1
00:00:09,918 --> 00:00:12,959
Čudesna ekipa
Moćna, nepobjediva
2
00:00:12,959 --> 00:00:15,959
Od nje svaki zlikovac se skriva
3
00:00:15,959 --> 00:00:18,043
Ja sam Obrnuti Wolverine.
4
00:00:18,043 --> 00:00:20,126
Jako sporo zacjeljujem.
5
00:00:20,751 --> 00:00:23,751
Ja sam Točkica. Imam mrlje!
6
00:00:24,543 --> 00:00:26,959
Profesor Bendy, na usluzi.
7
00:00:28,543 --> 00:00:31,418
Moći su im dali vanzemaljci...
8
00:00:31,418 --> 00:00:32,543
Nisu. Prestanite.
9
00:00:32,543 --> 00:00:38,376
Patite od teške avitaminoze.
Imate skorbut, rahitis, anemiju, beriberi...
10
00:00:38,376 --> 00:00:41,168
- To nam je dalo moći?
- Ne, nemate moći.
11
00:00:41,168 --> 00:00:44,459
Ali ozbiljan manjak vitamina B12
dovodi do psihoze.
12
00:00:44,459 --> 00:00:46,793
Otud možda oni glasovi koje čujete.
13
00:00:46,793 --> 00:00:50,293
Ne slušajte je
Zavidi vam na moćima
14
00:00:50,293 --> 00:00:52,043
Dosta! Stvar je ozbiljna.
15
00:00:52,043 --> 00:00:54,293
Vama treba voće i povrće
16
00:00:54,293 --> 00:00:56,626
da ne završite kao moji bivši muževi.
17
00:00:57,126 --> 00:00:58,959
{\an8}Doktorica Levine
18
00:00:58,959 --> 00:01:01,626
Živi svoj san
I uvijek ima plan...
19
00:01:16,251 --> 00:01:19,626
{\an8}Cowherde, donesi mi sve Biebere
iz muzeja Madame Tussauds.
20
00:01:20,126 --> 00:01:22,293
- Trebamo kamion.
- Ništa od toga.
21
00:01:22,293 --> 00:01:25,501
- U samo jednom ima benzina.
- Stvar je državne sigurnosti.
22
00:01:25,501 --> 00:01:26,918
{\an8}Nema voća!
23
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
{\an8}Odavno nisam nuždio,
kao kad su me poslali kući iz kampa.
24
00:01:30,543 --> 00:01:33,334
{\an8}U Beltsvilleu u Marylandu
ima banka sjemena...
25
00:01:33,334 --> 00:01:37,334
{\an8}A sjeme postane biljka.
Pisao sam referat o tome, doktorice.
26
00:01:37,334 --> 00:01:39,918
Predsjednik nam je dao kamion. Lažem!
27
00:01:39,918 --> 00:01:42,918
Koža mi je vruća kad lažem. Nije to rekao.
28
00:01:42,918 --> 00:01:44,793
Kamion za sjeme? Ne može!
29
00:01:44,793 --> 00:01:48,709
- Treba nam na nekoliko sati.
- Zašto je sjeme uopće u banci?
30
00:01:48,709 --> 00:01:50,751
Tko bi krao sjeme?
31
00:01:50,751 --> 00:01:52,459
Ptice koje pljačkaju banke.
32
00:01:52,459 --> 00:01:55,459
Oceanovih jedanaest, ali s pticama.
33
00:01:55,459 --> 00:01:56,918
Ptice pljačkašice!
34
00:01:57,751 --> 00:01:59,168
Moramo snimiti taj film!
35
00:01:59,168 --> 00:02:02,209
I onda je sve odglumio. Nije bilo loše.
36
00:02:02,209 --> 00:02:05,168
Predsjednik treba kamion.
Ne smijem reći zašto.
37
00:02:05,168 --> 00:02:07,251
Zakleo sam mu se preko groba,
38
00:02:07,251 --> 00:02:08,501
a ne bih u grob.
39
00:02:09,001 --> 00:02:13,084
Ajme, svi znaju da traži blago
iz onog filma s Nicolasom Cageom.
40
00:02:13,668 --> 00:02:16,918
Samo stojim ovdje
i divim se ovom običnom kaminu,
41
00:02:16,918 --> 00:02:19,959
s naočalama Bena Franklina
jer baš sam moderan.
42
00:02:19,959 --> 00:02:21,793
Ništa ja ne tražim.
43
00:02:21,793 --> 00:02:24,334
Ma daj, gdje je blago?
44
00:02:25,834 --> 00:02:27,501
Tako se zove moj pas.
45
00:02:27,501 --> 00:02:28,668
Blago, dođi!
46
00:02:29,168 --> 00:02:30,084
Čekaj, molim?
47
00:02:30,584 --> 00:02:32,001
Dosta!
48
00:02:32,001 --> 00:02:33,668
Kad bi bar mario za hranu
49
00:02:33,668 --> 00:02:38,126
koliko mari za lažno blago
iz filma prepunog povijesnih netočnosti.
50
00:02:38,126 --> 00:02:41,959
Praktički je kao Amadeus.
Mozart i Salieri poštovali su se.
51
00:02:41,959 --> 00:02:44,626
Trebamo mu reći da je blago u Beltsvilleu.
52
00:02:44,626 --> 00:02:47,959
Ili ga prevariti, pa da nas odvede onamo?
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,626
Predsjednik želi u lov na blago?
E pa sredit ćemo to.
54
00:02:54,084 --> 00:02:56,084
Gdje je to glupo blago?
55
00:02:56,793 --> 00:02:59,168
Dosta. Moram ti promijeniti ime.
56
00:02:59,168 --> 00:03:01,626
- Koje je dobro ime za psa?
- Predsjedniče?
57
00:03:01,626 --> 00:03:04,543
Ne, to je moje ime. Ne odazivaj se na to.
58
00:03:07,001 --> 00:03:08,459
Trebamo vas.
59
00:03:08,459 --> 00:03:10,626
Radi se o nacionalnom blagu.
60
00:03:12,001 --> 00:03:14,084
Znao sam da postoji!
61
00:03:14,084 --> 00:03:18,084
Da, postoji blago
koje se skupljalo od doba Starog Egipta.
62
00:03:18,084 --> 00:03:20,376
Teži tisuće tona,
63
00:03:20,376 --> 00:03:24,543
ali neopaženo je putovalo svijetom
posljednjih 4000 godina.
64
00:03:24,543 --> 00:03:28,668
A Nacionalno blago 2?
Postoji li predsjednikova knjiga tajni?
65
00:03:28,668 --> 00:03:29,584
To je glupo!
66
00:03:29,584 --> 00:03:33,751
Mount Rushmore nije isklesan
da se sakrije još jedno blago. Ne!
67
00:03:33,751 --> 00:03:36,959
Dobro, važno je da postoji prvo blago.
68
00:03:36,959 --> 00:03:41,834
Simon zna sve o tome
jer potječe iz drevne loze čuvara blaga.
69
00:03:41,834 --> 00:03:43,751
Zato ti voliš povijest.
70
00:03:44,293 --> 00:03:46,001
Ali zašto je Braun ovdje?
71
00:03:46,001 --> 00:03:48,293
Ona je mama Justina Bartha ili...
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,959
Dr. Braun moja je pomoćnica.
73
00:03:50,959 --> 00:03:53,043
Zna li smiješne doskočice?
74
00:03:53,709 --> 00:03:56,251
Bingo-boingo, daj mi te krokete!
75
00:03:57,209 --> 00:03:59,376
To te ja pitam. Može, upadaš.
76
00:03:59,376 --> 00:04:02,376
A ovo je ključ za pronalaženje blaga.
77
00:04:02,376 --> 00:04:04,876
Dnevnik moga oca.
78
00:04:04,876 --> 00:04:07,584
Molim?! Tata ti je bio tinejdžerica?
79
00:04:07,584 --> 00:04:11,293
„Dragi dnevniče,
totalno se palim na mamu svog sina.
80
00:04:11,293 --> 00:04:15,209
Danas na poslu bilo je zabavno.
Učili smo o poslovanju.”
81
00:04:18,168 --> 00:04:21,709
Fora. Uglavnom, dnevnik je pun tragova.
82
00:04:21,709 --> 00:04:25,001
Kladim se da je prvi trag
u Deklaraciji o neovisnosti.
83
00:04:25,001 --> 00:04:25,918
- Što?
- Ludo.
84
00:04:25,918 --> 00:04:27,001
Pa naravno.
85
00:04:27,001 --> 00:04:31,209
„Odan mir” anagram je izraza „Mi, narod.”
86
00:04:32,709 --> 00:04:34,626
- Iz Deklaracije...
- O neovisnosti.
87
00:04:34,626 --> 00:04:36,501
Idemo Truck Force Oneom.
88
00:04:37,626 --> 00:04:39,084
Pogrešan smjer. Ovuda.
89
00:04:39,584 --> 00:04:41,418
Rekao sam Johnu Boltonu:
90
00:04:41,418 --> 00:04:43,376
„Prijatelju, daj pusti brkove.
91
00:04:43,376 --> 00:04:46,793
Goru tetovažu na usnama
u životu nisam vidio.”
92
00:04:46,793 --> 00:04:49,584
Znate li da nitko ne zna
gdje je predsjednik?
93
00:04:49,584 --> 00:04:52,918
Rekao je da ide
na uobičajena predsjednička mjesta.
94
00:04:52,918 --> 00:04:54,959
„Ajme, TOD, nisi mi mama.”
95
00:04:54,959 --> 00:04:57,251
Pa s kim ja onda razgovaram?
96
00:04:57,751 --> 00:04:58,751
S Buellerom!
97
00:04:58,751 --> 00:05:00,084
U gnjurac!
98
00:05:01,001 --> 00:05:03,168
Tako je to moj mobitel ispravljao.
99
00:05:03,168 --> 00:05:05,626
Matty mi je trebao za turu.
100
00:05:05,626 --> 00:05:07,168
TOD je bio na turi.
101
00:05:07,168 --> 00:05:08,959
U pokrajini Helmand.
102
00:05:08,959 --> 00:05:11,376
Grupa tinejdžera dolazi u Bijelu kuću.
103
00:05:11,376 --> 00:05:14,626
Brojala sam do 20
i odlučila baviti se tinejdžerima.
104
00:05:14,626 --> 00:05:16,834
Ne razumijem zašto si ih pozvala.
105
00:05:16,834 --> 00:05:21,251
Služe da kupuju cigarete, ali ne alkohol,
i da ratuju, ali ne glasuju.
106
00:05:21,251 --> 00:05:23,918
Bilo im je teško i prije sploza,
107
00:05:23,918 --> 00:05:27,459
a sad trebaju dobre uzore
kako ne bi završili
108
00:05:27,459 --> 00:05:28,918
kao Irstenkay.
109
00:05:28,918 --> 00:05:30,293
Govorite o meni?
110
00:05:30,293 --> 00:05:32,709
{\an8}Ne, Kirsten, govori o meni!
111
00:05:32,709 --> 00:05:34,418
{\an8}Reci mi u lice, kujo!
112
00:05:34,418 --> 00:05:38,001
Mrzim ovaj posao!
Mrzim tatu koji mi ga je sredio
113
00:05:38,001 --> 00:05:39,793
i danas moram ranije ići!
114
00:05:39,793 --> 00:05:41,084
Isuse!
115
00:05:41,084 --> 00:05:44,293
Ma ne, draga,
govorila sam o drugoj Irstenkay.
116
00:05:45,501 --> 00:05:47,668
Bože, čuvaj našeg milostivog mene
117
00:05:47,668 --> 00:05:49,459
Živio naš plemeniti ja
118
00:05:49,459 --> 00:05:53,293
Bože, čuvaj mene
119
00:05:53,293 --> 00:05:55,668
G. Zhao, čemu dugujemo ovu čast?
120
00:05:55,668 --> 00:05:57,543
Danas nema vijesti, Visosti.
121
00:05:57,543 --> 00:06:00,876
Nemamo ni priča
o ludim životinjskim prijateljstvima.
122
00:06:00,876 --> 00:06:03,793
Ostaju nam samo
luda životinjska rivalstva.
123
00:06:04,293 --> 00:06:07,918
Znate, išao sam u internat
u Ujedinjenom Kraljevstvu.
124
00:06:07,918 --> 00:06:11,459
Riječ „aluminij”
izgovaram kao Britanac. Suludo.
125
00:06:11,459 --> 00:06:15,084
A u Engleskoj su novine
i kraljevska obitelj ovakvi.
126
00:06:15,918 --> 00:06:17,418
Ovak...
127
00:06:17,418 --> 00:06:21,376
Imam predebele prste za ovo.
To je znak bogatstva. Poželjno je.
128
00:06:21,376 --> 00:06:23,334
Nego, da čujem vruće tračeve.
129
00:06:23,334 --> 00:06:26,168
Zašto je predsjednik
zorom odjurio kamionom?
130
00:06:26,168 --> 00:06:28,501
Čim sam s kompićima, eto naglaska.
131
00:06:28,501 --> 00:06:30,334
Predsjednik nije kod kuće?
132
00:06:30,334 --> 00:06:31,626
Možda ima aferu.
133
00:06:31,626 --> 00:06:33,126
Što kažete na naslov:
134
00:06:33,126 --> 00:06:35,168
„Preza se šmeza.”
135
00:06:35,168 --> 00:06:37,084
Znači li „šmeza” išta?
136
00:06:37,084 --> 00:06:40,459
Molim? Nikad. Afera u Bijeloj kući?
137
00:06:40,459 --> 00:06:41,668
Koješta!
138
00:06:41,668 --> 00:06:44,209
To je formalniji izraz za „što god”.
139
00:06:44,209 --> 00:06:46,793
Ne znam o čemu ćemo danas vikati.
140
00:06:46,793 --> 00:06:48,251
O nestašici hrane?
141
00:06:48,251 --> 00:06:50,543
- Što je tu seksi?
- Ništa.
142
00:06:50,543 --> 00:06:53,543
Smršavio sam, ali ništa.
143
00:07:03,459 --> 00:07:05,876
Drugi su predsjednici samo sjedili.
144
00:07:05,876 --> 00:07:08,751
Roosevelt nije ustao ni za skulpturu.
145
00:07:08,751 --> 00:07:11,418
- Bio je u kolicima.
- Ja stalno nešto radim.
146
00:07:11,418 --> 00:07:14,668
Ljudi će se oduševiti
kad dovezem kamion s blagom,
147
00:07:14,668 --> 00:07:16,126
a posebno Lucy.
148
00:07:16,126 --> 00:07:19,334
Reći ću ti nešto. Žene žele tri stvari.
149
00:07:19,334 --> 00:07:20,876
Krafne po narudžbi,
150
00:07:20,876 --> 00:07:22,626
da im primijetiš frizuru
151
00:07:22,626 --> 00:07:23,709
i nakit.
152
00:07:23,709 --> 00:07:25,543
Prestanite, napalila sam se.
153
00:07:26,251 --> 00:07:30,043
Ovdje ne vidim nikakve tragove,
a nosim najmodernije naočale.
154
00:07:30,043 --> 00:07:31,251
Odustanimo.
155
00:07:31,251 --> 00:07:33,793
Možda je problem baš u naočalama.
156
00:07:36,376 --> 00:07:38,918
Čekajte, jedno ime obasjava svjetlo.
157
00:07:38,918 --> 00:07:41,418
To je sigurno prva jutarnja zraka sunca.
158
00:07:41,418 --> 00:07:42,918
Kao u onoj pjesmi!
159
00:07:42,918 --> 00:07:45,418
Ali tko je Stephen Hopkins?
160
00:07:46,209 --> 00:07:47,834
On je bio s Rhode Islanda.
161
00:07:47,834 --> 00:07:49,334
Hopkins...
162
00:07:49,334 --> 00:07:50,959
Hop, zec.
163
00:07:50,959 --> 00:07:53,001
Kins, rođak.
164
00:07:53,001 --> 00:07:54,293
Zečji rođak.
165
00:07:54,293 --> 00:07:56,584
Klokan! Blago je u Australiji!
166
00:07:57,168 --> 00:08:00,709
A točno nasuprot Australiji nalazi se...
167
00:08:00,709 --> 00:08:01,876
Rhode Island!
168
00:08:01,876 --> 00:08:03,959
...koji sadrži riječ road.
169
00:08:03,959 --> 00:08:06,834
I riječ island, otok. Kao Australija!
170
00:08:06,834 --> 00:08:10,584
A ovdje u Washingtonu postoji
Avenija Rhode Island!
171
00:08:10,584 --> 00:08:11,751
Bravo, gospodine.
172
00:08:11,751 --> 00:08:13,876
Ja sam praktički Indiana Jones,
173
00:08:13,876 --> 00:08:16,001
osim što se zmije boje mene,
174
00:08:16,001 --> 00:08:19,459
a kad meni otmu tatu,
obitelj ništa ne poduzima.
175
00:08:22,834 --> 00:08:24,668
Predsjednika nema.
176
00:08:24,668 --> 00:08:26,543
Dakle, ja sam sad glavni.
177
00:08:28,334 --> 00:08:31,751
Dakle, ja sam sad glavni.
178
00:08:31,751 --> 00:08:33,709
Slava meni, hej !
179
00:08:33,709 --> 00:08:35,251
Sad pjesma ima tekst
180
00:08:35,251 --> 00:08:38,876
A tekst je na engleskom
Jer španjolski je zabranjen
181
00:08:38,876 --> 00:08:41,251
Ne mogu se zaustaviti!
182
00:08:41,251 --> 00:08:42,584
Predsjednik sam ja
183
00:08:42,584 --> 00:08:45,001
O tom sam oduvijek sanjao
184
00:08:47,459 --> 00:08:48,459
Čist k'o suza
185
00:08:48,459 --> 00:08:50,751
Čistoću sam oduvijek ganjao
186
00:08:53,626 --> 00:08:56,876
Ovo je moja kuća
Branit' ja je moram
187
00:08:58,251 --> 00:08:59,168
Fora.
188
00:09:10,418 --> 00:09:13,293
Oduvijek sam sanjao
da sjedim za ovim stolom,
189
00:09:13,293 --> 00:09:15,418
otkad sam nosio kratke hlačice.
190
00:09:15,418 --> 00:09:16,959
I bome su bile kratke.
191
00:09:16,959 --> 00:09:17,959
San.
192
00:09:17,959 --> 00:09:20,251
TOD ima snove?
193
00:09:21,126 --> 00:09:22,001
OVRHA
PRODAJA
194
00:09:24,001 --> 00:09:25,459
ORUŽANE SNAGE REGRUTIRAMO
195
00:09:25,459 --> 00:09:27,084
Ali u Bibliji piše
196
00:09:27,084 --> 00:09:30,126
da su kvrgave noge ponos svakog dječaka.
197
00:09:30,126 --> 00:09:31,876
Sinko, slušaš li ti mene?
198
00:09:31,876 --> 00:09:33,668
Da. San.
199
00:09:37,584 --> 00:09:40,168
Ma daj, imaj mrvu poštovanja.
200
00:09:40,168 --> 00:09:42,043
Ovaj stol nekoć je bio brod.
201
00:09:46,001 --> 00:09:48,251
Što li je, pobogu, ovo?
202
00:09:48,834 --> 00:09:51,251
Vrag li ga odnio.
203
00:09:51,251 --> 00:09:53,709
Pa to je predsjednikova knjiga tajni.
204
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Alo, ekipa!
205
00:09:56,126 --> 00:09:58,709
Ja sam prva dama, a vi ste na Bijelom!
206
00:09:58,709 --> 00:10:01,668
Mislim na Bijelu kuću, a ne na drogu.
207
00:10:01,668 --> 00:10:04,459
Ovdje živi predsjednik, ali sad ga nema.
208
00:10:04,459 --> 00:10:05,376
Molim?
209
00:10:05,376 --> 00:10:06,876
Ne možeš tako.
210
00:10:06,876 --> 00:10:10,251
Mi smo generacija splo-Z
i užasavamo se napuštanja.
211
00:10:10,251 --> 00:10:14,084
Čak i bez njega
ovaj obilazak bit će baš šmeza!
212
00:10:14,084 --> 00:10:15,501
To ne znači šmeza.
213
00:10:15,501 --> 00:10:19,168
Ima li stepenica?
Bole me kosti zbog manjka kalcija.
214
00:10:20,001 --> 00:10:23,251
Klapiti-klap.
Tako u Engleskoj kažemo kuc-kuc.
215
00:10:23,251 --> 00:10:26,376
Jeremy, nije trenutak. Vodim u obilazak...
216
00:10:26,376 --> 00:10:28,084
Preloša je.
217
00:10:28,084 --> 00:10:29,584
Možda ja mogu pomoći.
218
00:10:29,584 --> 00:10:32,709
Znate li što dobiju
pristojne turističke grupe?
219
00:10:32,709 --> 00:10:34,084
- Ordene.
- Molim?
220
00:10:37,459 --> 00:10:41,334
Jeste li znali da je kuća nekoć imala
zidove od poda do stropa?
221
00:10:41,334 --> 00:10:45,168
Ali ovo nije prvi put
da je Bijela kuća pretrpjela štetu.
222
00:10:45,168 --> 00:10:47,168
Godine 1814. zapalili su je,
223
00:10:47,168 --> 00:10:50,001
na moju žalost, Britanci.
224
00:10:50,001 --> 00:10:53,168
Ali sad su naše zemlje
u prijateljskom odnosu.
225
00:10:53,168 --> 00:10:55,626
Katkad izrazito prijateljskom.
226
00:10:55,626 --> 00:10:57,418
Zašto si to tako rekao?
227
00:10:57,418 --> 00:11:00,293
Jer su se sto posto spetljali.
228
00:11:00,293 --> 00:11:02,043
Što? Ne, prijatelji smo.
229
00:11:02,043 --> 00:11:03,459
Mislim, stvarno.
230
00:11:03,459 --> 00:11:06,126
Otkad prijateljski znači išta seksualno?
231
00:11:09,668 --> 00:11:12,918
Uglavnom, iduća je postaja
bazen Bijele kuće.
232
00:11:12,918 --> 00:11:15,418
Jeste li znali da je sad pun guštera?
233
00:11:15,418 --> 00:11:16,834
AVENIJA RHODE ISLAND
234
00:11:16,834 --> 00:11:17,959
Kuda ćemo sad?
235
00:11:17,959 --> 00:11:19,543
Ili je ovo neki trik?
236
00:11:19,543 --> 00:11:21,584
Možda prema sjeveru?
237
00:11:21,584 --> 00:11:23,501
Vama je sjever gore?
238
00:11:24,209 --> 00:11:26,293
Da. Pogledajte kartu, doktorice.
239
00:11:26,293 --> 00:11:27,543
Nešto sam našao!
240
00:11:27,543 --> 00:11:30,251
- Na masonskom groblju.
- Marsovskom, da.
241
00:11:30,834 --> 00:11:33,001
Ovi spomenici tvore neki oblik.
242
00:11:33,584 --> 00:11:36,709
Popet ćemo se.
To se mora u ovakvim situacijama.
243
00:11:36,709 --> 00:11:38,501
Ma dobro vidimo i odavde.
244
00:11:38,501 --> 00:11:41,418
Je li pomoćnica zadužena
za razmišljanje ili...
245
00:11:41,418 --> 00:11:43,543
Bingo-boingo, maminih mi špageta!
246
00:11:43,543 --> 00:11:47,918
Super fora,
ali danas takve više ne prolaze.
247
00:11:47,918 --> 00:11:49,709
Kako da dođemo na sjever?
248
00:11:51,001 --> 00:11:52,209
Zašto sam ja na dnu?
249
00:11:52,209 --> 00:11:55,043
- Poredani smo po važnosti.
- Pogledajte oblik!
250
00:11:55,043 --> 00:11:57,876
Izgleda kao čovječuljak,
ali odrezane glave,
251
00:11:57,876 --> 00:11:59,459
a nema ni noge ni cipele.
252
00:11:59,459 --> 00:12:01,501
Zvuči kao strijela, gospodine.
253
00:12:02,959 --> 00:12:04,168
{\an8}TRAG BR. 2
254
00:12:04,168 --> 00:12:05,626
{\an8}Tako je.
255
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
U kamion!
256
00:12:08,459 --> 00:12:09,459
Čovječe!
257
00:12:10,668 --> 00:12:12,418
Eno frizbija na onom krovu.
258
00:12:12,418 --> 00:12:13,543
Braun, skoči!
259
00:12:13,543 --> 00:12:14,918
{\an8}Sve je ovdje.
260
00:12:14,918 --> 00:12:18,751
Svaki tajni dogovor,
svih pet atentata na Kennedyje.
261
00:12:19,251 --> 00:12:21,001
Vanzemaljci postoje.
262
00:12:21,501 --> 00:12:22,626
To već znam.
263
00:12:22,626 --> 00:12:24,209
Meni si ti vanzemaljac.
264
00:12:25,918 --> 00:12:29,876
Godina 1988.
Moj prvi put u utrci za prezu.
265
00:12:31,126 --> 00:12:34,668
Trebamo nekoga iskusnog,
nekoga tko će sve srediti.
266
00:12:34,668 --> 00:12:36,751
Nekoga kao George Bush.
267
00:12:36,751 --> 00:12:38,834
Naravno. Čekat ću svoj red.
268
00:12:39,876 --> 00:12:41,084
IZBORI 2000.
269
00:12:43,668 --> 00:12:46,376
Trebamo nekoga neiskusnog.
270
00:12:46,376 --> 00:12:48,709
Nekoga tko ništa neće srediti.
271
00:12:48,709 --> 00:12:50,501
Nekoga kao George Bush.
272
00:12:50,501 --> 00:12:53,084
Naravno. Čekat ću svoj red.
273
00:12:53,876 --> 00:12:55,584
Ajme, kad će shvatiti?
274
00:12:56,209 --> 00:12:57,584
IZBORI 2016.
275
00:13:01,168 --> 00:13:02,459
Trebamo nekoga.
276
00:13:02,959 --> 00:13:04,876
Nekoga kao Jeb Bush.
277
00:13:05,376 --> 00:13:08,334
Naravno. Čekat ću svoj red.
278
00:13:10,043 --> 00:13:13,751
Stari seljo ne može dobiti izbore.
Tko bi s njim popio pivo?
279
00:13:13,751 --> 00:13:17,876
Ljudi jednostavno ne vole LaMarra,
a bome ih ne krivim.
280
00:13:17,876 --> 00:13:19,251
Ljigav je.
281
00:13:19,251 --> 00:13:20,918
Koji luzer.
282
00:13:24,668 --> 00:13:26,918
Nikad ne bih s njim popio pivo!
283
00:13:29,001 --> 00:13:31,918
Znam taj pogled
s kartica s ljudskim emocijama.
284
00:13:31,918 --> 00:13:35,709
Saznali ste da su vas mrzili
svi ljudi koje ste poštovali.
285
00:13:36,334 --> 00:13:37,959
Ljuti ste na nešto zeleno.
286
00:13:38,459 --> 00:13:41,876
Sad se čudite
koliko su nečije kartice detaljne.
287
00:13:43,209 --> 00:13:44,876
U ZDENCU NAĆI ĆEŠ ČAŠU
288
00:13:44,876 --> 00:13:47,209
Ovo baš i nije posao pomoćnice.
289
00:13:47,209 --> 00:13:49,918
Obično se junak spušta u zdenac.
290
00:13:49,918 --> 00:13:51,751
Rado, ali što ako ima zmija?
291
00:13:51,751 --> 00:13:55,459
- Uplašio bih ih.
- E pa bilo je zmija. Dobra odluka.
292
00:13:55,459 --> 00:13:58,501
I, jesi li što našla
u zdencu Georgea Washingtona?
293
00:13:58,501 --> 00:14:02,709
- Samo ovaj stari vrč.
- Kriglu iz doba rata za neovisnost?
294
00:14:02,709 --> 00:14:04,293
Čija je bila?
295
00:14:04,293 --> 00:14:06,293
Je li koji patriot bio pivar?
296
00:14:06,293 --> 00:14:08,251
Sam Adams! Ovo je na boci!
297
00:14:08,251 --> 00:14:11,251
Ali zašto je skrivena
kraj ovog skretanja udesno?
298
00:14:11,251 --> 00:14:13,626
Doduše, Adams je bio dešnjak.
299
00:14:13,626 --> 00:14:16,876
Nije. Na boci drži pivo u lijevoj ruci.
300
00:14:16,876 --> 00:14:18,043
Ma je li to...
301
00:14:19,209 --> 00:14:20,251
Pa...
302
00:14:20,251 --> 00:14:22,834
Simon ustvari želi reći
303
00:14:22,834 --> 00:14:25,293
da se na boci ne vidi
304
00:14:25,293 --> 00:14:28,418
da drži pivo i u desnoj ruci. Dakle...
305
00:14:28,418 --> 00:14:30,293
Pije iz dvije krigle!
306
00:14:30,293 --> 00:14:32,876
Jer je iz Bostona i zakon je.
307
00:14:33,626 --> 00:14:35,668
Dakle, dešnjak je.
308
00:14:35,668 --> 00:14:38,001
A mi skrećemo udesno, pomoćnice.
309
00:14:38,001 --> 00:14:39,918
Bijesno udesno, šefe!
310
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
Dobro. Minus četiri, ali trudiš se.
311
00:14:44,209 --> 00:14:46,209
Čovječe, dobro nam ide.
312
00:14:46,209 --> 00:14:48,793
Iskreno, nisam vas mislio povesti.
313
00:14:48,793 --> 00:14:50,709
Ipak sam ja ćuk samotnjak.
314
00:14:50,709 --> 00:14:51,668
Rekli ste ćuk?
315
00:14:51,668 --> 00:14:54,668
Da, sovica. Sama samcata.
Gdje su joj prijatelji?
316
00:14:55,251 --> 00:14:57,584
Takav sam i ja jer ne volim uvijek...
317
00:14:57,584 --> 00:15:00,126
Kako se zove kad više ljudi radi skupa?
318
00:15:00,126 --> 00:15:01,668
Riječ sadrži slovo „j”.
319
00:15:01,668 --> 00:15:02,584
Trojka?
320
00:15:02,584 --> 00:15:05,459
Mislim da tražite riječ „tim”.
321
00:15:05,459 --> 00:15:08,876
- Zar niste igrali bejzbol?
- Jesam, s najgorim suigračima.
322
00:15:08,876 --> 00:15:11,209
S hrpom isprdaka prve klase.
323
00:15:11,209 --> 00:15:13,751
Jedan nas je udarac dijelio
324
00:15:13,751 --> 00:15:18,001
od osvajanja Lige jastoga
koju vam donose Trgovine božićnih jelki.
325
00:15:18,001 --> 00:15:20,418
protiv omraženih
Kopnenih školjki iz Nashue.
326
00:15:20,418 --> 00:15:21,376
Protiv čega?
327
00:15:21,376 --> 00:15:24,251
Glupi trener signalizirao je
da spustim lopticu.
328
00:15:24,251 --> 00:15:27,709
Znao sam što bacač smjera
i kad će doletjeti loptica.
329
00:15:27,709 --> 00:15:30,751
Neću je spuštati
dok me gleda Maddie Madigan.
330
00:15:30,751 --> 00:15:34,626
Test je pokazao da nismo rođaci,
pa sam se bacio u akciju.
331
00:15:34,626 --> 00:15:37,543
Spusti lopticu, pizdo!
Poljubit ću te u usta!
332
00:15:37,543 --> 00:15:38,918
To kurve ne smiju.
333
00:15:51,834 --> 00:15:54,251
Gotovo je! Morske svinje su izgubile!
334
00:15:56,209 --> 00:15:57,251
Ne, spustite me!
335
00:15:57,251 --> 00:15:59,918
Ne trebam vašu pomoć! Mogu sam!
336
00:16:01,126 --> 00:16:03,459
Da su me slušali, pobijedili bismo.
337
00:16:03,459 --> 00:16:08,168
Bili bismo počasni gosti u lunaparku
i poginuli u eksploziji vlaka smrti.
338
00:16:08,168 --> 00:16:12,626
Otišao bih kući s Maddie
i ne bih je ulovio sa Školjkašem.
339
00:16:12,626 --> 00:16:14,418
Da, to je pouka priče.
340
00:16:14,418 --> 00:16:16,168
Drugi su bili loši suigrači.
341
00:16:16,168 --> 00:16:18,001
Ali ovo funkcionira. Zašto?
342
00:16:18,001 --> 00:16:20,793
Zato što napokon Matty odlučuje.
343
00:16:21,418 --> 00:16:24,168
Gospodine? Mislim da se most urušio.
344
00:16:24,168 --> 00:16:26,126
Timska odluka! Preskočit ćemo!
345
00:16:26,126 --> 00:16:27,793
Ne!
346
00:16:27,793 --> 00:16:28,918
Joj, ne!
347
00:16:34,126 --> 00:16:35,501
Ovo je solarij.
348
00:16:35,501 --> 00:16:38,876
To je otmjena riječ za sunčani akvarij.
349
00:16:38,876 --> 00:16:41,459
G. LaMarre, sjećate se kralja Jeremyja.
350
00:16:41,459 --> 00:16:44,334
Zauzeo je Mattyjevo mjesto.
Ali samo u obilasku.
351
00:16:44,334 --> 00:16:45,918
Ja samo pomažem.
352
00:16:45,918 --> 00:16:49,334
Ništa više, a bome ni manje.
353
00:16:49,334 --> 00:16:51,584
A vi ste naši mladi posjetitelji.
354
00:16:51,584 --> 00:16:54,334
Djeco, vi ste
naš najvažniji prirodni resurs
355
00:16:54,334 --> 00:16:56,376
jer jednom ćete postati nafta.
356
00:16:56,376 --> 00:16:58,709
G. LaMarr je potpredsjednik.
357
00:16:58,709 --> 00:17:01,251
Ali stariji ste. Zašto niste predsjednik?
358
00:17:01,251 --> 00:17:02,418
Mogao sam biti.
359
00:17:02,418 --> 00:17:04,543
Mislim, simpatičan sam.
360
00:17:04,543 --> 00:17:07,001
Vidite me kao predsjednika, zar ne?
361
00:17:07,001 --> 00:17:08,918
Možda kao njegova tatu.
362
00:17:08,918 --> 00:17:11,918
- Baš tako izgleda.
- Ne, tate su bezvezni.
363
00:17:11,918 --> 00:17:13,043
Bu roditelji!
364
00:17:13,043 --> 00:17:16,001
Čujte, škvadro...
Odnosno, ekipo. Ja sam kul.
365
00:17:16,001 --> 00:17:17,584
Svi bi sa mnom na pivo.
366
00:17:18,251 --> 00:17:19,834
Volite gledati TV?
367
00:17:19,834 --> 00:17:23,209
Bio sam u prvom
i zadnjem C-SPAN-ovu realityju.
368
00:17:23,793 --> 00:17:25,584
{\an8}KONGRESNICI IZ VISOKOG DRUŠTVA
369
00:17:25,584 --> 00:17:28,084
{\an8}Ja sam LaMarr i ne znam kako ovo ide.
370
00:17:28,668 --> 00:17:33,668
Ja sam pobijedio u Love Islandu
jer su svi bili u bazenu dok je grmjelo.
371
00:17:33,668 --> 00:17:36,584
Nego, djeco,
želite li vidjeti nešto šašavo?
372
00:17:36,584 --> 00:17:39,626
Nešto što vam oni neće pokazati.
373
00:17:45,918 --> 00:17:47,084
Uspjeli smo.
374
00:17:48,168 --> 00:17:49,459
To mora biti to.
375
00:17:49,459 --> 00:17:52,709
„Kad dodeš do kraja ceste,
bit ćeš sretan k'o mango,
376
00:17:52,709 --> 00:17:54,959
jer u zgradi se skriva blago.”
377
00:17:54,959 --> 00:17:59,168
Ti su se masoni bome usosili s tim mangom.
378
00:17:59,168 --> 00:18:01,668
Možda su se žurili ili pisali rukom.
379
00:18:01,668 --> 00:18:05,418
Nećemo se sad baviti lošim rimama.
Dovele su nas do blaga.
380
00:18:05,418 --> 00:18:07,959
Bravo, time, koji vodim ja, Matty.
381
00:18:07,959 --> 00:18:10,501
Pravo je blago vaše vodstvo, šefe.
382
00:18:10,501 --> 00:18:13,751
Tanka je granica između podrške
i uvlačenja u guzicu.
383
00:18:13,751 --> 00:18:16,126
Zapitaj se: „Što bi Bartha učinio?”
384
00:18:18,043 --> 00:18:18,918
Beltsville?
385
00:18:18,918 --> 00:18:20,793
Odakle mi je to poznato?
386
00:18:23,209 --> 00:18:27,001
Gospodo ptice, ovo nam je cilj.
Banka sjemena u Beltsvilleu.
387
00:18:28,709 --> 00:18:30,793
Braun i ono njezino sjeme? Ma...
388
00:18:31,834 --> 00:18:33,876
Isprdci prve klase!
389
00:18:33,876 --> 00:18:37,001
Vi, punoglavci volite sluz
i odvratne stvari?
390
00:18:37,001 --> 00:18:41,084
Pa, uživajte u pogledu na ovu nakazu.
391
00:18:42,209 --> 00:18:43,959
Još mislite da sam šmeza?
392
00:18:43,959 --> 00:18:45,418
To je vanzemaljac.
393
00:18:45,418 --> 00:18:48,959
Proganjaju me u noćnim morama, svake noći.
394
00:18:48,959 --> 00:18:50,626
Ali zar nije čudan?
395
00:18:50,626 --> 00:18:54,168
Gledajte, ima previše ruku,
veliku, špičastu guzicu,
396
00:18:54,168 --> 00:18:57,834
noge su mu izvitoperene
kao ukleto staro drvo.
397
00:18:57,834 --> 00:18:59,418
Ne izgledam ja čudno.
398
00:18:59,418 --> 00:19:03,251
Kad sam bio tinejdžer,
tip u trgovini tražio me da budem model.
399
00:19:03,251 --> 00:19:04,668
Ne rugajte mu se!
400
00:19:04,668 --> 00:19:08,501
Znate, ljudi maltretiraju druge
jer su i sami nesigurni u sebe.
401
00:19:08,501 --> 00:19:10,793
I ja sam simpatičan!
402
00:19:10,793 --> 00:19:15,084
Samo da znate,
u uredu imam fotku s Patriciom Heaton!
403
00:19:15,959 --> 00:19:17,001
Tko je to?
404
00:19:17,001 --> 00:19:18,584
Lucy, moram ti priznati,
405
00:19:18,584 --> 00:19:22,584
znao sam da Mattyja nema
i htio sam razgovarati s tobom.
406
00:19:22,584 --> 00:19:25,001
Dobro. O čemu želiš razgovarati?
407
00:19:25,001 --> 00:19:27,168
Mi to možemo za razliku od beba.
408
00:19:27,168 --> 00:19:28,959
Želim razgovarati o nama.
409
00:19:28,959 --> 00:19:30,668
Odlično se slažemo,
410
00:19:30,668 --> 00:19:32,084
kao džin i doručak.
411
00:19:33,043 --> 00:19:34,334
Gle, Jeremy,
412
00:19:34,334 --> 00:19:37,168
visok si, otmjen
i dobar prema životinjama.
413
00:19:37,168 --> 00:19:38,543
Možda su prinčevi.
414
00:19:39,668 --> 00:19:41,376
Ali ne mogu biti s tobom.
415
00:19:41,376 --> 00:19:42,459
Zbog Mattyja?
416
00:19:42,459 --> 00:19:45,668
Nije se pojavio
ni radi tvojih tjeskobnih tinejdžera,
417
00:19:45,668 --> 00:19:47,793
a gle kako su tjeskobni.
418
00:19:47,793 --> 00:19:49,209
Matty nije kriv.
419
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Odat ću ti tajnu,
ali obećaj da nećeš nikome reći.
420
00:19:52,376 --> 00:19:53,293
Naravno.
421
00:19:53,293 --> 00:19:57,459
S godinama sam prestao govoriti
zbog preglasne glazbe u klubovima.
422
00:19:57,459 --> 00:19:58,626
Matty i ja
423
00:19:59,459 --> 00:20:01,001
zapravo nismo zajedno.
424
00:20:01,001 --> 00:20:02,793
On želi lijepu prvu damu,
425
00:20:02,793 --> 00:20:05,751
a ja to želim biti
kako bih popravila svijet.
426
00:20:05,751 --> 00:20:07,668
Ali to možeš i kao kraljica.
427
00:20:07,668 --> 00:20:10,126
Misli na brodove koje treba krstiti.
428
00:20:10,126 --> 00:20:12,334
Sada svi idu u pakao.
429
00:20:12,334 --> 00:20:14,751
Ali ne mogu to napraviti Americi.
430
00:20:14,751 --> 00:20:18,459
Ne mogu joj dati nogu.
Neće to moći podnijeti.
431
00:20:24,543 --> 00:20:26,334
Izvoli, za uspomenu.
432
00:20:27,251 --> 00:20:30,251
Zahvalimo gadnom nedostatku vitamina D.
433
00:20:34,876 --> 00:20:35,751
Kerchong.
434
00:20:35,751 --> 00:20:38,793
Tako na Cardi-B-ju kažemo klapiti-klap.
435
00:20:38,793 --> 00:20:43,043
Axatraxe, kao gospodin
moram ti se ispričati
436
00:20:43,043 --> 00:20:47,251
što sam skrenuo pažnju
na ovo pogano ruglo od tvog tijela.
437
00:20:47,251 --> 00:20:48,834
Ma imao si težak dan.
438
00:20:48,834 --> 00:20:50,418
Ako si poput mene,
439
00:20:50,418 --> 00:20:54,001
sigurno se želiš namakati
u kukuljici punoj urina.
440
00:20:54,001 --> 00:20:57,751
Ne mogu vjerovati da su kolege
koje sam smatrao prijateljima
441
00:20:57,751 --> 00:21:00,418
mislili da sam kao ustajalo pecivo,
442
00:21:00,418 --> 00:21:02,626
odnosno varivo od lišća.
443
00:21:03,709 --> 00:21:05,251
Suosjećam s tobom.
444
00:21:05,251 --> 00:21:07,043
Kad moji Kardibijci saznaju
445
00:21:07,043 --> 00:21:10,834
da nisam osvojio planet
pun vreća sluzi iz Kamenog doba,
446
00:21:10,834 --> 00:21:14,334
završit ću u štenari.
447
00:21:14,834 --> 00:21:18,626
Zapravo, nije štenara, nego kavez.
448
00:21:18,626 --> 00:21:22,709
I unutra nisu štenci, nego...
Kako da se izrazim?
449
00:21:22,709 --> 00:21:24,251
Aligator s laserima.
450
00:21:24,251 --> 00:21:25,501
Imao si sreće.
451
00:21:25,501 --> 00:21:28,084
Bar su svi ljudi koji te ne vole mrtvi.
452
00:21:28,084 --> 00:21:31,209
Da, ma svakako su mrtvi.
453
00:21:31,209 --> 00:21:32,918
Nema na čemu.
454
00:21:32,918 --> 00:21:35,793
Nemam soka za bacač plamena
za zadnjeg Biebera.
455
00:21:35,793 --> 00:21:37,543
Pregazit ćemo ga kamionom.
456
00:21:37,543 --> 00:21:42,001
- Je li predsjednik stigao iz Marylanda?
- Nije... Čekaj, u Marylandu je?
457
00:21:42,001 --> 00:21:44,126
Dr. Braun i njezin muž, valjda,
458
00:21:44,126 --> 00:21:47,084
odveli su ga po sjeme u Pantsville.
459
00:21:47,084 --> 00:21:48,251
Ili Belttown?
460
00:21:48,251 --> 00:21:50,876
Beltsville! Sto mu jelenskih rogova!
461
00:21:56,001 --> 00:21:57,751
Mislite da sam toliko glup?
462
00:21:58,959 --> 00:22:01,293
Prevarili ste me. Radi sjemena!
463
00:22:01,293 --> 00:22:04,626
To ste mi htjeli podvaliti
pod blago? Sjeme?
464
00:22:05,376 --> 00:22:07,126
Htjeli smo da nađete ovo.
465
00:22:08,168 --> 00:22:11,126
„Čestitamo, našli ste nacionalno blago.
466
00:22:11,126 --> 00:22:14,834
To ste vi, američki glasač.
Srdačno, George Washington.”
467
00:22:14,834 --> 00:22:18,001
Eto, opet sam zapeo s lošim suigračima.
468
00:22:18,001 --> 00:22:19,459
Ajme meni!
469
00:22:19,459 --> 00:22:23,251
Poanta te priče nije bila
da su drugi loši suigrači!
470
00:22:23,251 --> 00:22:25,084
Vi ste loš suigrač!
471
00:22:25,084 --> 00:22:27,251
Kako? Vi ste lagali meni!
472
00:22:27,251 --> 00:22:28,959
Da, ali nisam to htjela,
473
00:22:28,959 --> 00:22:33,459
kao ni penjati se u golemi zahod
ni biti na dnu ljudskog totemskog stupa!
474
00:22:33,459 --> 00:22:36,334
Kulturna aproprijacija!
Ja sam u prednosti.
475
00:22:36,334 --> 00:22:39,334
Oskvrnuo sam groblje
na kojem mi je pokopana teta!
476
00:22:39,334 --> 00:22:42,793
I ne volim vikati,
tako da, dobro vam stoji moj šešir!
477
00:22:42,793 --> 00:22:45,918
Prevarili smo vas
jer nećete spustiti lopticu.
478
00:22:45,918 --> 00:22:48,168
Radite samo ono što vi želite!
479
00:22:48,168 --> 00:22:50,793
Fućka vam se za viši cilj.
480
00:22:50,793 --> 00:22:53,209
Vaš je tim izgubio zbog vas!
481
00:22:53,209 --> 00:22:55,168
Dobre hlače. Odakle vam?
482
00:22:55,168 --> 00:22:57,876
- I znate što?
- Ovo je test i postoji blago?
483
00:22:57,876 --> 00:23:00,168
Ni ovaj put nećete osvojiti curu.
484
00:23:00,168 --> 00:23:02,334
Lucy zlato nije važno.
485
00:23:02,334 --> 00:23:05,834
Važno joj je samo jeste li dobra osoba,
486
00:23:05,834 --> 00:23:07,126
ali jednostavno
487
00:23:07,626 --> 00:23:08,459
niste.
488
00:23:11,501 --> 00:23:14,126
Dobro. Ovo mi očito više ne treba.
489
00:23:15,543 --> 00:23:16,584
Ne bacajte!
490
00:23:17,793 --> 00:23:18,709
Koji vr...
491
00:23:21,959 --> 00:23:24,209
Ovdje su neka vrata.
492
00:23:24,209 --> 00:23:27,959
I našli smo ih
uz pomoć naočala Bena Franklina!
493
00:23:30,126 --> 00:23:32,168
Ovo će dobro poslužiti.
494
00:23:32,959 --> 00:23:33,918
Odakle ti ovo?
495
00:23:33,918 --> 00:23:36,001
Ne znam. Čvrsto spavam.
496
00:23:36,001 --> 00:23:39,668
Napomenuo sam u oporuci
da me zakopaju sa sendvičem.
497
00:23:40,793 --> 00:23:42,084
„Prati novac.”
498
00:23:48,293 --> 00:23:51,126
G. Zhao, što se tiče našeg razgovora...
499
00:23:51,126 --> 00:23:52,793
Opa, imate sočni trač.
500
00:23:52,793 --> 00:23:55,793
Nema mi ništa draže
od sočnih, slasnih tračeva.
501
00:23:56,543 --> 00:24:00,668
Niste to čuli od mene,
ali veza predsjednika i prve dame
502
00:24:00,668 --> 00:24:02,376
obični je paravan.
503
00:24:02,376 --> 00:24:04,418
I ne mislim na pomični zaslon.
504
00:24:04,418 --> 00:24:05,376
Nadam se.
505
00:24:05,376 --> 00:24:08,876
To bi bilo čudno,
ali ne bi bila priča za objavu.
506
00:24:13,751 --> 00:24:16,501
Ako blago postoji, naživcirat ću se.
507
00:24:17,209 --> 00:24:20,334
Kad sam rekao da me se zmije boje...
508
00:24:20,959 --> 00:24:23,209
To vrijedi samo za neke zmije.
509
00:24:25,584 --> 00:24:27,709
PEČAT PREDSJEDNIKA SAD-a
510
00:24:34,459 --> 00:24:35,543
Prije svega...
511
00:24:35,543 --> 00:24:36,959
- Ajme!
- Okomita zmija!
512
00:24:36,959 --> 00:24:38,709
...dajte mi da objasnim.
513
00:24:41,834 --> 00:24:43,459
Doktorica Levine
514
00:24:43,459 --> 00:24:47,168
Živi život fin
I sve radi po svom
515
00:24:47,168 --> 00:24:50,459
U poslu rastura
Na spojeve ide
516
00:24:50,459 --> 00:24:52,834
A onda dođe ženska večer
517
00:24:52,834 --> 00:24:55,709
Cipele kupuje
Šefica je prava
518
00:24:55,709 --> 00:24:58,918
Ova se serija odvija u 90-ima
519
00:24:58,918 --> 00:25:04,001
Zašto netko tko zna sa zubima
U ljubavi nimalo sreće nema ?
520
00:25:04,001 --> 00:25:05,543
To baš i nema smisla
521
00:25:05,543 --> 00:25:10,168
TV mreža nas je natjerala
Popustili smo kad je stis'lo
522
00:25:10,168 --> 00:25:12,626
Na poslu stavlja plombe
523
00:25:12,626 --> 00:25:15,501
I rutinsku profilaksu daje
524
00:25:15,501 --> 00:25:18,126
Al' u ljubavi tragedije niže
525
00:25:18,126 --> 00:25:21,709
To ludilo vječno traje
526
00:25:22,209 --> 00:25:24,126
Doktorica Levine
527
00:25:24,126 --> 00:25:27,126
Živi svoj san
I uvijek ima plan
528
00:25:27,126 --> 00:25:30,334
- Zna da ne mora birat'
- Ne mora birat'
529
00:25:30,334 --> 00:25:33,126
{\an8}- Jer ništa neće izgubit'
- Ništa neće izgubit'
530
00:25:33,126 --> 00:25:35,251
{\an8}Ona je doktorica Levine
531
00:25:35,251 --> 00:25:40,126
{\an8}I baš uvijek ima plan
532
00:25:40,126 --> 00:25:42,126
Prijevod titlova: Martina Grujić