1
00:00:10,043 --> 00:00:12,043
Ngày hôm nay là tận thế!
2
00:00:12,043 --> 00:00:14,334
14 GIÂY TRƯỚC KHI BỊ XÂM LƯỢC
3
00:00:14,334 --> 00:00:17,459
{\an8}Côn trùng bay đầy trên bầu trời rực cháy!
4
00:00:17,459 --> 00:00:19,959
{\an8}Cái nào mới là tận thế, anh bạn? Thật đó.
5
00:00:20,668 --> 00:00:23,584
Anh kia, anh bị cảnh báo
vì làm phiền người tốt.
6
00:00:23,584 --> 00:00:26,293
Họ đâu phải người,
họ là đồ ăn cho côn trùng!
7
00:00:26,293 --> 00:00:28,626
Chúng ta đều là đồ ăn cho côn trùng!
8
00:00:32,043 --> 00:00:33,001
Côn trùng kìa!
9
00:00:36,293 --> 00:00:37,376
Giờ làm gì đây?
10
00:00:39,168 --> 00:00:40,709
Mấy người sẽ để tôi làm vua chứ?
11
00:00:40,709 --> 00:00:42,501
Mình đã đúng ư?
12
00:00:57,001 --> 00:00:59,459
{\an8}Chúc mừng Lễ Phục Sinh!
13
00:00:59,459 --> 00:01:01,834
{\an8}Mừng! Mừng ngày sinh!
14
00:01:01,834 --> 00:01:04,126
{\an8}Mừng ngày sinh!
15
00:01:04,959 --> 00:01:07,626
{\an8}Quần bận Lễ Phục Sinh
gì mà ngứa quá, ngốc ghê!
16
00:01:07,626 --> 00:01:09,626
Mà sao Lễ Phục Sinh lại quan trọng vậy?
17
00:01:09,626 --> 00:01:10,709
Không quà cáp,
18
00:01:10,709 --> 00:01:11,876
màu mè như tụi con gái,
19
00:01:11,876 --> 00:01:14,918
và em biết gì không?
Thỏ ngoài đời thực ăn thịt con đó.
20
00:01:14,918 --> 00:01:16,001
Thật kinh tởm!
21
00:01:16,001 --> 00:01:17,459
Matthew, anh làm ơn đi.
22
00:01:17,459 --> 00:01:19,959
Anh sang lên một hôm thôi có được không?
23
00:01:20,709 --> 00:01:22,043
Đến rồi đây.
24
00:01:22,043 --> 00:01:24,251
Ai muốn thông báo
sự hiện diện của tôi chứ?
25
00:01:24,251 --> 00:01:25,334
Vì tôi mới đến này.
26
00:01:25,334 --> 00:01:26,793
Áo choàng đẹp đấy, tên ngốc.
27
00:01:26,793 --> 00:01:28,501
Anh là gì vậy? Siêu Nhân à?
28
00:01:28,501 --> 00:01:30,376
Không, khoan đã. Người Dơi hả?
29
00:01:30,376 --> 00:01:32,001
Chết tiệt. Ma Cà Rồng à?
30
00:01:32,001 --> 00:01:33,293
Lando Calrissian?
31
00:01:33,876 --> 00:01:35,793
Có ai mặc áo choàng mà ngầu không nhỉ?
32
00:01:35,793 --> 00:01:37,001
Hay mình mặc áo choàng?
33
00:01:37,001 --> 00:01:39,334
Tôi xin lỗi về việc ngài tổng thống,
thưa Đức Vua.
34
00:01:39,334 --> 00:01:41,501
Anh ấy không biết cư xử
khi đi tiệc kiểu này.
35
00:01:41,501 --> 00:01:44,751
Phải nói là kiểu chào đó
khá giống sách giáo khoa đấy.
36
00:01:44,751 --> 00:01:48,334
À, tôi có học chút ít về phép xã giao
và pha chế ở đại học Nevada, Las Vegas.
37
00:01:48,334 --> 00:01:52,793
Và với tư cách Miss America, xin được khen
là vương miện với khăn quàng vai đẹp đó.
38
00:01:52,793 --> 00:01:55,001
Trông như Hoàng Tử Bạch Mã,
đúng không Matty?
39
00:01:55,001 --> 00:01:57,918
Tôi không cho là vậy.
Hoàng Tử Bạch Mã Philibert đích thực
40
00:01:57,918 --> 00:02:00,668
từng cưỡi ngựa đi lòng vòng
và đưa giày cho phụ nữ thử
41
00:02:00,668 --> 00:02:02,668
vì đó là sở thích của ngài ấy.
42
00:02:03,418 --> 00:02:05,001
Cười lên để chụp hình nào!
43
00:02:05,001 --> 00:02:06,168
Rồi nhăn mày,
44
00:02:06,168 --> 00:02:08,709
vì tôi không biết cách rửa ảnh đâu.
45
00:02:09,543 --> 00:02:12,001
Mọi người ở chỗ quái nào vậy?
46
00:02:12,001 --> 00:02:14,709
Ta vẫn là một quốc gia Kitô giáo mà nhỉ?
47
00:02:14,709 --> 00:02:18,084
Thật ra thì không.
Các Kiến Quốc Phụ theo lý thuần luận...
48
00:02:18,084 --> 00:02:21,751
Simon, chuyện này nghe hấp dẫn đó,
mà anh đứng gần đôi tai già này quá.
49
00:02:21,751 --> 00:02:24,459
Phiền anh vừa nói
vừa bước lùi về sau hai bước nhé?
50
00:02:24,459 --> 00:02:26,084
Được. Thomas Jefferson...
51
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
- Sàn nhà có lỗ!
- Buồn ghê.
52
00:02:27,793 --> 00:02:31,293
Đây là trò đua lăn trứng Phục Sinh
trên bãi cỏ Nhà Trắng mà.
53
00:02:31,293 --> 00:02:34,209
Thời mấy năm 80,
đây được coi là tiệc của năm đó.
54
00:02:37,001 --> 00:02:39,793
MỪNG LỄ PHỤC SINH 1985
55
00:02:43,293 --> 00:02:46,709
Ai mà biết, ông bạn.
Nhưng sáng nay tôi làm Thánh Lễ một mình.
56
00:02:46,709 --> 00:02:49,501
Lễ Phục Sinh
mà nhà thờ của ông lại vắng ư?
57
00:02:49,501 --> 00:02:50,918
Tại bọn ngoài hành tinh đó.
58
00:02:50,918 --> 00:02:51,834
Giám mục Lee,
59
00:02:51,834 --> 00:02:53,959
đến từ Đền Lửa Bethlehem Ngũ Tuần
60
00:02:53,959 --> 00:02:55,459
và Gì Nữa Thôi Đừng Viết Gì Nữa
61
00:02:55,459 --> 00:02:58,251
Ý Là Sao Đang Khắc Bảng Hiệu Lúc Tôi Nói
và Giờ Đục Xong Rồi
62
00:02:58,251 --> 00:02:59,376
Chà Quả Là Giỏi Đục Đẽo
63
00:02:59,376 --> 00:03:03,584
Giờ Ghi "Thuộc Hội Thánh Chúa Và Giê-su"
Chấm, Thôi Khỏi Chấm Để Đấng Giê-su Thôi.
64
00:03:03,584 --> 00:03:05,626
Một cái tên dài lê thê, giám mục.
65
00:03:05,626 --> 00:03:07,793
Có vấn đề với cái tên khắc bảng hiệu.
66
00:03:07,793 --> 00:03:11,376
Này, vụ người ngoài hành tinh xâm lược
rõ ràng là Đưa Hội Thánh Về Trời,
67
00:03:11,376 --> 00:03:15,543
nghĩa là những người
bị bỏ lại trên Trái Đất sẽ xuống địa ngục.
68
00:03:15,543 --> 00:03:17,626
Nhưng người dân không thích nghe thế.
69
00:03:17,626 --> 00:03:21,668
Giám mục à, nếu chúng ta đều bị bỏ lại,
sao ông lại ở đây?
70
00:03:21,668 --> 00:03:22,793
Gia đình bí mật.
71
00:03:23,293 --> 00:03:25,043
Vẻ đẹp của Nhất vị luận...
72
00:03:25,043 --> 00:03:28,084
Debby, phiền cô bước lùi về sau
bảy hoặc tám bước nhé?
73
00:03:28,084 --> 00:03:32,001
...là ta đừng giả vờ có hết mọi câu trả lời.
Hay bất kỳ đáp án nào.
74
00:03:33,001 --> 00:03:35,668
Chỉ cần đặt câu hỏi
và hát nhạc thập niên 60.
75
00:03:36,668 --> 00:03:39,126
Chà, hèn gì mấy người
ai cũng đều ít môn đồ
76
00:03:39,126 --> 00:03:41,251
hơn cả cô nàng da trắng
chạy điền kinh 91 mét.
77
00:03:41,251 --> 00:03:44,834
Dân muốn sự trấn an và niềm tin,
không phải mặc cảm tội lỗi và sự sáo rỗng.
78
00:03:44,834 --> 00:03:48,834
Hoặc tư vấn hôn nhân
từ một kẻ chẳng biết mình đang nói gì.
79
00:03:48,834 --> 00:03:51,126
Em bé được hình thành thế nào?
80
00:03:51,709 --> 00:03:55,168
Tôn giáo truyền thống có lẽ
không còn khớp với thực tại mới nữa.
81
00:03:55,168 --> 00:03:58,459
Và đó là lý do Đức Chúa Trời
muốn anh mua hai cái máy rửa chén.
82
00:03:58,459 --> 00:04:01,501
Sách Lêvi nói gì
về việc mặt của tôi bị lộn ngược?
83
00:04:01,501 --> 00:04:03,918
Nghĩa là giờ mấy người vô dụng với tôi.
84
00:04:03,918 --> 00:04:07,918
Người chăn chiên mà thiếu con chiên chỉ là
kẻ luyên thuyên về con chiên quá nhiều.
85
00:04:07,918 --> 00:04:11,334
Thật bất công.
Bọn tôi sao mà đấu lại Dave?
86
00:04:11,334 --> 00:04:12,251
Dave ư?
87
00:04:12,251 --> 00:04:14,001
Ai là Dave?
88
00:04:14,834 --> 00:04:19,418
Ta có thể dĩ hòa vi quý bằng tình bạn.
89
00:04:19,418 --> 00:04:21,376
Tình bạn thật diệu kỳ.
90
00:04:31,793 --> 00:04:33,709
Axatrax? Anh ổn chứ?
91
00:04:33,709 --> 00:04:35,751
Ừ, tôi chỉ đang thư giãn thôi.
92
00:04:35,751 --> 00:04:38,418
- Ôi, đầu anh bị gì vậy?
- Cho tôi chút không gian đi.
93
00:04:38,418 --> 00:04:40,209
Cô là dân Châu Âu đi tàu điện ngầm à?
94
00:04:40,751 --> 00:04:43,626
Tôi xem nhiều hài độc thoại Colin Quinn
khi nghiên cứu Trái Đất.
95
00:04:43,626 --> 00:04:47,001
À, chỉ là... Anh trông lạ quá thôi.
96
00:04:47,001 --> 00:04:49,501
Tôi là loài lưỡng tính, được chưa?
97
00:04:49,501 --> 00:04:52,376
Mỗi năm tôi thay đổi từ xuất trứng
sang xuất tinh...
98
00:04:52,376 --> 00:04:54,459
Ôi trời, ra rồi kìa! Đừng nhìn mà!
99
00:04:56,126 --> 00:04:57,293
Chà.
100
00:04:58,459 --> 00:05:00,584
Cá hề cũng chuyển giới được đó,
anh biết chứ?
101
00:05:00,584 --> 00:05:02,501
Nếu Đi Tìm Nemo có ngoài đời,
102
00:05:02,501 --> 00:05:05,543
- cá bố sẽ giao phối với cá con.
- Lựa lời mà nói giùm đi.
103
00:05:05,543 --> 00:05:08,334
Xin lỗi tôi ăn nói bừa bãi.
Nếu anh muốn xem tôi rụng trứng...
104
00:05:08,334 --> 00:05:10,501
Còn lâu nhé, Farrah. Thôi đi mà.
105
00:05:12,668 --> 00:05:14,751
Và tất nhiên, đây là cái nĩa kỷ luật
106
00:05:14,751 --> 00:05:17,334
dùng khi người hầu
mang súp ra để nhầm bên.
107
00:05:17,334 --> 00:05:19,418
Hư. Đồ người hầu hư. Ngốc xít.
108
00:05:20,126 --> 00:05:20,959
Có gì đâu.
109
00:05:20,959 --> 00:05:24,209
Cấp ba, tôi đi trại xiếc của Steve-O,
họ lấy cả đống nĩa đâm bọn tôi.
110
00:05:24,209 --> 00:05:27,834
Matthew, có lẽ anh đi kiểm tra
trò đua lăn trứng sẽ hữu ích đó.
111
00:05:28,543 --> 00:05:29,376
Được thôi.
112
00:05:32,001 --> 00:05:35,668
Tôi nghĩ ngựa là loài vật duyên dáng nhất
khi ta cưỡi lên trên.
113
00:05:35,668 --> 00:05:37,168
Anh nói phải lắm.
114
00:05:37,168 --> 00:05:38,876
Để tôi cho mấy người xem lăn trứng.
115
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
"Dolley Madison khởi xướng
trò lăn trứng vào năm 1814
116
00:05:43,043 --> 00:05:46,501
như một cách để tập hợp đám trẻ con
cho công việc ở nhà máy."
117
00:05:46,501 --> 00:05:49,001
Trò lăn trứng bị hủy
vì chỉ dành cho con nít.
118
00:05:49,001 --> 00:05:52,918
Chào mừng đến cuộc đua săn trứng
thường niên đầu tiên ở Nhà Trắng!
119
00:05:52,918 --> 00:05:55,709
Thật ra trò đó cũng không chơi được.
Còn trứng trên đời đâu.
120
00:05:56,209 --> 00:05:58,751
Vậy anh gọi mấy cái kia là gì,
quân mọt sách?
121
00:05:58,751 --> 00:06:00,126
Gậy gộc và đá, Matty.
122
00:06:00,126 --> 00:06:02,959
Mà lời nói cũng làm tổn thương đó, nên là...
123
00:06:02,959 --> 00:06:06,501
Thôi nào, tên ngốc nào giấu thứ này vậy?
Đâu phải gom lại một chỗ là được.
124
00:06:08,001 --> 00:06:09,626
Phải nói là tôi ấn tượng về cậu đó.
125
00:06:09,626 --> 00:06:13,543
Hẳn cậu có tới 200 linh hồn trong đó,
lắng nghe từng câu từng chữ của cậu.
126
00:06:13,543 --> 00:06:15,001
Cái người rửa chân cho tôi là...
127
00:06:15,001 --> 00:06:17,376
Alfred Yankovic. Tôi thấy rồi.
128
00:06:17,376 --> 00:06:18,834
Vậy toàn bộ chuyện này là sao?
129
00:06:18,834 --> 00:06:20,543
Là cớm thì phải cho tôi biết chứ.
130
00:06:20,543 --> 00:06:22,209
Không, tôi là phó tổng thống.
131
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Thì ra là vậy.
132
00:06:23,126 --> 00:06:26,793
Tôn giáo và chính phủ
như hai con chó dính nhau như sam.
133
00:06:26,793 --> 00:06:27,709
Bục giảng của cậu...
134
00:06:27,709 --> 00:06:29,918
Thật ra nó là cái ghế từ
Sân vận động Quốc gia.
135
00:06:29,918 --> 00:06:33,459
Người hâm mộ Montreal Expos muôn đời.
Tôi đã theo họ lúc họ chuyển đến D.C.
136
00:06:33,459 --> 00:06:36,209
Thật ư? Chà, chuyện này thật bất thường.
137
00:06:36,209 --> 00:06:37,126
Được rồi.
138
00:06:37,126 --> 00:06:39,293
Mà cái ghế đó
quả là cái bục giảng quyền năng.
139
00:06:39,293 --> 00:06:43,543
Cậu có thể truyền bá niềm tin,
mối quan tâm, cách bỏ phiếu...
140
00:06:43,543 --> 00:06:45,459
Tôi đâu bỏ phiếu được. Luật bất quá tam.
141
00:06:45,459 --> 00:06:48,793
Nghĩ xem cậu và chính quyền Mulligan
làm được gì khi hợp tác.
142
00:06:48,793 --> 00:06:51,834
Cậu mà đi đúng nước cờ,
là có thể thành Billy Graham kế nhiệm.
143
00:06:51,834 --> 00:06:55,209
Tôi thấy thà làm David J. Hít Phân
còn hay hơn.
144
00:06:55,209 --> 00:06:56,959
Tạm thời cứ gọi là "Dave" thôi nhé.
145
00:06:56,959 --> 00:07:00,251
Chết thật, Jeff. Sao ông lại đi kể
với LaMarr về thằng nhóc đó?
146
00:07:00,251 --> 00:07:02,084
Vì tôi khờ, được chưa?
147
00:07:02,084 --> 00:07:05,168
Tôi vào chủng viện
bằng học bổng bóng rổ mà.
148
00:07:05,168 --> 00:07:08,376
Xin Chúa tha thứ, nhưng tôn giáo ta biết
coi như hết đời rồi.
149
00:07:08,376 --> 00:07:11,293
Chừng nào tôi còn sống
thì còn Giáo hội Anh giáo.
150
00:07:11,293 --> 00:07:14,084
Vì là vua, tôi có thể đày bất cứ ai
xuống địa ngục Anh giáo.
151
00:07:14,084 --> 00:07:16,959
- Đó cũng là thiên đường Công giáo.
- Không ngờ anh theo đạo.
152
00:07:16,959 --> 00:07:20,334
Tôi từng là cô chơi bài tại Đại Giáo Đoàn
kiêm Sòng Bài Cây Thông Pha Lê.
153
00:07:20,334 --> 00:07:23,626
Không được ăn gian. Ai nhìn lén
là bị chọt ngón tay nước miếng vô tai.
154
00:07:23,626 --> 00:07:24,543
Ướt nhẹp luôn.
155
00:07:25,876 --> 00:07:27,501
Thưa quý vị,
156
00:07:27,501 --> 00:07:31,001
tôi thật tự hào khi được giới thiệu
người bạn tốt của tôi, Ngôn Sứ Dave,
157
00:07:31,001 --> 00:07:34,334
người sẽ dẫn dắt ta
khi cầu kinh Lễ Phục Sinh truyền thống.
158
00:07:35,001 --> 00:07:36,084
Chào mọi người.
159
00:07:36,084 --> 00:07:38,876
Ừ, thật ra tôi có lời tiên tri mới.
160
00:07:38,876 --> 00:07:41,209
Vì hồi nãy, Chúa có chuyển lời với tôi
161
00:07:41,209 --> 00:07:43,293
rằng hôm nay là ngày săn trứng,
162
00:07:43,293 --> 00:07:46,084
chúng ta sẽ là mồi cho trứng săn.
163
00:07:50,918 --> 00:07:52,376
Tên đó bị khùng rồi.
164
00:07:52,376 --> 00:07:55,501
Và tôi suýt chút là để gia đình bí mật
ra mắt gia đình công khai.
165
00:08:02,084 --> 00:08:03,293
Xa nữa.
166
00:08:03,293 --> 00:08:04,584
Xa tít mù khơi.
167
00:08:04,584 --> 00:08:06,376
Ôi trời, nhóc à, chơi tệ quá.
168
00:08:06,376 --> 00:08:08,793
Cô làm gì với trứng tôi rồi,
nhà khoa học biến thái?
169
00:08:08,793 --> 00:08:11,126
Sao cơ? Tôi vẫn để ở bụi cây,
chỗ anh bài tiết ấy.
170
00:08:11,126 --> 00:08:13,418
Thì ra là do cô. Biết giấu đó, Braun.
171
00:08:13,418 --> 00:08:15,251
Tôi thích chơi trốn tìm với cô rồi đó.
172
00:08:15,251 --> 00:08:18,793
Mọi người ơi, tôi tìm ra Braun rồi!
Cô ấy ngồi đó trên đống trứng!
173
00:08:18,793 --> 00:08:20,543
Khoan, cậu lấy đống trứng rồi hả?
174
00:08:20,543 --> 00:08:22,168
Ừ, và đem giấu kỹ rồi.
175
00:08:22,168 --> 00:08:25,084
Không! Nếu không được
thụ tinh trong giờ đầu,
176
00:08:25,084 --> 00:08:28,793
trứng Cardibean sẽ tiến hóa
để tấn công và ăn thịt mẹ chúng
177
00:08:28,793 --> 00:08:30,418
và bất cứ ai chúng gặp trên đường.
178
00:08:30,418 --> 00:08:32,001
Đó là sự thích nghi tiến hóa
179
00:08:32,001 --> 00:08:35,334
để ngăn cản nền văn hóa chơi qua đường
ở Cardi-B từng rầm rộ một thời.
180
00:08:39,668 --> 00:08:41,376
Từ lúc nào mà trứng anh bự quá vậy?
181
00:08:44,001 --> 00:08:46,751
Vậy là trứng chưa thụ tinh của anh
cố hủy hoại đời anh?
182
00:08:46,751 --> 00:08:49,459
Cùng hội cùng thuyền rồi. Tôi...
183
00:08:49,459 --> 00:08:51,584
Nếu không tìm ra và tiêu diệt bọn trứng,
184
00:08:51,584 --> 00:08:53,876
chúng sẽ ngày càng lớn hơn
và khát máu hơn,
185
00:08:53,876 --> 00:08:55,418
cho đến khi chúng giết sạch ta.
186
00:08:55,418 --> 00:08:58,459
Vậy ý anh đang nói là
cuộc săn trứng Phục Sinh này
187
00:08:58,459 --> 00:09:01,959
vừa biến thành cuộc đi săn
của trứng Phục Sinh.
188
00:09:02,543 --> 00:09:06,126
Ý là tôi đoán thế.
Một ý mà cậu vừa mới lặp lại tới hai lần.
189
00:09:06,126 --> 00:09:08,418
Ta có biết được số lượng trứng không?
190
00:09:08,418 --> 00:09:10,418
Ít nhất một triệu, có lẽ một tỷ.
191
00:09:10,418 --> 00:09:11,334
Một trăm.
192
00:09:11,334 --> 00:09:13,709
Luôn đúng một trăm trứng.
193
00:09:13,709 --> 00:09:15,959
Matthew, cậu giấu chúng ở đâu?
194
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Chưa gì mà tôi đã quên rồi.
195
00:09:20,001 --> 00:09:22,668
Đúng vậy! Chúng có miệng,
mọc chân, và đủ hết.
196
00:09:22,668 --> 00:09:24,709
Chúng sẽ ăn thịt chúng ta!
197
00:09:26,418 --> 00:09:28,168
Cậu tiên đoán cho tôi ít phút nhé?
198
00:09:28,168 --> 00:09:29,668
Ít phút như phim Moesha,
199
00:09:29,668 --> 00:09:32,293
nên sẽ khoảng 22 phút, không quảng cáo.
200
00:09:34,543 --> 00:09:36,293
Dave, nói thẳng nhé.
201
00:09:36,293 --> 00:09:38,334
Cả hai?
Hai ta mà thẳng là gây hiểu nhầm đó?
202
00:09:38,334 --> 00:09:40,459
Không, nhóc à, không phải thẳng hay méo.
203
00:09:40,459 --> 00:09:43,168
Này, cái vụ "côn trùng bay đầy trời"
coi như cậu ăn may,
204
00:09:43,168 --> 00:09:45,293
và giờ cậu phải dàn dựng đôi chút.
205
00:09:45,293 --> 00:09:47,459
Tất cả các tu sĩ
đều đội cậu lên đầu mà nghe,
206
00:09:47,459 --> 00:09:49,709
như bộ tóc giả bà già
đội lên đầu Tyler Perry.
207
00:09:49,709 --> 00:09:50,626
Hiểu chưa?
208
00:09:50,626 --> 00:09:52,251
Ông làm gì mà biết nhiều...
209
00:09:52,251 --> 00:09:55,626
Mỗi lần tái tranh cử là tôi lại bị bắt
trau dồi về văn hóa người da đen.
210
00:09:55,626 --> 00:09:57,501
- Sẵn sàng rồi.
- Không liên tưởng được.
211
00:09:57,501 --> 00:10:01,793
Ý tôi là người dân sẽ mất lòng tin
nếu cậu tiên tri bất thành,
212
00:10:01,793 --> 00:10:03,543
và rồi cả hai ta sẽ bị loại.
213
00:10:03,543 --> 00:10:06,293
Nên đừng làm hỏng việc
như phần cuối loạt phim Girlfriends.
214
00:10:06,293 --> 00:10:08,001
Ông bạn, tôi đang cố làm hỏng đó!
215
00:10:08,001 --> 00:10:10,376
Làm ngôn sứ hủy hoại hết đời tôi!
216
00:10:10,376 --> 00:10:11,626
Hủy hoại hoàn toàn!
217
00:10:17,834 --> 00:10:18,834
Được sáu con rồi.
218
00:10:22,293 --> 00:10:24,126
- Cậu đi đâu vậy?
- Giành lại Lucy.
219
00:10:24,126 --> 00:10:27,001
Bọn tôi phải
săn quái vật ngoài hành tinh cùng nhau.
220
00:10:27,001 --> 00:10:30,168
Để xem Vua Jeremy
dùng cái nĩa sang chảnh nào để đâm trứng.
221
00:10:30,168 --> 00:10:31,168
Không, cái đó không...
222
00:10:31,168 --> 00:10:32,418
Cậu hiểu tôi nói gì mà.
223
00:10:32,418 --> 00:10:33,543
Ừ, hiểu, Matty.
224
00:10:33,543 --> 00:10:36,793
Chắc cô sẽ thích nước Anh
trước khi nó tan chảy rồi chìm nghỉm.
225
00:10:36,793 --> 00:10:38,668
Giờ tới dân Ireland còn chẳng ở vừa.
226
00:10:38,668 --> 00:10:42,501
Tôi luôn ước được đến đó, mà tới
cà chua nóng ăn sáng tôi còn chưa được ăn.
227
00:10:42,501 --> 00:10:45,126
Hẳn anh nghĩ tôi rất là tầm thường.
228
00:10:45,126 --> 00:10:46,043
Tầm thường ư?
229
00:10:46,043 --> 00:10:48,293
Tôi nghĩ người như cô
hẳn là độc nhất vô nhị.
230
00:10:49,584 --> 00:10:50,418
Đưa cái đó đây.
231
00:10:52,168 --> 00:10:55,001
Sao thế, trứng ơi? Bị cây đập vào mặt à?
232
00:10:55,001 --> 00:10:57,543
- Trời ơi.
- Hay là ta đi dạo nhé?
233
00:11:01,043 --> 00:11:04,001
Bấm nút một cái tách nghe thích ghê!
234
00:11:04,834 --> 00:11:08,376
Này, tôi từng phê thuốc mọi lúc mọi nơi.
Ông cũng phê chứ?
235
00:11:08,376 --> 00:11:11,001
Tôi từng một lần vô tình
hít nhầm bột thần kinh của mẹ.
236
00:11:11,001 --> 00:11:12,918
Khá là thú vị đó.
237
00:11:12,918 --> 00:11:15,418
{\an8}Rồi, nếu mà lái suốt đêm
thì rạng sáng sẽ tới Vegas.
238
00:11:15,418 --> 00:11:18,543
{\an8}Lấy tiền từ Sở An sinh Xã hội,
cược hết vô màu đen. Hết thâm hụt.
239
00:11:18,543 --> 00:11:20,209
{\an8}Miễn phí đồ uống nên đỡ phải lo.
240
00:11:20,209 --> 00:11:22,334
{\an8}Đứa nào viết cái này vậy?
241
00:11:22,334 --> 00:11:26,334
Tôi thì thích uống rượu đóng hộp,
hít Phencyclidine, thuận theo tự nhiên,
242
00:11:26,334 --> 00:11:28,459
và tôi cứ nói đại thôi.
243
00:11:28,459 --> 00:11:30,001
Thỉnh thoảng cũng nói đúng.
244
00:11:30,001 --> 00:11:32,209
Đừng húp súp của Bill Cosby!
245
00:11:32,209 --> 00:11:34,001
Đừng húp súp của ông ấy!
246
00:11:34,001 --> 00:11:36,543
Nhưng thường thì trật lất nhiều hơn đúng.
247
00:11:36,543 --> 00:11:38,959
Cái đầu này đâu phải của tôi!
Ai gắn lên người tôi?
248
00:11:38,959 --> 00:11:40,168
Phải gỡ cái đầu ra!
249
00:11:40,709 --> 00:11:42,084
Phải tìm cái đầu thật!
250
00:11:42,793 --> 00:11:44,251
Bị bưu điện lấy mất cái đầu rồi!
251
00:11:44,251 --> 00:11:46,084
Rồi tôi dự đoán về vụ côn trùng bay,
252
00:11:46,084 --> 00:11:49,876
sau đó thì tôi có một tuần tuyệt vời,
mọi người cho tôi ma túy và rượu đóng hộp,
253
00:11:49,876 --> 00:11:52,834
nhưng giờ nó cứ như
chiếm hết cuộc đời tôi.
254
00:11:52,834 --> 00:11:55,168
Như tôi lúc mở
Câu Lạc Bộ Tàu Mô Hình Thượng Viện.
255
00:11:55,168 --> 00:11:58,668
Tôi thích tàu mô hình ở chỗ
được chơi với tàu mô hình,
256
00:11:58,668 --> 00:12:01,459
không phải đổi lịch như chong chóng,
và ăn nhẹ thay phiên.
257
00:12:01,459 --> 00:12:05,043
Tôi ôm trọn đống Phencyclidine
trên thế giới mà chả có thời gian để chơi.
258
00:12:05,043 --> 00:12:08,501
Cả ngày chỉ toàn là:
"Ngôn Sứ Dave, nói gì đi."
259
00:12:08,501 --> 00:12:10,876
"Làm tình với bọn tôi đi, Ngôn Sứ Dave."
260
00:12:10,876 --> 00:12:13,334
Nên tôi mới trích dẫn từ Pony Bé Nhỏ.
261
00:12:13,334 --> 00:12:16,084
Cộng đồng Phencyclidine
toàn đàn ông thích xem Pony Bé Nhỏ.
262
00:12:16,084 --> 00:12:19,084
Nào là ngựa biết nói, màu sặc sỡ
và con rồng hỗn độn tên Discord.
263
00:12:19,084 --> 00:12:21,168
Mà về cơ bản, đó là những gì bọn tôi thấy.
264
00:12:21,168 --> 00:12:22,959
Không, tôi hiểu sức thu hút của nó.
265
00:12:22,959 --> 00:12:24,001
Thông điệp tích cực.
266
00:12:24,001 --> 00:12:27,209
Và tôi cho rằng đám ngựa non
có bờm cho cậu chải nhỉ?
267
00:12:27,209 --> 00:12:28,376
Ông bạn, theo tôi thấy,
268
00:12:28,376 --> 00:12:32,126
sự giải thoát duy nhất là tiên tri sai
để dân khỏi nghe tôi.
269
00:12:33,668 --> 00:12:37,001
Này, Dave,
tiếp theo ta sẽ bị thứ gì tấn công?
270
00:12:37,001 --> 00:12:39,418
Chắc là con gấu mới vừa lởn vởn ở đây?
271
00:12:39,418 --> 00:12:41,043
Thôi chết, ví dụ dở quá.
272
00:12:41,043 --> 00:12:42,084
Đó là gấu thật ư?
273
00:12:42,084 --> 00:12:43,959
Nhưng mấy người hiểu ý tôi mà.
274
00:12:43,959 --> 00:12:46,376
Cái gã Dave đó sợ trứng.
275
00:12:51,376 --> 00:12:52,501
Hay quá.
276
00:12:53,043 --> 00:12:55,209
Tôi gần như quên hết
sự điên rồ của mọi thứ...
277
00:12:57,126 --> 00:12:59,209
Cô biết không?
Mỗi ngày đều có thể như thế này.
278
00:12:59,209 --> 00:13:00,418
Anh sắp hát à?
279
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Sao cơ? Không.
280
00:13:01,418 --> 00:13:04,543
Ngữ điệu của anh cứ như
anh lúc nào cũng sắp hát.
281
00:13:04,543 --> 00:13:06,668
Lucy, tôi đã có được mọi thứ
tôi từng ao ước.
282
00:13:06,668 --> 00:13:10,126
Có vòi sen dùng được,
có mái nhà, có trà Mỹ để được chê.
283
00:13:10,126 --> 00:13:12,876
Trà gì mà càng uống càng dở,
nhưng dở tinh vi khó cảm nhận.
284
00:13:12,876 --> 00:13:16,501
Nhưng tôi thiếu một nữ hoàng
để chia sẻ hết những điều này.
285
00:13:16,501 --> 00:13:19,709
Nhưng phụ nữ sánh bằng cô
thì đã bị thiêu rụi hết rồi.
286
00:13:19,709 --> 00:13:20,918
Mà nếu còn sống,
287
00:13:20,918 --> 00:13:23,418
thì chỉ làm nền
cho vẻ đẹp của cô tỏa sáng thôi.
288
00:13:23,418 --> 00:13:26,543
Miễn là đừng động vào váy tôi.
289
00:13:26,543 --> 00:13:28,459
Cái váy dễ cháy lắm.
290
00:13:31,959 --> 00:13:33,334
Xin lỗi, không được.
291
00:13:35,876 --> 00:13:38,959
Nghe nói đang tìm nữ hoàng hả?
Cưng thấy sao?
292
00:13:45,418 --> 00:13:46,751
Này, em đây rồi.
293
00:13:47,418 --> 00:13:49,793
Rõ rồi. Em luôn ở nơi em thuộc về mà.
294
00:13:49,793 --> 00:13:51,168
Anh buộc em tội gì?
295
00:13:51,168 --> 00:13:55,168
Axatrax gây chuyện, giờ trứng của anh ấy
đang cố ăn thịt mọi người.
296
00:13:55,168 --> 00:13:56,626
Giống như phim Quỷ Nhỏ 2 vậy.
297
00:13:56,626 --> 00:13:59,793
Có điều chúng là trứng, và không có Gizmo,
cũng không phải phim.
298
00:13:59,793 --> 00:14:01,543
Thật là một ngày điên rồ.
299
00:14:01,543 --> 00:14:03,293
- Sao? Còn chuyện gì nữa à?
- Đâu có.
300
00:14:03,293 --> 00:14:06,459
Anh biết Lễ Phục Sinh mà.
Người ta cứ làm khùng điên.
301
00:14:06,459 --> 00:14:09,959
Ừ, giờ có quái vật ngoài hành tinh
để diệt rồi đó, cộng sự.
302
00:14:09,959 --> 00:14:11,251
Phải, cộng sự.
303
00:14:11,251 --> 00:14:12,668
Matty và Lucy.
304
00:14:13,751 --> 00:14:16,001
- Cái gì thế?
- Là chúng đó, mà cái chân là mới.
305
00:14:17,334 --> 00:14:19,084
Trời ơi đất hỡi.
306
00:14:19,084 --> 00:14:21,584
Không, còn xa hơn chân trời. Xa lắm.
307
00:14:21,584 --> 00:14:22,918
Trứng tiến hóa rồi.
308
00:14:22,918 --> 00:14:24,918
Thật không may, chúng di chuyển được rồi.
309
00:14:24,918 --> 00:14:26,876
Này, khoan, cô ấy lấy đâu ra súng vậy?
310
00:14:26,876 --> 00:14:29,793
Thật bất công.
Tôi chỉ mới được ném và giẫm lên trứng.
311
00:14:30,876 --> 00:14:32,543
Tuyệt, anh thích cây này đó.
312
00:14:32,543 --> 00:14:35,376
Súng của cô ấy có gắn đồ ở trên, mà thôi.
Anh thích của anh.
313
00:14:35,376 --> 00:14:36,459
Thế là 57 trứng.
314
00:14:36,459 --> 00:14:38,084
Giờ thấy vui vì tôi đòi đếm chưa?
315
00:14:38,084 --> 00:14:40,501
Tôi có máy đếm cầm tay riêng
gọi là máy đếm cầm tay.
316
00:14:40,501 --> 00:14:41,793
Phải đưa bọn trẻ vào nhà.
317
00:14:41,793 --> 00:14:42,793
Để tôi lo vụ đó cho.
318
00:14:42,793 --> 00:14:46,209
Rồi tôi sẽ về nhà,
thay sang cái áo khoác đi săn màu đỏ tươi,
319
00:14:46,209 --> 00:14:48,251
rồi chắc chắn tôi sẽ đến giúp mọi người.
320
00:14:49,126 --> 00:14:51,834
Được rồi.
Ừ, cưng cứ đi mà làm vậy trước đi.
321
00:14:51,834 --> 00:14:53,959
Luce, săn trứng ra trò thôi nào.
322
00:14:53,959 --> 00:14:56,501
Vì mùa Lễ Phục Sinh này,
bọn trứng sẽ săn lùng ta.
323
00:14:56,501 --> 00:14:59,918
Gì? Không, tôi mới là người
nên nói mấy câu ngầu thế.
324
00:14:59,918 --> 00:15:02,251
Mùa trứng này, Lễ Phục Sinh sẽ...
325
00:15:02,251 --> 00:15:03,251
Không, khoan.
326
00:15:03,251 --> 00:15:05,584
Trứng săn sẽ không được
nấu thành món cay trừ khi...
327
00:15:05,584 --> 00:15:06,959
Nghe thật vô nghĩa.
328
00:15:06,959 --> 00:15:09,459
Chết tiệt! Thôi kệ đi! Ta cứ đi nào.
329
00:15:10,459 --> 00:15:13,626
Phải, tôi e rằng tình hình
đại khái là vậy.
330
00:15:13,626 --> 00:15:17,334
Rõ là ăn mặc như vậy
thì chả săn được gì, nên tôi đi về vậy.
331
00:15:17,334 --> 00:15:19,709
Tạm biệt nhé. Tôi đi rồi nhớ khóa cửa.
332
00:15:22,209 --> 00:15:24,709
Khoan, còn trứng thì sao?
333
00:15:44,918 --> 00:15:46,043
Lucy!
334
00:15:46,043 --> 00:15:48,001
Hẹn gặp lại, bé trứng!
335
00:15:56,251 --> 00:15:59,334
Cho gọi hai quả trứng
rán đều hai mặt tới nổ luôn.
336
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Vui quá xá là vui!
337
00:16:02,084 --> 00:16:03,001
Hạ hắn đi!
338
00:16:03,751 --> 00:16:04,834
Ở đây cần người hỗ trợ!
339
00:16:10,043 --> 00:16:11,918
Cảm ơn nhé, cậu bạn.
340
00:16:18,584 --> 00:16:21,543
Làm thế này để kìm nén cảm xúc
thì thế nào, mẹ à?
341
00:16:24,793 --> 00:16:26,168
Đằng sau anh có một con kìa!
342
00:16:26,668 --> 00:16:27,584
Em hết đạn rồi.
343
00:16:44,084 --> 00:16:45,334
Đằng kia có một con.
344
00:16:54,293 --> 00:16:57,793
Kiểu như Jeremy có mọi thứ
tôi luôn muốn ở người bạn trai,
345
00:16:57,793 --> 00:16:59,543
vừa sang chảnh vừa đẳng cấp.
346
00:16:59,543 --> 00:17:03,334
- "Đẳng cấp" nói nghe đẳng cấp ghê nhỉ?
- Xin lỗi, giờ lôi chuyện này ra nói à?
347
00:17:04,418 --> 00:17:05,751
Của mấy cô đó!
348
00:17:06,251 --> 00:17:09,459
Mà tôi hiểu Matty muốn bọn tôi bên nhau.
"Bên nhau" kiểu có đôi có cặp.
349
00:17:09,459 --> 00:17:12,168
Chà, cô được chọn giữa
làm nữ hoàng và Đệ Nhất Phu Nhân.
350
00:17:12,168 --> 00:17:13,626
Một gánh nặng khủng khiếp ghê.
351
00:17:13,626 --> 00:17:16,168
Trái tim đã khao khát gì
thì nó sẽ thèm muốn điều đó.
352
00:17:16,168 --> 00:17:17,209
Mấy cô bạn ạ.
353
00:17:17,209 --> 00:17:20,751
Ừ, phải chọn giữa tình yêu
và trách nhiệm đó, cô hiểu chứ?
354
00:17:20,751 --> 00:17:24,251
Hẳn là cô thấy khổ tâm lắm.
355
00:17:28,084 --> 00:17:29,043
Con đó mới đó.
356
00:17:36,376 --> 00:17:38,668
Chủ nghĩa Dave có thú tội không?
357
00:17:38,668 --> 00:17:42,668
- Nhớ lúc Nhà Thờ Đức Bà bị cháy chứ?
- Cậu nói chuyện với người âm được không?
358
00:17:42,668 --> 00:17:46,251
Nếu được, cậu hỏi nhóm Tony! Toni! Toné!
xem ai trong đó làm tôi có bầu nhé?
359
00:17:47,293 --> 00:17:48,251
Gì thế, Chúa ơi?
360
00:17:49,043 --> 00:17:51,751
Chà, lạy Chúa, thật điên rồ quá!
361
00:17:51,751 --> 00:17:53,126
Mọi người, Chúa bảo...
362
00:17:53,126 --> 00:17:55,418
Cứ đem chuyện của Chúa
đi tiết lộ khắp thành phố,
363
00:17:55,418 --> 00:17:57,584
thì chắc Chúa nghỉ nói chuyện với cậu quá.
364
00:17:57,584 --> 00:17:59,251
Như hồi tờ báo The Greenville News
365
00:17:59,251 --> 00:18:03,043
đăng hình tôi mặc váy nằm trong quan tài
mà thiếu mất từ ngữ miêu tả ngữ cảnh.
366
00:18:03,043 --> 00:18:05,168
Mẹ tôi không thể
đến tiệm bán quan tài luôn.
367
00:18:05,168 --> 00:18:07,959
Chà, Chúa nói Sa-tăng đang đến đó!
368
00:18:07,959 --> 00:18:09,418
Ngay bây giờ luôn!
369
00:18:10,001 --> 00:18:11,793
- Lại nữa!
- Sa-tăng ư?
370
00:18:11,793 --> 00:18:15,209
Nếu Sa-tăng cải trang đến thì sao?
Ai trong đám quỷ da trắng này là hắn?
371
00:18:15,793 --> 00:18:19,459
Không, cô sẽ biết thôi,
vì Sa-tăng có cái đầu dê,
372
00:18:19,459 --> 00:18:23,501
mắt đỏ ngầu, một cái răng nanh bự,
và mọc một cái gạc sừng.
373
00:18:23,501 --> 00:18:25,543
Hắn có cánh tay giống con mèo,
374
00:18:25,543 --> 00:18:27,959
nhưng còn một cái cánh tay nữa
thì cứ như cẳng chim,
375
00:18:27,959 --> 00:18:30,334
cánh thì một bên là cánh chim,
một bên là cánh dơi.
376
00:18:30,334 --> 00:18:31,668
Một cái chân ngựa,
377
00:18:31,668 --> 00:18:33,959
và cái đuôi thì tôi đoán là đuôi rắn.
378
00:18:34,626 --> 00:18:38,001
Nghe có vẻ giống Discord
trong phim Pony Bé Nhỏ nhỉ?
379
00:18:38,001 --> 00:18:39,459
Chết, bị phát giác rồi.
380
00:18:39,459 --> 00:18:42,751
Chắc phải bỏ nghề
và bắt đầu chơi thuốc thôi. Tạm biệt!
381
00:18:44,584 --> 00:18:45,626
Cái gì thế?
382
00:18:49,001 --> 00:18:51,626
Đùa hay gì...
383
00:18:54,959 --> 00:18:56,793
Chắc chắn là hắn rồi.
384
00:18:57,668 --> 00:18:59,543
Còn thiếu một con là sao?
385
00:18:59,543 --> 00:19:01,709
Còn bốn con
bọn tôi giết ở thư viện thì sao?
386
00:19:01,709 --> 00:19:02,751
Chỉ mới 99 thôi.
387
00:19:02,751 --> 00:19:05,043
Tôi hạ được một con đang thử son
trong phòng tắm,
388
00:19:05,043 --> 00:19:07,709
giống con quỷ cái trong phim Quỷ Nhỏ 2.
Vậy là 100 rồi.
389
00:19:07,709 --> 00:19:09,126
Đâu, trứng gợi cảm là tôi hạ.
390
00:19:09,126 --> 00:19:11,543
Ý tôi là trứng thường
mà sơn môi trông khiêu gợi.
391
00:19:18,501 --> 00:19:20,751
Được rồi, vậy là còn một con.
392
00:19:20,751 --> 00:19:22,168
Đi bắt nó thôi.
393
00:19:23,959 --> 00:19:25,626
Quá muộn rồi.
394
00:19:30,543 --> 00:19:32,418
Trời đất ơi.
395
00:19:40,084 --> 00:19:41,501
TOD, vào trong đi!
396
00:19:44,043 --> 00:19:46,168
Tôi không muốn ở đây đâu!
397
00:19:49,001 --> 00:19:52,418
- Mọi người nhớ kết phim Quỷ Nhỏ 2 chứ?
- Chúa ơi, Matty, giờ là lúc à?
398
00:19:53,001 --> 00:19:56,918
- Họ dụ chúng vào sảnh rồi xịt nước...
- Cảnh báo tiết lộ nội dung!
399
00:19:56,918 --> 00:19:58,418
...và cho điện giật chúng.
400
00:19:58,418 --> 00:19:59,959
Giờ ta có điện rồi.
401
00:19:59,959 --> 00:20:02,334
Ta chỉ cần dụ cái con đó
đến chỗ có nhiều nước
402
00:20:02,334 --> 00:20:04,001
trước bức tượng Lincoln.
403
00:20:04,001 --> 00:20:05,668
Sao chúng ta làm thế được?
404
00:20:07,584 --> 00:20:09,668
Nó sẽ đi tìm mẹ nó.
405
00:20:09,668 --> 00:20:10,959
Anh đùa tôi à?
406
00:20:10,959 --> 00:20:13,293
Không! Nhân vật chính
mới được nói mấy câu đó!
407
00:20:13,293 --> 00:20:15,709
Chưa muộn lắm đâu.
Nói gì ngầu thiệt ngầu đi, Matty.
408
00:20:16,209 --> 00:20:17,793
Nào, mấy chàng cao bồi ơi,
409
00:20:17,793 --> 00:20:20,043
có vẻ hôm nay
bọn yêu quái chính là thức ăn,
410
00:20:20,043 --> 00:20:24,043
còn loài người
chính là hàm răng đó, mọi người ạ.
411
00:20:28,959 --> 00:20:32,043
David, dừng cái việc
hít Phencyclidine ngay.
412
00:20:32,043 --> 00:20:34,168
Nhưng đây là cơ hội cuối của tôi.
413
00:20:34,168 --> 00:20:36,543
Được rồi, cho tôi hít thêm
khoảng 450 gram nữa đi.
414
00:20:36,543 --> 00:20:38,959
Sau lần này,
tôi sẽ không bao giờ có lần hai!
415
00:20:38,959 --> 00:20:40,876
David J. Hít Phân,
416
00:20:40,876 --> 00:20:44,001
cậu có thể là một ngôn sứ thực thụ
và trung thực với Chúa Trời,
417
00:20:44,001 --> 00:20:46,376
và điều này về mặt chính trị
thì khá là dữ dội đó.
418
00:20:46,376 --> 00:20:48,543
Này, ông có vẻ tử tế đó, nhưng...
419
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Tôi nghĩ ma túy bắt đầu ngấm rồi.
420
00:20:51,334 --> 00:20:54,251
Cứ nghĩ đến những chuyện tốt
ta có thể cùng làm.
421
00:20:54,251 --> 00:20:57,084
Rồi tôi cũng có thể tạo ra luật
đứng trong lúc hát quốc ca,
422
00:20:57,084 --> 00:20:59,126
và quỳ gối vào mấy lúc khác.
423
00:20:59,126 --> 00:21:01,918
Đám người đó sẽ lắng nghe mọi thứ cậu nói.
424
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Với họ, cậu như Chúa Trời.
425
00:21:03,584 --> 00:21:04,501
Không.
426
00:21:04,501 --> 00:21:07,043
Và có lẽ tôi nói điều này
là vì Phencyclidine, nhưng...
427
00:21:08,501 --> 00:21:11,084
Tôi là Chúa Trời!
428
00:21:12,043 --> 00:21:14,959
Và tôi là người duy nhất
có thể ngăn thứ đó
429
00:21:14,959 --> 00:21:18,043
bằng quyền năng của Chúa Trời!
430
00:21:19,043 --> 00:21:19,959
Đâm xuống nào!
431
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Ôi, bé bự ơi.
432
00:21:39,626 --> 00:21:41,209
Đến với mẹ nào.
433
00:21:44,376 --> 00:21:45,668
Andiamo.
434
00:21:45,668 --> 00:21:47,251
Eufie và tôi từng đi Ý một lần.
435
00:21:47,251 --> 00:21:50,459
Bọn tôi đã lên nhầm bên xe buýt
để đến bờ biển Amalfi.
436
00:21:56,168 --> 00:21:57,959
Biết ngay hai người không thể chạy hết.
437
00:21:57,959 --> 00:22:00,001
Vòm chân của tôi bị sụp do béo phì từ nhỏ.
438
00:22:03,793 --> 00:22:05,168
Vụ này do anh làm à?
439
00:22:05,168 --> 00:22:06,084
Làm cái gì?
440
00:22:06,084 --> 00:22:07,376
Ta đang rơi kìa!
441
00:22:07,376 --> 00:22:08,376
Không!
442
00:22:14,959 --> 00:22:16,668
Mẹ bên đây này, bé cưng.
443
00:22:16,668 --> 00:22:19,209
Và bạn của mẹ bé, Vance Barry,
cũng ở bên đây.
444
00:22:21,334 --> 00:22:24,168
Nhét vào đi, Matty. Phải làm ướt phần đầu.
445
00:22:24,168 --> 00:22:27,084
Em nghe em nói kìa.
Mắc cười quá, không cười là không được.
446
00:22:27,084 --> 00:22:29,626
- Thì cứ nói: "Cô ấy nói vậy đó."
- Cô ấy nói vậy đó.
447
00:22:38,501 --> 00:22:40,959
"Ngắn quá không đủ." Cô ấy nói vậy đó.
448
00:22:45,918 --> 00:22:47,543
Tôi thật đáng trách.
449
00:22:47,543 --> 00:22:49,126
Tôi xin lỗi, Vance Barry.
450
00:22:49,126 --> 00:22:50,876
Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
451
00:22:53,543 --> 00:22:55,084
Thì ra đây là cách mình chết.
452
00:22:55,584 --> 00:22:57,834
Nhận lấy này, đồ Digan già bị tông xe.
453
00:22:57,834 --> 00:23:00,293
Ta là Chúa của ngươi,
454
00:23:00,293 --> 00:23:03,501
và ta sẽ dùng tia sét của mình
để tiêu diệt ngươi!
455
00:23:05,668 --> 00:23:06,543
Tôi tiêu rồi.
456
00:23:09,334 --> 00:23:11,126
Làm vậy còn lâu mới thành công.
457
00:23:15,876 --> 00:23:17,293
Cái đầu này đâu phải của tôi!
458
00:23:17,293 --> 00:23:18,959
Ai gắn lên người tôi?
459
00:23:18,959 --> 00:23:20,418
Phải gỡ cái đầu ra!
460
00:23:20,418 --> 00:23:23,834
Phải tìm cái đầu thật!
Bị bưu điện lấy mất cái đầu rồi!
461
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Ôi Chúa ơi.
462
00:23:32,376 --> 00:23:33,543
Cái này ngon quá!
463
00:23:33,543 --> 00:23:34,668
Như soda kem vậy.
464
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Anh thì thấy nó như bia Sam Adams.
465
00:23:36,584 --> 00:23:39,168
Chắc em thích uống cái gì
thì sẽ cảm nhận được vị đó.
466
00:23:40,168 --> 00:23:41,584
Chà.
467
00:23:41,584 --> 00:23:44,751
Chắc đó là lý do mà Phencyclidine
có tên gọi khác là bụi thiên thần.
468
00:23:46,168 --> 00:23:47,584
Cảm ơn, thật hào phóng quá.
469
00:23:47,584 --> 00:23:50,043
Nhưng Ngôn Sứ Dave chết rồi.
470
00:23:50,043 --> 00:23:52,626
Tôi nghĩ chắc ý bà là Thánh Dave.
471
00:23:53,209 --> 00:23:56,418
Mọi người cần thông điệp
nghe hay ho hơn đó. Thích thì có luôn.
472
00:23:56,418 --> 00:23:59,793
Thánh Dave công viên Lafayette Square
đã hy sinh vì ta.
473
00:24:00,501 --> 00:24:02,793
Chắc phải đổi tên nhà thờ thôi.
474
00:24:02,793 --> 00:24:04,126
Tôi có quen thợ khắc giỏi.
475
00:24:04,126 --> 00:24:06,959
Này, ta thành công rồi. Có thể coi là vậy.
476
00:24:06,959 --> 00:24:09,126
Ý anh là, ta hợp tác khá ổn đó chứ.
477
00:24:09,126 --> 00:24:12,334
Ừ, đúng vậy.
Hợp lúc đấu lại bọn ngoài hành tinh.
478
00:24:12,334 --> 00:24:15,001
Hẳn rồi. Ý anh cũng là vậy.
479
00:24:15,001 --> 00:24:16,751
Ôi, bực bội ghê.
480
00:24:16,751 --> 00:24:19,793
Chuyện quái gì vậy? Bực quá.
Tôi bỏ lỡ hết phần vui rồi à?
481
00:24:19,793 --> 00:24:22,168
Ừ, đúng rồi, tệ quá.
482
00:24:22,168 --> 00:24:26,126
Bọn tôi đáng lẽ có thể nhờ ai đó
chỉ con quái vật nên dùng cái nĩa nào.
483
00:24:26,126 --> 00:24:29,834
Cái nĩa ư? Không, phải sau 11:00 cơ.
Đó là giờ ăn súp nước trong Consommé.
484
00:24:29,834 --> 00:24:31,126
Lucille, gặp chút nhé?
485
00:24:31,126 --> 00:24:33,459
Tên tắt của Luceline, nhưng mà được thôi.
486
00:24:33,459 --> 00:24:34,459
Phải không?
487
00:24:34,459 --> 00:24:37,793
Này, cô bạn, thật ra tôi đã ghen
với tên hèn nhát đó, tin nổi không?
488
00:24:37,793 --> 00:24:39,251
Ừ, phải. Vụ đó...
489
00:24:40,334 --> 00:24:43,459
Hay đó. Tôi phải về thôi. Con tôi cần tôi.
490
00:24:43,459 --> 00:24:45,418
Mà khoan. Chắc chắn tụi nó cần mình rồi.
491
00:24:45,418 --> 00:24:48,793
Tôi chỉ muốn cô biết rằng, hôm nay,
chuyện thứ hai làm tôi vui
492
00:24:48,793 --> 00:24:51,376
là không bị con rồng ngoài hành tinh
ăn tươi nuốt sống.
493
00:24:51,376 --> 00:24:53,709
Thật ư? Vậy còn chuyện thứ nhất là gì?
494
00:24:55,001 --> 00:24:56,334
Biết ngay là thành công mà.
495
00:24:56,334 --> 00:24:58,876
Dù ở đây hay ở Việt Nam
tôi cũng đều không bỏ chạy.
496
00:24:58,876 --> 00:25:00,959
Giờ cho xin tấm hình cặp đôi hạnh phúc đi.
497
00:25:00,959 --> 00:25:01,918
Gì cơ?
498
00:25:01,918 --> 00:25:04,751
À, rõ ràng ý của ông là tôi và Matty.
499
00:25:04,751 --> 00:25:05,834
Bổn phận vẫy gọi.
500
00:25:08,168 --> 00:25:10,001
- Em nghe thấy chứ?
- Nghe, Matty.
501
00:25:10,001 --> 00:25:11,668
"Bổn phận" nghe như "bô phân".
502
00:25:11,668 --> 00:25:12,876
Cô ấy hiểu kìa.
503
00:25:15,459 --> 00:25:17,834
NHÀ THỜ CHÍNH TÒA QUỐC GIA
VÀ ĐỀN THỜ MÔN ĐỒ CHỦ NGHĨA DAVE
504
00:25:17,834 --> 00:25:21,043
Và kìa, khi Thánh Dave
bị Sa-tăng ăn tươi nuốt sống,
505
00:25:21,043 --> 00:25:22,459
Chúa Giê-su đã nói thế này:
506
00:25:22,459 --> 00:25:25,959
"Ngươi đã cứu Lễ Phục Sinh.
Cảm ơn nhé, Dave."
507
00:25:25,959 --> 00:25:27,626
Cảm ơn nhé, Dave!
508
00:25:31,334 --> 00:25:33,334
Dave về với đất mẹ
509
00:25:33,334 --> 00:25:35,334
Chúa đã phục sinh
510
00:25:35,334 --> 00:25:38,293
Dave và Chúa từng là bằng hữu
511
00:25:38,293 --> 00:25:42,584
Dave đã kể với LaMarr thế đó
512
00:25:42,584 --> 00:25:45,751
Tình bạn thật diệu kỳ
Còn Chúa Giê-su là tình bạn
513
00:25:45,751 --> 00:25:48,251
Nên Chúa Giê-su cũng thật diệu kỳ
514
00:25:48,251 --> 00:25:51,793
Mọi người ơi, Dave Giáng Sinh vui vẻ
515
00:25:51,793 --> 00:25:52,918
Dave Giáng Sinh vui vẻ!
516
00:25:52,918 --> 00:25:56,168
Có mỗi tôi
hay là Kitô giáo ngày càng lạ đời vậy?
517
00:25:56,168 --> 00:25:58,584
Ừ, và sự lạ đời đó đến từ anh.
518
00:25:58,584 --> 00:26:00,793
{\an8}Cảm ơn nhé
519
00:26:00,793 --> 00:26:06,418
{\an8}Phencyclidine!
520
00:26:06,418 --> 00:26:09,459
{\an8}NHÀ THỜ CHÍNH TÒA QUỐC GIA
VÀ ĐỀN THỜ MÔN ĐỒ CHỦ NGHĨA DAVE VÀ HẾT
521
00:27:01,543 --> 00:27:03,459
Biên dịch: Dennis Nguyễn