвать?
471
00:21:22,376 --> 00:21:24,168
Лазерные аллигаторы.
472
00:21:24,168 --> 00:21:25,501
Так что вам повезло.
473
00:21:25,501 --> 00:21:28,084
Зато те,
кому вы были не по душе, мертвы.
474
00:21:28,084 --> 00:21:31,209
Да, определенно мертвы.
475
00:21:31,209 --> 00:21:32,834
И это хорошо.
476
00:21:32,834 --> 00:21:35,793
Кончилось топливо для огнемета,
но остался Бибер.
477
00:21:35,793 --> 00:21:38,793
Перееду-ка его.
Президент вернулся из Мэриленда?
478
00:21:38,793 --> 00:21:39,709
Нет, он...
479
00:21:39,709 --> 00:21:41,959
Президент уехал в Мэриленд?
480
00:21:41,959 --> 00:21:44,084
Доктор Браун и ее муж, кажется,
481
00:21:44,084 --> 00:21:47,043
уламывали его
поехать за зернами в Пэнтсвилль.
482
00:21:47,043 --> 00:21:48,251
Или Белтаун?
483
00:21:48,251 --> 00:21:49,251
Белтсвилль!
484
00:21:49,251 --> 00:21:50,876
Батюшки мои!
485
00:21:51,376 --> 00:21:52,459
Ух ты.
486
00:21:56,001 --> 00:21:57,751
Вы меня за болвана держите?
487
00:21:58,959 --> 00:21:59,959
Вы меня обманули!
488
00:21:59,959 --> 00:22:01,251
Ради зерен!
489
00:22:01,251 --> 00:22:04,626
Собирались сказать мне,
что сокровища - это зёрна?
490
00:22:05,334 --> 00:22:07,126
Мы хотели, чтобы вы нашли это.
491
00:22:08,126 --> 00:22:09,168
«Поздравляю.
492
00:22:09,168 --> 00:22:11,084
Ты нашел сокровище нации.
493
00:22:11,084 --> 00:22:14,834
Это ты, американский избиратель.
С любовью, Джордж Вашингтон».
494
00:22:14,834 --> 00:22:18,001
Опять на те же грабли.
Снова у меня паршивая команда.
495
00:22:18,001 --> 00:22:19,418
Да боже мой!
496
00:22:19,418 --> 00:22:23,209
В той истории проблема была
не в том, что у вас плохая команда.
497
00:22:23,209 --> 00:22:25,084
Вы сами паршивый напарник!
498
00:22:25,084 --> 00:22:27,251
С чего вдруг? Это вы мне солгали!
499
00:22:27,251 --> 00:22:28,876
Да, но я не хотела.
500
00:22:28,876 --> 00:22:33,459
А еще я не хотела лазать в сортир
и стоять в нижнем ярусе вашей башни.
501
00:22:33,459 --> 00:22:36,334
Так и надо.
Я показал свое превосходство.
502
00:22:36,334 --> 00:22:37,793
Я осквернил кладбище,
503
00:22:37,793 --> 00:22:39,334
где похоронена моя тетя!
504
00:22:39,334 --> 00:22:42,793
Не люблю орать,
скажу лишь, что вам идет моя шляпа.
505
00:22:42,793 --> 00:22:45,918
Нам пришлось вас обдурить
ради верного удара.
506
00:22:45,918 --> 00:22:48,168
Вы делаете лишь то, что сами хотите.
507
00:22:48,168 --> 00:22:50,793
Плевать вы хотели на высшее благо.
508
00:22:50,793 --> 00:22:53,168
Ваша команда продула из-за вас.
509
00:22:53,168 --> 00:22:55,168
Классные штаны. Где вы их взяли?
510
00:22:55,168 --> 00:22:56,084
И знаете что?
511
00:22:56,084 --> 00:22:57,876
Сокровище действительно есть?
512
00:22:57,876 --> 00:23:00,293
Вам и девушка в этот раз не достанется.
513
00:23:00,293 --> 00:23:02,334
Люси безразлично золото.
514
00:23:02,334 --> 00:23:05,751
Она лишь хочет быть
рядом с хорошим человеком,
515
00:23:05,751 --> 00:23:08,459
а в вас ничем хорошим и не пахло.
516
00:23:11,501 --> 00:23:14,126
Что ж, видимо,
очки мне больше не нужны.
517
00:23:15,543 --> 00:23:16,501
Не бросайте!
518
00:23:17,793 --> 00:23:18,709
Что за...
519
00:23:21,959 --> 00:23:24,209
Кажется, тут дверь.
520
00:23:24,209 --> 00:23:27,959
И мы нашли ее
с помощью очков Бена Франклина!
521
00:23:27,959 --> 00:23:30,043
МОРЕ СКИДОК
522
00:23:30,043 --> 00:23:32,126
Очень даже недурно.
523
00:23:32,959 --> 00:23:33,918
Это еще что?
524
00:23:33,918 --> 00:23:35,959
Понятия не имею. Я крепко сплю.
525
00:23:35,959 --> 00:23:39,793
Так что если что, похороните меня
с бутербродом, а то мало ли.
526
00:23:40,834 --> 00:23:42,084
«Следуй за деньгами».
527
00:23:48,293 --> 00:23:51,126
Мистер Чжао,
я насчет нашей недавней беседы.
528
00:23:51,126 --> 00:23:52,751
Колитесь уже.
529
00:23:52,751 --> 00:23:55,834
От этого, говорят,
настроение улучшается и аппетит.
530
00:23:56,501 --> 00:23:57,959
Если что, я ничего не говорил,
531
00:23:57,959 --> 00:24:00,668
но отношения первой леди и президента -
532
00:24:00,668 --> 00:24:02,293
чистой воды липа,
533
00:24:02,293 --> 00:24:04,418
и речь сейчас не о дереве.
534
00:24:04,418 --> 00:24:05,334
Уж надеюсь.
535
00:24:05,334 --> 00:24:08,876
А то такая история
на инфоповод не особо тянет.
536
00:24:13,751 --> 00:24:16,501
Если сокровище существует,
я буду очень зол.
537
00:24:17,168 --> 00:24:20,251
Помните, я говорил,
что змеи меня боятся?
538
00:24:20,959 --> 00:24:23,084
Так вот, не все.
539
00:24:25,584 --> 00:24:27,709
ПЕЧАТЬ ПРЕЗИДЕНТА США
540
00:24:34,459 --> 00:24:35,543
Прежде...
541
00:24:35,543 --> 00:24:36,959
- Боже!
- Стоячая змея!
542
00:24:36,959 --> 00:24:38,626
...позвольте объяснить.
543
00:24:42,209 --> 00:24:43,126
Доктор Левин
544
00:24:43,126 --> 00:24:47,126
Номер один
Она очень крута
545
00:24:47,126 --> 00:24:50,126
Работает она
На свидание идет
546
00:24:50,126 --> 00:24:53,126
А потом на девичник
547
00:24:53,126 --> 00:24:56,126
Идет в обувной
Рулит всеми
548
00:24:56,126 --> 00:24:59,126
Как будто бы мы в девяностых
549
00:24:59,126 --> 00:25:01,126
Ваши зубки она спасет
550
00:25:01,126 --> 00:25:04,126
Но в любви ей так не везет
551
00:25:04,126 --> 00:25:05,709
Вряд ли тут есть взаимосвязь
552
00:25:05,709 --> 00:25:10,126
Впрочем, непонятно
На кой ей эта любовь сдалась
553
00:25:10,126 --> 00:25:13,126
На работе она всегда в делах
554
00:25:13,126 --> 00:25:15,501
И проводит профилактику
555
00:25:15,501 --> 00:25:18,126
Но на личном фронте полный швах
556
00:25:18,126 --> 00:25:22,126
Ни с кем не сойтись ей характером
557
00:25:22,126 --> 00:25:24,126
Доктор Левин
558
00:25:24,126 --> 00:25:27,126
Живет как в раю
Исполняя мечту свою
559
00:25:27,126 --> 00:25:30,126
- Ей не нужно выбирать
- Не нужно выбирать
560
00:25:30,126 --> 00:25:33,043
- Не может она проиграть
- Не может проиграть
561
00:25:33,043 --> 00:25:35,168
{\an8}Она доктор Левин
562
00:25:35,168 --> 00:25:40,126
{\an8}У нее есть всё
563
00:25:40,126 --> 00:25:42,126
Перевод субтитров: Юлия Фетисова