1 00:00:09,668 --> 00:00:12,918 ‫"لا يمكن هزيمة (الفريق الخارق)‬ 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,834 ‫يطهّر الشوارع من الأشرار"‬ 3 00:00:15,834 --> 00:00:18,043 ‫أنا "ولفرين" العكسي.‬ 4 00:00:18,043 --> 00:00:19,959 ‫أتعافى ببطء شديد.‬ 5 00:00:20,751 --> 00:00:21,959 ‫أنا "بولكا" المرقطة.‬ 6 00:00:21,959 --> 00:00:23,834 ‫لديّ بقع!‬ 7 00:00:24,543 --> 00:00:26,793 ‫البروفيسور "بيندي" في خدمتكم.‬ 8 00:00:28,501 --> 00:00:31,418 ‫"لقد حصلوا على قوى من الفضائيين..."‬ 9 00:00:31,418 --> 00:00:32,543 ‫لا، لم يحدث. توقّفوا.‬ 10 00:00:32,543 --> 00:00:35,293 ‫أنتم تعانون نقصًا حادًا في الفيتامينات.‬ 11 00:00:35,293 --> 00:00:37,793 ‫وداء الإسقربوط والكساح‬ ‫وفقر الدم ومرض "بري بري"...‬ 12 00:00:37,793 --> 00:00:39,543 ‫هل هذا ما منحنا القوى؟‬ 13 00:00:39,543 --> 00:00:41,168 ‫لا، ليست لديكم قوى.‬ 14 00:00:41,168 --> 00:00:44,418 ‫لكن النقص الحاد في فيتامين "ب 12"‬ ‫يمكن أن يؤدي إلى الذهان،‬ 15 00:00:44,418 --> 00:00:46,793 ‫مما قد يفسر الأصوات التي تسمعونها.‬ 16 00:00:46,793 --> 00:00:50,251 ‫"لا تصغوا إليها إنها تغار من قواكم"‬ 17 00:00:50,251 --> 00:00:51,959 ‫كفى. هذا أمر خطر.‬ 18 00:00:51,959 --> 00:00:54,293 ‫أنتم بحاجة إلى الفواكه والخضروات،‬ 19 00:00:54,293 --> 00:00:56,501 ‫وأنا لا أقصد أزواجي السابقين.‬ 20 00:00:57,126 --> 00:00:58,959 {\an8}‫"الطبيبة (ليفين)‬ 21 00:00:58,959 --> 00:01:01,626 ‫إنها تعيش الحلم، لديها كلّ ما ترغب فيه..."‬ 22 00:01:08,001 --> 00:01:11,626 ‫"(موليغان)"‬ 23 00:01:16,168 --> 00:01:19,959 {\an8}‫"كاورد"، عد إلى متحف الشمع‬ ‫واجلب لي آل "بيبر" كلّهم.‬ 24 00:01:19,959 --> 00:01:22,293 ‫- أيها الجنرال، نحتاج إلى شاحنة.‬ ‫- مستحيل.‬ 25 00:01:22,293 --> 00:01:24,043 ‫بقيت لديّ شاحنة بها وقود.‬ 26 00:01:24,043 --> 00:01:25,418 ‫إنها مسألة أمن قومي.‬ 27 00:01:25,418 --> 00:01:26,834 ‫لا تُوجد فاكهة!‬ 28 00:01:26,834 --> 00:01:30,543 {\an8}‫لم أقض حاجتي منذ فترة طويلة.‬ ‫كما حدث حين أُرسلت إلى المنزل من المخيم.‬ 29 00:01:30,543 --> 00:01:33,334 {\an8}‫هناك خزانة بذور في "بلتسفيل"، "ماريلاند"...‬ 30 00:01:33,334 --> 00:01:34,751 {\an8}‫وتنمو البذور لتصبح نباتات.‬ 31 00:01:34,751 --> 00:01:37,251 {\an8}‫كتبت تقريرًا عن النباتات أيتها الدكتورة.‬ 32 00:01:37,251 --> 00:01:39,876 ‫قال الرئيس إن بوسعنا استخدام شاحنة.‬ ‫أنا أكذب!‬ 33 00:01:39,876 --> 00:01:42,918 ‫أشعر بحرارة على بشرتي من الكذب.‬ ‫لم يقل ذلك.‬ 34 00:01:42,918 --> 00:01:44,793 ‫شاحنة للبذور؟ لا!‬ 35 00:01:44,793 --> 00:01:46,334 ‫نحتاج إليها لبضع ساعات فقط.‬ 36 00:01:46,334 --> 00:01:48,709 ‫لماذا يجب أن تكون البذور‬ ‫في خزانة على أي حال؟‬ 37 00:01:48,709 --> 00:01:50,709 ‫من سيسرق البذور؟‬ 38 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‫لصوص بنوك من الطيور.‬ 39 00:01:52,376 --> 00:01:55,418 ‫"أوشنز 11" لكن بطولة الطيور.‬ 40 00:01:55,418 --> 00:01:56,918 ‫"طيور الحناء اللصة"!‬ 41 00:01:57,751 --> 00:01:59,168 ‫يجب أن نفعل ذلك!‬ 42 00:01:59,168 --> 00:02:02,084 ‫ذهب لتمثيل الفيلم بأكمله. لم يكن سيئًا.‬ 43 00:02:02,084 --> 00:02:05,168 ‫أنصتا، الرئيس بحاجة إلى الشاحنة،‬ ‫ولا يمكنني إخباركما كيف ذلك.‬ 44 00:02:05,168 --> 00:02:08,876 ‫لقد جعلني أعده يا رجل،‬ ‫وأنا لا أريد الحنث بوعدي كيلا أموت.‬ 45 00:02:08,876 --> 00:02:11,668 ‫عجبًا! يعلم الجميع أنه يبحث عن الكنز الوطني‬ 46 00:02:11,668 --> 00:02:13,084 ‫من فيلم "نيكولاس كيج".‬ 47 00:02:13,668 --> 00:02:16,918 ‫هنا، تعجبني هذه المدفأة العادية‬ 48 00:02:16,918 --> 00:02:19,834 ‫مع نظارات "بن فرانكلين"،‬ ‫لأسباب تتعلق بالموضة.‬ 49 00:02:19,834 --> 00:02:21,751 ‫أجل، لا أبحث عن أي شيء.‬ 50 00:02:21,751 --> 00:02:24,751 ‫هيا، أين ذلك الكنز؟‬ 51 00:02:25,834 --> 00:02:27,418 ‫اسم كلبي "كنز".‬ 52 00:02:27,418 --> 00:02:28,668 ‫تعال يا "كنز"!‬ 53 00:02:29,168 --> 00:02:30,084 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 54 00:02:30,584 --> 00:02:32,001 ‫حسنًا.‬ 55 00:02:32,001 --> 00:02:33,626 ‫ليته كان يهتم بمؤن طعامنا‬ 56 00:02:33,626 --> 00:02:36,126 ‫بقدر اهتمامه بكنز مزيف من فيلم‬ 57 00:02:36,126 --> 00:02:38,126 ‫مليء بالمعلومات التاريخية غير الدقيقة.‬ 58 00:02:38,126 --> 00:02:39,959 ‫لا فرق بينه وبين "أماديوس".‬ 59 00:02:39,959 --> 00:02:41,959 ‫كان "موزارت" و"ساليري" ودودين.‬ 60 00:02:41,959 --> 00:02:44,626 ‫كان يجب أن نخبره بأن الكنز في "بلتسفيل".‬ 61 00:02:44,626 --> 00:02:47,959 ‫أم نخدعه ونجعله يقودنا إلى هناك؟‬ 62 00:02:47,959 --> 00:02:49,834 ‫هل يريد الرئيس البحث عن الكنز؟‬ 63 00:02:49,834 --> 00:02:51,626 ‫لنمنحه كنزًا.‬ 64 00:02:54,084 --> 00:02:56,084 ‫أين ذلك الكنز الغبي؟‬ 65 00:02:56,709 --> 00:02:59,168 ‫حسنًا. صحيح. يجب أن أغيّر اسمك.‬ 66 00:02:59,168 --> 00:03:00,668 ‫ما الاسم المناسب لكلب؟‬ 67 00:03:00,668 --> 00:03:01,584 ‫سيدي الرئيس؟‬ 68 00:03:01,584 --> 00:03:03,959 ‫لا، هذا اسمي. لا تتعلم ذلك.‬ 69 00:03:06,959 --> 00:03:08,459 ‫يجب أن نتحدث إليك.‬ 70 00:03:08,459 --> 00:03:10,626 ‫يتعلق الأمر بالكنز الوطني.‬ 71 00:03:12,001 --> 00:03:14,043 ‫كنت أعرف ذلك! إنه حقيقي!‬ 72 00:03:14,043 --> 00:03:18,001 ‫أجل، ثمة كنز جُمع منذ عصور "مصر" القديمة.‬ 73 00:03:18,001 --> 00:03:20,334 ‫يزن آلاف الأطنان‬ 74 00:03:20,334 --> 00:03:24,543 ‫لكنه نُقل بالأرجاء من دون أن يُكتشف‬ ‫طوال الأربعة آلاف سنة الماضية.‬ 75 00:03:24,543 --> 00:03:26,793 ‫ماذا عن فيلم‬ ‫"ناشونال تريجر 2: بوك أوف سيكرتس"؟‬ 76 00:03:26,793 --> 00:03:28,668 ‫هل هناك كتاب أسرار الرئيس؟‬ 77 00:03:28,668 --> 00:03:29,584 ‫لا، هذا غبي!‬ 78 00:03:29,584 --> 00:03:31,459 ‫لن أخبرك بأن جبل "راشمور" نُحت‬ 79 00:03:31,459 --> 00:03:33,751 ‫لحماية كنز آخر. لن أفعل ذلك.‬ 80 00:03:33,751 --> 00:03:36,918 ‫حسنًا، ما يهم أن الكنز الأول حقيقي.‬ 81 00:03:36,918 --> 00:03:38,668 ‫يعرف "سايمون" كلّ شيء عنه‬ 82 00:03:38,668 --> 00:03:41,834 ‫لأنه ينحدر من سلالة طويلة من حماة الكنوز.‬ 83 00:03:41,834 --> 00:03:43,751 ‫لهذا السبب تهتم بالتاريخ.‬ 84 00:03:44,293 --> 00:03:46,001 ‫لكن ماذا تفعل "براون" هنا؟‬ 85 00:03:46,001 --> 00:03:48,293 ‫هل هي أشبه بأم "جاستن بارثا"، أم...‬ 86 00:03:48,293 --> 00:03:50,959 ‫الدكتورة "براون" مساعدتي.‬ 87 00:03:50,959 --> 00:03:53,043 ‫هل لديها عبارات مرحة؟‬ 88 00:03:53,668 --> 00:03:56,251 ‫"بينغو بوينغو"، ناولني البطاطا!‬ 89 00:03:57,209 --> 00:03:58,126 ‫أجل.‬ 90 00:03:58,126 --> 00:03:59,376 ‫حسنًا، ستنضمين إلينا.‬ 91 00:03:59,376 --> 00:04:02,334 ‫هذا مفتاح العثور على الكنز.‬ 92 00:04:02,334 --> 00:04:04,876 ‫يوميات أبي.‬ 93 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 ‫ماذا؟ هل كان أبوك فتاة مراهقة؟‬ 94 00:04:07,584 --> 00:04:11,251 ‫"يومياتي العزيزة، أنا معجبة بأم ابني.‬ 95 00:04:11,251 --> 00:04:15,209 ‫كان العمل ممتعًا اليوم. تعلّمنا عن التجارة."‬ 96 00:04:18,084 --> 00:04:21,709 {\an8}‫رائع. على أي حال، مذكراته مليئة بالأدلة.‬ 97 00:04:21,709 --> 00:04:25,001 ‫ومؤكد أن الدليل الأول‬ ‫موجود في إعلان الاستقلال.‬ 98 00:04:25,001 --> 00:04:25,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- مذهل.‬ 99 00:04:25,918 --> 00:04:26,959 ‫بالطبع.‬ 100 00:04:26,959 --> 00:04:31,209 ‫"يا شاعر الأنقليس"‬ ‫هو جناس من "نحن، الشعب".‬ 101 00:04:32,709 --> 00:04:34,584 ‫- كما في إعلان...‬ ‫- الاستقلال.‬ 102 00:04:34,584 --> 00:04:36,626 ‫لنذهب. سنستقل "الشاحنة الرئاسية".‬ 103 00:04:37,584 --> 00:04:39,084 ‫اتجاه خطأ. اتبعاني.‬ 104 00:04:39,584 --> 00:04:41,418 ‫لذا أخبرت "جون بولتون"،‬ 105 00:04:41,418 --> 00:04:43,334 ‫"يا فتى، من الأفضل أن تنمي شاربًا،‬ 106 00:04:43,334 --> 00:04:46,793 ‫لأنه أسوأ وشم شفاه رأيته في حياتي."‬ 107 00:04:46,793 --> 00:04:49,584 ‫هل كنت تعلم أن الرئيس غادر،‬ ‫ولا أحد يعرف أين ذهب؟‬ 108 00:04:49,584 --> 00:04:52,876 ‫قال إنه ذاهب إلى أماكن الرئيس المعتادة.‬ 109 00:04:52,876 --> 00:04:54,959 ‫"ويحك يا (تود)، أنت لست أمي."‬ 110 00:04:54,959 --> 00:04:57,251 ‫إلى من كنت أتحدّث إذًا؟‬ 111 00:04:57,751 --> 00:04:58,751 ‫"بيولر"!‬ 112 00:04:58,751 --> 00:05:00,084 ‫هذا أمر مريع للغاية!‬ 113 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‫هذه كانت الكلمة التي يصححها هاتفي.‬ 114 00:05:03,084 --> 00:05:05,584 ‫سيكون "ماتي" أهم حدث في جولتي.‬ 115 00:05:05,584 --> 00:05:07,168 ‫أدى "تود" جولة.‬ 116 00:05:07,168 --> 00:05:08,918 ‫إقليم "هلمند".‬ 117 00:05:08,918 --> 00:05:11,376 ‫دعوت مجموعة من المراهقين‬ ‫لزيارة "البيت الأبيض".‬ 118 00:05:11,376 --> 00:05:12,834 ‫المراهقون هم قضيتي الجديدة.‬ 119 00:05:12,834 --> 00:05:14,626 ‫خطرت لي الفكرة خلال العد حتى 20.‬ 120 00:05:14,626 --> 00:05:16,793 ‫لا أعرف لماذا تدعين المراهقين إلى هنا.‬ 121 00:05:16,793 --> 00:05:19,584 ‫الشيء الوحيد الذي يجيدونه‬ ‫هو شراء السجائر وليس الكحول،‬ 122 00:05:19,584 --> 00:05:21,251 ‫والذهاب إلى الحرب وليس التصويت.‬ 123 00:05:21,251 --> 00:05:23,918 ‫المراهقة كانت عصيبة بما يكفي‬ ‫قبل حقبة الهجوم،‬ 124 00:05:23,918 --> 00:05:26,001 ‫وأريدهم أن يحظوا بقدوة يُحتذى بها الآن‬ 125 00:05:26,001 --> 00:05:28,918 ‫لئلا ينتهي بهم المطاف مثل "إرستينكاي".‬ 126 00:05:28,918 --> 00:05:30,251 ‫هل تتحدثين عني؟‬ 127 00:05:30,251 --> 00:05:32,668 {\an8}‫لا يا "كيرستن"، إنها تتحدث عني!‬ 128 00:05:32,668 --> 00:05:34,418 {\an8}‫قوليها في وجهي أيتها الساقطة!‬ 129 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 ‫أكره هذه الوظيفة،‬ ‫وأكره أبي لأنه حصل لي على هذه الوظيفة،‬ 130 00:05:38,001 --> 00:05:39,751 ‫وأحتاج إلى الرحيل باكرًا اليوم.‬ 131 00:05:39,751 --> 00:05:41,084 ‫يا للإزعاج!‬ 132 00:05:41,084 --> 00:05:44,293 ‫لا يا عزيزتي،‬ ‫كنت أتحدّث عن "إرستينكاي" أخرى.‬ 133 00:05:45,418 --> 00:05:47,543 ‫"ليحفظ الرب سموي‬ 134 00:05:47,543 --> 00:05:49,376 ‫لأحيا حياة مديدة بنفسي النبيلة‬ 135 00:05:49,376 --> 00:05:53,209 ‫ليحفظني الرب"‬ 136 00:05:53,209 --> 00:05:55,668 ‫سيد "زاو"، ما سبب زيارتك؟‬ 137 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 ‫لا تُوجد أخبار جديدة يا صاحب السمو.‬ 138 00:05:57,543 --> 00:06:00,793 ‫ونفدت القصص عن صداقات حيوانات غير متوقعة.‬ 139 00:06:00,793 --> 00:06:03,793 ‫لم يتبق إلا قصص غير متوقعة‬ ‫عن الحيوانات الصديقة المتشاحنة.‬ 140 00:06:04,293 --> 00:06:07,876 ‫أتعلم؟‬ ‫ارتدت مدرسة داخلية في "المملكة المتحدة".‬ 141 00:06:07,876 --> 00:06:09,959 ‫استمع إلى الطريقة‬ ‫التي أقول بها "ألومنيوم".‬ 142 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 ‫إنها سخيفة.‬ 143 00:06:11,459 --> 00:06:15,001 ‫وفي "إنجلترا"،‬ ‫علاقة الصحف والعائلة الملكية هكذا.‬ 144 00:06:15,834 --> 00:06:17,376 ‫أشبه...‬ 145 00:06:17,376 --> 00:06:19,293 ‫أصابعي مكتنزة جدًا وتعجز عن التشابك.‬ 146 00:06:19,293 --> 00:06:21,376 ‫إنها علامة على الثراء الفاحش،‬ ‫لذا فهي طموحة.‬ 147 00:06:21,376 --> 00:06:23,251 ‫إذًا، ما النميمة التي لديك من أجلي؟‬ 148 00:06:23,251 --> 00:06:26,084 ‫أتعرف لماذا غادر الرئيس سريعًا‬ ‫صباح اليوم في شاحنة؟‬ 149 00:06:26,084 --> 00:06:28,501 ‫عندما أكون مع أصدقائي،‬ ‫أستعيد لهجتي بالتأكيد.‬ 150 00:06:28,501 --> 00:06:30,334 ‫أليس الرئيس في المنزل؟‬ 151 00:06:30,334 --> 00:06:31,626 ‫ربما يقيم علاقة غرامية.‬ 152 00:06:31,626 --> 00:06:33,126 ‫ما رأيكما في هذا العنوان؟‬ 153 00:06:33,126 --> 00:06:35,084 ‫"الرئيس يقيم (شميزو)."‬ 154 00:06:35,084 --> 00:06:37,084 ‫هل تعني كلمة "شميزو" أي شيء؟‬ 155 00:06:37,084 --> 00:06:40,418 ‫ماذا؟ لا، مستحيل.‬ ‫علاقة غرامية في "البيت الأبيض"؟‬ 156 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 ‫"لا يُصدق"!‬ 157 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 ‫إنها النسخة الأكثر رسمية من كلمة "مُحال".‬ 158 00:06:44,209 --> 00:06:46,709 ‫لا أعرف ما الذي سنصيح بشأنه اليوم.‬ 159 00:06:46,709 --> 00:06:48,251 ‫ماذا عن نقص الطعام؟‬ 160 00:06:48,251 --> 00:06:49,543 ‫ما المثير في ذلك؟‬ 161 00:06:49,543 --> 00:06:50,459 ‫لا شيء.‬ 162 00:06:50,459 --> 00:06:53,543 ‫فقدت بعض الوزن، لكن لا شيء.‬ 163 00:07:03,418 --> 00:07:05,834 ‫يجلس الرؤساء الآخرون مكتوفي الأيدي بتكاسل.‬ 164 00:07:05,834 --> 00:07:08,668 ‫أعني، لم يزعج "روزفلت" نفسه‬ ‫بالدفاع عن منحوتته.‬ 165 00:07:08,668 --> 00:07:09,876 ‫استخدم كرسيًا متحركًا.‬ 166 00:07:09,876 --> 00:07:11,376 ‫لكنني أفعل أشياء.‬ 167 00:07:11,376 --> 00:07:14,626 ‫سيتحمس الناس عندما أعود بشاحنة‬ ‫مليئة بالكنوز،‬ 168 00:07:14,626 --> 00:07:16,126 ‫وبخاصة "لوسي".‬ 169 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 ‫دعيني أخبرك شيئًا، تريد النساء ثلاثة أشياء.‬ 170 00:07:19,251 --> 00:07:22,584 ‫مأكولات "دانكن" خارج قائمة الطعام‬ ‫وملاحظة اختلاف تصفيفات شعورهنّ‬ 171 00:07:22,584 --> 00:07:23,709 ‫ومجوهرات.‬ 172 00:07:23,709 --> 00:07:25,543 ‫عجبًا! كفّ عن إثارة شبقي.‬ 173 00:07:26,168 --> 00:07:27,793 ‫لا أرى أي أدلة هنا،‬ 174 00:07:27,793 --> 00:07:30,043 ‫وأنا أرتدي أفضل النظارات الحديثة.‬ 175 00:07:30,043 --> 00:07:33,793 ‫- أظن أن علينا الاستسلام.‬ ‫- أو نظارتك هي المشكلة.‬ 176 00:07:36,376 --> 00:07:38,918 ‫مهلًا،‬ ‫يمكنني رؤية نور يلمع على أحد الأسماء.‬ 177 00:07:38,918 --> 00:07:41,293 ‫يا للعجب! لا بد أن هذا ضوء الفجر الباكر.‬ 178 00:07:41,293 --> 00:07:42,918 ‫كما في تلك الأغنية.‬ 179 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 ‫لكن من "ستيفن هوبكينز"؟‬ 180 00:07:46,168 --> 00:07:47,834 ‫كان "هوبكينز" من "رود آيلاند".‬ 181 00:07:47,834 --> 00:07:49,251 ‫"هوبكينز"...‬ 182 00:07:49,251 --> 00:07:50,876 ‫"هوب"، أي أرنب.‬ 183 00:07:50,876 --> 00:07:52,959 ‫"كينز"، أي قريب.‬ 184 00:07:52,959 --> 00:07:54,251 ‫قريب الأرنب.‬ 185 00:07:54,251 --> 00:07:55,209 ‫الكنغر.‬ 186 00:07:55,209 --> 00:07:56,584 ‫الكنز في "أستراليا"!‬ 187 00:07:57,168 --> 00:08:00,668 ‫و"أستراليا "‬ ‫على الجانب الآخر من العالم من...‬ 188 00:08:00,668 --> 00:08:01,834 ‫"رود آيلاند"!‬ 189 00:08:01,834 --> 00:08:03,959 ‫التي فيها مقطع بمعنى "طريق".‬ 190 00:08:03,959 --> 00:08:06,834 ‫وأيضًا مقطع بمعنى "جزيرة"، مثل "أستراليا"!‬ 191 00:08:06,834 --> 00:08:10,584 ‫وهناك طريق يُدعى "رود آيلاند أفينو"‬ ‫هنا في "واشنطن" العاصمة!‬ 192 00:08:10,584 --> 00:08:11,751 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 193 00:08:11,751 --> 00:08:13,834 ‫أنا في الأساس "إنديانا جونز"،‬ 194 00:08:13,834 --> 00:08:15,959 ‫باستثناء أن الثعابين تخاف مني،‬ 195 00:08:15,959 --> 00:08:19,459 ‫وعندما يُختطف والدي، لا تفعل العائلة شيئًا.‬ 196 00:08:22,834 --> 00:08:24,668 ‫الرئيس مفقود.‬ 197 00:08:24,668 --> 00:08:26,543 ‫هذا يعني أنني المسؤول.‬ 198 00:08:28,334 --> 00:08:31,751 ‫هذا يعني أنني المسؤول.‬ 199 00:08:31,751 --> 00:08:33,709 ‫"لأحيا أنا، مرحى!‬ 200 00:08:33,709 --> 00:08:35,209 ‫الآن الأغنية بها كلمات‬ 201 00:08:35,209 --> 00:08:38,834 ‫وهي بالإنجليزية لأن الإسبانية محظورة الآن"‬ 202 00:08:38,834 --> 00:08:41,251 ‫لا أستطيع التوقف!‬ 203 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 ‫"منصب الرئيس هو الحلم‬ 204 00:08:42,584 --> 00:08:44,918 ‫إنه الحلم الذي لطالما حلمت به‬ 205 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 ‫الآن أنا نظيف جدًا‬ 206 00:08:48,459 --> 00:08:50,751 ‫إنها النظافة التي لطالما كنت أريدها‬ 207 00:08:53,626 --> 00:08:56,876 ‫هذا منزلي ويجب أن أدافع عنه"‬ 208 00:08:58,251 --> 00:08:59,126 ‫رائع.‬ 209 00:09:10,418 --> 00:09:13,251 ‫لطالما حلمت بالجلوس إلى هذا المكتب‬ 210 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 ‫منذ أن كنت أرتدي سروالًا قصيرًا،‬ 211 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 ‫وقد كان قصيرًا للغاية.‬ 212 00:09:16,959 --> 00:09:17,959 ‫حلم.‬ 213 00:09:17,959 --> 00:09:20,209 ‫هل راودت "تود" الأحلام؟‬ 214 00:09:21,126 --> 00:09:22,001 ‫"حجز عقاري، للبيع"‬ 215 00:09:23,959 --> 00:09:25,459 ‫"مركز تجنيد القوات المسلحة"‬ 216 00:09:25,459 --> 00:09:27,043 ‫لكن الكتاب المقدس يقول‬ 217 00:09:27,043 --> 00:09:30,084 ‫إن ساقي الفتى البارزتان هما تاجه ومجده.‬ 218 00:09:30,084 --> 00:09:31,876 ‫يا بنيّ، هل تنصت إليّ؟‬ 219 00:09:31,876 --> 00:09:32,793 ‫أجل.‬ 220 00:09:32,793 --> 00:09:33,751 ‫حلم.‬ 221 00:09:37,584 --> 00:09:40,168 ‫بحقك! تحلّ ببعض الاحترام.‬ 222 00:09:40,168 --> 00:09:42,043 ‫كان هذا المكتب قاربًا.‬ 223 00:09:45,918 --> 00:09:48,126 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 224 00:09:48,834 --> 00:09:51,251 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 225 00:09:51,251 --> 00:09:53,584 ‫إنه كتاب أسرار الرئيس.‬ 226 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ‫كيف الحال يا شباب؟‬ 227 00:09:56,126 --> 00:09:58,626 ‫السيدة الأولى في "ويز هاوس"!‬ 228 00:09:58,626 --> 00:09:59,959 ‫أقصد "البيت الأبيض"،‬ 229 00:09:59,959 --> 00:10:01,668 ‫وليس منزل المرحاض.‬ 230 00:10:01,668 --> 00:10:04,293 ‫إنه منزل الرئيس،‬ ‫لكنه ليس موجودًا في الواقع.‬ 231 00:10:04,293 --> 00:10:05,376 ‫ماذا؟‬ 232 00:10:05,376 --> 00:10:08,209 ‫لا يمكنك فعل ذلك بنا.‬ ‫نحن جيل حقبة ما بعد الهجوم.‬ 233 00:10:08,209 --> 00:10:10,251 ‫لدينا مشكلات تتعلق بالهجر لسبب ما.‬ 234 00:10:10,251 --> 00:10:15,501 ‫- حتى من دونه، ستكون هذه الجولة "شميزو"!‬ ‫- تستخدمين كلمة "شميزو" بشكل خطأ.‬ 235 00:10:15,501 --> 00:10:16,584 ‫هل ستكون هناك سلالم؟‬ 236 00:10:16,584 --> 00:10:19,168 ‫لأن عظامي تؤلمني جرّاء عدم تناول الكالسيوم.‬ 237 00:10:20,001 --> 00:10:23,251 ‫"كونك آتشو".‬ ‫هكذا نقول "خمن من يطرق" في "إنجلترا".‬ 238 00:10:23,251 --> 00:10:26,334 ‫"جيريمي"، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫أنا في جولة...‬ 239 00:10:26,334 --> 00:10:29,501 ‫- إنها فاشلة في ذلك.‬ ‫- حسنًا، ربما يمكنني المساعدة.‬ 240 00:10:29,501 --> 00:10:32,668 ‫في النهاية، هل تعرفون‬ ‫ما تناله الرحلات الجماعية حسنة التصرف؟‬ 241 00:10:32,668 --> 00:10:34,084 ‫- لقب فارس.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:10:37,459 --> 00:10:41,251 ‫حقيقة طريفة، كانت جدران "البيت الأبيض"‬ ‫ممتدة من الأرض إلى السقف.‬ 243 00:10:41,251 --> 00:10:45,084 ‫لكن هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يتعرض فيها "البيت الأبيض" للضرر.‬ 244 00:10:45,084 --> 00:10:47,084 ‫احترق عام 1814،‬ 245 00:10:47,084 --> 00:10:50,001 ‫يؤسفني أن أقول، على يد البريطانيين.‬ 246 00:10:50,001 --> 00:10:53,126 ‫لكن الآن، تتمتع بلدانا بعلاقة ودودة.‬ 247 00:10:53,126 --> 00:10:55,584 ‫ودودة للغاية أحيانًا.‬ 248 00:10:55,584 --> 00:10:57,418 ‫لماذا قلت "ودودة" هكذا؟‬ 249 00:10:57,418 --> 00:11:00,293 ‫لأنهما على علاقة بالتأكيد.‬ 250 00:11:00,293 --> 00:11:02,001 ‫ماذا؟ لا، نحن صديقان.‬ 251 00:11:02,001 --> 00:11:03,376 ‫أعني، بصدق.‬ 252 00:11:03,376 --> 00:11:06,084 ‫منذ متى يعني الود أي شيء جنسي؟‬ 253 00:11:09,668 --> 00:11:12,918 ‫على أي حال،‬ ‫محطتنا التالية هي مسبح "البيت الأبيض".‬ 254 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 ‫حقيقة طريفة، إنه مليء بالسحالي الآن.‬ 255 00:11:15,418 --> 00:11:16,751 ‫"(رود آيلاند أفينو)"‬ 256 00:11:16,751 --> 00:11:17,959 ‫إلى أي اتجاه نذهب؟‬ 257 00:11:17,959 --> 00:11:19,543 ‫أم أنها خدعة؟‬ 258 00:11:19,543 --> 00:11:21,584 ‫ربما نتجه شمالًا.‬ 259 00:11:21,584 --> 00:11:23,501 ‫هل تظن أن الشمال إلى الأعلى؟‬ 260 00:11:24,168 --> 00:11:26,209 ‫أجل. انظري إلى خريطة أيتها الدكتورة.‬ 261 00:11:26,209 --> 00:11:28,709 ‫وجدت شيئًا في تلك المقبرة الماسونية.‬ 262 00:11:28,709 --> 00:11:30,251 ‫مقبرة "سونيك"، أجل.‬ 263 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 ‫يبدو أن شواهد القبور هذه تشكّل نمطًا.‬ 264 00:11:33,001 --> 00:11:36,709 ‫يجب أن نصعد عاليًا.‬ ‫عليك دومًا الصعود عاليًا من أجل هذه الأشياء.‬ 265 00:11:36,709 --> 00:11:38,501 ‫أظن أن بوسعنا رؤيته من هنا.‬ 266 00:11:38,501 --> 00:11:41,418 ‫هل التفكير من ضمن عمل المساعد أم...‬ 267 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 ‫"(بينغو، بوينغو)"، هذه كرة لحم حارة!‬ 268 00:11:43,543 --> 00:11:47,876 ‫يعجبني ذلك، لكن لا أعرف إن كان بإمكانك‬ ‫إلقاء تلك النكات في الوقت الراهن.‬ 269 00:11:47,876 --> 00:11:49,709 ‫الآن، كيف يمكننا الاتجاه شمالًا؟‬ 270 00:11:50,918 --> 00:11:52,168 ‫لماذا أنا في الأسفل؟‬ 271 00:11:52,168 --> 00:11:55,043 ‫- إنه ترتيب الأهمية.‬ ‫- أيمكننا النظر إلى النمط؟‬ 272 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 ‫يبدو أنه رجل عصي، لكن رأسه قُطع،‬ 273 00:11:57,876 --> 00:11:59,459 ‫وليس لديه أي أرجل أو حذاء.‬ 274 00:11:59,459 --> 00:12:01,501 ‫يبدو أنك تصف سهمًا يا سيدي.‬ 275 00:12:02,959 --> 00:12:04,168 {\an8}‫"الدليل رقم اثنان"‬ 276 00:12:04,168 --> 00:12:05,626 {\an8}‫بالضبط.‬ 277 00:12:05,626 --> 00:12:07,168 ‫إلى الشاحنة!‬ 278 00:12:08,334 --> 00:12:09,668 ‫يا للهول!‬ 279 00:12:10,668 --> 00:12:12,418 ‫هناك صحن هوائي على السطح.‬ 280 00:12:12,418 --> 00:12:13,543 ‫"براون"، اقفزي!‬ 281 00:12:13,543 --> 00:12:14,834 {\an8}‫كلّ شيء هنا.‬ 282 00:12:14,834 --> 00:12:19,126 {\an8}‫كلّ صفقة سرّية، كلّ اغتيالات "كينيدي" الخمسة.‬ 283 00:12:19,126 --> 00:12:21,001 {\an8}‫الفضائيون حقيقيون.‬ 284 00:12:21,501 --> 00:12:22,626 {\an8}‫كنت أعرف ذلك.‬ 285 00:12:22,626 --> 00:12:24,209 {\an8}‫بالنسبة إليّ، أنت الفضائي.‬ 286 00:12:25,918 --> 00:12:30,084 ‫1988. المرة الأولى‬ ‫التي أعلنت فيها عن نيتي لأصير رئيسًا.‬ 287 00:12:31,001 --> 00:12:33,209 ‫نحتاج إلى شخص لديه خبرة.‬ 288 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ‫شخص يمكنه إنجاز الأمور.‬ 289 00:12:34,668 --> 00:12:36,751 ‫شخص مثل "جورج بوش".‬ 290 00:12:36,751 --> 00:12:38,834 ‫بالطبع يا سيدي. سأنتظر دوري.‬ 291 00:12:39,876 --> 00:12:41,626 ‫"انتخابات 2000، تسريب صور الحمّام؟"‬ 292 00:12:43,626 --> 00:12:46,376 ‫نحتاج إلى شخص بلا خبرة.‬ 293 00:12:46,376 --> 00:12:48,668 ‫شخص لا يستطيع إنجاز أي شيء.‬ 294 00:12:48,668 --> 00:12:50,501 ‫شخص مثل "جورج بوش".‬ 295 00:12:50,501 --> 00:12:53,084 ‫بالطبع يا سيدي. سأنتظر دوري.‬ 296 00:12:53,834 --> 00:12:55,584 ‫يا إلهي، متى سيفهم ما ألمّح إليه؟‬ 297 00:12:56,209 --> 00:12:57,793 ‫"انتخابات 2016، بدائل لـ(جيب)!"‬ 298 00:13:01,126 --> 00:13:02,876 ‫نحتاج إلى شخص ما.‬ 299 00:13:02,876 --> 00:13:04,876 ‫شخص مثل "جيب بوش".‬ 300 00:13:05,376 --> 00:13:08,251 ‫بالطبع يا سيدي. سأنتظر دوري.‬ 301 00:13:09,918 --> 00:13:12,376 ‫لا يمكن لذلك الريفي العجوز‬ ‫أن يفوز بالانتخابات الوطنية.‬ 302 00:13:12,376 --> 00:13:13,751 ‫من سيريد شرب الجعة معه؟‬ 303 00:13:13,751 --> 00:13:16,251 ‫الناس لا يحبون "لامار".‬ 304 00:13:16,251 --> 00:13:17,876 ‫وأنا لا ألومهم.‬ 305 00:13:17,876 --> 00:13:19,251 ‫إنه مخيف.‬ 306 00:13:19,251 --> 00:13:20,876 ‫يا له من فاشل!‬ 307 00:13:24,668 --> 00:13:26,918 ‫لن أشرب الجعة معه أبدًا!‬ 308 00:13:29,001 --> 00:13:31,918 {\an8}‫أتذكّر تلك النظرة‬ ‫من البطاقات التعليمية للمشاعر البشرية.‬ 309 00:13:31,918 --> 00:13:35,709 ‫عرفت للتو أن كلّ شخص تحترمه كان يحتقرك سرًا.‬ 310 00:13:36,293 --> 00:13:38,293 {\an8}‫أنت غاضب الآن من شيء أخضر.‬ 311 00:13:38,293 --> 00:13:41,876 {\an8}‫أنت مندهش الآن‬ ‫من دقة البطاقات التعليمية لشخص ما.‬ 312 00:13:43,209 --> 00:13:44,959 ‫"في بئر (جورج واشنطن) ثمة كأس لك ولي"‬ 313 00:13:44,959 --> 00:13:47,209 ‫لا أعرف سبب أن ذلك عمل المساعد.‬ 314 00:13:47,209 --> 00:13:49,751 ‫يبدو أن البطل هو من ينزل إلى الآبار.‬ 315 00:13:49,751 --> 00:13:53,043 ‫كنت لأنزل، لكن ماذا إن كانت هناك ثعابين؟‬ ‫كنت سأخيفها.‬ 316 00:13:53,043 --> 00:13:55,418 ‫كانت هناك ثعابين، إنه قرار صائب.‬ 317 00:13:55,418 --> 00:13:58,501 ‫إذًا يا "فرح"،‬ ‫هل وجدت شيئًا في بئر "جورج واشنطن"؟‬ 318 00:13:58,501 --> 00:14:00,668 ‫هذا الإبريق القديم فحسب.‬ 319 00:14:00,668 --> 00:14:02,668 ‫كوب جعة من الحقبة الثورية؟‬ 320 00:14:02,668 --> 00:14:04,209 ‫لمن كان هذا؟‬ 321 00:14:04,209 --> 00:14:06,251 ‫هل هناك صانعو جعة وطنيون؟‬ 322 00:14:06,251 --> 00:14:08,251 ‫"سام آدمز"! هذا مكتوب على الزجاجة!‬ 323 00:14:08,251 --> 00:14:11,126 ‫لكن لماذا يخفيه‬ ‫بالقرب من هذا المنعطف الأيمن؟‬ 324 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 ‫كان "آدمز" أيمن.‬ 325 00:14:13,626 --> 00:14:16,876 ‫لا، لم يكن كذلك. على الزجاجة،‬ ‫يحمل جعة بيده اليسرى.‬ 326 00:14:16,876 --> 00:14:18,001 ‫هل هذا...‬ 327 00:14:19,168 --> 00:14:20,168 ‫حسنًا...‬ 328 00:14:20,168 --> 00:14:22,751 ‫أظن أن ما يحاول "سايمون" قوله‬ 329 00:14:22,751 --> 00:14:25,251 ‫أن ما لا يمكنك رؤيته على الزجاجة‬ 330 00:14:25,251 --> 00:14:28,418 ‫هو أن لديه جعة في يده اليمنى، لذا...‬ 331 00:14:28,418 --> 00:14:30,293 ‫إنه يشرب بيديه الاثنتين!‬ 332 00:14:30,293 --> 00:14:32,876 ‫لأنه من "بوسطن"، وهو رائع.‬ 333 00:14:33,626 --> 00:14:35,668 ‫إذًا هو أيمن.‬ 334 00:14:35,668 --> 00:14:38,001 ‫وسنتجه يمينًا أيتها المساعدة.‬ 335 00:14:38,001 --> 00:14:39,918 ‫إلى اليمين يا زعيم.‬ 336 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 ‫حسنًا. ليست متقنة، لكن تعجبني روح دعابتك.‬ 337 00:14:44,209 --> 00:14:46,126 ‫يا للإثارة! هذا يسير على ما يُرام.‬ 338 00:14:46,126 --> 00:14:48,793 ‫بصراحة، لم أكن متأكدًا من مجيئكما معي،‬ 339 00:14:48,793 --> 00:14:51,668 ‫- لأنني أفضّل العمل وحدي كنباح كلب وحيد.‬ ‫- هل قلت "نباح"؟‬ 340 00:14:51,668 --> 00:14:54,668 ‫أجل، مثل نباح كلب واحد.‬ ‫بمفرده. أين أصدقاؤه؟‬ 341 00:14:55,209 --> 00:14:57,584 ‫هذه طبيعتي، لأنني لا أحب دائمًا...‬ 342 00:14:57,584 --> 00:15:00,084 ‫ماذا يُدعى ذلك؟‬ ‫عندما تعمل مجموعة من الناس معًا؟‬ 343 00:15:00,084 --> 00:15:01,668 ‫أنا متأكد من وجود حرف "أ" فيه.‬ 344 00:15:01,668 --> 00:15:02,584 ‫"مجموعة ثلاثية"؟‬ 345 00:15:02,584 --> 00:15:05,418 ‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها هي "فريق".‬ 346 00:15:05,418 --> 00:15:06,584 ‫ألم تلعب البيسبول؟‬ 347 00:15:06,584 --> 00:15:08,876 ‫أجل، وزملائي كانوا الأسوأ.‬ 348 00:15:08,876 --> 00:15:11,209 ‫مجموعة من الفاشلين من الدرجة الأولى.‬ 349 00:15:11,209 --> 00:15:13,751 ‫في هذه المباراة، كنا على بُعد ضربة واحدة‬ 350 00:15:13,751 --> 00:15:16,126 ‫من الفوز ببطولة "لوبستر بوت" العالمية‬ 351 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 ‫برعاية متاجر "شجرة عيد الميلاد"‬ 352 00:15:17,959 --> 00:15:20,376 ‫ضد فريق مدينة "ناشوا"،‬ ‫"محار الأرض" المكروه...‬ 353 00:15:20,376 --> 00:15:21,376 ‫ماذا؟‬ 354 00:15:21,376 --> 00:15:24,209 ‫...وأشار إليّ مدربي بأن أضرب الكرة برفق.‬ 355 00:15:24,209 --> 00:15:25,709 ‫كنت أعرف طريقة الرامي.‬ 356 00:15:25,709 --> 00:15:27,709 ‫كنت أعرف متى ستأتي الرمية.‬ 357 00:15:27,709 --> 00:15:30,709 ‫لم أكن على وشك الضرب برفق‬ ‫و"مادي ماديغان" في المدرجات.‬ 358 00:15:30,709 --> 00:15:34,626 ‫كنت قد تلقيت نتائج اختبار الحمض النووي،‬ ‫ولم تكن بيننا قرابة، لذا كنت مستعدًا.‬ 359 00:15:34,626 --> 00:15:37,459 ‫اضرب برفق أيها الوغد وإلا سأقبّلك على فمك!‬ 360 00:15:37,459 --> 00:15:38,918 ‫هذا مخالف لقواعد العاهرات.‬ 361 00:15:51,834 --> 00:15:54,251 ‫انتهت اللعبة! "خنازير البحر" يخسر!‬ 362 00:15:56,168 --> 00:15:57,251 ‫لا، أنزلوني!‬ 363 00:15:57,251 --> 00:15:59,918 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم!‬ ‫يمكنني فعل ذلك بنفسي!‬ 364 00:16:01,084 --> 00:16:03,459 ‫لو أنهم استمعوا إليّ فحسب، لانتصرنا،‬ 365 00:16:03,459 --> 00:16:06,168 ‫ولكنا ضيوف الشرف في مدينة الملاهي تلك‬ 366 00:16:06,168 --> 00:16:08,168 ‫ومتنا في انفجار لعبة الأفعوانية.‬ 367 00:16:08,168 --> 00:16:10,251 ‫ولعدت إلى المنزل مع "مادي ماديغان"‬ 368 00:16:10,251 --> 00:16:12,626 ‫بدلًا من رؤيتها مع فريق "محار الأرض".‬ 369 00:16:12,626 --> 00:16:14,376 ‫صحيح، هذه هي العبرة مما حدث.‬ 370 00:16:14,376 --> 00:16:16,168 ‫كان كلّ الآخرين زملاء سيئين.‬ 371 00:16:16,168 --> 00:16:18,001 ‫لكن فريقنا يفلح. لماذا؟‬ 372 00:16:18,001 --> 00:16:20,793 ‫لأن "ماتي" هو صاحب القرار أخيرًا.‬ 373 00:16:21,376 --> 00:16:24,168 ‫سيدي؟ يبدو أن الجسر الذي أمامنا قد انهار.‬ 374 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 ‫قرار الفريق! سنقفز من فوقه!‬ 375 00:16:26,084 --> 00:16:28,918 ‫لا!‬ 376 00:16:34,043 --> 00:16:35,501 ‫هذه غرفة التعرض للشمس،‬ 377 00:16:35,501 --> 00:16:38,876 ‫وهي مجرد كلمة مبهرجة لمربى مائي للروح.‬ 378 00:16:38,876 --> 00:16:41,418 ‫سيد "لامار"، تتذكر الملك "جيريمي".‬ 379 00:16:41,418 --> 00:16:42,959 ‫إنه يحلّ محل "ماتي".‬ 380 00:16:42,959 --> 00:16:44,334 ‫في الجولة، هذا كلّ شيء.‬ 381 00:16:44,334 --> 00:16:49,251 ‫أنا هنا للمساعدة في الجولة فحسب.‬ ‫لا أكثر ولا أقل من ذلك على الإطلاق.‬ 382 00:16:49,251 --> 00:16:51,584 ‫ولا بد أنكم زوارنا الشباب.‬ 383 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 ‫كما تعلمون، أنتم أعظم مواردنا الطبيعية،‬ 384 00:16:54,334 --> 00:16:56,376 ‫لأنكم يومًا ما ستتحولون إلى نفط.‬ 385 00:16:56,376 --> 00:16:58,709 ‫السيد "لامار" هو نائب الرئيس.‬ 386 00:16:58,709 --> 00:17:01,251 ‫لكنك أكبر سنًا بكثير من الآخر.‬ ‫لماذا لست الرئيس؟‬ 387 00:17:01,251 --> 00:17:02,418 ‫كان بوسعي ذلك.‬ 388 00:17:02,418 --> 00:17:04,501 ‫أعني، أنا محبوب جدًا.‬ 389 00:17:04,501 --> 00:17:07,043 ‫يمكنكم رؤيتي في منصب الرئيس، صحيح؟‬ 390 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 ‫ربما والد الرئيس.‬ 391 00:17:08,918 --> 00:17:10,001 ‫هكذا يبدو.‬ 392 00:17:10,001 --> 00:17:11,876 ‫لا، الآباء سخفاء.‬ 393 00:17:11,876 --> 00:17:13,001 ‫فليسقط الآباء.‬ 394 00:17:13,001 --> 00:17:15,918 ‫يا شباب، أقصد يا رفاق، أنا رائع.‬ 395 00:17:15,918 --> 00:17:17,584 ‫يريد الجميع احتساء الجعة معي.‬ 396 00:17:18,251 --> 00:17:19,751 ‫هل تحبون التلفاز؟‬ 397 00:17:19,751 --> 00:17:23,209 ‫كنت في البرنامج الواقعي الأول والأخير‬ ‫لشبكة "سي سبان".‬ 398 00:17:24,001 --> 00:17:28,084 {\an8}‫أنا "كارترايت لامار"،‬ ‫ولا أعرف كيف يسير هذا الجزء.‬ 399 00:17:28,668 --> 00:17:30,918 ‫فزت بالموسم 38 من برنامج "لاف آيلاند"‬ 400 00:17:30,918 --> 00:17:33,668 ‫لأن الجميع كانوا في المسبح‬ ‫خلال العاصفة الرعدية.‬ 401 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 ‫ما رأيكم أن تروا شيئًا غريبًا؟‬ 402 00:17:36,584 --> 00:17:39,709 ‫شيء لن يرياكما إياه.‬ 403 00:17:45,834 --> 00:17:46,876 ‫لقد وصلنا.‬ 404 00:17:48,084 --> 00:17:49,459 ‫لا بد أن هذا هو المكان.‬ 405 00:17:49,459 --> 00:17:52,709 ‫"عندما ينتهي الطريق، ستكون سعيدًا كالبرتقال‬ 406 00:17:52,709 --> 00:17:54,959 ‫لأن هذا المبنى هو مخزن الكنز."‬ 407 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 ‫عجبًا! هؤلاء الماسونيون‬ 408 00:17:56,626 --> 00:17:59,084 ‫حشروا أنفسهم في زاوية بكلمة "برتقال".‬ 409 00:17:59,084 --> 00:18:01,668 ‫ربما داهمهم الوقت‬ ‫وكتبوا في عجالة يا "فرح".‬ 410 00:18:01,668 --> 00:18:03,751 ‫دعانا لا نعلق على القوافي السيئة حقًا.‬ 411 00:18:03,751 --> 00:18:05,418 ‫لقد أوصلتنا إلى الكنز.‬ 412 00:18:05,418 --> 00:18:06,459 ‫أحسنت أيها الفريق.‬ 413 00:18:06,459 --> 00:18:07,959 ‫بقيادتي، "ماتي".‬ 414 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 ‫كانت قيادتك الكنز الحقيقي أيها الزعيم.‬ 415 00:18:10,418 --> 00:18:13,668 ‫ثمة خط رفيع‬ ‫بين المساعدة والتملق يا "براون".‬ 416 00:18:13,668 --> 00:18:16,043 ‫عليك أن تسألي نفسك، "ماذا سيفعل (بارثا)؟"‬ 417 00:18:16,709 --> 00:18:18,209 ‫"مركز (بلتسفيل) للأبحاث الزراعية"‬ 418 00:18:18,209 --> 00:18:20,876 ‫"بلتسفيل"؟ أين سمعت ذلك من قبل؟‬ 419 00:18:23,209 --> 00:18:25,126 ‫هذا هدفنا يا طيور.‬ 420 00:18:25,793 --> 00:18:27,001 ‫خزانة بذور "بلتسفيل".‬ 421 00:18:28,626 --> 00:18:30,918 ‫مسألة بذور "براون"؟ إنها...‬ 422 00:18:31,834 --> 00:18:33,876 ‫هذان الفاشلان من الدرجة الأولى!‬ 423 00:18:33,876 --> 00:18:37,001 ‫أيها الصغار،‬ ‫تحبون الوحل والأشياء المقززة، صحيح؟‬ 424 00:18:37,001 --> 00:18:41,168 ‫حسنًا، متّعوا أعينكم بغريب الأطوار ذاك.‬ 425 00:18:42,168 --> 00:18:43,959 ‫هل تظنون أنني "شميزو" الآن؟‬ 426 00:18:44,543 --> 00:18:45,376 ‫إنه كائن فضائي.‬ 427 00:18:45,376 --> 00:18:48,876 ‫أراهم في كوابيسي كلّ ليلة.‬ 428 00:18:48,876 --> 00:18:50,584 ‫لكن أليس غريبًا؟‬ 429 00:18:50,584 --> 00:18:54,084 ‫أعني، لديه الكثير من الأذرع،‬ ‫ومؤخرته كبيرة ومدببة،‬ 430 00:18:54,084 --> 00:18:57,834 ‫ورجلاه مخيفتان مثل شجرة عجوز مسكونة.‬ 431 00:18:57,834 --> 00:18:59,376 ‫مهلًا، أنا لست غريب المظهر.‬ 432 00:18:59,376 --> 00:19:00,584 ‫حين كنت مراهقًا،‬ 433 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 ‫سألني رجل في مركز التسوق‬ ‫إن أردت أن أكون عارض أزياء.‬ 434 00:19:03,251 --> 00:19:08,501 ‫- أجل، كفّ عن إشعاره بالخزي من جسده!‬ ‫- يتنمر الناس على الآخرين بسبب مخاوفهم.‬ 435 00:19:08,501 --> 00:19:10,751 ‫أنا محبوب أيضًا!‬ 436 00:19:10,751 --> 00:19:15,084 ‫عليكم أن تعرفوا أن هناك صورة في مكتبي‬ ‫لي ولـ"باتريشيا هيتون".‬ 437 00:19:15,959 --> 00:19:17,001 ‫من تكون؟‬ 438 00:19:17,001 --> 00:19:18,584 ‫"لوسي"، يجب أن أعترف،‬ 439 00:19:18,584 --> 00:19:20,793 ‫حين أتيت، عرفت أن "ماتي" ليس موجودًا،‬ 440 00:19:20,793 --> 00:19:22,584 ‫وكنت آمل أن نتمكن من التحدث.‬ 441 00:19:22,584 --> 00:19:24,959 ‫حسنًا. عمّ تريد التكلم؟‬ 442 00:19:24,959 --> 00:19:27,168 ‫الكلام؟ إنه ما يميّزنا عن الرضع.‬ 443 00:19:27,168 --> 00:19:28,876 ‫أريد التحدث عنا.‬ 444 00:19:28,876 --> 00:19:30,668 ‫لا يمكنك إنكار أننا رائعان معًا،‬ 445 00:19:30,668 --> 00:19:32,084 ‫مثل مشروب "جين" مع الفطور.‬ 446 00:19:32,959 --> 00:19:37,168 ‫اسمع يا "جيريمي"، أنت طويل القامة‬ ‫ورفيع المستوى ولطيف مع الحيوانات.‬ 447 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ‫يمكن لأي منها أن يكون أميرًا.‬ 448 00:19:39,543 --> 00:19:41,376 ‫لكن لا يمكنني أن أكون معك.‬ 449 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 ‫بسبب "ماتي"؟‬ 450 00:19:42,459 --> 00:19:45,668 ‫لم يكلّف نفسه عناء المجيء‬ ‫من أجل المراهقين المضطربين،‬ 451 00:19:45,668 --> 00:19:47,793 ‫وانظري إلى مدى اضطرابهم.‬ 452 00:19:47,793 --> 00:19:49,168 ‫"ماتي" ليس السبب.‬ 453 00:19:49,168 --> 00:19:52,376 ‫إن أخبرتك بأمر، فهل تعدني بألّا تخبر أحدًا؟‬ 454 00:19:52,376 --> 00:19:53,293 ‫بالطبع.‬ 455 00:19:53,293 --> 00:19:57,459 ‫على مدار الأعوام، تعلّمت ألّا أقول شيئًا‬ ‫لأن الموسيقى في النوادي الليلية صاخبة جدًا.‬ 456 00:19:57,459 --> 00:20:01,001 ‫أنا و"ماتي" لسنا على علاقة حقًا.‬ 457 00:20:01,001 --> 00:20:02,793 ‫إنه يريد سيدة أولى جميلة فحسب،‬ 458 00:20:02,793 --> 00:20:05,751 ‫وأريد أن أكون السيدة الأولى‬ ‫لأجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 459 00:20:05,751 --> 00:20:07,668 ‫لكن يمكنك فعل ذلك بصفتك ملكة.‬ 460 00:20:07,668 --> 00:20:10,126 ‫فكري في السفن التي تحتاج إلى تعميد.‬ 461 00:20:10,126 --> 00:20:12,293 ‫الآن، ستذهب جميعها إلى الجحيم.‬ 462 00:20:12,293 --> 00:20:14,751 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بـ"أمريكا".‬ 463 00:20:14,751 --> 00:20:18,459 ‫لا أظن أن البلد في وضع مناسب الآن‬ ‫يمكنه فيه تحمّل الهجر.‬ 464 00:20:24,543 --> 00:20:26,334 ‫شيء لتتذكريني به،‬ 465 00:20:27,168 --> 00:20:30,251 ‫بفضل النقص الشديد في فيتامين "د".‬ 466 00:20:34,876 --> 00:20:35,751 ‫"كيرتشونغ".‬ 467 00:20:35,751 --> 00:20:38,793 ‫هكذا نقول "كونك آتشو" على كوكب "كاردي بي".‬ 468 00:20:38,793 --> 00:20:42,959 ‫"أكساتراكس"، بصفتي رجلًا نبيلًا،‬ ‫أفترض أنني أدين لك باعتذار‬ 469 00:20:42,959 --> 00:20:47,251 ‫لأنني جذبت الاهتمام‬ ‫إلى جسدك مروّع الهيئة وجعلتك أضحوكة.‬ 470 00:20:47,251 --> 00:20:48,751 ‫لقد مررت بيوم عصيب.‬ 471 00:20:48,751 --> 00:20:50,334 ‫إن كنت تفكر مثلي،‬ 472 00:20:50,334 --> 00:20:54,001 ‫فأنت على الأرجح تريد أن تنسج شرنقة،‬ ‫وتملأها بالبول وتستحم فيها.‬ 473 00:20:54,001 --> 00:20:57,668 ‫لا أصدّق أن زملائي الذين اعتبرتهم أصدقاء‬ 474 00:20:57,668 --> 00:21:00,418 ‫كانوا يقللون من شأني‬ ‫مثل خبز "بيغل" من المتجر...‬ 475 00:21:00,418 --> 00:21:02,626 ‫أعني، يخنة "ساسغراسا".‬ 476 00:21:03,709 --> 00:21:05,209 ‫يمكنني أن أتعاطف معك.‬ 477 00:21:05,209 --> 00:21:07,043 ‫حين يدرك "الكارديبيون" في الديار‬ 478 00:21:07,043 --> 00:21:10,834 ‫أنني فشلت في غزو كوكب‬ ‫يعجّ بأكياس لزجة من العصر الحجري،‬ 479 00:21:10,834 --> 00:21:14,334 ‫فسأفقد حظوتي ككلب في بيته.‬ 480 00:21:14,834 --> 00:21:18,584 ‫إنه ليس بيتًا حقًا. إنه قفص.‬ 481 00:21:18,584 --> 00:21:20,126 ‫وليس كلبًا حقًا.‬ 482 00:21:20,126 --> 00:21:22,376 ‫إنه أقرب إلى... كيف أصف هذا؟‬ 483 00:21:22,376 --> 00:21:24,168 ‫تمساح الليرز.‬ 484 00:21:24,168 --> 00:21:25,501 ‫عد نفسك محظوظًا.‬ 485 00:21:25,501 --> 00:21:28,084 ‫على الأقل كلّ من لا يحبونك ماتوا.‬ 486 00:21:28,084 --> 00:21:31,209 ‫أجل، لا بد أنهم ماتوا.‬ 487 00:21:31,209 --> 00:21:32,834 ‫وعلى الرحب والسعة.‬ 488 00:21:32,834 --> 00:21:35,793 ‫نفد وقود قاذف اللهب، وما زال لديّ "بيبر"،‬ 489 00:21:35,793 --> 00:21:37,459 ‫لذا سندهسه بالشاحنة.‬ 490 00:21:37,459 --> 00:21:39,709 ‫- هل عاد الرئيس من "ماريلاند"؟‬ ‫- لا، لقد...‬ 491 00:21:39,709 --> 00:21:41,959 ‫مهلًا، هل ذهب الرئيس إلى "ماريلاند"؟‬ 492 00:21:41,959 --> 00:21:44,084 ‫أظن أن الدكتورة "براون" وزوجها‬ 493 00:21:44,084 --> 00:21:47,043 ‫كانا يحاولان إقناعه بإحضار البذور‬ ‫من "بانتسفيل".‬ 494 00:21:47,043 --> 00:21:48,251 ‫أو "بيلتاون"؟‬ 495 00:21:48,251 --> 00:21:49,251 ‫"بلتسفيل"!‬ 496 00:21:49,251 --> 00:21:50,876 ‫يا للهول!‬ 497 00:21:51,376 --> 00:21:52,626 ‫عجبًا!‬ 498 00:21:55,918 --> 00:21:57,751 ‫إلى أي مدى تظنان أنني غبي؟‬ 499 00:21:58,959 --> 00:21:59,959 ‫كنتما تخدعانني.‬ 500 00:21:59,959 --> 00:22:01,251 ‫بسبب البذور!‬ 501 00:22:01,251 --> 00:22:04,626 ‫هل هذا هو الكنز الذي كنتما ستخبرانني به؟‬ ‫هل هو البذور؟‬ 502 00:22:05,334 --> 00:22:07,126 ‫كانت الخطة أن تجد هذا.‬ 503 00:22:08,126 --> 00:22:09,168 ‫"تهانينا.‬ 504 00:22:09,168 --> 00:22:11,084 ‫لقد وجدت الكنز الوطني.‬ 505 00:22:11,084 --> 00:22:12,959 ‫إنه أنت، الناخب الأمريكي.‬ 506 00:22:12,959 --> 00:22:14,834 ‫مع حبي، (جورج واشنطن)."‬ 507 00:22:14,834 --> 00:22:18,001 ‫بئسًا! حدث هذا لي مجددًا.‬ ‫علقت مع زميلين سيئين.‬ 508 00:22:18,001 --> 00:22:19,418 ‫يا إلهي!‬ 509 00:22:19,418 --> 00:22:23,209 ‫جوهر هذه القصة‬ ‫ليس أن كلّ الآخرين زملاء سيئون.‬ 510 00:22:23,209 --> 00:22:25,084 ‫بل إنك أنت زميل الفريق السيئ!‬ 511 00:22:25,084 --> 00:22:27,251 ‫كيف؟ لقد كذبتما عليّ!‬ 512 00:22:27,251 --> 00:22:28,876 ‫أجل، لم أُرد ذلك.‬ 513 00:22:28,876 --> 00:22:31,376 ‫تمامًا كما لم أُرد التسلق إلى مرحاض عملاق‬ 514 00:22:31,376 --> 00:22:33,459 ‫أو أن أكون أسفل عمود طوطم بشري.‬ 515 00:22:33,459 --> 00:22:36,334 ‫إنه الاستحواذ الثقافي. لديّ منصب رفيع الآن.‬ 516 00:22:36,334 --> 00:22:37,793 ‫دنّست مقبرة‬ 517 00:22:37,793 --> 00:22:39,251 ‫حيث دُفنت عمتي!‬ 518 00:22:39,251 --> 00:22:42,793 ‫كما أن الصراخ يُشعرني بعدم الارتياح،‬ ‫لذا سأقول إنك تبدو وسيمًا بقبعتي.‬ 519 00:22:42,793 --> 00:22:45,918 ‫لكننا اضطُررنا إلى خداعك لأنك لا تتنازل.‬ 520 00:22:45,918 --> 00:22:48,168 ‫لا تفعل سوى ما تريد فعله.‬ 521 00:22:48,168 --> 00:22:50,793 ‫أنت لا تهتم بالصالح العام.‬ 522 00:22:50,793 --> 00:22:53,209 ‫خسر فريقك بسببك.‬ 523 00:22:53,209 --> 00:22:55,168 ‫سروال رائع. من أين حصلت عليه؟‬ 524 00:22:55,168 --> 00:22:56,084 ‫واحزر أمرًا.‬ 525 00:22:56,084 --> 00:22:57,876 ‫هذا كلّه اختبار، وهناك كنز حقًا؟‬ 526 00:22:57,876 --> 00:23:00,084 ‫لن تنال الفتاة هذه المرة أيضًا.‬ 527 00:23:00,084 --> 00:23:02,251 ‫لا تهتم "لوسي" بالذهب.‬ 528 00:23:02,251 --> 00:23:05,751 ‫كلّ ما تهتم به هو إن كنت شخصًا صالحًا،‬ 529 00:23:05,751 --> 00:23:08,459 ‫وأنت لست كذلك فحسب.‬ 530 00:23:11,418 --> 00:23:14,126 ‫حسنًا، أظن أنني لم أعد بحاجة إلى هذه.‬ 531 00:23:15,543 --> 00:23:16,501 ‫لا ترمها!‬ 532 00:23:17,793 --> 00:23:18,709 ‫ما هذا...‬ 533 00:23:21,959 --> 00:23:24,209 ‫أظن أن هناك بابًا.‬ 534 00:23:24,209 --> 00:23:27,959 ‫ووجدناه بنظارة "بن فرانكلين"!‬ 535 00:23:27,959 --> 00:23:30,043 ‫"(بايليس)"‬ 536 00:23:30,043 --> 00:23:32,251 ‫سيفي هذا بالغرض تمامًا.‬ 537 00:23:32,834 --> 00:23:33,918 ‫من أين جاءت هذه؟‬ 538 00:23:33,918 --> 00:23:35,959 ‫لا أعرف. نومي عميق.‬ 539 00:23:35,959 --> 00:23:39,793 ‫لهذا السبب أوصيت بأن أُدفن مع شطيرة،‬ ‫تحسبًا للظروف.‬ 540 00:23:40,793 --> 00:23:42,251 ‫"اتبع المال."‬ 541 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 ‫سيد "زاو"، فيما يتعلق بحديثنا سابقًا.‬ 542 00:23:51,126 --> 00:23:52,751 ‫أفصح عن المعلومات.‬ 543 00:23:52,751 --> 00:23:55,834 ‫أحب الزحف حول المعلومات التي تُفشى.‬ 544 00:23:56,501 --> 00:23:57,959 ‫لم تسمع ذلك مني.‬ 545 00:23:57,959 --> 00:24:00,668 ‫لكن علاقة الرئيس والسيدة الأولى‬ 546 00:24:00,668 --> 00:24:02,293 ‫خدعة وهمية،‬ 547 00:24:02,293 --> 00:24:04,418 ‫ولا أعني بذلك غطاء وسادة فاخر.‬ 548 00:24:04,418 --> 00:24:05,334 ‫لا أرجو ذلك.‬ 549 00:24:05,334 --> 00:24:08,876 ‫سيكون هذا غريبًا لكنها ليست قصة حقًا.‬ 550 00:24:13,751 --> 00:24:16,501 ‫إن كان الكنز الوطني حقيقيًا،‬ ‫فسأشعر بسخط بالغ.‬ 551 00:24:17,168 --> 00:24:20,834 ‫ما قلته سابقًا عن خوف الثعابين مني هو...‬ 552 00:24:20,834 --> 00:24:23,209 ‫إنه صحيح لبعض الثعابين فقط.‬ 553 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 ‫"ختم رئيس (الولايات المتحدة)"‬ 554 00:24:34,459 --> 00:24:35,543 ‫قبل أن تفعلوا ذلك...‬ 555 00:24:35,543 --> 00:24:36,959 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ثعبان قائم!‬ 556 00:24:36,959 --> 00:24:38,709 ‫...اسمحوا لي أن أفسّر.‬ 557 00:24:41,793 --> 00:24:43,459 ‫"الطبيبة (ليفين)‬ 558 00:24:43,459 --> 00:24:47,126 ‫إنها على الساحة وتفعل ما يحلو لها‬ 559 00:24:47,126 --> 00:24:50,126 ‫تؤدي عملها، وتواعد بعض الرجال‬ 560 00:24:50,126 --> 00:24:53,126 ‫ثم تأتي ليلة الفتيات‬ 561 00:24:53,126 --> 00:24:55,668 ‫وتتسوق لشراء الأحذية، وتتحلى بالسيطرة‬ 562 00:24:55,668 --> 00:24:59,126 ‫أظن أن هذا العرض يُقام في التسعينيات‬ 563 00:24:59,126 --> 00:25:01,126 ‫كيف يمكن لامرأة بارعة في تنظيف الأسنان‬ 564 00:25:01,126 --> 00:25:04,126 ‫أن تكون غير محظوظة في الحب؟‬ 565 00:25:04,126 --> 00:25:05,626 ‫لست متأكدًا من ملائمة ذلك للسياق‬ 566 00:25:05,626 --> 00:25:10,126 ‫كانت رسالة من الشبكة‬ ‫ورضخنا لها حين ضغطوا علينا‬ 567 00:25:10,126 --> 00:25:13,126 ‫إنها تملأ تجاويفك في العمل‬ 568 00:25:13,126 --> 00:25:15,501 ‫وتؤدي العلاج الوقائي الروتيني‬ 569 00:25:15,501 --> 00:25:18,126 ‫لكن حياتها العاطفية مأساة‬ 570 00:25:18,126 --> 00:25:22,126 ‫حين لا تكون مفعمة بالجنون‬ 571 00:25:22,126 --> 00:25:24,126 ‫الطبيبة (ليفين)‬ 572 00:25:24,126 --> 00:25:27,126 ‫إنها تعيش الحلم، لديها كلّ ما ترغب فيه‬ 573 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‫- ليس عليها أن تختار‬ ‫- ليس عليها أن تختار‬ 574 00:25:30,126 --> 00:25:33,126 ‫- تعرف أنها لا تستطيع أن تخسر‬ ‫- تعرف أنها لا تستطيع أن تخسر‬ 575 00:25:33,126 --> 00:25:35,168 {\an8}‫إنها الطبيبة (ليفين)‬ 576 00:25:35,168 --> 00:25:40,126 {\an8}‫ولديها كلّ ما ترغب فيه"‬ 577 00:25:40,126 --> 00:25:42,126 ‫ترجمة "محمود عبده"‬