1 00:00:09,668 --> 00:00:12,918 ‫"צוות הפלא הוא בלתי מנוצח‬ 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,834 ‫"מרחיק את הרשעים מהרחובות‬ 3 00:00:15,834 --> 00:00:18,043 ‫אני וולברין ההפוך!‬ 4 00:00:18,043 --> 00:00:19,959 ‫אני מחלים ממש לאט.‬ 5 00:00:20,751 --> 00:00:23,793 ‫אני נקו דוט. יש לי כתמי עור!‬ 6 00:00:24,543 --> 00:00:26,793 ‫פרופסור בנדי לשירותכם.‬ 7 00:00:26,793 --> 00:00:27,709 ‫איי.‬ 8 00:00:28,501 --> 00:00:31,418 ‫"הם קיבלו כוחות מהחייזרים..."‬ 9 00:00:31,418 --> 00:00:32,543 ‫לא קיבלתם כלום. די.‬ 10 00:00:32,543 --> 00:00:35,334 ‫אתם סובלים ממחסור חמור בוויטמינים.‬ 11 00:00:35,334 --> 00:00:37,793 ‫צפדינה, רככת, אנמיה, בריברי.‬ 12 00:00:37,793 --> 00:00:39,543 ‫זה מה שנתן לנו כוחות?‬ 13 00:00:39,543 --> 00:00:41,168 ‫לא, אין לכם כוחות.‬ 14 00:00:41,168 --> 00:00:44,459 ‫אבל מחסור חמור בוויטמין B12‬ ‫עלול לגרום לפסיכוזה,‬ 15 00:00:44,459 --> 00:00:46,793 ‫וזה עשוי להסביר את הקולות שאתם שומעים.‬ 16 00:00:46,793 --> 00:00:50,251 ‫"אל תקשיבו לה‬ ‫היא מקנאת בכוחות שלכם"‬ 17 00:00:50,251 --> 00:00:51,959 ‫מספיק. זה רציני.‬ 18 00:00:51,959 --> 00:00:54,293 ‫אתם זקוקים למזון מהצומח,‬ 19 00:00:54,293 --> 00:00:56,501 ‫ואני לא מתכוונת לבעלים הקודמים שלי.‬ 20 00:00:57,126 --> 00:00:58,959 {\an8}‫"ד"ר לווין‬ 21 00:00:58,959 --> 00:01:01,626 ‫"חיה את החלום, נהנית מכל העולמות"‬ 22 00:01:08,001 --> 00:01:11,626 ‫- מליגן -‬ 23 00:01:16,168 --> 00:01:19,959 {\an8}‫קאוהרד, תחזור למוזאון מאדאם טוסו‬ ‫ותביא לי את כל הביברים.‬ 24 00:01:19,959 --> 00:01:22,293 {\an8}‫גנרל, אנחנו צריכים משאית.‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 25 00:01:22,293 --> 00:01:24,043 {\an8}‫נשארה לי רק משאית אחת עם דלק.‬ 26 00:01:24,043 --> 00:01:26,834 {\an8}‫זה עניין של ביטחון לאומי.‬ ‫-אין פירות!‬ 27 00:01:26,834 --> 00:01:30,543 {\an8}‫לא ישבתי בשירותים כבר המון זמן.‬ ‫ככה היה כששלחו אותי הביתה ממחנה הקיץ.‬ 28 00:01:30,543 --> 00:01:33,334 {\an8}‫יש כספת זרעים בבלטסוויל, מרילנד...‬ 29 00:01:33,334 --> 00:01:37,251 {\an8}‫וזרעים גדלים להיות צמחים.‬ ‫כתבתי יומן קריאה על צמחים, דוקטור.‬ 30 00:01:37,251 --> 00:01:41,709 ‫הנשיא אמר שאנחנו יכולים להשתמש במשאית.‬ ‫אני משקר! העור שלי לוהט כשאני משקר. ‬ 31 00:01:41,709 --> 00:01:42,918 ‫הוא לא אמר את זה.‬ 32 00:01:42,918 --> 00:01:44,793 ‫משאית לזרעים? לא!‬ 33 00:01:44,793 --> 00:01:48,709 ‫אנחנו רק צריכים אותה לכמה שעות.‬ ‫-למה זרעים צריכים להיות בכספת בכלל?‬ 34 00:01:48,709 --> 00:01:50,709 ‫מי יגנוב זרעים?‬ 35 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‫ציפורים שודדות בנקים.‬ 36 00:01:52,376 --> 00:01:55,418 ‫"אושן 11", רק עם ציפורים.‬ 37 00:01:55,418 --> 00:01:59,168 ‫חמסני בנק! חייבים לעשות את הסרט הזה!‬ 38 00:01:59,168 --> 00:02:02,168 ‫הוא המשיך להמחיז את כל הסרט.‬ ‫זה היה לא רע.‬ 39 00:02:02,168 --> 00:02:05,209 ‫תשמעו, הנשיא צריך את המשאית,‬ ‫ואני לא יכול לומר לכם למה.‬ 40 00:02:05,209 --> 00:02:08,876 ‫הוא הכריח אותי להישבע בחיים שלי,‬ ‫ואני לא רוצה למות.‬ 41 00:02:08,876 --> 00:02:13,084 ‫אלוהים, כולם יודעים שהוא מחפש‬ ‫את האוצר הלאומי מהסרט של ניקולס קייג'.‬ 42 00:02:13,084 --> 00:02:16,918 ‫אני סתם פה, מתפעל מהאח הרגילה הזו‬ 43 00:02:16,918 --> 00:02:19,834 ‫עם המשקפיים של בן אפלק, מטעמי אופנה.‬ 44 00:02:19,834 --> 00:02:21,751 ‫כן, לא מחפש שום דבר.‬ 45 00:02:21,751 --> 00:02:24,751 ‫נו כבר, איפה האוצר הזה?‬ 46 00:02:25,834 --> 00:02:27,418 ‫"אוצר" זה השם של הכלב שלי.‬ 47 00:02:27,418 --> 00:02:28,668 ‫אוצר, בוא!‬ 48 00:02:29,168 --> 00:02:30,084 ‫רגע, מה?‬ 49 00:02:30,584 --> 00:02:32,001 ‫בסדר, בסדר.‬ 50 00:02:32,001 --> 00:02:36,126 ‫אם רק היה אכפת לו מאספקת האוכל שלנו‬ ‫כפי שאכפת לו מאוצר מזויף מסרט‬ 51 00:02:36,126 --> 00:02:39,959 ‫שעמוס כל כך באי-דיוקים היסטוריים,‬ ‫שהוא כבר יכול להיות "אמדאוס".‬ 52 00:02:39,959 --> 00:02:41,959 ‫מוצארט וסליירי היו מקסימים.‬ 53 00:02:41,959 --> 00:02:44,626 ‫היינו צריכים לומר לו‬ ‫שהאוצר נמצא בבלטסוויל.‬ 54 00:02:44,626 --> 00:02:47,959 ‫או שנעבוד עליו ונגרום לו להוביל אותנו לשם?‬ 55 00:02:47,959 --> 00:02:49,834 ‫הנשיא רוצה לשחק "חפש את המטמון"?‬ 56 00:02:49,834 --> 00:02:51,626 ‫בוא נארגן לו משחק.‬ 57 00:02:54,084 --> 00:02:56,084 ‫איפה האוצר המטופש הזה?‬ 58 00:02:56,709 --> 00:03:00,709 ‫טוב. בסדר. אני חייב לשנות לך את השם.‬ ‫מה יהיה שם מוצלח לכלב?‬ 59 00:03:00,709 --> 00:03:03,959 ‫אדוני הנשיא?‬ ‫-לא, זה השם שלי. אל תלמד את זה.‬ 60 00:03:06,959 --> 00:03:08,459 ‫אנחנו צריכים לדבר איתך.‬ 61 00:03:08,459 --> 00:03:10,626 ‫זה קשור לאוצר הלאומי.‬ 62 00:03:12,001 --> 00:03:14,043 ‫ידעתי! הוא אמיתי!‬ 63 00:03:14,043 --> 00:03:18,001 ‫כן, יש אוצר שנצבר מאז תקופת מצריים העתיקה.‬ 64 00:03:18,001 --> 00:03:20,334 ‫הוא שוקל אלפי טונות,‬ 65 00:03:20,334 --> 00:03:24,543 ‫אבל הוא נע ממקום למקום‬ ‫מבלי להתגלות ב-4,000 השנים האחרונות.‬ 66 00:03:24,543 --> 00:03:26,876 ‫מה עם "אוצר לאומי: ספר הסודות"?‬ 67 00:03:26,876 --> 00:03:28,668 ‫יש ספר סודות של הנשיא?‬ 68 00:03:28,668 --> 00:03:29,584 ‫לא, זה מטומטם!‬ 69 00:03:29,584 --> 00:03:33,751 ‫לא אספר לך שהר ראשמור פוסל‬ ‫כדי להגן על אוצר נוסף. לא אעשה את זה.‬ 70 00:03:33,751 --> 00:03:36,918 ‫טוב, מה שחשוב הוא‬ ‫שהאוצר הלאומי הוא דבר אמיתי.‬ 71 00:03:36,918 --> 00:03:41,834 ‫סיימון יודע על זה הכול,‬ ‫כי הוא בן לשושלת ארוכה של שומרי האוצר.‬ 72 00:03:41,834 --> 00:03:43,751 ‫בגלל זה אכפת לך מהיסטוריה!‬ 73 00:03:44,293 --> 00:03:46,001 ‫אבל מה ברון עושה פה?‬ 74 00:03:46,001 --> 00:03:48,293 ‫היא אימא של ג'סטין ברת'ה, או...‬ 75 00:03:48,293 --> 00:03:50,959 ‫ד"ר ברון היא... העוזרת שלי.‬ 76 00:03:50,959 --> 00:03:53,043 ‫יש לה משפטים קבועים משעשעים?‬ 77 00:03:53,793 --> 00:03:56,251 ‫בינגו-בוינגו, תעביר את התפודים!‬ 78 00:03:57,209 --> 00:03:58,126 ‫מעולה.‬ 79 00:03:58,126 --> 00:03:59,376 ‫טוב, את בפנים.‬ 80 00:03:59,376 --> 00:04:02,334 ‫אז זה המפתח למציאת האוצר.‬ 81 00:04:02,334 --> 00:04:04,876 ‫היומן של אבא שלי.‬ 82 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 ‫המה שלו? אבא שלך היה נערה מתבגרת?‬ 83 00:04:07,584 --> 00:04:11,251 ‫"יומני היקר,‬ ‫אני ממש דלוק על האימא של בני."‬ 84 00:04:11,251 --> 00:04:15,209 ‫"היה כיף בעבודה היום. למדנו על עסקים."‬ 85 00:04:18,084 --> 00:04:21,709 {\an8}‫אחלה. בכל מקרה, היומן שלו מלא ברמזים.‬ 86 00:04:21,709 --> 00:04:25,001 ‫ואני בטוח שכתוב‬ ‫שהרמז הראשון נמצא בהצהרת העצמאות.‬ 87 00:04:25,001 --> 00:04:25,918 ‫מה?‬ ‫-מדהים.‬ 88 00:04:25,918 --> 00:04:26,959 ‫כמובן.‬ 89 00:04:26,959 --> 00:04:31,209 ‫"אה, אין בנו ראש"‬ ‫זו אנגרמה של "אנו, אנשי ארה"ב".‬ 90 00:04:32,709 --> 00:04:34,584 ‫כמו בהצהרת...‬ ‫-העצמאות!‬ 91 00:04:34,584 --> 00:04:36,626 ‫בואו נזוז. ניקח את משאית הנשיא 1.‬ 92 00:04:37,584 --> 00:04:39,084 ‫לא מכאן. בואו אחריי.‬ 93 00:04:39,584 --> 00:04:41,418 ‫אז אמרתי לג'ון בולטון:‬ 94 00:04:41,418 --> 00:04:46,793 ‫"בחור, כדאי מאוד שתגדל שפם, כי‬ ‫מעולם לא ראיתי קעקוע כל כך גרוע על השפה."‬ 95 00:04:46,793 --> 00:04:49,584 ‫ידעת שהנשיא הלך, ואף אחד לא יודע לאן?‬ 96 00:04:49,584 --> 00:04:52,876 ‫הוא אמר שהוא הולך‬ ‫למקומות רגילים של נשיאים.‬ 97 00:04:52,876 --> 00:04:54,959 ‫"אוף, טוד, אתה לא אימא שלי."‬ 98 00:04:54,959 --> 00:04:57,251 ‫אז עם מי דיברתי?‬ 99 00:04:57,751 --> 00:04:58,751 ‫ביולר!‬ 100 00:04:58,751 --> 00:05:00,084 ‫איזה זית!‬ 101 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‫אה, ככה הטלפון שלי היה מתקן את זה.‬ 102 00:05:03,084 --> 00:05:05,584 ‫מאטי היה אמור להיות נקודת השיא הסיור שלי.‬ 103 00:05:05,584 --> 00:05:07,168 ‫טוד עשה סיור.‬ 104 00:05:07,168 --> 00:05:08,918 ‫מחוז הלמנד.‬ 105 00:05:08,918 --> 00:05:11,376 ‫הזמנתי קבוצת בני נוער לבקר בבית הלבן.‬ 106 00:05:11,376 --> 00:05:14,626 ‫המטרה החדשה שלי היא בני נוער.‬ ‫קיבלתי את הרעיון בזמן שספרתי עד 20.‬ 107 00:05:14,626 --> 00:05:16,793 ‫אני לא מבין למה שתזמיני לכאן בני נוער.‬ 108 00:05:16,793 --> 00:05:19,793 ‫הדבר המועיל היחיד שהם עושים‬ ‫הוא לקנות סיגריות, אבל לא אלכוהול,‬ 109 00:05:19,793 --> 00:05:21,251 ‫ולהילחם, אבל לא להצביע.‬ 110 00:05:21,251 --> 00:05:23,834 ‫היה מספיק קשה להיות ילד לפני ה"הפצצוש",‬ 111 00:05:23,834 --> 00:05:28,876 ‫ועכשיו אני רק רוצה שיהיו להם מודלים טובים‬ ‫לחיקוי, כדי שלא יגמרו כמו אירסטין-קיי.‬ 112 00:05:28,876 --> 00:05:30,293 ‫את מדברת עליי?‬ 113 00:05:30,293 --> 00:05:32,668 {\an8}‫לא, קירסטן, היא מדברת עליי!‬ 114 00:05:32,668 --> 00:05:34,418 {\an8}‫תגידי את זה בפנים שלי, כלבה!‬ 115 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 ‫אני שונאת את העבודה הזו,‬ ‫אני שונאת את אבא שלי שסידר לי אותה,‬ 116 00:05:38,001 --> 00:05:39,751 ‫ואני צריכה לצאת מוקדם היום!‬ 117 00:05:39,751 --> 00:05:41,084 ‫אלוהים!‬ 118 00:05:41,084 --> 00:05:44,293 ‫לא, חמודה, דיברתי על אירסטין-קיי אחרת!‬ 119 00:05:45,418 --> 00:05:47,543 ‫"אלוהים נצור אותי רב החסד,‬ 120 00:05:47,543 --> 00:05:49,376 ‫"יחי אני הנאצל‬ 121 00:05:49,376 --> 00:05:53,209 ‫"אלוהים נצור אותי"‬ 122 00:05:53,209 --> 00:05:55,668 ‫מר ז'או, במה זכינו לכבוד?‬ 123 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 ‫יום חדשות איטי, הוד מלכותך.‬ 124 00:05:57,543 --> 00:06:00,793 ‫ונגמרו לנו הסיפורים‬ ‫על חברויות מפתיעות של בעלי חיים.‬ 125 00:06:00,793 --> 00:06:03,793 ‫התדרדרנו לחברויות רעילות של בעלי חיים.‬ 126 00:06:04,293 --> 00:06:07,876 ‫אתה יודע, למדתי בפנימייה בבריטניה.‬ 127 00:06:07,876 --> 00:06:11,459 ‫תשמע איך אני מבטא‬ ‫את המילה "אלומיניום". זה מגוחך.‬ 128 00:06:11,459 --> 00:06:15,001 ‫ובאנגליה, העיתונות‬ ‫ומשפחת המלוכה ככה קרובים.‬ 129 00:06:15,834 --> 00:06:19,293 ‫ככה... אני לא יכול לשלב אצבעות,‬ ‫כי הן שמנמנות מדי.‬ 130 00:06:19,293 --> 00:06:21,376 ‫זה סימן לעושר רב, אז זה רצוי.‬ 131 00:06:21,376 --> 00:06:26,084 ‫אז איזה רכילות עסיסית יש לך בשבילי?‬ ‫אתה יודע למה הנשיא נסע מכאן בבוקר במשאית?‬ 132 00:06:26,084 --> 00:06:28,501 ‫ואו, כשאני עם החבר'ה שלי,‬ ‫המבטא ממש חוזר אליי.‬ 133 00:06:28,501 --> 00:06:30,334 ‫הנשיא לא בבית?‬ 134 00:06:30,334 --> 00:06:31,626 ‫אולי הוא מנהל רומן.‬ 135 00:06:31,626 --> 00:06:33,126 ‫איך הכותרת הזו?‬ 136 00:06:33,126 --> 00:06:35,084 ‫"הנשיא הסורר עושה שמזו סוער".‬ 137 00:06:35,084 --> 00:06:37,084 ‫"שמזו" זה סלנג למשהו?‬ 138 00:06:37,084 --> 00:06:40,418 ‫מה? לא, מגוחך. רומן בבית הלבן?‬ 139 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 ‫קשקושי ביצימפורד!‬ 140 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 ‫זו הצורה הרשמית יותר של "קשקושי ביצים".‬ 141 00:06:44,209 --> 00:06:46,709 ‫טוב, אני לא יודע על מה נצעק היום.‬ 142 00:06:46,709 --> 00:06:48,251 ‫אולי על המחסור במזון?‬ 143 00:06:48,251 --> 00:06:50,459 ‫מה סקסי בזה?‬ ‫-כלום.‬ 144 00:06:50,459 --> 00:06:53,834 ‫ירדתי קצת במשקל, אבל... כלום.‬ 145 00:07:03,418 --> 00:07:05,834 ‫נשיאים אחרים פשוט יושבים על התחת.‬ 146 00:07:05,834 --> 00:07:09,876 ‫רוזוולט אפילו לא טרח לעמוד בשביל הפסל שלו.‬ ‫-היה לו כיסא גלגלים.‬ 147 00:07:09,876 --> 00:07:11,376 ‫אבל אני עושה דברים.‬ 148 00:07:11,376 --> 00:07:14,626 ‫אנשים ישתגעו כשאחזור עם משאית מלאה באוצר,‬ 149 00:07:14,626 --> 00:07:16,126 ‫ולוסי במיוחד.‬ 150 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 ‫תאמיני לי, נשים רוצות שלושה דברים.‬ 151 00:07:19,251 --> 00:07:23,709 ‫דברים שלא נמצאים בתפריט בדאנקן דונאטס,‬ ‫שישימו לב שהן הסתפרו, ותכשיטים.‬ 152 00:07:23,709 --> 00:07:25,543 ‫ואו. תפסיק לחרמן אותי.‬ 153 00:07:25,543 --> 00:07:30,043 ‫הא. אני לא רואה פה רמזים, ואני מרכיב‬ ‫את המשקפיים המודרניות הכי טובות שיש.‬ 154 00:07:30,043 --> 00:07:31,251 ‫כנראה שכדאי שנוותר.‬ 155 00:07:31,251 --> 00:07:33,793 ‫או שהבעיה היא המשקפיים שלך.‬ 156 00:07:36,376 --> 00:07:38,918 ‫רגע, אני רואה אור שמאיר אחד מהשמות!‬ 157 00:07:38,918 --> 00:07:41,293 ‫ואו, זה בטח אור השחר המוקדם!‬ 158 00:07:41,293 --> 00:07:42,918 ‫כמו בשיר ההוא!‬ 159 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 ‫אבל מי זה סטיבן הופקינס?‬ 160 00:07:46,168 --> 00:07:47,834 ‫הופקינס היה מרוד איילנד.‬ 161 00:07:47,834 --> 00:07:49,251 ‫הופקינס...‬ 162 00:07:49,251 --> 00:07:52,959 ‫"הופ", ארנבון,‬ ‫"קינס", קרוב משפחה.‬ 163 00:07:52,959 --> 00:07:54,293 ‫קרוב משפחה של ארנבון.‬ 164 00:07:54,293 --> 00:07:56,584 ‫קנגורו! האוצר נמצא באוסטרליה!‬ 165 00:07:57,168 --> 00:08:00,668 ‫ואוסטרליה היא בדיוק בצד ההפוך של העולם מ...?‬ 166 00:08:00,668 --> 00:08:01,834 ‫רוד איילנד!‬ 167 00:08:01,834 --> 00:08:03,959 ‫מקום שיש בו את המילה "רוד" (כביש).‬ 168 00:08:03,959 --> 00:08:06,834 ‫וגם את המילה "איילנד" (אי), כמו אוסטרליה!‬ 169 00:08:06,834 --> 00:08:11,751 ‫ויש כביש שנקרא "דרך רוד איילנד"‬ ‫כאן, בוושינגטון די-סי! עבודה מעולה, אדוני.‬ 170 00:08:11,751 --> 00:08:13,834 ‫היי, אני בעיקרון אינדיאנה ג'ונס,‬ 171 00:08:13,834 --> 00:08:15,959 ‫רק שהנחשים פוחדים ממני.‬ 172 00:08:15,959 --> 00:08:19,459 ‫וכשאבא שלי נחטף, המשפחה לא עושה כלום.‬ 173 00:08:22,834 --> 00:08:24,668 ‫הנשיא נעדר.‬ 174 00:08:24,668 --> 00:08:26,668 ‫זאת אומרת שאני אחראי.‬ 175 00:08:28,334 --> 00:08:31,751 ‫זאת אומרת שאני אחראי!‬ 176 00:08:31,751 --> 00:08:35,209 ‫"הריעו לי, היי!‬ ‫עכשיו לשיר הזה יש מילים‬ 177 00:08:35,209 --> 00:08:38,834 ‫"והן באנגלית כי ספרדית אינה חוקית עכשיו"‬ 178 00:08:38,834 --> 00:08:41,251 ‫אני לא יכול לעצור!‬ 179 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 ‫"להיות נשיא זה חלום‬ 180 00:08:42,584 --> 00:08:44,918 ‫"החלום שתמיד חלמתי עליו‬ 181 00:08:47,459 --> 00:08:50,751 ‫"עכשיו אני ממש נקי‬ ‫זה הניקיון שתמיד ניקיתי עליו"‬ 182 00:08:53,626 --> 00:08:56,876 ‫"זהו ביתי ועליי להגן עליו"‬ 183 00:08:58,251 --> 00:08:59,126 ‫מגניב.‬ 184 00:09:10,418 --> 00:09:13,251 ‫תמיד חלמתי לשבת מאחורי השולחן הזה,‬ 185 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 ‫מאז שהייתי לובש מכנסיים קצרים,‬ 186 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 ‫ואני מכוון לקצרים.‬ 187 00:09:16,959 --> 00:09:17,959 ‫חלום.‬ 188 00:09:17,959 --> 00:09:20,293 ‫לטוד יש חלומות?‬ 189 00:09:21,126 --> 00:09:22,043 ‫- מעוקל‬ ‫למכירה -‬ 190 00:09:23,959 --> 00:09:25,459 ‫- מרכז תעסוקה צבאית‬ ‫מגייסים כעת -‬ 191 00:09:25,459 --> 00:09:27,043 ‫אבל בתנ"ך כתוב‬ 192 00:09:27,043 --> 00:09:30,084 ‫שהרגליים הגבשושיות של ילד הן מקור לגאווה.‬ 193 00:09:30,084 --> 00:09:31,876 ‫אתה מקשיב לי בכלל?‬ 194 00:09:31,876 --> 00:09:32,793 ‫כן.‬ 195 00:09:32,793 --> 00:09:33,751 ‫חלום.‬ 196 00:09:37,584 --> 00:09:40,168 ‫נו, באמת. קצת כבוד.‬ 197 00:09:40,168 --> 00:09:42,043 ‫השולחן הזה היה פעם סירה.‬ 198 00:09:45,918 --> 00:09:48,126 ‫מה בשם כל הבנות...‬ 199 00:09:48,834 --> 00:09:51,251 ‫שככה יהיה לי טוסט.‬ 200 00:09:51,251 --> 00:09:53,668 ‫זה ספר הסודות של הנשיא.‬ 201 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ‫מה קורה, חברים?‬ 202 00:09:56,126 --> 00:09:58,626 ‫הגברת הראשונה בבית הכיסא!‬ 203 00:09:58,626 --> 00:09:59,959 ‫זה הבית של הנשיא,‬ 204 00:09:59,959 --> 00:10:01,668 ‫לא שירותים.‬ 205 00:10:01,668 --> 00:10:04,293 ‫זה הבית של הנשיא, למרות שהוא לא כאן.‬ 206 00:10:04,293 --> 00:10:05,376 ‫מה?‬ 207 00:10:05,376 --> 00:10:08,209 ‫את לא יכולה לעשות לנו את זה.‬ ‫אנחנו דור ההפצץ.‬ 208 00:10:08,209 --> 00:10:10,251 ‫יש לנו חרדת נטישה, משום מה.‬ 209 00:10:10,251 --> 00:10:14,043 ‫טוב, אפילו בלעדיו,‬ ‫הסיור הזה יהיה לגמרי "שמזו"!‬ 210 00:10:14,043 --> 00:10:15,501 ‫לא ככה משתמשים ב"שמזו".‬ 211 00:10:15,501 --> 00:10:18,584 ‫יהיו מדרגות?‬ ‫כי כואבות לי הביצים ממחסור בסידן.‬ 212 00:10:20,001 --> 00:10:23,251 ‫קונק-אצ'ו, קונק-אצ'ו!‬ ‫ככה אנחנו אומרים "טוק טוק" באנגליה.‬ 213 00:10:23,251 --> 00:10:26,334 ‫ג'רמי, זה לא זמן טוב. אני עושה סיור...‬ 214 00:10:26,334 --> 00:10:28,084 ‫היא ממש גרועה בזה.‬ 215 00:10:28,084 --> 00:10:29,501 ‫טוב, אולי אוכל לעזור.‬ 216 00:10:29,501 --> 00:10:32,918 ‫אחרי הכול, אתם יודעים מה מקבלות‬ ‫קבוצות מבקרים שמתנהגות יפה?‬ 217 00:10:32,918 --> 00:10:34,084 ‫תואר אבירות!‬ ‫-מה?‬ 218 00:10:37,459 --> 00:10:41,251 ‫עובדה כיפית: בבית הלבן‬ ‫היו פעם קירות מהרצפה ועד התקרה.‬ 219 00:10:41,251 --> 00:10:45,084 ‫אבל זו לא הפעם הראשונה‬ ‫שהבית הלבן ספג נזקים.‬ 220 00:10:45,084 --> 00:10:50,001 ‫הוא הוצת בשנת 1814‬ ‫על ידי, מצטער לומר, הבריטים.‬ 221 00:10:50,001 --> 00:10:53,126 ‫אבל כיום המדינות שלנו נהנות מקשרי ידידות.‬ 222 00:10:53,126 --> 00:10:55,584 ‫לפעמים ידידות רבה מאוד.‬ 223 00:10:55,584 --> 00:10:57,418 ‫למה אתה אומר ככה "ידידות"?‬ 224 00:10:57,418 --> 00:11:00,293 ‫כי לגמרי יש ביניהם משהו.‬ 225 00:11:00,293 --> 00:11:02,001 ‫מה? לא. אנחנו ידידים.‬ 226 00:11:02,001 --> 00:11:03,376 ‫באמת.‬ 227 00:11:03,376 --> 00:11:06,084 ‫מאז ידידות אומרת משהו מיני?‬ 228 00:11:09,668 --> 00:11:12,918 ‫בכל מקרה, התחנה הבאה שלנו‬ ‫היא בריכת השחייה של הבית הלבן.‬ 229 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 ‫עובדה כיפית: היא מלאה בלטאות עכשיו.‬ 230 00:11:15,418 --> 00:11:16,751 ‫- דרך רוד איילנד -‬ 231 00:11:16,751 --> 00:11:17,959 ‫לאן פונים?‬ 232 00:11:17,959 --> 00:11:19,543 ‫או שזה תכסיס?‬ 233 00:11:19,543 --> 00:11:21,584 ‫אולי נלך צפונה.‬ 234 00:11:21,584 --> 00:11:23,501 ‫אתה חושב שהצפון נמצא למעלה?‬ 235 00:11:23,501 --> 00:11:26,209 ‫כן. תסתכלי על מפה, דוקטור.‬ 236 00:11:26,209 --> 00:11:30,251 ‫מצאתי משהו בבית הקברות של הבונים החופשיים.‬ ‫-בית קברות של בונים, כן.‬ 237 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 ‫נראה שהמצבות האלה יוצרות דפוס כלשהו.‬ 238 00:11:33,001 --> 00:11:36,709 ‫צריך לעלות לגובה.‬ ‫תמיד צריך לעלות לגובה בשביל הדברים האלה.‬ 239 00:11:36,709 --> 00:11:38,501 ‫אני חושבת שרואים את זה מפה.‬ 240 00:11:38,501 --> 00:11:41,418 ‫האם התפקיד של העוזרת הוא לחשוב, או...‬ 241 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 ‫בינגו, בוינגו, זו קציצת בשר חריפה!‬ 242 00:11:43,543 --> 00:11:47,876 ‫אני אוהב את זה, אבל כן, אני לא יודע‬ ‫אם מותר לעשות את הבדיחות האלה היום.‬ 243 00:11:47,876 --> 00:11:49,709 ‫עכשיו, איך נגיע צפונה?‬ 244 00:11:50,918 --> 00:11:52,168 ‫למה אני למטה?‬ 245 00:11:52,168 --> 00:11:55,043 ‫זה לפי סדר החשיבות.‬ ‫-אפשר פשוט להסתכל על הצורה?‬ 246 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 ‫טוב, זה נראה כמו איש מקלות,‬ ‫אבל הראש שלו חתוך,‬ 247 00:11:57,876 --> 00:11:59,459 ‫ואין לו רגליים או נעליים.‬ 248 00:11:59,459 --> 00:12:01,501 ‫נשמע שאתה מתאר חץ, אדוני.‬ 249 00:12:02,959 --> 00:12:04,168 {\an8}‫- רמז #2 -‬ 250 00:12:04,168 --> 00:12:05,626 {\an8}‫בדיוק.‬ 251 00:12:05,626 --> 00:12:07,168 ‫למשאית!‬ 252 00:12:08,334 --> 00:12:09,668 ‫אוף.‬ 253 00:12:10,668 --> 00:12:12,418 ‫יש פריזבי על הגג הזה.‬ 254 00:12:12,418 --> 00:12:13,543 ‫ברון, תקפצי!‬ 255 00:12:13,543 --> 00:12:14,834 {\an8}‫הכול נמצא כאן.‬ 256 00:12:14,834 --> 00:12:19,126 {\an8}‫כל עסקה בחדרי חדרים,‬ ‫כל חמש הרציחות של קנדי.‬ 257 00:12:19,126 --> 00:12:21,418 {\an8}‫חייזרים קיימים במציאות!‬ 258 00:12:21,418 --> 00:12:22,626 {\an8}‫את זה ידעתי.‬ 259 00:12:22,626 --> 00:12:24,293 {\an8}‫מבחינתי, אתה החייזר!‬ 260 00:12:25,418 --> 00:12:30,084 ‫1988. הפעם הראשונה‬ ‫שהצעתי את עצמי כמועמד לנשיאות.‬ 261 00:12:31,001 --> 00:12:34,668 ‫אנחנו זקוקים למישהו מנוסה.‬ ‫מישהו שיכול לגרום לדברים לקרות.‬ 262 00:12:34,668 --> 00:12:36,751 ‫מישהו כמו ג'ורג' בוש.‬ 263 00:12:36,751 --> 00:12:38,834 ‫כמובן, אדוני. אמתין לתורי.‬ 264 00:12:39,668 --> 00:12:41,376 ‫- בחירות 2000‬ ‫לפרסם תמונות ג'קוזי? -‬ 265 00:12:43,626 --> 00:12:46,376 ‫אנחנו זקוקים למישהו ללא ניסיון.‬ 266 00:12:46,376 --> 00:12:48,668 ‫מישהו שלא יגרום לשום דבר לקרות.‬ 267 00:12:48,668 --> 00:12:50,501 ‫מישהו כמו ג'ורג' בוש.‬ 268 00:12:50,501 --> 00:12:53,084 ‫כמובן, אדוני. אמתין לתורי.‬ 269 00:12:53,834 --> 00:12:56,126 ‫אלוהים, מתי הוא יקלוט את הרמז?‬ 270 00:12:56,126 --> 00:12:57,626 ‫- בחירות 2016‬ ‫חלופות לג'ב -‬ 271 00:13:01,126 --> 00:13:02,876 ‫אנחנו זקוקים למישהו.‬ 272 00:13:02,876 --> 00:13:04,876 ‫מישהו כמו ג'ב בוש.‬ 273 00:13:05,376 --> 00:13:08,376 ‫כמובן, אדוני. אמתין לתורי.‬ 274 00:13:09,959 --> 00:13:13,751 ‫הבוק הזקן הזה לא יכול לנצח בבחירות.‬ ‫מי ירצה לשבת איתו לבירה?‬ 275 00:13:13,751 --> 00:13:16,251 ‫אנשים פשוט לא אוהבים את למאר.‬ 276 00:13:16,251 --> 00:13:19,251 ‫ואני לא מאשים אותם. הוא קריפי.‬ 277 00:13:19,251 --> 00:13:20,959 ‫איזה לוזר.‬ 278 00:13:24,668 --> 00:13:26,918 ‫בחיים לא הייתי יושב איתו לבירה!‬ 279 00:13:29,001 --> 00:13:31,918 {\an8}‫אני זוכר את המבט הזה‬ ‫מכרטיסיות הרגשות האנושיים שלי.‬ 280 00:13:31,918 --> 00:13:35,709 ‫הרגע גילית שכל מי שכיבדת תיעב אותך בסתר.‬ 281 00:13:36,293 --> 00:13:38,293 {\an8}‫עכשיו אתה כועס על משהו ירוק.‬ 282 00:13:38,293 --> 00:13:41,876 {\an8}‫עכשיו אתה נדהם‬ ‫מהספציפיות של הכרטיסיות של מישהו.‬ 283 00:13:43,209 --> 00:13:45,001 ‫- רמז #3‬ ‫כוס בבאר של ג'ורג' וושינגטון -‬ 284 00:13:45,001 --> 00:13:47,209 ‫אני לא בטוחה למה זו הייתה משימה לעוזרת.‬ 285 00:13:47,209 --> 00:13:51,751 ‫הגיבור הוא בד"כ זה שנכנס לבארות.‬ ‫-הייתי נכנס בעצמי, אבל מה אם היו שם נחשים?‬ 286 00:13:51,751 --> 00:13:55,418 ‫הייתי עלול להפחיד אותם.‬ ‫-באמת היו שם נחשים, אז החלטה מוצלחת.‬ 287 00:13:55,418 --> 00:13:58,501 ‫נו, פרה, מצאת משהו‬ ‫בבאר של ג'ורג' וושינגטון?‬ 288 00:13:58,501 --> 00:14:00,668 ‫רק את הקנקן הישן הזה.‬ 289 00:14:00,668 --> 00:14:02,668 ‫ספל בירה מתקופת המהפכה?‬ 290 00:14:02,668 --> 00:14:04,209 ‫של מי היא הייתה?‬ 291 00:14:04,209 --> 00:14:06,251 ‫יש פטריוטים כלשהם שבישלו בירה?‬ 292 00:14:06,251 --> 00:14:08,251 ‫סם אדמס! זה כתוב על הבקבוק!‬ 293 00:14:08,251 --> 00:14:11,126 ‫אבל למה שהוא יסתיר אותו‬ ‫בסמוך לפנייה הזו ימינה?‬ 294 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 ‫טוב, היד הדומיננטית שלו הייתה ימין.‬ 295 00:14:13,626 --> 00:14:16,876 ‫לא נכון.‬ ‫על הבקבוק הוא מחזיק בירה ביד שמאל.‬ 296 00:14:16,876 --> 00:14:19,084 ‫זה... הא.‬ 297 00:14:19,084 --> 00:14:22,751 ‫טוב...‬ ‫-אני חושבת שסיימון מנסה לומר‬ 298 00:14:22,751 --> 00:14:25,251 ‫שמה שלא רואים על הבקבוק‬ 299 00:14:25,251 --> 00:14:28,418 ‫הוא שהייתה לו עוד בירה ביד ימין, אז...‬ 300 00:14:28,418 --> 00:14:30,293 ‫הוא עושה דאבל פיסטינג!‬ 301 00:14:30,293 --> 00:14:32,876 ‫בגלל שהוא מבוסטון, והוא מגניב.‬ 302 00:14:33,626 --> 00:14:35,668 ‫אז הוא כן ימני.‬ 303 00:14:35,668 --> 00:14:38,001 ‫ואנחנו פונים ימינה, עוזרת.‬ 304 00:14:38,001 --> 00:14:39,918 ‫בהחלט, בוס!‬ 305 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 ‫טוב, בינוני, אבל אהבתי את האנרגיה.‬ 306 00:14:44,209 --> 00:14:46,126 ‫ואו, הולך לנו ממש טוב.‬ 307 00:14:46,126 --> 00:14:48,793 ‫למען האמת, לא הייתי בטוח שתבואו איתי,‬ 308 00:14:48,793 --> 00:14:50,709 ‫כי אני סוג של "הֶב" בודד.‬ 309 00:14:50,709 --> 00:14:51,668 ‫רגע, אמרת "הֶב"?‬ 310 00:14:51,668 --> 00:14:54,668 ‫כן, כמו נביחה אחת. לבד. איפה החברים שלו?‬ 311 00:14:55,209 --> 00:14:57,584 ‫זה אני, כי אני לא תמיד אוהב...‬ 312 00:14:57,584 --> 00:15:00,084 ‫איך זה נקרא, כשכמה אנשים עובדים ביחד?‬ 313 00:15:00,084 --> 00:15:01,668 ‫אני די בטוח שיש שם י'.‬ 314 00:15:01,668 --> 00:15:02,584 ‫טרויקה?‬ 315 00:15:02,584 --> 00:15:05,418 ‫אני חושבת שהמילה שאתה מחפש היא "צוות".‬ 316 00:15:05,418 --> 00:15:06,584 ‫לא שיחקת בייסבול?‬ 317 00:15:06,584 --> 00:15:08,876 ‫כן, וחברי הקבוצה שלי היו איומים.‬ 318 00:15:08,876 --> 00:15:11,209 ‫חבורת פלוצים נוזליים.‬ 319 00:15:11,209 --> 00:15:14,251 ‫במשחק אחד היינו במרחק חבטה אחת מניצחון ‬ 320 00:15:14,251 --> 00:15:17,959 ‫באליפות העולם של ליגת סירי הלובסטר‬ ‫בחסות חנויות עצי חג המולד,‬ 321 00:15:17,959 --> 00:15:20,376 ‫במשחק נגד צדפות היבשה של נָשׁוּאַה...‬ 322 00:15:20,376 --> 00:15:21,376 ‫צדפות המה?‬ 323 00:15:21,376 --> 00:15:24,209 ‫ומאמן הקבוצה סימן לי לעשות חבטת הקרבה.‬ 324 00:15:24,209 --> 00:15:25,709 ‫ידעתי מה המגיש מתכנן.‬ 325 00:15:25,709 --> 00:15:27,709 ‫ידעתי מתי הלחץ יגיע.‬ 326 00:15:27,709 --> 00:15:30,709 ‫לא הייתי מוכן להסתפק בחבטת הקרבה‬ ‫כשמאדי מדיגן נמצאת ביציע.‬ 327 00:15:30,709 --> 00:15:34,626 ‫בדיוק קיבלתי את תוצאות בדיקת הדנ"א,‬ ‫ולא היינו קרובי משפחה, אז הייתי בעניין.‬ 328 00:15:34,626 --> 00:15:37,459 ‫חבטת הקרבה, יא זרג! אנשק אותך על השפתיים.‬ 329 00:15:37,459 --> 00:15:38,918 ‫זה מנוגד לכללי הזונות.‬ 330 00:15:51,834 --> 00:15:54,251 ‫המשחק נגמר! הסי פיגס הפסידו!‬ 331 00:15:54,251 --> 00:15:56,084 ‫בוז!‬ 332 00:15:56,084 --> 00:15:57,251 ‫לא, תורידו אותי!‬ 333 00:15:57,251 --> 00:15:59,918 ‫אני לא צריך את עזרתכם!‬ ‫אני יכול לעשות את זה לבד!‬ 334 00:16:01,084 --> 00:16:03,459 ‫אם הם רק היו מקשיבים לי, היינו מנצחים,‬ 335 00:16:03,459 --> 00:16:06,168 ‫ואנחנו היינו אורחי הכבוד‬ ‫בפארק השעשועים ההוא‬ 336 00:16:06,168 --> 00:16:08,168 ‫ומתים בפיצוץ של רכבת ההרים.‬ 337 00:16:08,168 --> 00:16:12,626 ‫ואני הייתי הולך הביתה עם מאדי מדיגן‬ ‫במקום להיכנס לה באמצע האקט עם צדפת יבשה.‬ 338 00:16:12,626 --> 00:16:16,168 ‫כן, זה מוסר ההשכל.‬ ‫כל השאר היו חברי קבוצה גרועים.‬ 339 00:16:16,168 --> 00:16:18,001 ‫אבל זה עובד. למה?‬ 340 00:16:18,001 --> 00:16:20,793 ‫כי סוף סוף, מאטי קובע.‬ 341 00:16:21,376 --> 00:16:24,168 ‫אדוני? נראה שהגשר שלפנינו התמוטט.‬ 342 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 ‫החלטה קבוצתית! נקפוץ אותו!‬ 343 00:16:26,084 --> 00:16:27,793 ‫לא!‬ 344 00:16:27,793 --> 00:16:28,918 ‫אוי, לא!‬ 345 00:16:34,084 --> 00:16:35,501 ‫זה הסולריום,‬ 346 00:16:35,501 --> 00:16:38,876 ‫שזו מילה מפונפנת לאקווריום לנשמה.‬ 347 00:16:38,876 --> 00:16:41,418 ‫מר למאר, אתה זוכר את המלך ג'רמי.‬ 348 00:16:41,418 --> 00:16:44,334 ‫הוא רק מחליף את מקומו של מאטי.‬ ‫בסיור! זה הכול.‬ 349 00:16:44,334 --> 00:16:49,334 ‫אני רק כאן כדי לעזור בסיור.‬ ‫לא יותר מכך. ובהחלט לא פחות.‬ 350 00:16:49,334 --> 00:16:51,584 ‫ואתם בוודאי המבקרים הצעירים שלנו.‬ 351 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 ‫אתם יודעים, ילדים,‬ ‫אתם משאב הטבע החשוב ביותר שלנו,‬ 352 00:16:54,334 --> 00:16:56,376 ‫כי יום אחד, תהפכו לנפט.‬ 353 00:16:56,376 --> 00:16:58,709 ‫מר למאר הוא סגן הנשיא.‬ 354 00:16:58,709 --> 00:17:01,251 ‫אבל אתה הרבה יותר זקן מהבחור השני.‬ ‫למה אתה לא הנשיא?‬ 355 00:17:01,251 --> 00:17:02,418 ‫יכולתי להיות.‬ 356 00:17:02,418 --> 00:17:04,501 ‫כלומר, אני מאוד חביב.‬ 357 00:17:04,501 --> 00:17:07,043 ‫אתם יכולים לדמיין אותי כנשיא, לא?‬ 358 00:17:07,043 --> 00:17:10,001 ‫אולי אבא של הנשיא.‬ ‫-ככה הוא נראה!‬ 359 00:17:10,001 --> 00:17:13,001 ‫לא, אבות הם מעפנים. בוז להורים.‬ 360 00:17:13,001 --> 00:17:17,584 ‫אתם מבינים, צעירים, זאת אומרת, חבר'ה,‬ ‫אני מגניב. כולם רוצים לשבת איתי לבירה.‬ 361 00:17:18,251 --> 00:17:19,751 ‫אתם אוהבים טלוויזיה?‬ 362 00:17:19,751 --> 00:17:23,209 ‫השתתפתי בתוכנית הריאליטי‬ ‫הראשונה והאחרונה של ערוץ שידורי הקונגרס.‬ 363 00:17:24,001 --> 00:17:28,084 {\an8}‫אני קרטרייט למאר,‬ ‫ואני לא יודע איך החלק הזה עובד.‬ 364 00:17:28,084 --> 00:17:30,918 ‫אתם יודעים,‬ ‫אני ניצחתי בעונה 38 של "אי האהבה",‬ 365 00:17:30,918 --> 00:17:33,668 ‫כי כל יתר המשתתפים‬ ‫היו בבריכה במהלך סערת הברקים.‬ 366 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 ‫תגידו, ילדים, אתם רוצים לראות משהו מוזר?‬ 367 00:17:36,584 --> 00:17:39,709 ‫משהו שהם לא יראו לכם.‬ 368 00:17:45,834 --> 00:17:46,876 ‫הגענו!‬ 369 00:17:48,084 --> 00:17:49,459 ‫זה חייב להיות המקום.‬ 370 00:17:49,459 --> 00:17:54,959 ‫"כשתגיע לסוף הדרך תהיה שמח כתפוד,‬ ‫כי בבניין הזה שוכן האוצר האבוד".‬ 371 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 ‫ואו, הבונים החופשיים האלה‬ 372 00:17:56,626 --> 00:17:59,084 ‫ממש סיבכו את עצמם עם ה"תפוד".‬ 373 00:17:59,084 --> 00:18:01,668 ‫אולי הם היו בלחץ זמן וכתבו בעט, פרה.‬ 374 00:18:01,668 --> 00:18:05,376 ‫בואו לא ניתפס לחרוזים הגרועים.‬ ‫הם עדיין הביאו אותנו לאוצר.‬ 375 00:18:05,376 --> 00:18:06,459 ‫עבודה טובה, צוות,‬ 376 00:18:06,459 --> 00:18:07,959 ‫בהנהגתי, מאטי.‬ 377 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 ‫המנהיגות שלך הייתה האוצר האמיתי, בוס.‬ 378 00:18:10,418 --> 00:18:13,709 ‫יש גבול דק‬ ‫בין להיות עוזרת לסתם חנופה, בראון.‬ 379 00:18:13,709 --> 00:18:16,626 ‫את צריכה לשאול את עצמך:‬ ‫"מה ברת'ה היה עושה?"‬ 380 00:18:16,626 --> 00:18:18,001 ‫- מרכז בלטסוויל‬ ‫למחקר חקלאי -‬ 381 00:18:18,001 --> 00:18:18,918 ‫בלטסוויל?‬ 382 00:18:18,918 --> 00:18:20,876 ‫איפה שמעתי את השם הזה?‬ 383 00:18:23,209 --> 00:18:25,126 ‫ציפוריי, זו המטרה.‬ 384 00:18:25,751 --> 00:18:27,001 ‫כספת הזרעים של בלטסוויל.‬ 385 00:18:28,626 --> 00:18:30,918 ‫הדבר של ברון עם הזרעים? היא...‬ 386 00:18:31,834 --> 00:18:33,876 ‫הפלוצים הנוזליים האלה!‬ 387 00:18:33,876 --> 00:18:37,001 ‫ראשנים כמותכם‬ ‫אוהבים סליים ודברים דוחים, נכון?‬ 388 00:18:37,001 --> 00:18:41,168 ‫אז תראו את ההזיה הזאת.‬ 389 00:18:42,168 --> 00:18:43,959 ‫עכשיו אני "שמזו" בעיניכם?‬ 390 00:18:44,543 --> 00:18:45,376 ‫זה חייזר.‬ 391 00:18:45,376 --> 00:18:48,918 ‫אני רואה אותם בסיוטים שלי כל לילה.‬ 392 00:18:48,918 --> 00:18:50,584 ‫אבל הוא לא מוזר?‬ 393 00:18:50,584 --> 00:18:54,084 ‫כאילו, תראו, יש לו יותר מדי זרועות,‬ ‫ותחת גדול ומחודד,‬ 394 00:18:54,084 --> 00:18:57,834 ‫והרגליים שלו הם קשקוש-בלבוש,‬ ‫כמו עץ עתיק ורדוף רוחות.‬ 395 00:18:57,834 --> 00:18:59,376 ‫היי, אני לא נראה מוזר.‬ 396 00:18:59,376 --> 00:19:03,251 ‫כשהייתי נער, מישהו בקניון‬ ‫שאל אותי אם אני רוצה להיות דוגמן.‬ 397 00:19:03,251 --> 00:19:04,709 ‫כן, אל תעשה לו בודי-שיימינג.‬ 398 00:19:04,709 --> 00:19:08,501 ‫אתה יודע, אנשים נטפלים לאחרים‬ ‫רק בגלל שהם בעצמם חסרי ביטחון.‬ 399 00:19:08,501 --> 00:19:10,751 ‫אני חביב ועוד איך!‬ 400 00:19:10,751 --> 00:19:15,084 ‫לידיעתכם, יש לי במשרד‬ ‫תמונה שלי עם פטרישיה היטון.‬ 401 00:19:15,959 --> 00:19:17,001 ‫מי זו?‬ 402 00:19:17,001 --> 00:19:18,584 ‫לוסי, עליי להתוודות.‬ 403 00:19:18,584 --> 00:19:22,584 ‫ידעתי שמאטי לא נמצא‬ ‫כשבאתי לכאן, וקיוויתי שנוכל לדבר.‬ 404 00:19:22,584 --> 00:19:27,168 ‫טוב. על מה אתה רוצה לדבר? על דיבורים?‬ ‫זה מה שמבדיל בינינו לבין תינוקות.‬ 405 00:19:27,168 --> 00:19:30,668 ‫אני רוצה לדבר עלינו.‬ ‫את לא יכולה להכחיש שאנחנו מתאימים,‬ 406 00:19:30,668 --> 00:19:32,084 ‫כמו ג'ין וארוחת בוקר.‬ 407 00:19:32,959 --> 00:19:37,168 ‫תשמע, ג'רמי,‬ ‫אתה גבוה, מתוחכם וטוב עם חיות...‬ 408 00:19:37,168 --> 00:19:39,168 ‫כל אחת מהן עשויה להיות נסיך.‬ 409 00:19:39,668 --> 00:19:41,376 ‫אבל אני לא יכולה להיות איתך.‬ 410 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 ‫בגלל מאטי?‬ 411 00:19:42,459 --> 00:19:45,668 ‫הוא אפילו לא טרח להיות כאן‬ ‫בשביל בני הנוער בסיכון שלך,‬ 412 00:19:45,668 --> 00:19:47,793 ‫ותראי באיזה סיכון הם נמצאים.‬ 413 00:19:47,793 --> 00:19:49,168 ‫זה לא מאטי.‬ 414 00:19:49,168 --> 00:19:52,376 ‫אם אספר לך משהו,‬ ‫אתה מבטיח לא לספר לאף אחד?‬ 415 00:19:52,376 --> 00:19:53,293 ‫כמובן.‬ 416 00:19:53,293 --> 00:19:57,459 ‫במהלך השנים, למדתי לשמור על שתיקה,‬ ‫כי המוזיקה במועדוני לילה ממש רועשת.‬ 417 00:19:57,459 --> 00:20:02,793 ‫אני ומאטי לא באמת ביחד.‬ ‫הוא פשוט רוצה גברת ראשונה יפה,‬ 418 00:20:02,793 --> 00:20:05,751 ‫ואני רוצה להיות הגברת הראשונה‬ ‫כדי להפוך את העולם למקום טוב יותר.‬ 419 00:20:05,751 --> 00:20:10,168 ‫אבל תוכלי לעשות זאת כמלכה.‬ ‫רק תחשבי על כל הספינות שזקוקות לטקס השקה.‬ 420 00:20:10,168 --> 00:20:12,293 ‫כרגע, כולן הולכות לגיהינום.‬ 421 00:20:12,293 --> 00:20:14,751 ‫אבל אני לא יכולה לעשות את זה לאמריקה.‬ 422 00:20:14,751 --> 00:20:18,459 ‫אני חושבת שהמדינה לא מסוגלת‬ ‫להתמודד כרגע עם זה שזורקים אותה.‬ 423 00:20:24,543 --> 00:20:26,334 ‫מזכרת קטנה ממני,‬ 424 00:20:27,168 --> 00:20:30,251 ‫בזכות מחסור חמור ביותר בוויטמין די.‬ 425 00:20:34,751 --> 00:20:35,751 ‫קרצ'ונג, קרצ'ונג!‬ 426 00:20:35,751 --> 00:20:38,793 ‫ככה אנחנו אומרים‬ ‫"קונק-אצ'ו, קונק-אצ'ו" בקארדי-בי.‬ 427 00:20:38,793 --> 00:20:42,959 ‫אקסטרקס, כג'נטלמן,‬ ‫אני מניח שאני חייב לך התנצלות‬ 428 00:20:42,959 --> 00:20:47,251 ‫על שהסבתי את תשומת הלב לגופך המסואב‬ ‫ששם ללעג את האל שבצלמו של אדם.‬ 429 00:20:47,251 --> 00:20:48,751 ‫היה לך יום קשה.‬ 430 00:20:48,751 --> 00:20:50,334 ‫אם אתה כמוני,‬ 431 00:20:50,334 --> 00:20:54,001 ‫בטח מתחשק לך לטוות גולם,‬ ‫למלא אותו בשתן ולהיכנס לטבילה טובה.‬ 432 00:20:54,001 --> 00:20:57,668 ‫אני פשוט לא מאמין‬ ‫שהעמיתים שחשבתי לחבריי,‬ 433 00:20:57,668 --> 00:21:00,418 ‫חשבו שאני לא שווה יותר‬ ‫מבייגלים שקונים בסופר.‬ 434 00:21:00,418 --> 00:21:02,626 ‫כלומר, מנזיד ססגראסה.‬ 435 00:21:03,709 --> 00:21:05,209 ‫אני יכול להזדהות עם זה.‬ 436 00:21:05,209 --> 00:21:07,043 ‫כשהקארדיביאנים בכוכב שלי‬ 437 00:21:07,043 --> 00:21:10,834 ‫יבינו שנכשלתי לכבוש כוכב‬ ‫שמלא בשקי רפש מעידן האבן,‬ 438 00:21:10,834 --> 00:21:14,334 ‫טוב, אני אהיה במלונה.‬ 439 00:21:14,834 --> 00:21:18,584 ‫זו לא באמת מלונה. זה כלוב.‬ 440 00:21:18,584 --> 00:21:20,126 ‫ואין שם כלבים.‬ 441 00:21:20,126 --> 00:21:22,376 ‫זה קרוב יותר ל... איך לומר את זה?‬ 442 00:21:22,376 --> 00:21:24,168 ‫תנין לייזר.‬ 443 00:21:24,168 --> 00:21:25,501 ‫ראה את עצמך כבר מזל.‬ 444 00:21:25,501 --> 00:21:28,084 ‫לפחות כל האנשים שלא אוהבים אותך מתים.‬ 445 00:21:28,084 --> 00:21:31,209 ‫כן, הם בהחלט... מתים.‬ 446 00:21:31,209 --> 00:21:32,834 ‫שמחתי לעזור בזה.‬ 447 00:21:32,834 --> 00:21:35,793 ‫היי, נגמר לי מיץ הלהביור,‬ ‫ועדיין נשאר לי ביבר,‬ 448 00:21:35,793 --> 00:21:38,793 ‫אז נדרוס אותו עם המשאית.‬ ‫הנשיא כבר חזר ממרילנד?‬ 449 00:21:38,793 --> 00:21:39,709 ‫לא. הוא...‬ 450 00:21:39,709 --> 00:21:41,959 ‫רגע, הנשיא נסע למרילנד?‬ 451 00:21:41,959 --> 00:21:44,126 ‫ד"ר ברון ובעלה, אני חושב,‬ 452 00:21:44,126 --> 00:21:48,251 ‫ניסו לשכנע אותו לנסוע להביא זרעים ב...‬ ‫פנטסוויל. או שזה היה בלט-טאון?‬ 453 00:21:48,251 --> 00:21:50,876 ‫בלטסוויל! חזיז ורעם!‬ 454 00:21:51,376 --> 00:21:52,626 ‫ואו.‬ 455 00:21:55,918 --> 00:21:57,751 ‫כמה טיפש אתם חושבים שאני?‬ 456 00:21:58,959 --> 00:21:59,959 ‫עבדתם עליי.‬ 457 00:21:59,959 --> 00:22:01,251 ‫בשביל זרעים!‬ 458 00:22:01,251 --> 00:22:04,626 ‫התכוונתם להגיד לי שזה האוצר? זרעים?‬ 459 00:22:05,334 --> 00:22:07,126 ‫התוכנית הייתה שתמצא את זה.‬ 460 00:22:08,209 --> 00:22:11,084 ‫"כל הכבוד. מצאת את האוצר הלאומי.‬ 461 00:22:11,084 --> 00:22:14,834 ‫"זה אתה, המצביע האמריקני.‬ ‫באהבה, ג'ורג' וושינגטון."‬ 462 00:22:14,834 --> 00:22:18,001 ‫אלוהים, זה קרה לי שוב.‬ ‫נתקעתי עם צוות גרוע.‬ 463 00:22:18,001 --> 00:22:19,418 ‫אלוהים!‬ 464 00:22:19,418 --> 00:22:23,209 ‫הסיפור ההוא לא עוסק בזה‬ ‫שכל האחרים היו חברי צוות גרועים.‬ 465 00:22:23,209 --> 00:22:25,084 ‫אתה חבר הצוות הגרוע!‬ 466 00:22:25,084 --> 00:22:27,251 ‫איך? את שיקרת לי!‬ 467 00:22:27,251 --> 00:22:28,876 ‫כן, לא רציתי לעשות את זה.‬ 468 00:22:28,876 --> 00:22:31,376 ‫כמו שלא רציתי לטפס אל תוך אסלה ענקית‬ 469 00:22:31,376 --> 00:22:33,459 ‫או להיות הבסיס של טוטם אנושי.‬ 470 00:22:33,459 --> 00:22:36,334 ‫ניכוס תרבותי. אני בעמדת יתרון עכשיו.‬ 471 00:22:36,334 --> 00:22:39,251 ‫חיללתי את בית הקברות שדודה שלי קבורה בו!‬ 472 00:22:39,251 --> 00:22:42,793 ‫כמו כן, צעקות גורמות לי לאי-נוחות,‬ ‫אז רק אומר שאתה נראה טוב בכובע שלי.‬ 473 00:22:42,793 --> 00:22:45,918 ‫אבל נאלצנו לעבוד עלייך,‬ ‫כי סירבת לעשות חבטת הקרבה.‬ 474 00:22:45,918 --> 00:22:48,168 ‫אתה תמיד עושה רק מה שאתה רוצה לעשות.‬ 475 00:22:48,168 --> 00:22:50,793 ‫לא אכפת לך מטובת הכלל.‬ 476 00:22:50,793 --> 00:22:53,209 ‫הקבוצה שלך הפסידה בגללך.‬ 477 00:22:53,209 --> 00:22:55,168 ‫אחלה מכנסיים, מאיפה קנית?‬ 478 00:22:55,168 --> 00:22:57,876 ‫ונחש מה?‬ ‫-כל זה מבחן, והאוצר באמת קיים?‬ 479 00:22:57,876 --> 00:23:00,084 ‫גם הפעם לא תשיג את הבחורה.‬ 480 00:23:00,084 --> 00:23:02,334 ‫לוסי לא מתעניינת בזהב.‬ 481 00:23:02,334 --> 00:23:05,793 ‫הדבר היחיד שמעניין אותה‬ ‫הוא האם אתה אדם טוב,‬ 482 00:23:05,793 --> 00:23:08,459 ‫ואתה פשוט... לא כזה.‬ 483 00:23:11,418 --> 00:23:14,126 ‫טוב, אני מניח שאני כבר לא זקוק לאלה.‬ 484 00:23:15,543 --> 00:23:16,501 ‫בלי לזרוק!‬ 485 00:23:17,793 --> 00:23:18,709 ‫מה...‬ 486 00:23:21,959 --> 00:23:24,209 ‫אני חושבת שיש כאן דלת.‬ 487 00:23:24,209 --> 00:23:27,959 ‫ומצאנו את זה בעזרת המשקפיים של בן פרנקלין!‬ 488 00:23:27,959 --> 00:23:30,043 ‫- פיילס -‬ 489 00:23:30,043 --> 00:23:32,251 ‫זה יתאים בהחלט.‬ 490 00:23:32,834 --> 00:23:33,918 ‫מאיפה זה בא?‬ 491 00:23:33,918 --> 00:23:35,959 ‫לא יודע. אני ישן חזק.‬ 492 00:23:35,959 --> 00:23:39,793 ‫לכן הצוואה שלי מורה‬ ‫לקבור אותי עם כריך, ליתר ביטחון.‬ 493 00:23:40,793 --> 00:23:42,251 ‫"לך בעקבות הכסף".‬ 494 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 ‫מר ז'או, בנוגע לשיחתנו קודם.‬ 495 00:23:51,126 --> 00:23:52,751 ‫או, קדימה, שפוך.‬ 496 00:23:52,751 --> 00:23:55,834 ‫אני אוהב לזחול על הרצפה וללגום נוזלים.‬ 497 00:23:56,501 --> 00:23:57,959 ‫לא שמעת את זה ממני,‬ 498 00:23:57,959 --> 00:24:00,668 ‫אבל הקשר של הנשיא והגברת הראשונה‬ 499 00:24:00,668 --> 00:24:04,418 ‫הוא סיפור מעשייה,‬ ‫ואני לא מתכוון לכיפה אדומה.‬ 500 00:24:04,418 --> 00:24:05,334 ‫אני מקווה שלא.‬ 501 00:24:05,334 --> 00:24:08,876 ‫זה יהיה מוזר, אבל לא כתבה מעניינת במיוחד.‬ 502 00:24:13,751 --> 00:24:16,501 ‫אם האוצר הלאומי הוא אמיתי,‬ ‫אני כל כך אתעצבן.‬ 503 00:24:17,168 --> 00:24:20,834 ‫מה שאמרתי קודם‬ ‫על נחשים שפוחדים ממני...‬ 504 00:24:20,834 --> 00:24:23,209 ‫זה נכון רק לחלק מהנחשים.‬ 505 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 ‫- חותם נשיא ארצות הברית -‬ 506 00:24:34,459 --> 00:24:35,543 ‫לפני שתעשה את זה...‬ 507 00:24:35,543 --> 00:24:36,959 ‫אלוהים!‬ ‫-נחש אנכי!‬ 508 00:24:36,959 --> 00:24:39,168 ‫הרשה לי להסביר.‬ 509 00:24:41,793 --> 00:24:43,459 ‫"ד"ר לווין‬ 510 00:24:43,459 --> 00:24:47,126 ‫"היא במרכז העניינים‬ ‫ועושה זאת בדרכה‬ 511 00:24:47,126 --> 00:24:50,376 ‫"עושה את העבודה, יוצאת עם גברים‬ 512 00:24:50,376 --> 00:24:52,959 ‫"ואז יש ערב בנות‬ 513 00:24:52,959 --> 00:24:55,668 ‫"קונה נעליים, מחלקת פקודות‬ 514 00:24:55,668 --> 00:24:59,001 ‫"נראה לי שהתוכנית הזו מתרחשת בשנות ה-90‬ 515 00:24:59,001 --> 00:25:04,126 ‫"איך מישהו שטוב כל כך עם שיניים‬ ‫יכול להיות כל כך חסר מזל באהבה?‬ 516 00:25:04,126 --> 00:25:05,543 ‫"לא בטוח שזה קשור‬ 517 00:25:05,543 --> 00:25:10,126 ‫"זו הייתה הערה של הרשת‬ ‫ונכנענו כשדחקו אותנו לפינה‬ 518 00:25:10,126 --> 00:25:13,126 ‫"בעבודה היא סותמת לכם חורים‬ 519 00:25:13,126 --> 00:25:15,501 ‫"וגם עושה ניקוי אבנית‬ 520 00:25:15,501 --> 00:25:18,126 ‫"אבל חיי האהבה שלה הם טרגדיה‬ 521 00:25:18,126 --> 00:25:22,126 ‫"כשהם לא טירוף מוחלט‬ 522 00:25:22,126 --> 00:25:24,126 ‫"ד"ר לווין‬ 523 00:25:24,126 --> 00:25:27,126 ‫"חיה את החלום‬ ‫נהנית מכל העולמות‬ 524 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‫"היא לא צריכה לבחור‬ ‫-לא צריכה לבחור‬ 525 00:25:30,126 --> 00:25:33,168 ‫"היא יודעת שהיא לא יכולה להפסיד‬ ‫-היא יודעת שהיא לא יכולה להפסיד‬ 526 00:25:33,168 --> 00:25:35,168 {\an8}‫"היא ד"ר לווין‬ 527 00:25:35,168 --> 00:25:40,126 {\an8}‫"והיא נהנית מכל העולמות"‬ 528 00:25:40,126 --> 00:25:42,126 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬