1 00:00:09,668 --> 00:00:12,918 Чудо-команду не победить 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,834 Злодеев всех сможем мы перебить 3 00:00:15,834 --> 00:00:18,043 Я Обратный Росомаха. 4 00:00:18,043 --> 00:00:19,959 Мои раны затягиваются медленно. 5 00:00:20,584 --> 00:00:21,959 Я Пятнашка. 6 00:00:21,959 --> 00:00:23,626 Вся кожа в бляшках! 7 00:00:24,543 --> 00:00:26,793 Профессор Гибкость к вашим услугам. 8 00:00:26,793 --> 00:00:27,709 Ай! 9 00:00:28,501 --> 00:00:31,418 От пришельцев мы получили мощь... 10 00:00:31,418 --> 00:00:32,543 Вот и нет. Хорош. 11 00:00:32,543 --> 00:00:35,334 Налицо серьезная нехватка витаминов. 12 00:00:35,334 --> 00:00:37,793 Цинга, рахит, анемия, бери-бери... 13 00:00:37,793 --> 00:00:39,543 Это то, что дало нам силы? 14 00:00:39,543 --> 00:00:41,168 Да нет у вас никаких сил. 15 00:00:41,168 --> 00:00:44,418 Но дефицит витамина B12 может привести к психозу. 16 00:00:44,418 --> 00:00:46,793 Видимо, поэтому вам и слышатся голоса. 17 00:00:46,793 --> 00:00:50,251 Не слушайте ее Она завидует вашей мощи 18 00:00:50,251 --> 00:00:51,959 Да хватит. Дело серьезное. 19 00:00:51,959 --> 00:00:54,293 Вам нужны фрукты и овощи, 20 00:00:54,293 --> 00:00:56,501 и речь не про моих бывших мужей. 21 00:00:57,126 --> 00:00:58,543 {\an8}Доктор Левин 22 00:00:58,543 --> 00:01:01,626 Живет как в раю Исполняя мечту свою 23 00:01:08,001 --> 00:01:11,626 МАЛЛИГАН 24 00:01:16,168 --> 00:01:19,959 {\an8}Каухэрд, иди в музей мадам Тюссо и принеси мне всех Биберов. 25 00:01:19,959 --> 00:01:22,293 {\an8}- Генерал, нужен грузовик. - Ну уж нет. 26 00:01:22,293 --> 00:01:24,043 {\an8}Бензин остался лишь в одном. 27 00:01:24,043 --> 00:01:27,043 {\an8}- Речь о национальной безопасности. - Фруктов нет! 28 00:01:27,043 --> 00:01:28,668 {\an8}Я не какал уже сто лет, 29 00:01:28,668 --> 00:01:30,543 {\an8}прямо как в детском лагере. 30 00:01:30,543 --> 00:01:33,334 {\an8}В Белтсвилле есть зернохранилище... 31 00:01:33,334 --> 00:01:37,251 {\an8}А из зерен вырастают растения. Я по этой теме доклад писал. 32 00:01:37,251 --> 00:01:39,876 Президент разрешил взять грузовик. Я вру! 33 00:01:39,876 --> 00:01:42,918 Меня в жар от лжи бросает. Не разрешал он мне. 34 00:01:42,918 --> 00:01:44,793 Грузовик для зерен? Нет! 35 00:01:44,793 --> 00:01:46,334 Всего на пару часов. 36 00:01:46,334 --> 00:01:48,709 Зачем хранить семена в хранилище? 37 00:01:48,709 --> 00:01:50,793 Их что, сопрет кто-то? 38 00:01:50,793 --> 00:01:52,459 Птицы-грабители. 39 00:01:52,459 --> 00:01:55,459 «Одиннадцать друзей Оушена», только с птицами. 40 00:01:55,459 --> 00:01:56,918 «Воры-воробьи»! 41 00:01:57,751 --> 00:01:59,168 Надо снять такой фильм! 42 00:01:59,751 --> 00:02:02,793 И он разыграл целый фильм. Даже недурно вышло. 43 00:02:02,793 --> 00:02:05,418 Президенту нужен грузовик. Почему - не знаю. 44 00:02:05,418 --> 00:02:08,876 Он взял с меня слово, что я буду нем как могила. 45 00:02:08,876 --> 00:02:13,084 Да все знают, что он ищет сокровища из фильма с Николасом Кейджем. 46 00:02:13,668 --> 00:02:16,918 Я просто любуюсь совершенно обычным камином 47 00:02:16,918 --> 00:02:19,918 в очках Бена Франклина. Их я нацепил для красоты. 48 00:02:19,918 --> 00:02:21,751 И я точно ничего не ищу. 49 00:02:21,751 --> 00:02:24,251 Да блин, где сокровище-то? 50 00:02:25,834 --> 00:02:27,418 Так зовут мою собаку. 51 00:02:27,418 --> 00:02:28,668 Ко мне, Сокровище! 52 00:02:29,168 --> 00:02:30,084 Чего? 53 00:02:31,084 --> 00:02:32,001 Хорош уже. 54 00:02:32,001 --> 00:02:33,626 Запасы еды интересуют его 55 00:02:33,626 --> 00:02:36,126 куда меньше, чем фильм про несуществующие цацки. 56 00:02:36,126 --> 00:02:38,126 Там же полно неточностей! 57 00:02:38,126 --> 00:02:39,959 Прям как в фильме «Амадей». 58 00:02:39,959 --> 00:02:41,959 Моцарт и Сальери были друзьями. 59 00:02:41,959 --> 00:02:44,626 Скажем ему, что сокровище в Белтсвилле. 60 00:02:44,626 --> 00:02:47,959 Или сделаем так, чтобы он сам нас туда привез? 61 00:02:47,959 --> 00:02:49,834 Президент хочет сокровищ? 62 00:02:49,834 --> 00:02:51,626 Так он их получит. 63 00:02:54,084 --> 00:02:56,001 Да где это дурацкое сокровище? 64 00:02:56,751 --> 00:02:59,168 Ладно. Надо бы сменить тебе имя. 65 00:02:59,168 --> 00:03:00,668 Как бы псину назвать? 66 00:03:00,668 --> 00:03:01,876 Господин президент? 67 00:03:01,876 --> 00:03:03,959 Нет, так зовут меня. Не запоминай. 68 00:03:07,001 --> 00:03:08,459 Нам надо поговорить. 69 00:03:08,459 --> 00:03:10,626 О сокровище нации. 70 00:03:12,001 --> 00:03:14,043 Так и знал! Оно существует! 71 00:03:14,043 --> 00:03:18,084 Ага. Эти богатства копятся еще со времен Древнего Египта. 72 00:03:18,084 --> 00:03:20,376 Тысячи тонн драгоценностей, 73 00:03:20,376 --> 00:03:24,543 однако в последние 4000 лет никто не может их отыскать. 74 00:03:24,543 --> 00:03:28,668 А как же «Сокровища нации: Книга тайн»? Есть книга тайн президента? 75 00:03:28,668 --> 00:03:29,584 Это идиотизм! 76 00:03:29,584 --> 00:03:33,751 Гору Рашмор вырезали не для того, чтобы защитить еще одно сокровище. 77 00:03:33,751 --> 00:03:36,918 Главное, что первое сокровище и впрямь существует. 78 00:03:36,918 --> 00:03:38,668 Саймон всё о нём знает, 79 00:03:38,668 --> 00:03:41,834 ведь он потомок древнего рода хранителей сокровищ. 80 00:03:41,834 --> 00:03:43,751 Вот почему ты от истории тащишься! 81 00:03:44,793 --> 00:03:46,001 А Браун тут зачем? 82 00:03:46,001 --> 00:03:48,293 Она типа мама Джастина Барты или... 83 00:03:48,293 --> 00:03:50,959 Доктор Браун - моя напарница. 84 00:03:50,959 --> 00:03:53,043 А у нее есть забавные фразочки? 85 00:03:53,709 --> 00:03:56,251 Бинго-боинго, люблю картоху! 86 00:03:57,209 --> 00:03:58,126 Класс. 87 00:03:58,126 --> 00:03:59,376 Берем. 88 00:03:59,376 --> 00:04:02,334 Вот ключ к поиску сокровищ. 89 00:04:02,334 --> 00:04:04,876 Дневник моего отца. 90 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 Его чё? Он что у тебя, девчонка сопливая? 91 00:04:07,584 --> 00:04:11,251 «Дорогой дневник, я влюбился в маму моего сына. 92 00:04:11,251 --> 00:04:15,209 На работе было весело. Нам там рассказывали про бизнес». 93 00:04:18,168 --> 00:04:21,709 {\an8}Ага. Короче, в его дневнике полно подсказок. 94 00:04:21,709 --> 00:04:25,001 И наверняка первая из них в Декларации независимости. 95 00:04:25,001 --> 00:04:25,918 - Что? - Ого. 96 00:04:25,918 --> 00:04:26,959 Конечно. 97 00:04:26,959 --> 00:04:31,209 «Фу, поэт угорь» - это анаграмма фразы «Мы, народ». 98 00:04:32,709 --> 00:04:34,793 - Как в декларации... - Независимости. 99 00:04:34,793 --> 00:04:37,084 Погнали. Возьмем грузовик номер один. 100 00:04:37,668 --> 00:04:39,043 Не туда. За мной. 101 00:04:39,584 --> 00:04:41,418 И я сказал тому адвокату: 102 00:04:41,418 --> 00:04:43,084 «Ты бы отрастил усы, 103 00:04:43,084 --> 00:04:46,793 а нарисованные тебе не слишком-то идут». 104 00:04:46,793 --> 00:04:49,584 Вы знали, что президент уехал? 105 00:04:49,584 --> 00:04:52,876 Он сказал, что пошел по президентским делам. 106 00:04:52,876 --> 00:04:54,959 «Блин, ТОД, чё ты как мама моя?» 107 00:04:54,959 --> 00:04:56,668 А с кем я тогда говорю? 108 00:04:57,751 --> 00:04:58,751 Обманщик! 109 00:04:58,751 --> 00:05:00,084 Вот жеваный отстой! 110 00:05:01,001 --> 00:05:03,168 Меня так телефон исправляет. 111 00:05:03,168 --> 00:05:05,751 Мэтти должен был быть изюминкой экскурсии. 112 00:05:05,751 --> 00:05:07,168 Ее организовал ТОД. 113 00:05:07,168 --> 00:05:08,918 В Гильменде. 114 00:05:08,918 --> 00:05:11,376 Я пригласила подростков в Белый дом. 115 00:05:11,376 --> 00:05:14,626 Подростки - моя новая миссия. Озарило, пока считала до 20. 116 00:05:14,626 --> 00:05:16,793 И на кой вы позвали подростков? 117 00:05:16,793 --> 00:05:21,251 Их можно разве что за сигаретами отправлять ну или на войну. 118 00:05:21,251 --> 00:05:23,876 Подросткам всегда приходилось нелегко. 119 00:05:23,876 --> 00:05:26,043 Пусть у них будет образец для подражания, 120 00:05:26,043 --> 00:05:28,918 чтобы из них не вышло что-то вроде Ирстенкей. 121 00:05:28,918 --> 00:05:30,251 Речь обо мне? 122 00:05:30,251 --> 00:05:32,668 {\an8}Нет, Кирстен, она говорит обо мне! 123 00:05:32,668 --> 00:05:34,418 {\an8}В лицо мне скажи, сучка! 124 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 Ненавижу эту работу и отца за то, что пристроил меня сюда. 125 00:05:38,001 --> 00:05:39,751 Мне надо свалить пораньше. 126 00:05:39,751 --> 00:05:41,084 Блин блинский! 127 00:05:41,084 --> 00:05:44,293 Нет, милая, речь шла о другой Ирстенкей. 128 00:05:45,501 --> 00:05:47,543 Боже, храни великолепного меня 129 00:05:47,543 --> 00:05:49,543 Да здравствует наш благородный я 130 00:05:49,543 --> 00:05:53,209 Боже, храни меня 131 00:05:53,209 --> 00:05:55,668 Мистер Чжао, чем обязаны? 132 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 Нам новостей недостает. 133 00:05:57,543 --> 00:06:00,876 И у нас кончились истории о необычной дружбе животных. 134 00:06:00,876 --> 00:06:03,668 Пришлось перейти к изучению псевдодружбы. 135 00:06:04,293 --> 00:06:07,959 Знаете, а я учился в школе-интернате в Великобритании. 136 00:06:07,959 --> 00:06:10,043 Вон у меня какой акцент пафосный. 137 00:06:10,043 --> 00:06:11,459 Обалдеть же. 138 00:06:11,459 --> 00:06:15,043 В английских газетах королевская семья изображалась вот так... 139 00:06:15,834 --> 00:06:17,501 Вот так... 140 00:06:17,501 --> 00:06:21,376 Пальцы не скрестить, слишком толстые. Признак большого богатства. 141 00:06:21,376 --> 00:06:23,334 Ну, что там за слухи нынче? 142 00:06:23,334 --> 00:06:26,209 Не знаете, почему президент учесал на грузовике? 143 00:06:26,209 --> 00:06:28,501 С вами я прям как местный заговорил. 144 00:06:28,501 --> 00:06:30,334 Президента нет дома? 145 00:06:30,334 --> 00:06:31,626 Может, у него роман? 146 00:06:31,626 --> 00:06:33,126 Как тебе заголовочек? 147 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 «Тайный шмезик презика». 148 00:06:35,168 --> 00:06:37,084 А слово «шмезик» существует? 149 00:06:37,084 --> 00:06:40,418 Что? Да бросьте. Интрижки в Белом доме? 150 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 Чепухенция! 151 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 Или, иными словами, попросту чепуха! 152 00:06:44,209 --> 00:06:46,793 Ну и про что нам сегодня вещать тогда? 153 00:06:46,793 --> 00:06:48,334 Может, про нехватку еды? 154 00:06:48,334 --> 00:06:50,543 - И что в этом классного? - Ничего. 155 00:06:50,543 --> 00:06:53,501 Я чуток вес сбросил, а так - ничего. 156 00:07:03,501 --> 00:07:05,834 Другие президенты только на жопе сидят. 157 00:07:05,834 --> 00:07:08,584 Рузвельт даже ради скульптуры не привстал. 158 00:07:08,584 --> 00:07:11,376 - Он в инвалидном кресле. - А вот я деятельный. 159 00:07:11,376 --> 00:07:14,709 Все охренеют, когда я вернусь с полным грузовиком добра, 160 00:07:14,709 --> 00:07:16,126 особенно Люси. 161 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 Я вот что скажу - бабы любят три вещи: 162 00:07:19,251 --> 00:07:23,709 пончики, цацки и когда мужики замечают, что у них сменилась прическа. 163 00:07:23,709 --> 00:07:25,543 Ух ты, я аж завелась. 164 00:07:26,251 --> 00:07:27,793 Что-то не вижу подсказок, 165 00:07:27,793 --> 00:07:30,043 а на мне самые современные очки. 166 00:07:30,043 --> 00:07:31,251 Ничего не поделать. 167 00:07:31,251 --> 00:07:33,793 Может, очки у тебя отстой? 168 00:07:36,376 --> 00:07:38,918 Стоп, на одно из имен падает свет! 169 00:07:38,918 --> 00:07:41,418 Видимо, это предрассветный луч. 170 00:07:41,418 --> 00:07:42,918 Как в той песне. 171 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 Но кто такой Стивен Прыген? 172 00:07:46,168 --> 00:07:47,834 Прыген был из Род-Айленда. 173 00:07:47,834 --> 00:07:49,293 Прыген... 174 00:07:49,293 --> 00:07:50,959 «Прыг» делают кролики. 175 00:07:50,959 --> 00:07:52,918 «Ген» означает родственник. 176 00:07:52,918 --> 00:07:54,209 Родственник кролика. 177 00:07:54,209 --> 00:07:55,168 Кенгуру. 178 00:07:55,168 --> 00:07:56,584 Сокровище в Австралии! 179 00:07:57,168 --> 00:08:00,668 А Австралия как раз на противоположном конце света от... 180 00:08:00,668 --> 00:08:01,834 Род-Айленда! 181 00:08:01,834 --> 00:08:03,959 Слово «род» отсылает к Прыгену. 182 00:08:03,959 --> 00:08:06,834 А «Айленд» - к названию коктейля! 183 00:08:06,834 --> 00:08:10,584 В округе Колумбия есть дорога под названием Род-Айленд-авеню! 184 00:08:10,584 --> 00:08:11,751 Вы молодец. 185 00:08:11,751 --> 00:08:13,834 Я в точности как Индиана Джонс, 186 00:08:13,834 --> 00:08:15,959 только меня змеи боятся, 187 00:08:15,959 --> 00:08:19,459 а когда моего отца похищают, моя семейка даже не чешется. 188 00:08:22,834 --> 00:08:24,668 Президент уехал. 189 00:08:24,668 --> 00:08:26,501 Значит, сейчас я главный. 190 00:08:28,334 --> 00:08:31,751 Значит, сейчас я главный. 191 00:08:31,751 --> 00:08:33,709 Славься я! 192 00:08:33,709 --> 00:08:35,209 Слова обрела песня 193 00:08:35,209 --> 00:08:38,834 Пусть не на испанском Ведь нынче запрещен он 194 00:08:38,834 --> 00:08:41,251 Не могу остановиться! 195 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 Стать президентом 196 00:08:42,584 --> 00:08:44,918 Вот о чём мечтал я 197 00:08:47,459 --> 00:08:48,543 Теперь я весь чист 198 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 Быть чистым - какая красота 199 00:08:53,626 --> 00:08:56,876 Дом - моя крепость И я должен защищать его 200 00:08:58,251 --> 00:08:59,126 Круто. 201 00:09:10,418 --> 00:09:13,251 Я мечтал усесться за этот стол еще с той поры, 202 00:09:13,251 --> 00:09:15,459 как в коротеньких штанишках бегал. 203 00:09:15,459 --> 00:09:16,959 Очень коротеньких. 204 00:09:16,959 --> 00:09:17,959 Мечта. 205 00:09:17,959 --> 00:09:20,209 У ТОДа есть мечты? 206 00:09:21,168 --> 00:09:22,001 ПРОДАЕТСЯ 207 00:09:23,959 --> 00:09:25,459 АРМЕЙСКИЙ КАДРОВЫЙ СТОЛ 208 00:09:25,459 --> 00:09:27,043 Но в Библии сказано, 209 00:09:27,043 --> 00:09:30,084 что любой мальчик славится своими ногами. 210 00:09:30,084 --> 00:09:31,876 Сынок, ты вообще слушаешь? 211 00:09:31,876 --> 00:09:32,793 Да. 212 00:09:32,793 --> 00:09:33,751 Мечта. 213 00:09:37,584 --> 00:09:40,168 До чего неуважительно. 214 00:09:40,168 --> 00:09:42,043 А ведь этот стол был лодкой. 215 00:09:45,918 --> 00:09:48,126 Это что за чудо-юдо? 216 00:09:48,834 --> 00:09:51,251 Мать моя женщина. 217 00:09:51,251 --> 00:09:53,584 Книга тайн президента. 218 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Салют, чуваки! 219 00:09:56,126 --> 00:09:58,626 Тут так круто, обоссаться! 220 00:09:58,626 --> 00:09:59,959 Но это Белый дом, 221 00:09:59,959 --> 00:10:01,668 а не туалет, если что. 222 00:10:01,668 --> 00:10:04,293 Дом президента. Правда, его здесь нет. 223 00:10:04,293 --> 00:10:05,376 Чё? 224 00:10:05,376 --> 00:10:06,876 С нами так нельзя. 225 00:10:06,876 --> 00:10:08,334 Мы поколение нашествия. 226 00:10:08,334 --> 00:10:10,251 Обижены, что нас все бросили. 227 00:10:10,251 --> 00:10:14,001 Даже без него экскурсия будет просто ошмезительной! 228 00:10:14,001 --> 00:10:15,501 Нет такого слова. 229 00:10:15,501 --> 00:10:16,584 А лестницы будут? 230 00:10:16,584 --> 00:10:19,168 А то у меня кости от нехватки кальция ноют. 231 00:10:20,001 --> 00:10:23,251 Конк-а-чу, конк-а-чу. Так у нас говорят «тук-тук». 232 00:10:23,251 --> 00:10:26,334 Джереми, не сейчас. Я экскурсию веду... 233 00:10:26,334 --> 00:10:28,084 И выходит хреново. 234 00:10:28,084 --> 00:10:29,584 Ну, может, я помогу. 235 00:10:29,584 --> 00:10:32,668 Знаете, куда посвящают послушных туристов? 236 00:10:32,668 --> 00:10:34,084 - В рыцари! - Что? 237 00:10:37,459 --> 00:10:41,251 Занятный факт: в Белом доме стены раньше были от пола до потолка. 238 00:10:41,251 --> 00:10:45,084 Однако Белому дому не впервой терпеть подобного рода разрушения. 239 00:10:45,084 --> 00:10:47,084 В 1814 тут случился пожар, 240 00:10:47,084 --> 00:10:50,001 и устроили его, с позволения сказать, британцы. 241 00:10:50,001 --> 00:10:53,126 Но теперь между нашими странами царит дружба. 242 00:10:53,126 --> 00:10:55,584 Причем порой довольно тесная. 243 00:10:55,584 --> 00:10:57,418 На что это вы намекаете? 244 00:10:57,418 --> 00:11:00,293 Да на то, что у них мутки. 245 00:11:00,293 --> 00:11:02,001 Что? Нет, мы друзья. 246 00:11:02,001 --> 00:11:03,376 Ну правда. 247 00:11:03,376 --> 00:11:06,168 С каких пор у дружбы есть сексуальный подтекст? 248 00:11:09,668 --> 00:11:12,918 В общем, следующая остановка - бассейн Белого дома. 249 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 Занятный факт - теперь там полно ящериц. 250 00:11:15,418 --> 00:11:16,751 РОД-АЙЛЕНД-АВЕНЮ 251 00:11:16,751 --> 00:11:17,959 И куда нам идти? 252 00:11:17,959 --> 00:11:19,543 Или это загадка такая? 253 00:11:19,543 --> 00:11:21,584 Может, надо двигаться на север? 254 00:11:21,584 --> 00:11:23,501 Думаете, север наверху? 255 00:11:24,209 --> 00:11:26,209 Да. На карту посмотри, доктор. 256 00:11:26,209 --> 00:11:28,709 Я нашел кое-что на масонском кладбище. 257 00:11:28,709 --> 00:11:30,251 Кладбище, точняк. 258 00:11:30,251 --> 00:11:33,001 Эти надгробия образуют некий узор. 259 00:11:33,001 --> 00:11:36,709 Надо забраться куда-нибудь повыше, так мы точно всё разглядим. 260 00:11:36,709 --> 00:11:38,501 Вроде и отсюда всё видно. 261 00:11:38,501 --> 00:11:41,418 Разве напарникам полагается думать? 262 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 Бинго-боинго, даешь куру и арбузы! 263 00:11:43,543 --> 00:11:47,876 Прикольно, но за расовые насмешки нынче можно и в табло получить. 264 00:11:47,876 --> 00:11:49,709 Как же попасть на север? 265 00:11:50,918 --> 00:11:52,168 Почему я снизу? 266 00:11:52,168 --> 00:11:55,043 - В порядке значимости. - Ну что там за фигура? 267 00:11:55,043 --> 00:11:59,459 Похожа на человечка из палочек, только без головы и ног. 268 00:11:59,459 --> 00:12:01,501 По описанию похоже на стрелу. 269 00:12:02,959 --> 00:12:04,168 {\an8}ПОДСКАЗКА No2 270 00:12:04,168 --> 00:12:05,626 {\an8}Именно. 271 00:12:05,626 --> 00:12:06,668 В грузовик! 272 00:12:08,501 --> 00:12:09,334 Блин! 273 00:12:10,709 --> 00:12:12,459 На той крыше фрисби. 274 00:12:12,459 --> 00:12:13,543 Браун, прыгай! 275 00:12:13,543 --> 00:12:14,834 {\an8}Здесь есть всё: 276 00:12:14,834 --> 00:12:19,126 {\an8}все закулисные сделки, все пять убийств Кеннеди. 277 00:12:19,126 --> 00:12:21,001 {\an8}Пришельцы существуют. 278 00:12:21,501 --> 00:12:22,626 {\an8}Так и знал. 279 00:12:22,626 --> 00:12:24,293 {\an8}Для меня ты пришелец. 280 00:12:25,418 --> 00:12:29,876 1988 год. Я впервые баллотировался на пост президента. 281 00:12:31,126 --> 00:12:33,209 Нам нужен человек с опытом. 282 00:12:33,209 --> 00:12:36,751 Тот, кто славен своими поступками. Скажем, Джордж Буш. 283 00:12:36,751 --> 00:12:38,834 Конечно. Я подожду своей очереди. 284 00:12:39,876 --> 00:12:41,793 ВЫБОРЫ 2000 ФОТОГРАФИИ В ДЖАКУЗИ? 285 00:12:43,626 --> 00:12:46,376 Нам нужен человек без опыта. 286 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 Тот, кто не славится своими поступками. 287 00:12:48,793 --> 00:12:50,501 Скажем, Джордж Буш. 288 00:12:50,501 --> 00:12:53,084 Конечно, сэр. Я подожду своей очереди. 289 00:12:53,834 --> 00:12:55,751 Когда ж он наконец поймет намек? 290 00:12:56,251 --> 00:12:57,918 ВЫБОРЫ 2016 АЛЬТЕРНАТИВА БУШУ 291 00:13:01,126 --> 00:13:02,876 Нам нужен хоть кто-нибудь. 292 00:13:02,876 --> 00:13:04,876 Скажем, Джеб Буш. 293 00:13:05,376 --> 00:13:08,126 Конечно, сэр. Я подожду своей очереди. 294 00:13:09,959 --> 00:13:13,751 Старик не победит на выборах. Разве с таким хочется пивка выпить? 295 00:13:13,751 --> 00:13:16,251 Народу не нравится Ламарр. 296 00:13:16,251 --> 00:13:17,876 И их можно понять. 297 00:13:17,876 --> 00:13:19,251 Он жуткий тип. 298 00:13:19,251 --> 00:13:20,876 Ну что за неудачник. 299 00:13:24,668 --> 00:13:26,918 Никогда бы не стал с ним пиво пить! 300 00:13:29,001 --> 00:13:31,918 {\an8}Ты похож на картинку из пособия по эмоциям. 301 00:13:31,918 --> 00:13:35,709 Вот сейчас ты узнал, что все, кого ты уважал, презирали тебя. 302 00:13:36,376 --> 00:13:38,293 {\an8}А теперь ты злишься на жука. 303 00:13:38,293 --> 00:13:41,876 {\an8}А сейчас ты удивлен, что я изучил эмоции по пособию. 304 00:13:43,209 --> 00:13:44,834 В КОЛОДЦЕ НАЙДЕТСЯ КРУЖКА 305 00:13:44,834 --> 00:13:47,209 Не уверена, что это моя задача. 306 00:13:47,209 --> 00:13:50,001 По-моему, это герой должен по колодцам лазать. 307 00:13:50,001 --> 00:13:51,751 Я бы рад, но вдруг там змеи? 308 00:13:51,751 --> 00:13:53,043 Я мог их напугать. 309 00:13:53,043 --> 00:13:55,668 Змеи там были. Так что вы всё верно сделали. 310 00:13:55,668 --> 00:13:58,501 Нашла что-нибудь в колодце Джорджа Вашингтона? 311 00:13:58,501 --> 00:14:00,668 Только старую кружку. 312 00:14:00,668 --> 00:14:02,668 Пивная кружка времен Революции? 313 00:14:02,668 --> 00:14:04,209 Кому она принадлежала? 314 00:14:04,209 --> 00:14:06,251 Среди патриотов были пивовары? 315 00:14:06,251 --> 00:14:08,251 Сэм Адамс! Он изображен на бутылке! 316 00:14:08,251 --> 00:14:11,126 Но зачем прятать ее возле поворота направо? 317 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 Впрочем, Адамс был правшой. 318 00:14:13,626 --> 00:14:16,876 Нет. На бутылке он держит пиво левой рукой. 319 00:14:16,876 --> 00:14:17,834 Это... 320 00:14:19,251 --> 00:14:20,168 Ну... 321 00:14:20,168 --> 00:14:22,751 Полагаю, Саймон пытается сказать, 322 00:14:22,751 --> 00:14:25,251 что на бутылке не видно, 323 00:14:25,251 --> 00:14:28,418 как он держит пиво еще и в правой руке, а значит... 324 00:14:28,418 --> 00:14:30,293 Он пьет с двух рук! 325 00:14:30,293 --> 00:14:32,876 Потому что он из Бостона, и он классный. 326 00:14:33,626 --> 00:14:35,668 Значит, он правша. 327 00:14:35,668 --> 00:14:38,001 И нам надо повернуть направо. 328 00:14:38,001 --> 00:14:39,918 Вы правы, босс! 329 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 Шутка на троечку, но сказано бодро. 330 00:14:44,209 --> 00:14:46,126 Как круто всё складывается! 331 00:14:46,126 --> 00:14:48,793 А я сомневался, стоит ли брать вас с собой. 332 00:14:48,793 --> 00:14:50,709 Всё-таки я волк-одиночка. 333 00:14:50,709 --> 00:14:51,668 Волк? 334 00:14:51,668 --> 00:14:54,668 Ну да, псина дикая. И почему у волков нет друзей? 335 00:14:55,251 --> 00:14:57,584 Вот и я такой. Не люблю... 336 00:14:57,584 --> 00:15:00,043 Как это называют? Когда работают вместе? 337 00:15:00,043 --> 00:15:01,668 В этом слове есть буква А. 338 00:15:01,668 --> 00:15:02,584 Тройка? 339 00:15:02,584 --> 00:15:05,418 Полагаю, речь идет о слове «команда». 340 00:15:05,418 --> 00:15:08,876 - Вы ж в бейсбол играли. - И команда у меня была отстой. 341 00:15:08,876 --> 00:15:11,209 Кучка ботанов-обосрышей. 342 00:15:11,209 --> 00:15:13,751 Мы были всего в одном очке от победы 343 00:15:13,751 --> 00:15:16,126 в мировом турнире Лиги омаров, 344 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 спонсируемой магазином елок. 345 00:15:17,959 --> 00:15:20,376 Играли мы против мерзких «Моллюсков»... 346 00:15:20,376 --> 00:15:21,376 Кого? 347 00:15:21,376 --> 00:15:24,209 ...а тренер подсказывал, что надо делать бант. 348 00:15:24,209 --> 00:15:27,709 Я знал, что задумал питчер. Знал, как полетит мяч. 349 00:15:27,709 --> 00:15:30,626 А бант делать не хотел. На трибунах ждала Мэдди Мадиган. 350 00:15:30,626 --> 00:15:32,168 По результатам теста ДНК 351 00:15:32,168 --> 00:15:34,626 мы не были родственниками. Путь свободен! 352 00:15:34,626 --> 00:15:37,459 Бей, хреносос! Я тебя в губы поцелую! 353 00:15:37,459 --> 00:15:38,918 Шлюхи так не делают. 354 00:15:51,834 --> 00:15:54,251 Игра окончена! «Морские Свинки» проиграли! 355 00:15:54,251 --> 00:15:56,084 Фу! 356 00:15:56,084 --> 00:15:57,251 Нет, опустите! 357 00:15:57,251 --> 00:15:59,918 Мне помощь не нужна! Сам дойду! 358 00:16:01,084 --> 00:16:03,459 Послушай они меня, мы бы выиграли, 359 00:16:03,459 --> 00:16:06,168 стали почетными гостями в парке развлечений 360 00:16:06,168 --> 00:16:08,168 и погибли во время взрыва. 361 00:16:08,168 --> 00:16:10,126 А я бы пошел домой с Мэдди, 362 00:16:10,126 --> 00:16:12,626 а не пробежался бы по ее голове. 363 00:16:12,626 --> 00:16:16,168 Ну и дела. То есть, по-вашему, проблема была в команде? 364 00:16:16,168 --> 00:16:18,001 Но теперь всё получится. 365 00:16:18,001 --> 00:16:20,793 Потому что Мэтти наконец-то за главного. 366 00:16:21,418 --> 00:16:24,168 Сэр? Похоже, тот мост рухнул. 367 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Командное решение! Прыгаем! 368 00:16:26,084 --> 00:16:27,793 Нет! 369 00:16:27,793 --> 00:16:28,918 О нет! 370 00:16:34,084 --> 00:16:35,501 А это солнечный кабинет, 371 00:16:35,501 --> 00:16:38,876 потому что здесь нет стены. 372 00:16:38,876 --> 00:16:41,418 Мистер Ламарр, помните короля Джереми? 373 00:16:41,418 --> 00:16:42,959 Он заменяет Мэтти. 374 00:16:42,959 --> 00:16:44,334 На экскурсии. 375 00:16:44,334 --> 00:16:49,251 Я лишь хотел помочь с экскурсией. Не больше и уж точно не меньше. 376 00:16:49,251 --> 00:16:51,584 А вы, полагаю, наши юные гости. 377 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 Вы, дети, - наш величайший природный ресурс. 378 00:16:54,334 --> 00:16:56,376 Однажды вы превратитесь в нефть. 379 00:16:56,376 --> 00:16:58,709 Мистер Ламарр - наш вице-президент. 380 00:16:58,709 --> 00:17:01,251 Но вы старый. Почему не вы президент? 381 00:17:01,251 --> 00:17:02,418 Я мог им стать. 382 00:17:02,418 --> 00:17:04,501 Меня вообще все любят. 383 00:17:04,501 --> 00:17:07,043 Можете представить меня в роли президента? 384 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 Скорее, папаши президента. 385 00:17:08,918 --> 00:17:10,001 Ага, точняк. 386 00:17:10,001 --> 00:17:11,876 Нет, папы - это фу. 387 00:17:11,876 --> 00:17:13,043 Родители - отстой. 388 00:17:13,043 --> 00:17:17,584 Видите ли, ребята... Чуваки, я крутой. Все хотят со мной пивка выпить. 389 00:17:18,251 --> 00:17:19,751 Любите телик смотреть? 390 00:17:19,751 --> 00:17:23,209 Я вот участвовал в первом реалити-шоу на телевидении. 391 00:17:24,001 --> 00:17:28,084 {\an8}Я Картрайт Ламарр, и я понятия не имею, что тут делают. 392 00:17:28,084 --> 00:17:30,793 А я победил в 38-й сезоне «Острова любви», 393 00:17:30,793 --> 00:17:33,668 потому что остальные сиганули в бассейн в грозу. 394 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 Хотите увидеть нечто диковинное? 395 00:17:36,584 --> 00:17:39,626 То, что они вам точно не покажут. 396 00:17:45,834 --> 00:17:46,876 Добрались. 397 00:17:48,126 --> 00:17:49,459 Оно должно быть здесь. 398 00:17:49,459 --> 00:17:52,209 «Под конец пути счастлив ты будешь, 399 00:17:52,209 --> 00:17:54,959 ведь в этом здании сокровище раздобудешь. 400 00:17:54,959 --> 00:17:59,084 Да уж, масоны эти - знатные рифмоплеты, ничего не скажешь. 401 00:17:59,084 --> 00:18:01,668 Может, они просто спешили, Фарра. 402 00:18:01,668 --> 00:18:05,418 Ну да, стихи так себе. Зато подсказки привели нас к сокровищам. 403 00:18:05,418 --> 00:18:06,459 Все молодцы, 404 00:18:06,459 --> 00:18:07,959 а особенно я, Мэтти. 405 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 Вы настоящее сокровище, босс. 406 00:18:10,418 --> 00:18:13,668 До чего же тонкая грань между напарником и жополизом. 407 00:18:13,668 --> 00:18:16,001 Спроси себя: «А что бы сказал Барта?» 408 00:18:18,043 --> 00:18:18,918 Белтсвилль? 409 00:18:18,918 --> 00:18:20,876 Где-то я это слышал. 410 00:18:22,709 --> 00:18:25,126 Джентльптицы, вот наша цель. 411 00:18:25,793 --> 00:18:27,001 Зернохранилище. 412 00:18:28,459 --> 00:18:30,626 Та тема с зернами! Браун... 413 00:18:31,876 --> 00:18:33,876 Вот же ж ботаны-обосрыши! 414 00:18:33,876 --> 00:18:37,001 Ну что, головастики, любите слизь и гадости, да? 415 00:18:37,001 --> 00:18:41,168 Тогда приготовьтесь увидеть вот такую цирковую особь. 416 00:18:42,168 --> 00:18:43,959 Ну, теперь я ошмезительный? 417 00:18:43,959 --> 00:18:45,376 Это пришелец. 418 00:18:45,376 --> 00:18:48,876 Я вижу их в кошмарах каждую ночь. 419 00:18:48,876 --> 00:18:50,584 Но разве он не странный? 420 00:18:50,584 --> 00:18:54,084 Сами поглядите: куча рук, здоровая острая задница, 421 00:18:54,084 --> 00:18:57,834 да и ноги у него напоминают старое дерево с привидениями. 422 00:18:57,834 --> 00:19:00,668 Никакой я не странный. Когда я был подростком, 423 00:19:00,668 --> 00:19:03,251 меня спрашивали, хочу ли я стать моделью. 424 00:19:03,251 --> 00:19:04,626 Что за бодишейминг! 425 00:19:04,626 --> 00:19:08,501 Буллингом занимаются только те, кто не уверен в себе. 426 00:19:08,501 --> 00:19:10,751 Меня все любят! 427 00:19:10,751 --> 00:19:15,084 У меня в кабинете висит фотография с Патрицией Хитон. 428 00:19:15,959 --> 00:19:17,001 А это кто? 429 00:19:17,001 --> 00:19:18,584 Люси, должен признаться: 430 00:19:18,584 --> 00:19:22,584 я знал, что Мэтти в отлучке, и надеялся, что мы сможем поговорить. 431 00:19:22,584 --> 00:19:27,168 Ладно. О чём хочешь поговорить? Умение говорить отличает нас от детей. 432 00:19:27,168 --> 00:19:28,876 Я хочу поговорить о нас. 433 00:19:28,876 --> 00:19:30,668 Мы чудно подходим друг другу, 434 00:19:30,668 --> 00:19:32,084 как джин и завтрак. 435 00:19:32,959 --> 00:19:37,168 Слушай, Джереми, ты высокий, классный и к животным добр. 436 00:19:37,168 --> 00:19:39,126 Среди них принцы попадаются. 437 00:19:39,668 --> 00:19:41,376 Но я не могу быть с тобой. 438 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 Из-за Мэтти? 439 00:19:42,459 --> 00:19:45,668 Он даже не помог тебе с трудными подростками, 440 00:19:45,668 --> 00:19:47,793 а они вон какие трудные. 441 00:19:47,793 --> 00:19:49,168 Дело не в Мэтти. 442 00:19:49,168 --> 00:19:52,376 Если я тебе что-то скажу, обещаешь никому не говорить? 443 00:19:52,376 --> 00:19:53,293 Конечно. 444 00:19:53,293 --> 00:19:57,459 За эти годы я научился молчать, потому что в клубах громкая музыка. 445 00:19:57,459 --> 00:20:01,001 Мы с Мэтти не совсем пара. 446 00:20:01,001 --> 00:20:02,793 Ему нужна милая спутница, 447 00:20:02,793 --> 00:20:05,751 ну а я лишь хочу сделать мир лучше. 448 00:20:05,751 --> 00:20:07,668 Так стань королевой. 449 00:20:07,668 --> 00:20:10,126 Нам сколько кораблей нужно окрестить. 450 00:20:10,126 --> 00:20:12,418 А иначе все они попадут в ад. 451 00:20:12,418 --> 00:20:14,751 Но я не могу так поступить с Америкой. 452 00:20:14,751 --> 00:20:18,459 Мне кажется, сейчас я не вправе бросать свою страну. 453 00:20:24,543 --> 00:20:26,334 Вот тебе подарок на память. 454 00:20:27,251 --> 00:20:30,251 Всё благодаря ужасному дефициту витамина D. 455 00:20:34,876 --> 00:20:35,751 Керчонг. 456 00:20:35,751 --> 00:20:38,793 Так мы говорим «конк-а-чу» на Карди-Би. 457 00:20:38,793 --> 00:20:42,959 Аксатракс, поскольку я джентльмен, полагаю, мне стоит извиниться 458 00:20:42,959 --> 00:20:47,251 за то, что издевался над твоим телом, напоминающим пародию на человека. 459 00:20:47,251 --> 00:20:48,834 У вас был непростой день. 460 00:20:48,834 --> 00:20:50,334 Будь вы мной, 461 00:20:50,334 --> 00:20:54,001 вы бы скрутили кокон, наполнили его мочой и приняли ванну. 462 00:20:54,001 --> 00:20:57,668 Поверить не могу, что мои коллеги, которых я считал друзьями, 463 00:20:57,668 --> 00:21:00,584 думали, что я не лучше пончиков из супермаркета. 464 00:21:00,584 --> 00:21:02,626 Или тушенки по акции. 465 00:21:03,709 --> 00:21:05,209 Понимаю. 466 00:21:05,209 --> 00:21:07,043 Когда мои товарищи с Карди-Би 467 00:21:07,043 --> 00:21:10,834 узнают, что я не сумел завоевать планету с мешками слизи, 468 00:21:10,834 --> 00:21:14,334 меня сошлют в собачью конуру. 469 00:21:14,834 --> 00:21:18,584 И это даже не совсем конура. Скорее клетка. 470 00:21:18,584 --> 00:21:22,376 И живут там не совсем собаки. Скорее... Как бы их назвать? 471 00:21:22,376 --> 00:21:24,168 Лазерные аллигаторы. 472 00:21:24,168 --> 00:21:25,501 Так что вам повезло. 473 00:21:25,501 --> 00:21:28,084 Зато те, кому вы были не по душе, мертвы. 474 00:21:28,084 --> 00:21:31,209 Да, определенно мертвы. 475 00:21:31,209 --> 00:21:32,834 И это хорошо. 476 00:21:32,834 --> 00:21:35,793 Кончилось топливо для огнемета, но остался Бибер. 477 00:21:35,793 --> 00:21:38,793 Перееду-ка его. Президент вернулся из Мэриленда? 478 00:21:38,793 --> 00:21:39,709 Нет, он... 479 00:21:39,709 --> 00:21:41,959 Президент уехал в Мэриленд? 480 00:21:41,959 --> 00:21:44,084 Доктор Браун и ее муж, кажется, 481 00:21:44,084 --> 00:21:47,043 уламывали его поехать за зернами в Пэнтсвилль. 482 00:21:47,043 --> 00:21:48,251 Или Белтаун? 483 00:21:48,251 --> 00:21:49,251 Белтсвилль! 484 00:21:49,251 --> 00:21:50,876 Батюшки мои! 485 00:21:51,376 --> 00:21:52,459 Ух ты. 486 00:21:56,001 --> 00:21:57,751 Вы меня за болвана держите? 487 00:21:58,959 --> 00:21:59,959 Вы меня обманули! 488 00:21:59,959 --> 00:22:01,251 Ради зерен! 489 00:22:01,251 --> 00:22:04,626 Собирались сказать мне, что сокровища - это зёрна? 490 00:22:05,334 --> 00:22:07,126 Мы хотели, чтобы вы нашли это. 491 00:22:08,126 --> 00:22:09,168 «Поздравляю. 492 00:22:09,168 --> 00:22:11,084 Ты нашел сокровище нации. 493 00:22:11,084 --> 00:22:14,834 Это ты, американский избиратель. С любовью, Джордж Вашингтон». 494 00:22:14,834 --> 00:22:18,001 Опять на те же грабли. Снова у меня паршивая команда. 495 00:22:18,001 --> 00:22:19,418 Да боже мой! 496 00:22:19,418 --> 00:22:23,209 В той истории проблема была не в том, что у вас плохая команда. 497 00:22:23,209 --> 00:22:25,084 Вы сами паршивый напарник! 498 00:22:25,084 --> 00:22:27,251 С чего вдруг? Это вы мне солгали! 499 00:22:27,251 --> 00:22:28,876 Да, но я не хотела. 500 00:22:28,876 --> 00:22:33,459 А еще я не хотела лазать в сортир и стоять в нижнем ярусе вашей башни. 501 00:22:33,459 --> 00:22:36,334 Так и надо. Я показал свое превосходство. 502 00:22:36,334 --> 00:22:37,793 Я осквернил кладбище, 503 00:22:37,793 --> 00:22:39,334 где похоронена моя тетя! 504 00:22:39,334 --> 00:22:42,793 Не люблю орать, скажу лишь, что вам идет моя шляпа. 505 00:22:42,793 --> 00:22:45,918 Нам пришлось вас обдурить ради верного удара. 506 00:22:45,918 --> 00:22:48,168 Вы делаете лишь то, что сами хотите. 507 00:22:48,168 --> 00:22:50,793 Плевать вы хотели на высшее благо. 508 00:22:50,793 --> 00:22:53,168 Ваша команда продула из-за вас. 509 00:22:53,168 --> 00:22:55,168 Классные штаны. Где вы их взяли? 510 00:22:55,168 --> 00:22:56,084 И знаете что? 511 00:22:56,084 --> 00:22:57,876 Сокровище действительно есть? 512 00:22:57,876 --> 00:23:00,293 Вам и девушка в этот раз не достанется. 513 00:23:00,293 --> 00:23:02,334 Люси безразлично золото. 514 00:23:02,334 --> 00:23:05,751 Она лишь хочет быть рядом с хорошим человеком, 515 00:23:05,751 --> 00:23:08,459 а в вас ничем хорошим и не пахло. 516 00:23:11,501 --> 00:23:14,126 Что ж, видимо, очки мне больше не нужны. 517 00:23:15,543 --> 00:23:16,501 Не бросайте! 518 00:23:17,793 --> 00:23:18,709 Что за... 519 00:23:21,959 --> 00:23:24,209 Кажется, тут дверь. 520 00:23:24,209 --> 00:23:27,959 И мы нашли ее с помощью очков Бена Франклина! 521 00:23:27,959 --> 00:23:30,043 МОРЕ СКИДОК 522 00:23:30,043 --> 00:23:32,126 Очень даже недурно. 523 00:23:32,959 --> 00:23:33,918 Это еще что? 524 00:23:33,918 --> 00:23:35,959 Понятия не имею. Я крепко сплю. 525 00:23:35,959 --> 00:23:39,793 Так что если что, похороните меня с бутербродом, а то мало ли. 526 00:23:40,834 --> 00:23:42,084 «Следуй за деньгами». 527 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 Мистер Чжао, я насчет нашей недавней беседы. 528 00:23:51,126 --> 00:23:52,751 Колитесь уже. 529 00:23:52,751 --> 00:23:55,834 От этого, говорят, настроение улучшается и аппетит. 530 00:23:56,501 --> 00:23:57,959 Если что, я ничего не говорил, 531 00:23:57,959 --> 00:24:00,668 но отношения первой леди и президента - 532 00:24:00,668 --> 00:24:02,293 чистой воды липа, 533 00:24:02,293 --> 00:24:04,418 и речь сейчас не о дереве. 534 00:24:04,418 --> 00:24:05,334 Уж надеюсь. 535 00:24:05,334 --> 00:24:08,876 А то такая история на инфоповод не особо тянет. 536 00:24:13,751 --> 00:24:16,501 Если сокровище существует, я буду очень зол. 537 00:24:17,168 --> 00:24:20,251 Помните, я говорил, что змеи меня боятся? 538 00:24:20,959 --> 00:24:23,084 Так вот, не все. 539 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 ПЕЧАТЬ ПРЕЗИДЕНТА США 540 00:24:34,459 --> 00:24:35,543 Прежде... 541 00:24:35,543 --> 00:24:36,959 - Боже! - Стоячая змея! 542 00:24:36,959 --> 00:24:38,626 ...позвольте объяснить. 543 00:24:42,209 --> 00:24:43,126 Доктор Левин 544 00:24:43,126 --> 00:24:47,126 Номер один Она очень крута 545 00:24:47,126 --> 00:24:50,126 Работает она На свидание идет 546 00:24:50,126 --> 00:24:53,126 А потом на девичник 547 00:24:53,126 --> 00:24:56,126 Идет в обувной Рулит всеми 548 00:24:56,126 --> 00:24:59,126 Как будто бы мы в девяностых 549 00:24:59,126 --> 00:25:01,126 Ваши зубки она спасет 550 00:25:01,126 --> 00:25:04,126 Но в любви ей так не везет 551 00:25:04,126 --> 00:25:05,709 Вряд ли тут есть взаимосвязь 552 00:25:05,709 --> 00:25:10,126 Впрочем, непонятно На кой ей эта любовь сдалась 553 00:25:10,126 --> 00:25:13,126 На работе она всегда в делах 554 00:25:13,126 --> 00:25:15,501 И проводит профилактику 555 00:25:15,501 --> 00:25:18,126 Но на личном фронте полный швах 556 00:25:18,126 --> 00:25:22,126 Ни с кем не сойтись ей характером 557 00:25:22,126 --> 00:25:24,126 Доктор Левин 558 00:25:24,126 --> 00:25:27,126 Живет как в раю Исполняя мечту свою 559 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 - Ей не нужно выбирать - Не нужно выбирать 560 00:25:30,126 --> 00:25:33,043 - Не может она проиграть - Не может проиграть 561 00:25:33,043 --> 00:25:35,168 {\an8}Она доктор Левин 562 00:25:35,168 --> 00:25:40,126 {\an8}У нее есть всё 563 00:25:40,126 --> 00:25:42,126 Перевод субтитров: Юлия Фетисова