1 00:00:09,918 --> 00:00:12,959 Čudesna ekipa Moćna, nepobjediva 2 00:00:12,959 --> 00:00:15,959 Od nje svaki zlikovac se skriva 3 00:00:15,959 --> 00:00:18,043 Ja sam Obrnuti Wolverine. 4 00:00:18,043 --> 00:00:20,126 Jako sporo zacjeljujem. 5 00:00:20,751 --> 00:00:23,751 Ja sam Točkica. Imam mrlje! 6 00:00:24,543 --> 00:00:26,959 Profesor Bendy, na usluzi. 7 00:00:28,543 --> 00:00:31,418 Moći su im dali vanzemaljci... 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,543 Nisu. Prestanite. 9 00:00:32,543 --> 00:00:38,376 Patite od teške avitaminoze. Imate skorbut, rahitis, anemiju, beriberi... 10 00:00:38,376 --> 00:00:41,168 - To nam je dalo moći? - Ne, nemate moći. 11 00:00:41,168 --> 00:00:44,459 Ali ozbiljan manjak vitamina B12 dovodi do psihoze. 12 00:00:44,459 --> 00:00:46,793 Otud možda oni glasovi koje čujete. 13 00:00:46,793 --> 00:00:50,293 Ne slušajte je Zavidi vam na moćima 14 00:00:50,293 --> 00:00:52,043 Dosta! Stvar je ozbiljna. 15 00:00:52,043 --> 00:00:54,293 Vama treba voće i povrće 16 00:00:54,293 --> 00:00:56,626 da ne završite kao moji bivši muževi. 17 00:00:57,126 --> 00:00:58,959 {\an8}Doktorica Levine 18 00:00:58,959 --> 00:01:01,626 Živi svoj san I uvijek ima plan... 19 00:01:16,251 --> 00:01:19,626 {\an8}Cowherde, donesi mi sve Biebere iz muzeja Madame Tussauds. 20 00:01:20,126 --> 00:01:22,293 - Trebamo kamion. - Ništa od toga. 21 00:01:22,293 --> 00:01:25,501 - U samo jednom ima benzina. - Stvar je državne sigurnosti. 22 00:01:25,501 --> 00:01:26,918 {\an8}Nema voća! 23 00:01:26,918 --> 00:01:30,543 {\an8}Odavno nisam nuždio, kao kad su me poslali kući iz kampa. 24 00:01:30,543 --> 00:01:33,334 {\an8}U Beltsvilleu u Marylandu ima banka sjemena... 25 00:01:33,334 --> 00:01:37,334 {\an8}A sjeme postane biljka. Pisao sam referat o tome, doktorice. 26 00:01:37,334 --> 00:01:39,918 Predsjednik nam je dao kamion. Lažem! 27 00:01:39,918 --> 00:01:42,918 Koža mi je vruća kad lažem. Nije to rekao. 28 00:01:42,918 --> 00:01:44,793 Kamion za sjeme? Ne može! 29 00:01:44,793 --> 00:01:48,709 - Treba nam na nekoliko sati. - Zašto je sjeme uopće u banci? 30 00:01:48,709 --> 00:01:50,751 Tko bi krao sjeme? 31 00:01:50,751 --> 00:01:52,459 Ptice koje pljačkaju banke. 32 00:01:52,459 --> 00:01:55,459 Oceanovih jedanaest, ali s pticama. 33 00:01:55,459 --> 00:01:56,918 Ptice pljačkašice! 34 00:01:57,751 --> 00:01:59,168 Moramo snimiti taj film! 35 00:01:59,168 --> 00:02:02,209 I onda je sve odglumio. Nije bilo loše. 36 00:02:02,209 --> 00:02:05,168 Predsjednik treba kamion. Ne smijem reći zašto. 37 00:02:05,168 --> 00:02:07,251 Zakleo sam mu se preko groba, 38 00:02:07,251 --> 00:02:08,501 a ne bih u grob. 39 00:02:09,001 --> 00:02:13,084 Ajme, svi znaju da traži blago iz onog filma s Nicolasom Cageom. 40 00:02:13,668 --> 00:02:16,918 Samo stojim ovdje i divim se ovom običnom kaminu, 41 00:02:16,918 --> 00:02:19,959 s naočalama Bena Franklina jer baš sam moderan. 42 00:02:19,959 --> 00:02:21,793 Ništa ja ne tražim. 43 00:02:21,793 --> 00:02:24,334 Ma daj, gdje je blago? 44 00:02:25,834 --> 00:02:27,501 Tako se zove moj pas. 45 00:02:27,501 --> 00:02:28,668 Blago, dođi! 46 00:02:29,168 --> 00:02:30,084 Čekaj, molim? 47 00:02:30,584 --> 00:02:32,001 Dosta! 48 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 Kad bi bar mario za hranu 49 00:02:33,668 --> 00:02:38,126 koliko mari za lažno blago iz filma prepunog povijesnih netočnosti. 50 00:02:38,126 --> 00:02:41,959 Praktički je kao Amadeus. Mozart i Salieri poštovali su se. 51 00:02:41,959 --> 00:02:44,626 Trebamo mu reći da je blago u Beltsvilleu. 52 00:02:44,626 --> 00:02:47,959 Ili ga prevariti, pa da nas odvede onamo? 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,626 Predsjednik želi u lov na blago? E pa sredit ćemo to. 54 00:02:54,084 --> 00:02:56,084 Gdje je to glupo blago? 55 00:02:56,793 --> 00:02:59,168 Dosta. Moram ti promijeniti ime. 56 00:02:59,168 --> 00:03:01,626 - Koje je dobro ime za psa? - Predsjedniče? 57 00:03:01,626 --> 00:03:04,543 Ne, to je moje ime. Ne odazivaj se na to. 58 00:03:07,001 --> 00:03:08,459 Trebamo vas. 59 00:03:08,459 --> 00:03:10,626 Radi se o nacionalnom blagu. 60 00:03:12,001 --> 00:03:14,084 Znao sam da postoji! 61 00:03:14,084 --> 00:03:18,084 Da, postoji blago koje se skupljalo od doba Starog Egipta. 62 00:03:18,084 --> 00:03:20,376 Teži tisuće tona, 63 00:03:20,376 --> 00:03:24,543 ali neopaženo je putovalo svijetom posljednjih 4000 godina. 64 00:03:24,543 --> 00:03:28,668 A Nacionalno blago 2? Postoji li predsjednikova knjiga tajni? 65 00:03:28,668 --> 00:03:29,584 To je glupo! 66 00:03:29,584 --> 00:03:33,751 Mount Rushmore nije isklesan da se sakrije još jedno blago. Ne! 67 00:03:33,751 --> 00:03:36,959 Dobro, važno je da postoji prvo blago. 68 00:03:36,959 --> 00:03:41,834 Simon zna sve o tome jer potječe iz drevne loze čuvara blaga. 69 00:03:41,834 --> 00:03:43,751 Zato ti voliš povijest. 70 00:03:44,293 --> 00:03:46,001 Ali zašto je Braun ovdje? 71 00:03:46,001 --> 00:03:48,293 Ona je mama Justina Bartha ili... 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,959 Dr. Braun moja je pomoćnica. 73 00:03:50,959 --> 00:03:53,043 Zna li smiješne doskočice? 74 00:03:53,709 --> 00:03:56,251 Bingo-boingo, daj mi te krokete! 75 00:03:57,209 --> 00:03:59,376 To te ja pitam. Može, upadaš. 76 00:03:59,376 --> 00:04:02,376 A ovo je ključ za pronalaženje blaga. 77 00:04:02,376 --> 00:04:04,876 Dnevnik moga oca. 78 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 Molim?! Tata ti je bio tinejdžerica? 79 00:04:07,584 --> 00:04:11,293 „Dragi dnevniče, totalno se palim na mamu svog sina. 80 00:04:11,293 --> 00:04:15,209 Danas na poslu bilo je zabavno. Učili smo o poslovanju.” 81 00:04:18,168 --> 00:04:21,709 Fora. Uglavnom, dnevnik je pun tragova. 82 00:04:21,709 --> 00:04:25,001 Kladim se da je prvi trag u Deklaraciji o neovisnosti. 83 00:04:25,001 --> 00:04:25,918 - Što? - Ludo. 84 00:04:25,918 --> 00:04:27,001 Pa naravno. 85 00:04:27,001 --> 00:04:31,209 „Odan mir” anagram je izraza „Mi, narod.” 86 00:04:32,709 --> 00:04:34,626 - Iz Deklaracije... - O neovisnosti. 87 00:04:34,626 --> 00:04:36,501 Idemo Truck Force Oneom. 88 00:04:37,626 --> 00:04:39,084 Pogrešan smjer. Ovuda. 89 00:04:39,584 --> 00:04:41,418 Rekao sam Johnu Boltonu: 90 00:04:41,418 --> 00:04:43,376 „Prijatelju, daj pusti brkove. 91 00:04:43,376 --> 00:04:46,793 Goru tetovažu na usnama u životu nisam vidio.” 92 00:04:46,793 --> 00:04:49,584 Znate li da nitko ne zna gdje je predsjednik? 93 00:04:49,584 --> 00:04:52,918 Rekao je da ide na uobičajena predsjednička mjesta. 94 00:04:52,918 --> 00:04:54,959 „Ajme, TOD, nisi mi mama.” 95 00:04:54,959 --> 00:04:57,251 Pa s kim ja onda razgovaram? 96 00:04:57,751 --> 00:04:58,751 S Buellerom! 97 00:04:58,751 --> 00:05:00,084 U gnjurac! 98 00:05:01,001 --> 00:05:03,168 Tako je to moj mobitel ispravljao. 99 00:05:03,168 --> 00:05:05,626 Matty mi je trebao za turu. 100 00:05:05,626 --> 00:05:07,168 TOD je bio na turi. 101 00:05:07,168 --> 00:05:08,959 U pokrajini Helmand. 102 00:05:08,959 --> 00:05:11,376 Grupa tinejdžera dolazi u Bijelu kuću. 103 00:05:11,376 --> 00:05:14,626 Brojala sam do 20 i odlučila baviti se tinejdžerima. 104 00:05:14,626 --> 00:05:16,834 Ne razumijem zašto si ih pozvala. 105 00:05:16,834 --> 00:05:21,251 Služe da kupuju cigarete, ali ne alkohol, i da ratuju, ali ne glasuju. 106 00:05:21,251 --> 00:05:23,918 Bilo im je teško i prije sploza, 107 00:05:23,918 --> 00:05:27,459 a sad trebaju dobre uzore kako ne bi završili 108 00:05:27,459 --> 00:05:28,918 kao Irstenkay. 109 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Govorite o meni? 110 00:05:30,293 --> 00:05:32,709 {\an8}Ne, Kirsten, govori o meni! 111 00:05:32,709 --> 00:05:34,418 {\an8}Reci mi u lice, kujo! 112 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 Mrzim ovaj posao! Mrzim tatu koji mi ga je sredio 113 00:05:38,001 --> 00:05:39,793 i danas moram ranije ići! 114 00:05:39,793 --> 00:05:41,084 Isuse! 115 00:05:41,084 --> 00:05:44,293 Ma ne, draga, govorila sam o drugoj Irstenkay. 116 00:05:45,501 --> 00:05:47,668 Bože, čuvaj našeg milostivog mene 117 00:05:47,668 --> 00:05:49,459 Živio naš plemeniti ja 118 00:05:49,459 --> 00:05:53,293 Bože, čuvaj mene 119 00:05:53,293 --> 00:05:55,668 G. Zhao, čemu dugujemo ovu čast? 120 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 Danas nema vijesti, Visosti. 121 00:05:57,543 --> 00:06:00,876 Nemamo ni priča o ludim životinjskim prijateljstvima. 122 00:06:00,876 --> 00:06:03,793 Ostaju nam samo luda životinjska rivalstva. 123 00:06:04,293 --> 00:06:07,918 Znate, išao sam u internat u Ujedinjenom Kraljevstvu. 124 00:06:07,918 --> 00:06:11,459 Riječ „aluminij” izgovaram kao Britanac. Suludo. 125 00:06:11,459 --> 00:06:15,084 A u Engleskoj su novine i kraljevska obitelj ovakvi. 126 00:06:15,918 --> 00:06:17,418 Ovak... 127 00:06:17,418 --> 00:06:21,376 Imam predebele prste za ovo. To je znak bogatstva. Poželjno je. 128 00:06:21,376 --> 00:06:23,334 Nego, da čujem vruće tračeve. 129 00:06:23,334 --> 00:06:26,168 Zašto je predsjednik zorom odjurio kamionom? 130 00:06:26,168 --> 00:06:28,501 Čim sam s kompićima, eto naglaska. 131 00:06:28,501 --> 00:06:30,334 Predsjednik nije kod kuće? 132 00:06:30,334 --> 00:06:31,626 Možda ima aferu. 133 00:06:31,626 --> 00:06:33,126 Što kažete na naslov: 134 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 „Preza se šmeza.” 135 00:06:35,168 --> 00:06:37,084 Znači li „šmeza” išta? 136 00:06:37,084 --> 00:06:40,459 Molim? Nikad. Afera u Bijeloj kući? 137 00:06:40,459 --> 00:06:41,668 Koješta! 138 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 To je formalniji izraz za „što god”. 139 00:06:44,209 --> 00:06:46,793 Ne znam o čemu ćemo danas vikati. 140 00:06:46,793 --> 00:06:48,251 O nestašici hrane? 141 00:06:48,251 --> 00:06:50,543 - Što je tu seksi? - Ništa. 142 00:06:50,543 --> 00:06:53,543 Smršavio sam, ali ništa. 143 00:07:03,459 --> 00:07:05,876 Drugi su predsjednici samo sjedili. 144 00:07:05,876 --> 00:07:08,751 Roosevelt nije ustao ni za skulpturu. 145 00:07:08,751 --> 00:07:11,418 - Bio je u kolicima. - Ja stalno nešto radim. 146 00:07:11,418 --> 00:07:14,668 Ljudi će se oduševiti kad dovezem kamion s blagom, 147 00:07:14,668 --> 00:07:16,126 a posebno Lucy. 148 00:07:16,126 --> 00:07:19,334 Reći ću ti nešto. Žene žele tri stvari. 149 00:07:19,334 --> 00:07:20,876 Krafne po narudžbi, 150 00:07:20,876 --> 00:07:22,626 da im primijetiš frizuru 151 00:07:22,626 --> 00:07:23,709 i nakit. 152 00:07:23,709 --> 00:07:25,543 Prestanite, napalila sam se. 153 00:07:26,251 --> 00:07:30,043 Ovdje ne vidim nikakve tragove, a nosim najmodernije naočale. 154 00:07:30,043 --> 00:07:31,251 Odustanimo. 155 00:07:31,251 --> 00:07:33,793 Možda je problem baš u naočalama. 156 00:07:36,376 --> 00:07:38,918 Čekajte, jedno ime obasjava svjetlo. 157 00:07:38,918 --> 00:07:41,418 To je sigurno prva jutarnja zraka sunca. 158 00:07:41,418 --> 00:07:42,918 Kao u onoj pjesmi! 159 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 Ali tko je Stephen Hopkins? 160 00:07:46,209 --> 00:07:47,834 On je bio s Rhode Islanda. 161 00:07:47,834 --> 00:07:49,334 Hopkins... 162 00:07:49,334 --> 00:07:50,959 Hop, zec. 163 00:07:50,959 --> 00:07:53,001 Kins, rođak. 164 00:07:53,001 --> 00:07:54,293 Zečji rođak. 165 00:07:54,293 --> 00:07:56,584 Klokan! Blago je u Australiji! 166 00:07:57,168 --> 00:08:00,709 A točno nasuprot Australiji nalazi se... 167 00:08:00,709 --> 00:08:01,876 Rhode Island! 168 00:08:01,876 --> 00:08:03,959 ...koji sadrži riječ road. 169 00:08:03,959 --> 00:08:06,834 I riječ island, otok. Kao Australija! 170 00:08:06,834 --> 00:08:10,584 A ovdje u Washingtonu postoji Avenija Rhode Island! 171 00:08:10,584 --> 00:08:11,751 Bravo, gospodine. 172 00:08:11,751 --> 00:08:13,876 Ja sam praktički Indiana Jones, 173 00:08:13,876 --> 00:08:16,001 osim što se zmije boje mene, 174 00:08:16,001 --> 00:08:19,459 a kad meni otmu tatu, obitelj ništa ne poduzima. 175 00:08:22,834 --> 00:08:24,668 Predsjednika nema. 176 00:08:24,668 --> 00:08:26,543 Dakle, ja sam sad glavni. 177 00:08:28,334 --> 00:08:31,751 Dakle, ja sam sad glavni. 178 00:08:31,751 --> 00:08:33,709 Slava meni, hej ! 179 00:08:33,709 --> 00:08:35,251 Sad pjesma ima tekst 180 00:08:35,251 --> 00:08:38,876 A tekst je na engleskom Jer španjolski je zabranjen 181 00:08:38,876 --> 00:08:41,251 Ne mogu se zaustaviti! 182 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 Predsjednik sam ja 183 00:08:42,584 --> 00:08:45,001 O tom sam oduvijek sanjao 184 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 Čist k'o suza 185 00:08:48,459 --> 00:08:50,751 Čistoću sam oduvijek ganjao 186 00:08:53,626 --> 00:08:56,876 Ovo je moja kuća Branit' ja je moram 187 00:08:58,251 --> 00:08:59,168 Fora. 188 00:09:10,418 --> 00:09:13,293 Oduvijek sam sanjao da sjedim za ovim stolom, 189 00:09:13,293 --> 00:09:15,418 otkad sam nosio kratke hlačice. 190 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 I bome su bile kratke. 191 00:09:16,959 --> 00:09:17,959 San. 192 00:09:17,959 --> 00:09:20,251 TOD ima snove? 193 00:09:21,126 --> 00:09:22,001 OVRHA PRODAJA 194 00:09:24,001 --> 00:09:25,459 ORUŽANE SNAGE REGRUTIRAMO 195 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Ali u Bibliji piše 196 00:09:27,084 --> 00:09:30,126 da su kvrgave noge ponos svakog dječaka. 197 00:09:30,126 --> 00:09:31,876 Sinko, slušaš li ti mene? 198 00:09:31,876 --> 00:09:33,668 Da. San. 199 00:09:37,584 --> 00:09:40,168 Ma daj, imaj mrvu poštovanja. 200 00:09:40,168 --> 00:09:42,043 Ovaj stol nekoć je bio brod. 201 00:09:46,001 --> 00:09:48,251 Što li je, pobogu, ovo? 202 00:09:48,834 --> 00:09:51,251 Vrag li ga odnio. 203 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 Pa to je predsjednikova knjiga tajni. 204 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Alo, ekipa! 205 00:09:56,126 --> 00:09:58,709 Ja sam prva dama, a vi ste na Bijelom! 206 00:09:58,709 --> 00:10:01,668 Mislim na Bijelu kuću, a ne na drogu. 207 00:10:01,668 --> 00:10:04,459 Ovdje živi predsjednik, ali sad ga nema. 208 00:10:04,459 --> 00:10:05,376 Molim? 209 00:10:05,376 --> 00:10:06,876 Ne možeš tako. 210 00:10:06,876 --> 00:10:10,251 Mi smo generacija splo-Z i užasavamo se napuštanja. 211 00:10:10,251 --> 00:10:14,084 Čak i bez njega ovaj obilazak bit će baš šmeza! 212 00:10:14,084 --> 00:10:15,501 To ne znači šmeza. 213 00:10:15,501 --> 00:10:19,168 Ima li stepenica? Bole me kosti zbog manjka kalcija. 214 00:10:20,001 --> 00:10:23,251 Klapiti-klap. Tako u Engleskoj kažemo kuc-kuc. 215 00:10:23,251 --> 00:10:26,376 Jeremy, nije trenutak. Vodim u obilazak... 216 00:10:26,376 --> 00:10:28,084 Preloša je. 217 00:10:28,084 --> 00:10:29,584 Možda ja mogu pomoći. 218 00:10:29,584 --> 00:10:32,709 Znate li što dobiju pristojne turističke grupe? 219 00:10:32,709 --> 00:10:34,084 - Ordene. - Molim? 220 00:10:37,459 --> 00:10:41,334 Jeste li znali da je kuća nekoć imala zidove od poda do stropa? 221 00:10:41,334 --> 00:10:45,168 Ali ovo nije prvi put da je Bijela kuća pretrpjela štetu. 222 00:10:45,168 --> 00:10:47,168 Godine 1814. zapalili su je, 223 00:10:47,168 --> 00:10:50,001 na moju žalost, Britanci. 224 00:10:50,001 --> 00:10:53,168 Ali sad su naše zemlje u prijateljskom odnosu. 225 00:10:53,168 --> 00:10:55,626 Katkad izrazito prijateljskom. 226 00:10:55,626 --> 00:10:57,418 Zašto si to tako rekao? 227 00:10:57,418 --> 00:11:00,293 Jer su se sto posto spetljali. 228 00:11:00,293 --> 00:11:02,043 Što? Ne, prijatelji smo. 229 00:11:02,043 --> 00:11:03,459 Mislim, stvarno. 230 00:11:03,459 --> 00:11:06,126 Otkad prijateljski znači išta seksualno? 231 00:11:09,668 --> 00:11:12,918 Uglavnom, iduća je postaja bazen Bijele kuće. 232 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 Jeste li znali da je sad pun guštera? 233 00:11:15,418 --> 00:11:16,834 AVENIJA RHODE ISLAND 234 00:11:16,834 --> 00:11:17,959 Kuda ćemo sad? 235 00:11:17,959 --> 00:11:19,543 Ili je ovo neki trik? 236 00:11:19,543 --> 00:11:21,584 Možda prema sjeveru? 237 00:11:21,584 --> 00:11:23,501 Vama je sjever gore? 238 00:11:24,209 --> 00:11:26,293 Da. Pogledajte kartu, doktorice. 239 00:11:26,293 --> 00:11:27,543 Nešto sam našao! 240 00:11:27,543 --> 00:11:30,251 - Na masonskom groblju. - Marsovskom, da. 241 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 Ovi spomenici tvore neki oblik. 242 00:11:33,584 --> 00:11:36,709 Popet ćemo se. To se mora u ovakvim situacijama. 243 00:11:36,709 --> 00:11:38,501 Ma dobro vidimo i odavde. 244 00:11:38,501 --> 00:11:41,418 Je li pomoćnica zadužena za razmišljanje ili... 245 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 Bingo-boingo, maminih mi špageta! 246 00:11:43,543 --> 00:11:47,918 Super fora, ali danas takve više ne prolaze. 247 00:11:47,918 --> 00:11:49,709 Kako da dođemo na sjever? 248 00:11:51,001 --> 00:11:52,209 Zašto sam ja na dnu? 249 00:11:52,209 --> 00:11:55,043 - Poredani smo po važnosti. - Pogledajte oblik! 250 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 Izgleda kao čovječuljak, ali odrezane glave, 251 00:11:57,876 --> 00:11:59,459 a nema ni noge ni cipele. 252 00:11:59,459 --> 00:12:01,501 Zvuči kao strijela, gospodine. 253 00:12:02,959 --> 00:12:04,168 {\an8}TRAG BR. 2 254 00:12:04,168 --> 00:12:05,626 {\an8}Tako je. 255 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 U kamion! 256 00:12:08,459 --> 00:12:09,459 Čovječe! 257 00:12:10,668 --> 00:12:12,418 Eno frizbija na onom krovu. 258 00:12:12,418 --> 00:12:13,543 Braun, skoči! 259 00:12:13,543 --> 00:12:14,918 {\an8}Sve je ovdje. 260 00:12:14,918 --> 00:12:18,751 Svaki tajni dogovor, svih pet atentata na Kennedyje. 261 00:12:19,251 --> 00:12:21,001 Vanzemaljci postoje. 262 00:12:21,501 --> 00:12:22,626 To već znam. 263 00:12:22,626 --> 00:12:24,209 Meni si ti vanzemaljac. 264 00:12:25,918 --> 00:12:29,876 Godina 1988. Moj prvi put u utrci za prezu. 265 00:12:31,126 --> 00:12:34,668 Trebamo nekoga iskusnog, nekoga tko će sve srediti. 266 00:12:34,668 --> 00:12:36,751 Nekoga kao George Bush. 267 00:12:36,751 --> 00:12:38,834 Naravno. Čekat ću svoj red. 268 00:12:39,876 --> 00:12:41,084 IZBORI 2000. 269 00:12:43,668 --> 00:12:46,376 Trebamo nekoga neiskusnog. 270 00:12:46,376 --> 00:12:48,709 Nekoga tko ništa neće srediti. 271 00:12:48,709 --> 00:12:50,501 Nekoga kao George Bush. 272 00:12:50,501 --> 00:12:53,084 Naravno. Čekat ću svoj red. 273 00:12:53,876 --> 00:12:55,584 Ajme, kad će shvatiti? 274 00:12:56,209 --> 00:12:57,584 IZBORI 2016. 275 00:13:01,168 --> 00:13:02,459 Trebamo nekoga. 276 00:13:02,959 --> 00:13:04,876 Nekoga kao Jeb Bush. 277 00:13:05,376 --> 00:13:08,334 Naravno. Čekat ću svoj red. 278 00:13:10,043 --> 00:13:13,751 Stari seljo ne može dobiti izbore. Tko bi s njim popio pivo? 279 00:13:13,751 --> 00:13:17,876 Ljudi jednostavno ne vole LaMarra, a bome ih ne krivim. 280 00:13:17,876 --> 00:13:19,251 Ljigav je. 281 00:13:19,251 --> 00:13:20,918 Koji luzer. 282 00:13:24,668 --> 00:13:26,918 Nikad ne bih s njim popio pivo! 283 00:13:29,001 --> 00:13:31,918 Znam taj pogled s kartica s ljudskim emocijama. 284 00:13:31,918 --> 00:13:35,709 Saznali ste da su vas mrzili svi ljudi koje ste poštovali. 285 00:13:36,334 --> 00:13:37,959 Ljuti ste na nešto zeleno. 286 00:13:38,459 --> 00:13:41,876 Sad se čudite koliko su nečije kartice detaljne. 287 00:13:43,209 --> 00:13:44,876 U ZDENCU NAĆI ĆEŠ ČAŠU 288 00:13:44,876 --> 00:13:47,209 Ovo baš i nije posao pomoćnice. 289 00:13:47,209 --> 00:13:49,918 Obično se junak spušta u zdenac. 290 00:13:49,918 --> 00:13:51,751 Rado, ali što ako ima zmija? 291 00:13:51,751 --> 00:13:55,459 - Uplašio bih ih. - E pa bilo je zmija. Dobra odluka. 292 00:13:55,459 --> 00:13:58,501 I, jesi li što našla u zdencu Georgea Washingtona? 293 00:13:58,501 --> 00:14:02,709 - Samo ovaj stari vrč. - Kriglu iz doba rata za neovisnost? 294 00:14:02,709 --> 00:14:04,293 Čija je bila? 295 00:14:04,293 --> 00:14:06,293 Je li koji patriot bio pivar? 296 00:14:06,293 --> 00:14:08,251 Sam Adams! Ovo je na boci! 297 00:14:08,251 --> 00:14:11,251 Ali zašto je skrivena kraj ovog skretanja udesno? 298 00:14:11,251 --> 00:14:13,626 Doduše, Adams je bio dešnjak. 299 00:14:13,626 --> 00:14:16,876 Nije. Na boci drži pivo u lijevoj ruci. 300 00:14:16,876 --> 00:14:18,043 Ma je li to... 301 00:14:19,209 --> 00:14:20,251 Pa... 302 00:14:20,251 --> 00:14:22,834 Simon ustvari želi reći 303 00:14:22,834 --> 00:14:25,293 da se na boci ne vidi 304 00:14:25,293 --> 00:14:28,418 da drži pivo i u desnoj ruci. Dakle... 305 00:14:28,418 --> 00:14:30,293 Pije iz dvije krigle! 306 00:14:30,293 --> 00:14:32,876 Jer je iz Bostona i zakon je. 307 00:14:33,626 --> 00:14:35,668 Dakle, dešnjak je. 308 00:14:35,668 --> 00:14:38,001 A mi skrećemo udesno, pomoćnice. 309 00:14:38,001 --> 00:14:39,918 Bijesno udesno, šefe! 310 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 Dobro. Minus četiri, ali trudiš se. 311 00:14:44,209 --> 00:14:46,209 Čovječe, dobro nam ide. 312 00:14:46,209 --> 00:14:48,793 Iskreno, nisam vas mislio povesti. 313 00:14:48,793 --> 00:14:50,709 Ipak sam ja ćuk samotnjak. 314 00:14:50,709 --> 00:14:51,668 Rekli ste ćuk? 315 00:14:51,668 --> 00:14:54,668 Da, sovica. Sama samcata. Gdje su joj prijatelji? 316 00:14:55,251 --> 00:14:57,584 Takav sam i ja jer ne volim uvijek... 317 00:14:57,584 --> 00:15:00,126 Kako se zove kad više ljudi radi skupa? 318 00:15:00,126 --> 00:15:01,668 Riječ sadrži slovo „j”. 319 00:15:01,668 --> 00:15:02,584 Trojka? 320 00:15:02,584 --> 00:15:05,459 Mislim da tražite riječ „tim”. 321 00:15:05,459 --> 00:15:08,876 - Zar niste igrali bejzbol? - Jesam, s najgorim suigračima. 322 00:15:08,876 --> 00:15:11,209 S hrpom isprdaka prve klase. 323 00:15:11,209 --> 00:15:13,751 Jedan nas je udarac dijelio 324 00:15:13,751 --> 00:15:18,001 od osvajanja Lige jastoga koju vam donose Trgovine božićnih jelki. 325 00:15:18,001 --> 00:15:20,418 protiv omraženih Kopnenih školjki iz Nashue. 326 00:15:20,418 --> 00:15:21,376 Protiv čega? 327 00:15:21,376 --> 00:15:24,251 Glupi trener signalizirao je da spustim lopticu. 328 00:15:24,251 --> 00:15:27,709 Znao sam što bacač smjera i kad će doletjeti loptica. 329 00:15:27,709 --> 00:15:30,751 Neću je spuštati dok me gleda Maddie Madigan. 330 00:15:30,751 --> 00:15:34,626 Test je pokazao da nismo rođaci, pa sam se bacio u akciju. 331 00:15:34,626 --> 00:15:37,543 Spusti lopticu, pizdo! Poljubit ću te u usta! 332 00:15:37,543 --> 00:15:38,918 To kurve ne smiju. 333 00:15:51,834 --> 00:15:54,251 Gotovo je! Morske svinje su izgubile! 334 00:15:56,209 --> 00:15:57,251 Ne, spustite me! 335 00:15:57,251 --> 00:15:59,918 Ne trebam vašu pomoć! Mogu sam! 336 00:16:01,126 --> 00:16:03,459 Da su me slušali, pobijedili bismo. 337 00:16:03,459 --> 00:16:08,168 Bili bismo počasni gosti u lunaparku i poginuli u eksploziji vlaka smrti. 338 00:16:08,168 --> 00:16:12,626 Otišao bih kući s Maddie i ne bih je ulovio sa Školjkašem. 339 00:16:12,626 --> 00:16:14,418 Da, to je pouka priče. 340 00:16:14,418 --> 00:16:16,168 Drugi su bili loši suigrači. 341 00:16:16,168 --> 00:16:18,001 Ali ovo funkcionira. Zašto? 342 00:16:18,001 --> 00:16:20,793 Zato što napokon Matty odlučuje. 343 00:16:21,418 --> 00:16:24,168 Gospodine? Mislim da se most urušio. 344 00:16:24,168 --> 00:16:26,126 Timska odluka! Preskočit ćemo! 345 00:16:26,126 --> 00:16:27,793 Ne! 346 00:16:27,793 --> 00:16:28,918 Joj, ne! 347 00:16:34,126 --> 00:16:35,501 Ovo je solarij. 348 00:16:35,501 --> 00:16:38,876 To je otmjena riječ za sunčani akvarij. 349 00:16:38,876 --> 00:16:41,459 G. LaMarre, sjećate se kralja Jeremyja. 350 00:16:41,459 --> 00:16:44,334 Zauzeo je Mattyjevo mjesto. Ali samo u obilasku. 351 00:16:44,334 --> 00:16:45,918 Ja samo pomažem. 352 00:16:45,918 --> 00:16:49,334 Ništa više, a bome ni manje. 353 00:16:49,334 --> 00:16:51,584 A vi ste naši mladi posjetitelji. 354 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 Djeco, vi ste naš najvažniji prirodni resurs 355 00:16:54,334 --> 00:16:56,376 jer jednom ćete postati nafta. 356 00:16:56,376 --> 00:16:58,709 G. LaMarr je potpredsjednik. 357 00:16:58,709 --> 00:17:01,251 Ali stariji ste. Zašto niste predsjednik? 358 00:17:01,251 --> 00:17:02,418 Mogao sam biti. 359 00:17:02,418 --> 00:17:04,543 Mislim, simpatičan sam. 360 00:17:04,543 --> 00:17:07,001 Vidite me kao predsjednika, zar ne? 361 00:17:07,001 --> 00:17:08,918 Možda kao njegova tatu. 362 00:17:08,918 --> 00:17:11,918 - Baš tako izgleda. - Ne, tate su bezvezni. 363 00:17:11,918 --> 00:17:13,043 Bu roditelji! 364 00:17:13,043 --> 00:17:16,001 Čujte, škvadro... Odnosno, ekipo. Ja sam kul. 365 00:17:16,001 --> 00:17:17,584 Svi bi sa mnom na pivo. 366 00:17:18,251 --> 00:17:19,834 Volite gledati TV? 367 00:17:19,834 --> 00:17:23,209 Bio sam u prvom i zadnjem C-SPAN-ovu realityju. 368 00:17:23,793 --> 00:17:25,584 {\an8}KONGRESNICI IZ VISOKOG DRUŠTVA 369 00:17:25,584 --> 00:17:28,084 {\an8}Ja sam LaMarr i ne znam kako ovo ide. 370 00:17:28,668 --> 00:17:33,668 Ja sam pobijedio u Love Islandu jer su svi bili u bazenu dok je grmjelo. 371 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 Nego, djeco, želite li vidjeti nešto šašavo? 372 00:17:36,584 --> 00:17:39,626 Nešto što vam oni neće pokazati. 373 00:17:45,918 --> 00:17:47,084 Uspjeli smo. 374 00:17:48,168 --> 00:17:49,459 To mora biti to. 375 00:17:49,459 --> 00:17:52,709 „Kad dodeš do kraja ceste, bit ćeš sretan k'o mango, 376 00:17:52,709 --> 00:17:54,959 jer u zgradi se skriva blago.” 377 00:17:54,959 --> 00:17:59,168 Ti su se masoni bome usosili s tim mangom. 378 00:17:59,168 --> 00:18:01,668 Možda su se žurili ili pisali rukom. 379 00:18:01,668 --> 00:18:05,418 Nećemo se sad baviti lošim rimama. Dovele su nas do blaga. 380 00:18:05,418 --> 00:18:07,959 Bravo, time, koji vodim ja, Matty. 381 00:18:07,959 --> 00:18:10,501 Pravo je blago vaše vodstvo, šefe. 382 00:18:10,501 --> 00:18:13,751 Tanka je granica između podrške i uvlačenja u guzicu. 383 00:18:13,751 --> 00:18:16,126 Zapitaj se: „Što bi Bartha učinio?” 384 00:18:18,043 --> 00:18:18,918 Beltsville? 385 00:18:18,918 --> 00:18:20,793 Odakle mi je to poznato? 386 00:18:23,209 --> 00:18:27,001 Gospodo ptice, ovo nam je cilj. Banka sjemena u Beltsvilleu. 387 00:18:28,709 --> 00:18:30,793 Braun i ono njezino sjeme? Ma... 388 00:18:31,834 --> 00:18:33,876 Isprdci prve klase! 389 00:18:33,876 --> 00:18:37,001 Vi, punoglavci volite sluz i odvratne stvari? 390 00:18:37,001 --> 00:18:41,084 Pa, uživajte u pogledu na ovu nakazu. 391 00:18:42,209 --> 00:18:43,959 Još mislite da sam šmeza? 392 00:18:43,959 --> 00:18:45,418 To je vanzemaljac. 393 00:18:45,418 --> 00:18:48,959 Proganjaju me u noćnim morama, svake noći. 394 00:18:48,959 --> 00:18:50,626 Ali zar nije čudan? 395 00:18:50,626 --> 00:18:54,168 Gledajte, ima previše ruku, veliku, špičastu guzicu, 396 00:18:54,168 --> 00:18:57,834 noge su mu izvitoperene kao ukleto staro drvo. 397 00:18:57,834 --> 00:18:59,418 Ne izgledam ja čudno. 398 00:18:59,418 --> 00:19:03,251 Kad sam bio tinejdžer, tip u trgovini tražio me da budem model. 399 00:19:03,251 --> 00:19:04,668 Ne rugajte mu se! 400 00:19:04,668 --> 00:19:08,501 Znate, ljudi maltretiraju druge jer su i sami nesigurni u sebe. 401 00:19:08,501 --> 00:19:10,793 I ja sam simpatičan! 402 00:19:10,793 --> 00:19:15,084 Samo da znate, u uredu imam fotku s Patriciom Heaton! 403 00:19:15,959 --> 00:19:17,001 Tko je to? 404 00:19:17,001 --> 00:19:18,584 Lucy, moram ti priznati, 405 00:19:18,584 --> 00:19:22,584 znao sam da Mattyja nema i htio sam razgovarati s tobom. 406 00:19:22,584 --> 00:19:25,001 Dobro. O čemu želiš razgovarati? 407 00:19:25,001 --> 00:19:27,168 Mi to možemo za razliku od beba. 408 00:19:27,168 --> 00:19:28,959 Želim razgovarati o nama. 409 00:19:28,959 --> 00:19:30,668 Odlično se slažemo, 410 00:19:30,668 --> 00:19:32,084 kao džin i doručak. 411 00:19:33,043 --> 00:19:34,334 Gle, Jeremy, 412 00:19:34,334 --> 00:19:37,168 visok si, otmjen i dobar prema životinjama. 413 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Možda su prinčevi. 414 00:19:39,668 --> 00:19:41,376 Ali ne mogu biti s tobom. 415 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 Zbog Mattyja? 416 00:19:42,459 --> 00:19:45,668 Nije se pojavio ni radi tvojih tjeskobnih tinejdžera, 417 00:19:45,668 --> 00:19:47,793 a gle kako su tjeskobni. 418 00:19:47,793 --> 00:19:49,209 Matty nije kriv. 419 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 Odat ću ti tajnu, ali obećaj da nećeš nikome reći. 420 00:19:52,376 --> 00:19:53,293 Naravno. 421 00:19:53,293 --> 00:19:57,459 S godinama sam prestao govoriti zbog preglasne glazbe u klubovima. 422 00:19:57,459 --> 00:19:58,626 Matty i ja 423 00:19:59,459 --> 00:20:01,001 zapravo nismo zajedno. 424 00:20:01,001 --> 00:20:02,793 On želi lijepu prvu damu, 425 00:20:02,793 --> 00:20:05,751 a ja to želim biti kako bih popravila svijet. 426 00:20:05,751 --> 00:20:07,668 Ali to možeš i kao kraljica. 427 00:20:07,668 --> 00:20:10,126 Misli na brodove koje treba krstiti. 428 00:20:10,126 --> 00:20:12,334 Sada svi idu u pakao. 429 00:20:12,334 --> 00:20:14,751 Ali ne mogu to napraviti Americi. 430 00:20:14,751 --> 00:20:18,459 Ne mogu joj dati nogu. Neće to moći podnijeti. 431 00:20:24,543 --> 00:20:26,334 Izvoli, za uspomenu. 432 00:20:27,251 --> 00:20:30,251 Zahvalimo gadnom nedostatku vitamina D. 433 00:20:34,876 --> 00:20:35,751 Kerchong. 434 00:20:35,751 --> 00:20:38,793 Tako na Cardi-B-ju kažemo klapiti-klap. 435 00:20:38,793 --> 00:20:43,043 Axatraxe, kao gospodin moram ti se ispričati 436 00:20:43,043 --> 00:20:47,251 što sam skrenuo pažnju na ovo pogano ruglo od tvog tijela. 437 00:20:47,251 --> 00:20:48,834 Ma imao si težak dan. 438 00:20:48,834 --> 00:20:50,418 Ako si poput mene, 439 00:20:50,418 --> 00:20:54,001 sigurno se želiš namakati u kukuljici punoj urina. 440 00:20:54,001 --> 00:20:57,751 Ne mogu vjerovati da su kolege koje sam smatrao prijateljima 441 00:20:57,751 --> 00:21:00,418 mislili da sam kao ustajalo pecivo, 442 00:21:00,418 --> 00:21:02,626 odnosno varivo od lišća. 443 00:21:03,709 --> 00:21:05,251 Suosjećam s tobom. 444 00:21:05,251 --> 00:21:07,043 Kad moji Kardibijci saznaju 445 00:21:07,043 --> 00:21:10,834 da nisam osvojio planet pun vreća sluzi iz Kamenog doba, 446 00:21:10,834 --> 00:21:14,334 završit ću u štenari. 447 00:21:14,834 --> 00:21:18,626 Zapravo, nije štenara, nego kavez. 448 00:21:18,626 --> 00:21:22,709 I unutra nisu štenci, nego... Kako da se izrazim? 449 00:21:22,709 --> 00:21:24,251 Aligator s laserima. 450 00:21:24,251 --> 00:21:25,501 Imao si sreće. 451 00:21:25,501 --> 00:21:28,084 Bar su svi ljudi koji te ne vole mrtvi. 452 00:21:28,084 --> 00:21:31,209 Da, ma svakako su mrtvi. 453 00:21:31,209 --> 00:21:32,918 Nema na čemu. 454 00:21:32,918 --> 00:21:35,793 Nemam soka za bacač plamena za zadnjeg Biebera. 455 00:21:35,793 --> 00:21:37,543 Pregazit ćemo ga kamionom. 456 00:21:37,543 --> 00:21:42,001 - Je li predsjednik stigao iz Marylanda? - Nije... Čekaj, u Marylandu je? 457 00:21:42,001 --> 00:21:44,126 Dr. Braun i njezin muž, valjda, 458 00:21:44,126 --> 00:21:47,084 odveli su ga po sjeme u Pantsville. 459 00:21:47,084 --> 00:21:48,251 Ili Belttown? 460 00:21:48,251 --> 00:21:50,876 Beltsville! Sto mu jelenskih rogova! 461 00:21:56,001 --> 00:21:57,751 Mislite da sam toliko glup? 462 00:21:58,959 --> 00:22:01,293 Prevarili ste me. Radi sjemena! 463 00:22:01,293 --> 00:22:04,626 To ste mi htjeli podvaliti pod blago? Sjeme? 464 00:22:05,376 --> 00:22:07,126 Htjeli smo da nađete ovo. 465 00:22:08,168 --> 00:22:11,126 „Čestitamo, našli ste nacionalno blago. 466 00:22:11,126 --> 00:22:14,834 To ste vi, američki glasač. Srdačno, George Washington.” 467 00:22:14,834 --> 00:22:18,001 Eto, opet sam zapeo s lošim suigračima. 468 00:22:18,001 --> 00:22:19,459 Ajme meni! 469 00:22:19,459 --> 00:22:23,251 Poanta te priče nije bila da su drugi loši suigrači! 470 00:22:23,251 --> 00:22:25,084 Vi ste loš suigrač! 471 00:22:25,084 --> 00:22:27,251 Kako? Vi ste lagali meni! 472 00:22:27,251 --> 00:22:28,959 Da, ali nisam to htjela, 473 00:22:28,959 --> 00:22:33,459 kao ni penjati se u golemi zahod ni biti na dnu ljudskog totemskog stupa! 474 00:22:33,459 --> 00:22:36,334 Kulturna aproprijacija! Ja sam u prednosti. 475 00:22:36,334 --> 00:22:39,334 Oskvrnuo sam groblje na kojem mi je pokopana teta! 476 00:22:39,334 --> 00:22:42,793 I ne volim vikati, tako da, dobro vam stoji moj šešir! 477 00:22:42,793 --> 00:22:45,918 Prevarili smo vas jer nećete spustiti lopticu. 478 00:22:45,918 --> 00:22:48,168 Radite samo ono što vi želite! 479 00:22:48,168 --> 00:22:50,793 Fućka vam se za viši cilj. 480 00:22:50,793 --> 00:22:53,209 Vaš je tim izgubio zbog vas! 481 00:22:53,209 --> 00:22:55,168 Dobre hlače. Odakle vam? 482 00:22:55,168 --> 00:22:57,876 - I znate što? - Ovo je test i postoji blago? 483 00:22:57,876 --> 00:23:00,168 Ni ovaj put nećete osvojiti curu. 484 00:23:00,168 --> 00:23:02,334 Lucy zlato nije važno. 485 00:23:02,334 --> 00:23:05,834 Važno joj je samo jeste li dobra osoba, 486 00:23:05,834 --> 00:23:07,126 ali jednostavno 487 00:23:07,626 --> 00:23:08,459 niste. 488 00:23:11,501 --> 00:23:14,126 Dobro. Ovo mi očito više ne treba. 489 00:23:15,543 --> 00:23:16,584 Ne bacajte! 490 00:23:17,793 --> 00:23:18,709 Koji vr... 491 00:23:21,959 --> 00:23:24,209 Ovdje su neka vrata. 492 00:23:24,209 --> 00:23:27,959 I našli smo ih uz pomoć naočala Bena Franklina! 493 00:23:30,126 --> 00:23:32,168 Ovo će dobro poslužiti. 494 00:23:32,959 --> 00:23:33,918 Odakle ti ovo? 495 00:23:33,918 --> 00:23:36,001 Ne znam. Čvrsto spavam. 496 00:23:36,001 --> 00:23:39,668 Napomenuo sam u oporuci da me zakopaju sa sendvičem. 497 00:23:40,793 --> 00:23:42,084 „Prati novac.” 498 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 G. Zhao, što se tiče našeg razgovora... 499 00:23:51,126 --> 00:23:52,793 Opa, imate sočni trač. 500 00:23:52,793 --> 00:23:55,793 Nema mi ništa draže od sočnih, slasnih tračeva. 501 00:23:56,543 --> 00:24:00,668 Niste to čuli od mene, ali veza predsjednika i prve dame 502 00:24:00,668 --> 00:24:02,376 obični je paravan. 503 00:24:02,376 --> 00:24:04,418 I ne mislim na pomični zaslon. 504 00:24:04,418 --> 00:24:05,376 Nadam se. 505 00:24:05,376 --> 00:24:08,876 To bi bilo čudno, ali ne bi bila priča za objavu. 506 00:24:13,751 --> 00:24:16,501 Ako blago postoji, naživcirat ću se. 507 00:24:17,209 --> 00:24:20,334 Kad sam rekao da me se zmije boje... 508 00:24:20,959 --> 00:24:23,209 To vrijedi samo za neke zmije. 509 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 PEČAT PREDSJEDNIKA SAD-a 510 00:24:34,459 --> 00:24:35,543 Prije svega... 511 00:24:35,543 --> 00:24:36,959 - Ajme! - Okomita zmija! 512 00:24:36,959 --> 00:24:38,709 ...dajte mi da objasnim. 513 00:24:41,834 --> 00:24:43,459 Doktorica Levine 514 00:24:43,459 --> 00:24:47,168 Živi život fin I sve radi po svom 515 00:24:47,168 --> 00:24:50,459 U poslu rastura Na spojeve ide 516 00:24:50,459 --> 00:24:52,834 A onda dođe ženska večer 517 00:24:52,834 --> 00:24:55,709 Cipele kupuje Šefica je prava 518 00:24:55,709 --> 00:24:58,918 Ova se serija odvija u 90-ima 519 00:24:58,918 --> 00:25:04,001 Zašto netko tko zna sa zubima U ljubavi nimalo sreće nema ? 520 00:25:04,001 --> 00:25:05,543 To baš i nema smisla 521 00:25:05,543 --> 00:25:10,168 TV mreža nas je natjerala Popustili smo kad je stis'lo 522 00:25:10,168 --> 00:25:12,626 Na poslu stavlja plombe 523 00:25:12,626 --> 00:25:15,501 I rutinsku profilaksu daje 524 00:25:15,501 --> 00:25:18,126 Al' u ljubavi tragedije niže 525 00:25:18,126 --> 00:25:21,709 To ludilo vječno traje 526 00:25:22,209 --> 00:25:24,126 Doktorica Levine 527 00:25:24,126 --> 00:25:27,126 Živi svoj san I uvijek ima plan 528 00:25:27,126 --> 00:25:30,334 - Zna da ne mora birat' - Ne mora birat' 529 00:25:30,334 --> 00:25:33,126 {\an8}- Jer ništa neće izgubit' - Ništa neće izgubit' 530 00:25:33,126 --> 00:25:35,251 {\an8}Ona je doktorica Levine 531 00:25:35,251 --> 00:25:40,126 {\an8}I baš uvijek ima plan 532 00:25:40,126 --> 00:25:42,126 Prijevod titlova: Martina Grujić