1 00:00:10,043 --> 00:00:12,043 Сьогодні кінець світу! 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,334 14 СЕКУНД ДО АТАКИ 3 00:00:14,334 --> 00:00:17,459 Небо палатиме й наповниться жуками! 4 00:00:17,459 --> 00:00:19,959 Чуваче, котрий це вже раз? Чесно. 5 00:00:20,668 --> 00:00:23,584 Сер, вас попередили: ви турбуєте нормальних людей. 6 00:00:23,584 --> 00:00:26,168 Це не люди. Це корм для жуків! 7 00:00:26,168 --> 00:00:28,418 Ми всі корм для жуків! 8 00:00:32,043 --> 00:00:33,001 Жуки! 9 00:00:36,293 --> 00:00:37,376 Що тепер робити? 10 00:00:39,168 --> 00:00:40,793 Зробите мене своїм королем? 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,501 Я мав рацію? 12 00:00:50,001 --> 00:00:53,626 МАЛЛІҐАН 13 00:00:57,126 --> 00:00:59,459 {\an8}З Великоднем! 14 00:00:59,459 --> 00:01:01,834 {\an8}Пі! Сеча з воднем! 15 00:01:01,834 --> 00:01:04,126 {\an8}Сеча з воднем! 16 00:01:04,959 --> 00:01:07,626 {\an8}Дурнуваті незручні великодні штани. 17 00:01:07,626 --> 00:01:09,584 Що взагалі такого у Великодні? 18 00:01:09,584 --> 00:01:11,876 Подарунків нема, дівчачі барви всюди 19 00:01:11,876 --> 00:01:14,918 і, знаєш, реальні зайці їдять своїх дитинчат. 20 00:01:14,918 --> 00:01:16,001 Це огидно. 21 00:01:16,001 --> 00:01:17,459 Метью, будь ласка. 22 00:01:17,459 --> 00:01:19,959 Можеш хоч день бути пристойним? 23 00:01:20,793 --> 00:01:22,043 Я прибув. 24 00:01:22,043 --> 00:01:24,251 Чи не бажає хтось оголосити 25 00:01:24,251 --> 00:01:25,334 про моє прибуття? 26 00:01:25,334 --> 00:01:26,793 Гарний плащ, козел. 27 00:01:26,793 --> 00:01:28,459 Ти що, Супермен? 28 00:01:28,459 --> 00:01:30,168 Ні, стривай. Бетмен? 29 00:01:30,168 --> 00:01:32,001 Трясця. Дракула? 30 00:01:32,001 --> 00:01:33,293 Лендо Калріссіан? 31 00:01:33,876 --> 00:01:37,001 Усі чуваки в плащах круті? Може, і мені вдягнути? 32 00:01:37,001 --> 00:01:41,501 Даруйте президенту, ваша королівостве. Він не вміє поводитися на такому святі. 33 00:01:41,501 --> 00:01:44,751 Дозвольте сказати, це був досконалий реверанс. 34 00:01:44,751 --> 00:01:48,251 Ну, я вивчала етикет і міксологію в Університеті Невади. 35 00:01:48,251 --> 00:01:52,793 Як міс Америка я хотіла б зазначити, що у вас прекрасна корона та пояс. 36 00:01:52,793 --> 00:01:55,918 - Метті, він же мов принц Чарівний? - Сподіваюся, ні. 37 00:01:55,918 --> 00:02:00,668 Справжній принц Філіберт Чарівний їздив і змушував жінок приміряти взуття, 38 00:02:00,668 --> 00:02:02,668 ну бо от полюбляв він таке. 39 00:02:03,418 --> 00:02:05,001 Посмішка на камеру! 40 00:02:05,001 --> 00:02:06,168 А тоді насуптеся, 41 00:02:06,168 --> 00:02:08,709 бо я не вмію проявляти фотографії. 42 00:02:09,543 --> 00:02:12,001 Де, у дідька лисого, усі поділися? 43 00:02:12,001 --> 00:02:14,709 Ми ж досі християнська нація, чи ні? 44 00:02:14,709 --> 00:02:18,084 Насправді ми нею не були. Батьки-засновники були деїст... 45 00:02:18,084 --> 00:02:21,751 Саймоне, це чудово, але ти надто близько до моїх старих вух. 46 00:02:21,751 --> 00:02:24,459 Можеш зробити два кроки назад, коли говориш? 47 00:02:24,459 --> 00:02:26,084 Авжеж. Томас Джефферсон... 48 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 - Діра в підлозі! - От сумно. 49 00:02:27,793 --> 00:02:31,168 Нині в нас великоднє котіння яєць в Білому домі. 50 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 У 80-х це була вечірка року. 51 00:02:37,001 --> 00:02:39,793 З ВЕЛИКОДНЕМ 1985 РОКУ 52 00:02:43,293 --> 00:02:46,709 Не знаю, але на нинішній літургії я був сам-один. 53 00:02:46,709 --> 00:02:49,501 У вас була порожня церква на Великдень? 54 00:02:49,501 --> 00:02:50,918 Я виню прибульців. 55 00:02:50,918 --> 00:02:54,376 Єпископ Лі з П'ятдесятницького Вифлеємського храму вогню 56 00:02:54,376 --> 00:02:57,209 та ще чогось, не пиши «Ще чогось», 57 00:02:57,209 --> 00:02:59,876 тепер усе на вивісці, ти швидкий різьбяр. 58 00:02:59,876 --> 00:03:03,584 просто напиши церква Бога й Христа, крапка, не пиши крапка. 59 00:03:03,584 --> 00:03:05,584 Це довга назва, єпископе. 60 00:03:05,584 --> 00:03:07,793 Була проблема з різьбярем вивіски. 61 00:03:07,793 --> 00:03:11,376 Слухайте, атака прибульців - це Схоплення Церкви, 62 00:03:11,376 --> 00:03:15,543 а це означає, що всі залишилися на землі й потраплять скоро в пекло. 63 00:03:15,543 --> 00:03:17,626 Але люди не люблять чути про таке. 64 00:03:17,626 --> 00:03:21,668 Що ж, єпископе, якщо ми всі залишилися на землі, то чому ви тут? 65 00:03:21,668 --> 00:03:22,793 Таємна сім'я. 66 00:03:23,293 --> 00:03:25,043 Краса унітаріанства в тому... 67 00:03:25,043 --> 00:03:28,084 Деббі, ти не могла б відійти на сім-вісім кроків? 68 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 ...що ми не вдаємо, що маємо всі відповіді. Чи хоча б якісь. 69 00:03:33,001 --> 00:03:35,668 Лиш запитання та музика 60-х. 70 00:03:36,626 --> 00:03:41,334 Не диво, що у вас менше послідовників, ніж у білої кобили, що біжить стометрівку. 71 00:03:41,334 --> 00:03:44,834 Людям треба впевненості й надії, а не почуття вини й дурні. 72 00:03:44,834 --> 00:03:48,876 Чи порад про подружнє життя від того, хто не знає, про що говорить. 73 00:03:48,876 --> 00:03:51,126 Звідки беруться діти? 74 00:03:51,709 --> 00:03:55,168 Традиційна релігія може відставати від нової реальності. 75 00:03:55,168 --> 00:03:58,459 ...тому-то Бог й хоче, щоб у вас були дві посудомийки. 76 00:03:58,459 --> 00:04:01,501 Що пише Книга Левита про те, що в мене перевернуте лице? 77 00:04:01,501 --> 00:04:03,918 Отже, ніхто з вас мені не потрібен. 78 00:04:03,918 --> 00:04:07,918 Пастух без отари - це лиш людина, що забагато говорить про овець. 79 00:04:07,918 --> 00:04:11,334 Це несправедливо. Ми не можемо змагатися з Дейвом. 80 00:04:11,334 --> 00:04:12,251 Дейвом? 81 00:04:12,251 --> 00:04:14,001 Хто такий Дейв? 82 00:04:14,834 --> 00:04:19,418 Ми можемо подолати розбрат дружбою. 83 00:04:19,418 --> 00:04:21,376 Дружба - це магія. 84 00:04:31,793 --> 00:04:33,709 Аксатракс? Ти тут у нормі? 85 00:04:33,709 --> 00:04:35,668 Так, сиджу, розслабляюся. 86 00:04:35,668 --> 00:04:37,334 Що з твоєю головою? 87 00:04:37,334 --> 00:04:38,418 Посунься трохи. 88 00:04:38,418 --> 00:04:40,209 Ти як європеєць у метро. 89 00:04:40,751 --> 00:04:43,626 При дослідженні Землі я вивчав стендапи Коліна Квінна. 90 00:04:43,626 --> 00:04:45,001 Ну, це просто... 91 00:04:45,626 --> 00:04:47,001 Дуже дивно на вигляд. 92 00:04:47,001 --> 00:04:49,501 Мій вид - гермафродити, ясно? 93 00:04:49,501 --> 00:04:52,376 Щороку я викидаю яйцеклітини чи сперматозоїди... 94 00:04:52,376 --> 00:04:54,459 Починається! Відвернися! 95 00:04:56,126 --> 00:04:57,293 Отакої. 96 00:04:58,459 --> 00:05:00,584 Риба-клоун теж може змінити стать. 97 00:05:00,584 --> 00:05:04,459 Теоретично, «У пошуках Немо» тато мав би спаритися із сином. 98 00:05:04,459 --> 00:05:05,543 Поважай інших. 99 00:05:05,543 --> 00:05:08,334 Вибач. Якщо схочеш побачити мою овуляцію... 100 00:05:08,334 --> 00:05:10,501 Цього не станеться, Фарро. Забудь. 101 00:05:12,668 --> 00:05:14,751 ...і, звісно, це дисциплінарна вилка, 102 00:05:14,751 --> 00:05:17,293 коли слуги подадуть суп не з того боку. 103 00:05:17,293 --> 00:05:19,418 Поганий. Поганий слуга. Тупий. 104 00:05:20,126 --> 00:05:20,959 Це ще нічого. 105 00:05:20,959 --> 00:05:22,959 Школярем я був у цирку Стіва-О, 106 00:05:22,959 --> 00:05:24,209 нас там чикрижили. 107 00:05:24,209 --> 00:05:27,834 Меттью, може, зроби щось корисне: глянь, як там котіння яєць. 108 00:05:28,543 --> 00:05:29,376 Добре. 109 00:05:32,084 --> 00:05:35,584 Гадаю, коні - найелегантніші тварини, на яких можна сидіти. 110 00:05:35,584 --> 00:05:37,168 Не можу не погодитися. 111 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 Я покажу їм котіння яєць. 112 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 «Доллі Медісон започаткувала котіння яєць у 1814 році 113 00:05:43,043 --> 00:05:46,501 як спосіб залучити дітей до роботи на фабриці». 114 00:05:46,501 --> 00:05:49,001 Котіння яєць скасовано, це для малюків. 115 00:05:49,001 --> 00:05:52,918 Вітаємо на першому щорічному полюванні на яйця в Білому домі! 116 00:05:52,918 --> 00:05:55,709 Це теж не вийде. У світі немає яєць. 117 00:05:56,209 --> 00:05:58,751 А це ти як тоді називаєш, Ботаненку? 118 00:05:58,751 --> 00:06:02,959 Мене так просто не зачепиш. Але й слова можуть поранити душу, тому... 119 00:06:02,959 --> 00:06:04,626 Ні, що за баран їх сховав? 120 00:06:04,626 --> 00:06:06,501 Яйця не складають разом. 121 00:06:08,001 --> 00:06:09,626 Я вражений, синку. 122 00:06:09,626 --> 00:06:13,543 Мабуть, там десь 200 душ хапалися за кожне твоє слово. 123 00:06:13,543 --> 00:06:15,001 Мені мив ноги... 124 00:06:15,001 --> 00:06:17,376 Альфред Янковик. Я бачив. 125 00:06:17,376 --> 00:06:18,834 Тоді в чому ж справа? 126 00:06:18,834 --> 00:06:22,209 - Якщо ви коп, то повинні сказати. - Ні, я віцепрезидент. 127 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Ясно. 128 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 Релігія й влада - це як два пси, що застрягли разом в колії. 129 00:06:26,793 --> 00:06:27,709 Твоя катедра... 130 00:06:27,709 --> 00:06:29,918 Це сидіння з Національного стадіону. 131 00:06:29,918 --> 00:06:33,459 Вічний фан «Експос». Я переїхав разом з ними до Вашингтона. 132 00:06:33,459 --> 00:06:36,209 Справді? Ну, це... незвично. 133 00:06:36,209 --> 00:06:37,126 Ага. 134 00:06:37,126 --> 00:06:39,543 Хай там як, це сидіння - мегаплатформа. 135 00:06:39,543 --> 00:06:43,543 Ти можеш казати людям, у що вірити, чим цікавитися, як голосувати... 136 00:06:43,543 --> 00:06:45,251 Я не можу голосувати. Третій вирок. 137 00:06:45,251 --> 00:06:48,793 Подумай, що ви з Малліґаном могли б разом зробити. 138 00:06:48,793 --> 00:06:51,834 Гратимеш правильно - станеш наступним Біллі Гремом. 139 00:06:51,834 --> 00:06:55,209 Думаю, я краще залишуся Девідом Какапахченком. 140 00:06:55,209 --> 00:06:56,959 Поки що зватиму тебе Дейвом. 141 00:06:56,959 --> 00:07:00,251 Чорт, Джеффе. Нащо ти розповів Ламару про того хлопця? 142 00:07:00,251 --> 00:07:02,084 Бо я тупий, ясно? 143 00:07:02,084 --> 00:07:05,168 Я пішов у семінарію заради баскетбольної стипендії. 144 00:07:05,168 --> 00:07:08,418 Прости, Господи, але релігії, яку ми знаємо, кінець. 145 00:07:08,418 --> 00:07:11,293 Та не англіканській церкві. Живий я - жива вона. 146 00:07:11,293 --> 00:07:14,293 Я можу відправити будь-кого в англіканське пекло - 147 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 католицький рай. 148 00:07:15,334 --> 00:07:17,043 Не знала, що ти релігійний. 149 00:07:17,043 --> 00:07:20,251 Я була ринг-ґел в Кришталевому соборі та в казино. 150 00:07:20,251 --> 00:07:23,626 Без обману. Інакше запхаю вам у вухо наслинений палець. 151 00:07:23,626 --> 00:07:24,543 Аж тектиме. 152 00:07:25,876 --> 00:07:27,501 Пані та панове, 153 00:07:27,501 --> 00:07:31,001 з гордістю представляю мого доброго друга пророка Дейва, 154 00:07:31,001 --> 00:07:34,084 який уділить нам традиційне пасхальне благословення. 155 00:07:35,001 --> 00:07:36,084 Привіт усім. 156 00:07:36,084 --> 00:07:38,876 Так, у мене є нове пророцтво. 157 00:07:38,876 --> 00:07:41,209 Бо раніше Бог сказав мені, 158 00:07:41,209 --> 00:07:43,293 що сьогодні на полюванні на яйця 159 00:07:43,293 --> 00:07:46,084 яйця полюватимуть на нас. 160 00:07:50,918 --> 00:07:52,376 Він божевільний. 161 00:07:52,376 --> 00:07:55,501 І я мало не познайомив свою звичайну й таємну сім'ї. 162 00:08:02,084 --> 00:08:03,293 Холодніше. 163 00:08:03,293 --> 00:08:04,584 Крига. 164 00:08:04,584 --> 00:08:06,376 Боже, пацан, ти відстій. 165 00:08:06,376 --> 00:08:11,293 - Що ти зробила з моїми яйцями, збоченко? - Що? Лишила в кущах, де ти їх випорснув. 166 00:08:11,293 --> 00:08:13,418 Це була ти? Гарно сховала, Браун. 167 00:08:13,418 --> 00:08:15,251 Ти крутезно граєш у хованки. 168 00:08:15,251 --> 00:08:18,793 Агов, народ, я знайшов Браун! Вона сиділа просто отутечки! 169 00:08:18,793 --> 00:08:20,543 Чекай, яйця взяв ти? 170 00:08:20,543 --> 00:08:22,168 Так, і добре приховав. 171 00:08:22,168 --> 00:08:23,084 Ні! 172 00:08:23,084 --> 00:08:25,959 Не заплідниш кардибські яйця протягом години - 173 00:08:25,959 --> 00:08:30,418 вони еволюціонують і зжеруть свою маму й усіх інших на своєму шляху. 174 00:08:30,418 --> 00:08:35,334 Ця еволюція має заважати колись квітучій кардибській культурі сексу на стороні. 175 00:08:39,668 --> 00:08:41,376 Коли твої яйця так виросли? 176 00:08:44,001 --> 00:08:46,751 Незапліднені яйця хочуть зруйнувати твоє життя? 177 00:08:46,751 --> 00:08:49,459 Вітаю в клубі. Я... 178 00:08:49,459 --> 00:08:53,918 Не знайдемо й не знищимо їх - вони ставатимуть більшими й кровожерливішими, 179 00:08:53,918 --> 00:08:55,418 доки не вб'ють нас усіх. 180 00:08:55,418 --> 00:08:58,459 То ти кажеш, що це великоднє яєчне полювання 181 00:08:58,459 --> 00:09:01,959 стало великоднім яєчним полюванням. 182 00:09:02,543 --> 00:09:04,418 Ну... так? 183 00:09:04,418 --> 00:09:06,126 Ти двічі сказав те саме. 184 00:09:06,126 --> 00:09:08,418 Ми хоч знаємо, скільки там яєць? 185 00:09:08,418 --> 00:09:10,418 Щонайменше мільйон. Або мільярд. 186 00:09:10,418 --> 00:09:11,334 Сто. 187 00:09:11,334 --> 00:09:13,709 Їх завжди рівно сто. 188 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Метью, де ти їх сховав? 189 00:09:16,626 --> 00:09:18,626 Я вже забув. 190 00:09:20,001 --> 00:09:22,668 Так! У них виростуть роти, ноги й так далі. 191 00:09:22,668 --> 00:09:24,709 Вони нас з'їдять! 192 00:09:26,584 --> 00:09:28,251 Можна вкрасти у вас пророка? 193 00:09:28,251 --> 00:09:29,751 У переносному значенні. 194 00:09:29,751 --> 00:09:32,293 Можете посидіти 22 хвилини без реклами. 195 00:09:34,584 --> 00:09:36,293 Дейве, давай на чистоту. 196 00:09:36,293 --> 00:09:38,209 Я вчора помився. 197 00:09:38,209 --> 00:09:40,376 Я не про гігієну, хлопче. 198 00:09:40,376 --> 00:09:43,251 Тобі пощастило з пророцтвом про жуків, 199 00:09:43,251 --> 00:09:45,293 і ти починаєш непогану справу. 200 00:09:45,293 --> 00:09:49,709 Фани зависли на твоїх промовах, мов перука літньої пані на Тайлері Перрі. 201 00:09:49,709 --> 00:09:50,626 Вшарив? 202 00:09:50,626 --> 00:09:52,251 Чому ви так багато знаєте... 203 00:09:52,251 --> 00:09:55,626 Кожних перевиборів мушу довчати темношкіру культуру. 204 00:09:55,626 --> 00:09:57,709 - Вона готова. - Я не розумію натяку. 205 00:09:57,709 --> 00:10:02,043 Лиш кажу, що люди можуть утратити віру, якщо твої пророцтва не збудуться. 206 00:10:02,043 --> 00:10:03,626 Тоді ми обидва програємо. 207 00:10:03,626 --> 00:10:06,251 Не зіпсуй усе, як фінал серіалу «Подружки». 208 00:10:06,251 --> 00:10:08,001 Саме цього я й хочу! 209 00:10:08,001 --> 00:10:10,376 Статус пророка закопав моє життя! 210 00:10:10,376 --> 00:10:11,626 Повністю! 211 00:10:17,834 --> 00:10:18,793 Це шостий. 212 00:10:22,293 --> 00:10:24,168 - Ти куди? - По Люсі. 213 00:10:24,168 --> 00:10:27,001 Тут можна половити прибульців, ми це любимо. 214 00:10:27,001 --> 00:10:30,168 Побачимо, як король Джеремі встромить виделку в яйце. 215 00:10:30,168 --> 00:10:31,168 Ні, я не про... 216 00:10:31,168 --> 00:10:32,459 Розумієте, про що я. 217 00:10:32,459 --> 00:10:33,543 Так, Метті. 218 00:10:33,543 --> 00:10:36,876 Ти б полюбила Англію перш ніж вона розтанула й потонула. 219 00:10:36,876 --> 00:10:40,334 - Тепер вона й ірландцям не підходить. - Завжди хотіла туди, 220 00:10:40,334 --> 00:10:42,501 але ніколи не їла гарячих томатів. 221 00:10:42,501 --> 00:10:45,126 Мабуть, ти думаєш, я така звичайна. 222 00:10:45,126 --> 00:10:46,043 Звичайна? 223 00:10:46,043 --> 00:10:48,293 Думаю, ти абсолютно унікальна. 224 00:10:49,584 --> 00:10:50,418 Дай мені. 225 00:10:52,168 --> 00:10:55,001 Яйце, що сталося? Твою пику розмазало об дерево? 226 00:10:55,001 --> 00:10:57,543 - Боже. - Може, прогуляємося? 227 00:11:01,168 --> 00:11:04,001 Мені подобається звук, коли я натискаю на кнопку! 228 00:11:04,834 --> 00:11:08,376 Слухайте, раніше я постійно був під кайфом. Ви теж нюхаєте? 229 00:11:08,376 --> 00:11:11,126 Якось ненароком узяв мамин порошок для нервів. 230 00:11:11,126 --> 00:11:12,918 Було... цікаво. 231 00:11:12,918 --> 00:11:15,626 {\an8}Якщо їхати всю ніч, до ранку будете у Вегасі. 232 00:11:15,626 --> 00:11:18,543 {\an8}Ставте гроші із соцстраху на чорне. Па, дефіците. 233 00:11:18,543 --> 00:11:20,209 {\an8}Напої даром, це пусте. 234 00:11:20,209 --> 00:11:22,334 {\an8}Хто це понаписував? 235 00:11:22,334 --> 00:11:26,334 Ну, я віддавав перевагу вину в коробці та ФЦП, звісно, 236 00:11:26,334 --> 00:11:28,459 і тоді говорив казна-що. 237 00:11:28,459 --> 00:11:30,001 Іноді я мав рацію. 238 00:11:30,001 --> 00:11:32,209 Не їжте супу Білла Косбі! 239 00:11:32,209 --> 00:11:34,001 Не їжте його супу! 240 00:11:34,001 --> 00:11:36,543 Але зазвичай я значно більше помилявся. 241 00:11:36,543 --> 00:11:38,959 Це не моя голова! Хто мені її наклав? 242 00:11:38,959 --> 00:11:40,168 Треба зняти! 243 00:11:40,709 --> 00:11:41,918 Мушу знайти свою! 244 00:11:42,751 --> 00:11:44,251 Пошта забрала мою голову! 245 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 Тоді передбачив напад жуків, 246 00:11:46,084 --> 00:11:49,876 і тиждень було круто, мені приносили наркоту й вино в коробках. 247 00:11:49,876 --> 00:11:52,834 але тепер усе це заволоділо моїм життям. 248 00:11:52,834 --> 00:11:54,959 Це як у мене з тим клубом Сенату. 249 00:11:54,959 --> 00:11:58,751 У цьому клубі мені подобається гратися модельними поїздами, 250 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 а не жонглювати графіками й поворотами. 251 00:12:01,459 --> 00:12:05,043 У мене є весь ФЦП світу, але нема часу на нього! 252 00:12:05,043 --> 00:12:08,543 Увесь день скиглять: «Скажи щось, пророку Дейве. 253 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 Займися з нами сексом, пророку Дейве». 254 00:12:10,876 --> 00:12:13,334 Процитую «Мого маленького поні». 255 00:12:13,334 --> 00:12:16,043 Бо фанати ФЦП - це й фанати «Мого поні». 256 00:12:16,043 --> 00:12:19,334 Барви, балакучі коні, безладний дракон на ім'я Дискорд. 257 00:12:19,334 --> 00:12:21,168 Зрештою, це те, що ми бачимо. 258 00:12:21,168 --> 00:12:24,001 Ні, я розумію твою скаргу. Позитивне послання. 259 00:12:24,001 --> 00:12:27,209 Гадаю, у поні ж є грива, яку можна чистити? 260 00:12:27,209 --> 00:12:32,126 Мій єдиний вихід з цього - помилятися так, що люди перестануть мене слухати. 261 00:12:33,668 --> 00:12:37,001 Агов, Дейве, що на нас нападе далі? 262 00:12:37,001 --> 00:12:39,418 Може, цей ведмідь, що зайшов сюди? 263 00:12:39,418 --> 00:12:41,043 Трясця, поганий приклад. 264 00:12:41,043 --> 00:12:42,084 Він справжній? 265 00:12:42,084 --> 00:12:43,834 Але ви знаєте, про що я. 266 00:12:43,834 --> 00:12:46,376 Цей наш Дейв боїться яєць. 267 00:12:51,376 --> 00:12:52,501 Це мило. 268 00:12:53,043 --> 00:12:55,209 Через це майже забуваю, як безумно... 269 00:12:57,126 --> 00:12:59,209 Кожен день може бути таким. 270 00:12:59,209 --> 00:13:00,418 Ти зараз заспіваєш? 271 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Що? Ні. 272 00:13:01,418 --> 00:13:04,543 Через твій акцент завжди здається, що ти співатимеш. 273 00:13:04,543 --> 00:13:06,793 Люсі, я маю все, чого б міг бажати. 274 00:13:06,793 --> 00:13:10,001 Робочий душ, дах, американський чай як об'єкт скарг. 275 00:13:10,001 --> 00:13:12,793 Ну він просто непомітно гірший! 276 00:13:12,793 --> 00:13:16,501 Мені лиш бракує королеви, щоб розділити з нею все це. 277 00:13:16,501 --> 00:13:19,709 Такої красуні, як ти, і вдень зі свічкою не знайти. 278 00:13:19,709 --> 00:13:23,418 А у твоєму випадку свічка лиш ще краще освітила б твою красу. 279 00:13:23,418 --> 00:13:26,543 Тільки хай полум'я не зачепить моєї сукні. 280 00:13:26,543 --> 00:13:28,459 Вона дуже легкозаймиста. 281 00:13:31,959 --> 00:13:33,334 Вибач, я не можу. 282 00:13:35,876 --> 00:13:38,959 Чула, ти шукаєш королеву. Що скажеш? 283 00:13:45,501 --> 00:13:46,751 Агов, ось ти де. 284 00:13:47,418 --> 00:13:51,168 Очевидно. Я завжди є там, де я є. У чому ти мене звинувачуєш? 285 00:13:51,168 --> 00:13:55,084 Аксатракс облажався, і тепер його яйця хочуть усіх з'їсти. 286 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 Це як у «Гремлінах-2». 287 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 Але тут яйця. 288 00:13:57,626 --> 00:13:58,751 І Гізмо немає. 289 00:13:58,751 --> 00:13:59,793 І це не кіно. 290 00:13:59,793 --> 00:14:01,543 Що за божевільний день. 291 00:14:01,543 --> 00:14:03,334 - Чому? Що ще сталося? - Нічого. 292 00:14:03,334 --> 00:14:06,376 Ти знаєш, як воно на Пасху. Люди просто дуріють. 293 00:14:06,376 --> 00:14:09,918 Так, тепер нам треба боротися з прибульцями, компаньйонко. 294 00:14:09,918 --> 00:14:11,251 Так, компаньйони. 295 00:14:11,251 --> 00:14:12,668 Метті та Люсі. 296 00:14:13,751 --> 00:14:16,001 - Це що таке? - Яйця, але тепер з ногами. 297 00:14:17,334 --> 00:14:19,084 А бодай ви показилися. 298 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 Бодай побрав ви вас стопекельний диявол! 299 00:14:21,584 --> 00:14:22,918 Яйця еволюціонували. 300 00:14:22,918 --> 00:14:24,918 На жаль, зараз вони рухаються. 301 00:14:24,918 --> 00:14:26,793 Агов, звідки в тебе рушниця? 302 00:14:26,793 --> 00:14:29,501 Це нечесно. Я просто кидався на них і топтав. 303 00:14:30,959 --> 00:14:32,543 О, це мені до вподоби. 304 00:14:32,543 --> 00:14:35,376 У неї є ще ця штукенція зверху. Але нічого. 305 00:14:35,376 --> 00:14:36,459 Уже 57 яєць. 306 00:14:36,459 --> 00:14:38,209 Добре ж вести рахунок? 307 00:14:38,209 --> 00:14:40,501 У мене є свій лічильник. Назва така. 308 00:14:40,501 --> 00:14:41,793 Треба сховати дітей. 309 00:14:41,793 --> 00:14:42,793 Я допоможу. 310 00:14:42,793 --> 00:14:46,209 Вернуся додому, перевдягнуся в належний мисливський одяг, 311 00:14:46,209 --> 00:14:48,251 а тоді точно допоможу вам. 312 00:14:49,126 --> 00:14:51,834 Гаразд. Так, гайда, любчику. 313 00:14:51,834 --> 00:14:53,959 Люс, закочуємо рукави. 314 00:14:53,959 --> 00:14:56,501 Бо цього Великодня яйця полюють на нас. 315 00:14:56,501 --> 00:15:00,001 Що? Ні, це я маю оголошувати такі круті речі. 316 00:15:00,001 --> 00:15:02,251 Цих яєць Великдень... 317 00:15:02,251 --> 00:15:03,293 Ні, стривайте. 318 00:15:03,293 --> 00:15:05,543 Полювати на яйця не можна, якщо... 319 00:15:05,543 --> 00:15:07,001 Це навіть не має сенсу. 320 00:15:07,001 --> 00:15:09,459 Чорт забирай! Забудьте. Пішли! 321 00:15:10,459 --> 00:15:13,626 Так, отак усе й було. Боюся, що було й загуде. 322 00:15:13,626 --> 00:15:17,334 Очевидно, я не можу полювати в отакому одязі, тому я піду. 323 00:15:17,334 --> 00:15:19,459 Бувайте. Зачиніть за мною двері. 324 00:15:22,334 --> 00:15:24,709 Стривайте, а що там з яйцями? 325 00:15:44,918 --> 00:15:46,043 Люсі! 326 00:15:46,043 --> 00:15:48,001 Аста ля віста, курчатко! 327 00:15:56,251 --> 00:15:59,334 Мені два некруто зварені яйця для розправи. 328 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Опа-опа! 329 00:16:02,084 --> 00:16:03,001 Витягніть його! 330 00:16:03,751 --> 00:16:05,084 Нам потрібна допомога! 331 00:16:10,043 --> 00:16:11,918 Дякую, друже. 332 00:16:18,584 --> 00:16:21,543 А це тобі за те, що робиш мене скутою, мамцю! 333 00:16:24,793 --> 00:16:26,168 Ще один позаду тебе! 334 00:16:26,668 --> 00:16:27,584 Я на нулі. 335 00:16:44,126 --> 00:16:45,418 Отам ще один. 336 00:16:54,293 --> 00:16:57,834 Просто Джеремі - це все, чого я завжди прагнула в чоловіку, 337 00:16:57,834 --> 00:16:59,584 такий елегантний і класний. 338 00:16:59,584 --> 00:17:01,834 Хіба «класний» - не класне слово? 339 00:17:01,834 --> 00:17:03,918 Вибач, обговорюватимемо це зараз? 340 00:17:04,418 --> 00:17:05,793 Валіть його! 341 00:17:06,293 --> 00:17:09,459 Але Метті хоче, щоб ми були разом. Разом-разом. 342 00:17:09,459 --> 00:17:12,168 Чи стати тобі королевою, чи першою леді... 343 00:17:12,168 --> 00:17:13,626 Це жахливий вибір. 344 00:17:13,626 --> 00:17:16,168 Серце хоче того, чого хоче серце. 345 00:17:16,168 --> 00:17:17,251 Друзі. 346 00:17:17,251 --> 00:17:20,751 Так, це вибір між коханням і обов'язком. 347 00:17:20,751 --> 00:17:24,251 Мабуть, тобі страшенно важко. 348 00:17:28,084 --> 00:17:29,043 Це новий. 349 00:17:36,376 --> 00:17:38,668 Дейвізм передбачає сповіді? 350 00:17:38,668 --> 00:17:41,501 Бо пам'ятаєте, як згорів Нотр-Дам? 351 00:17:41,501 --> 00:17:43,043 Ти говориш з мерцями? Якщо так, 352 00:17:43,043 --> 00:17:46,251 спитай «Тоні! Тоні! Тоне!», від кого з них я залетіла. 353 00:17:47,293 --> 00:17:48,251 Що-що, Боже? 354 00:17:49,043 --> 00:17:51,751 Отакої, Боже, очманіти просто! 355 00:17:51,751 --> 00:17:53,293 Народ, Бог каже... 356 00:17:53,293 --> 00:17:54,626 Бог може замовкнути, 357 00:17:54,626 --> 00:17:57,793 якщо розказуватимеш про Його справи направо й наліво. 358 00:17:57,793 --> 00:18:01,668 Як тоді, коли The Greenville News опублікувало вирвані з контексту фото, 359 00:18:01,668 --> 00:18:03,001 де я в сукні в труні. 360 00:18:03,001 --> 00:18:05,168 Мама не могла зайти в магазин трун. 361 00:18:05,168 --> 00:18:07,959 Бог каже, що надходить сатана. 362 00:18:07,959 --> 00:18:09,418 Прямо зараз! 363 00:18:10,001 --> 00:18:11,751 - Тільки не знову. - Сатана? 364 00:18:11,751 --> 00:18:15,209 А якщо він прийде замаскований? Котрий з цих білих чортів? 365 00:18:15,793 --> 00:18:17,126 Ні, ви його впізнаєте, 366 00:18:17,126 --> 00:18:19,459 бо в сатани голова кози 367 00:18:19,459 --> 00:18:23,501 з червоними очима, великим іклом та одним рогом. 368 00:18:23,501 --> 00:18:25,543 У нього рука, як лапа кота, 369 00:18:25,543 --> 00:18:27,834 а інша рука - як лапа птаха, 370 00:18:27,834 --> 00:18:30,334 одне крило - пташине, а інше - кажаняче. 371 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Та кінська нога 372 00:18:31,709 --> 00:18:33,959 й, мабуть, зміїний хвіст? 373 00:18:34,626 --> 00:18:38,001 Сер, а це хіба не Дискорд з «Мого маленького поні»? 374 00:18:38,001 --> 00:18:39,459 Чорт, ти мене розкусив. 375 00:18:39,459 --> 00:18:42,793 Треба кинути все це й підсісти на наркоту. Бувайте! 376 00:18:44,584 --> 00:18:45,418 Що це таке? 377 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 Мабуть, він збіса... 378 00:18:54,959 --> 00:18:56,793 Це точно воно. 379 00:18:57,668 --> 00:19:01,793 Тобто «Ще одного бракує»? А чотири, яких ми двоє вбили в бібліотеці? 380 00:19:01,793 --> 00:19:02,834 Це лиш 99. 381 00:19:02,834 --> 00:19:07,709 Я вбила яйце, що випробовувало помаду, як мала гремлінка з «Гремлінів-2». Сто. 382 00:19:07,709 --> 00:19:09,043 Ні, ту кралю вбив я. 383 00:19:09,043 --> 00:19:11,543 Ну тобто яйце із сексуальною помадою. 384 00:19:18,501 --> 00:19:20,751 Гаразд, залишилося одне яйце. 385 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Ходімо по нього. 386 00:19:23,959 --> 00:19:25,626 Надто пізно. 387 00:19:30,543 --> 00:19:32,418 Матері твоїй ковінька. 388 00:19:40,084 --> 00:19:41,501 ТОДе, усередину! 389 00:19:44,043 --> 00:19:46,168 Я не хочу тут бути! 390 00:19:49,001 --> 00:19:51,126 Пам'ятаєте кінець «Гремлінів-2»? 391 00:19:51,126 --> 00:19:52,418 Боже, Метті, зараз? 392 00:19:53,001 --> 00:19:56,001 Гремлінів заманили у вестибюль, обприскали водою... 393 00:19:56,001 --> 00:19:56,918 Не спойлеріть! 394 00:19:56,918 --> 00:19:58,376 ...й ударили їх струмом. 395 00:19:58,376 --> 00:19:59,959 У нас є електрика. 396 00:19:59,959 --> 00:20:02,334 Треба заманити його до водойми 397 00:20:02,334 --> 00:20:04,001 перед статуєю Лінкольна. 398 00:20:04,001 --> 00:20:05,668 І як нам це зробити? 399 00:20:07,584 --> 00:20:09,668 Він шукатиме свою матір. 400 00:20:09,668 --> 00:20:10,959 Ти знущаєшся? 401 00:20:10,959 --> 00:20:13,293 Ні! Такі репліки належать босу! 402 00:20:13,293 --> 00:20:16,126 Ще не пізно. Скажи щось круте, Метті. 403 00:20:16,126 --> 00:20:17,793 Що ж, вилупки, 404 00:20:17,793 --> 00:20:20,043 схоже, що нині монстри - це здобич, 405 00:20:20,043 --> 00:20:24,043 а люди - це зуби, щоб їх розшматовувати. 406 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 Девіде, негайно припини нюхати ФЦП. 407 00:20:32,043 --> 00:20:34,209 Це мій останній шанс. 408 00:20:34,209 --> 00:20:36,543 Дайте мені ще нюхнути пів кілограма. 409 00:20:36,543 --> 00:20:38,959 Потім у мене більше не буде ні секунди! 410 00:20:38,959 --> 00:20:40,876 Девіде Какапахченку, 411 00:20:40,876 --> 00:20:44,084 ти можеш бути справжнім, чесним перед Богом, пророком, 412 00:20:44,084 --> 00:20:46,376 а в політичному плані це неабищо. 413 00:20:46,376 --> 00:20:48,543 Ви наче непогана людина, але... 414 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Наркота вже плющить. 415 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 Подумай про те, що ми можемо зробити разом. 416 00:20:54,168 --> 00:20:57,376 Можу ухвалити закон: при виконанні гімну слід стояти, 417 00:20:57,376 --> 00:20:59,126 а загалом - бути навколішки. 418 00:20:59,126 --> 00:21:01,918 Ті люди слухатимуть усе, що ти говоритимеш. 419 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Ти для них як бог. 420 00:21:03,584 --> 00:21:04,501 Ні. 421 00:21:04,501 --> 00:21:07,043 І, може, це верзіння під впливом ФЦП, та... 422 00:21:08,501 --> 00:21:11,084 Я є Бог! 423 00:21:12,043 --> 00:21:14,959 І я єдиний, хто може зупинити це 424 00:21:14,959 --> 00:21:18,043 своєю силою Бога! 425 00:21:19,043 --> 00:21:19,959 Бух! 426 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Пташечко. 427 00:21:39,626 --> 00:21:41,209 Ходи до матусі. 428 00:21:44,376 --> 00:21:45,668 Андіамо! 429 00:21:45,668 --> 00:21:47,251 Ми з Юфі їздили в Італію. 430 00:21:47,251 --> 00:21:50,293 І сіли не на ту сторону автобуса до берега Амальфі. 431 00:21:56,084 --> 00:22:00,001 - Ми знали, що ви не добіжите. - Дитяче ожиріння зіпсувало мої стопи. 432 00:22:03,793 --> 00:22:05,168 Це ти це робиш? 433 00:22:05,168 --> 00:22:06,084 Роблю що? 434 00:22:06,084 --> 00:22:07,376 Ми падаємо! 435 00:22:07,376 --> 00:22:08,376 Ні! 436 00:22:14,959 --> 00:22:16,668 Мамця тут, крихітко. 437 00:22:16,668 --> 00:22:19,209 Як і його друг, Венс Беррі. 438 00:22:21,334 --> 00:22:24,209 Кидай, Метті. Треба добре його зволожити. 439 00:22:24,209 --> 00:22:27,043 Як сексуально звучить. Як я можу це пропустити? 440 00:22:27,043 --> 00:22:29,626 - Кажи: «Сказала вона в ліжку». - У ліжку. 441 00:22:38,501 --> 00:22:40,959 «Він закороткий», - ось що сказала вона в ліжку. 442 00:22:45,918 --> 00:22:47,543 Я сам винен. 443 00:22:47,543 --> 00:22:49,084 Пробач, Венсе Беррі. 444 00:22:49,084 --> 00:22:50,876 Нічого, дякую. Бувай. 445 00:22:53,543 --> 00:22:55,043 Ось як я помру. 446 00:22:55,584 --> 00:22:57,751 Цигане, не збулися твої пророцтва. 447 00:22:57,751 --> 00:23:00,293 Я твій Бог 448 00:23:00,293 --> 00:23:03,501 і я знищу тебе своєю блискавкою! 449 00:23:05,709 --> 00:23:06,543 Мені кінець. 450 00:23:09,334 --> 00:23:11,126 Це ніколи б не спрацювало. 451 00:23:15,876 --> 00:23:17,293 Це не моя голова! 452 00:23:17,293 --> 00:23:18,959 Хто мені її наклав? 453 00:23:18,959 --> 00:23:20,418 Треба зняти! 454 00:23:20,418 --> 00:23:23,834 Мушу знайти свою! Пошта забрала мою голову! 455 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Оце так! 456 00:23:32,376 --> 00:23:33,543 Як же смачно! 457 00:23:33,543 --> 00:23:34,668 Як крем-сода. 458 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Як моє улюблене пивко. 459 00:23:36,584 --> 00:23:39,168 Кожному смакує, як його улюблений напій. 460 00:23:40,168 --> 00:23:41,584 Так, так, так. 461 00:23:41,584 --> 00:23:44,501 Мабуть, тому його й називають ангельським пилом. 462 00:23:46,168 --> 00:23:47,584 Дякую, це було щедро. 463 00:23:47,584 --> 00:23:50,043 Але пророк Дейв мертвий. 464 00:23:50,043 --> 00:23:52,626 Ви хотіли сказати: «Святий Дейв». 465 00:23:53,209 --> 00:23:56,584 Вам бракувало кращого послання пастві. Тепер воно у вас є. 466 00:23:56,584 --> 00:23:59,793 Святий Дейв з площі Лафаєт помер за нас. 467 00:24:00,501 --> 00:24:04,126 - Доведеться змінити назви церков. - Я знаю чудового різьбяра. 468 00:24:04,126 --> 00:24:06,084 Що ж, у нас вийшло. 469 00:24:06,084 --> 00:24:07,001 Типу того. 470 00:24:07,001 --> 00:24:09,126 Ми добре ладнаємо разом, правда? 471 00:24:09,126 --> 00:24:10,709 Так, добре. 472 00:24:10,709 --> 00:24:15,001 - Коли боремося з прибульцями. - Авжеж. Це я теж мав на увазі. 473 00:24:15,001 --> 00:24:16,751 Ой леле. 474 00:24:16,751 --> 00:24:19,793 Лишенько моє Невже я пропустив усі веселощі? 475 00:24:19,793 --> 00:24:22,168 О, так, от халепа. 476 00:24:22,168 --> 00:24:26,126 Дехто міг би порадити монстру, якою виделкою користуватися. 477 00:24:26,126 --> 00:24:29,834 Виделкою? Ні, вже по 11-й годині. Пора бульйону. 478 00:24:29,834 --> 00:24:31,043 Люсіль, на хвильку? 479 00:24:31,043 --> 00:24:33,459 Моє повне ім'я - Люселін, але звісно. 480 00:24:33,459 --> 00:24:34,459 Справді? 481 00:24:34,459 --> 00:24:37,793 Ні, ну ти віриш, я ще й ревнував до цього слабака. 482 00:24:37,793 --> 00:24:39,251 Ага! Це... 483 00:24:40,334 --> 00:24:43,459 Гаразд, мені треба йти. Я потрібна своїм дітям. 484 00:24:43,459 --> 00:24:45,418 Зажди, мабуть, таки потрібна. 485 00:24:45,418 --> 00:24:48,793 Лиш хотів сказати, що рятунок від космічного дракона, - 486 00:24:48,793 --> 00:24:51,376 це друге найкраще, що нині зі мною сталося. 487 00:24:51,376 --> 00:24:53,418 Серйозно? А що перше? 488 00:24:55,043 --> 00:24:56,376 Я знав, що ви зможете. 489 00:24:56,376 --> 00:24:58,876 Я не втікав ні тут, ні у В'єтнамі. 490 00:24:58,876 --> 00:25:00,959 А тепер сфотографую щасливу пару. 491 00:25:00,959 --> 00:25:01,918 Що? 492 00:25:01,918 --> 00:25:04,834 Ти маєш на увазі нас з Метті. Само собою. 493 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 У тебе гарний стан. 494 00:25:08,251 --> 00:25:09,959 - Ти це чула? - Так, Метті. 495 00:25:09,959 --> 00:25:11,668 Король сказав: «Стан». 496 00:25:11,668 --> 00:25:12,959 От верзе. Стан чого? 497 00:25:15,459 --> 00:25:17,834 НАЦІОНАЛЬНИЙ СОБОР І ДЕЙВИСТСЬКА СВЯТИНЯ 498 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 І тоді, коли сатана з'їв святого Дейва, 499 00:25:21,043 --> 00:25:22,459 Ісус промовив: 500 00:25:22,459 --> 00:25:25,959 «Ти врятував Великдень. Дякую, Дейве». 501 00:25:25,959 --> 00:25:27,626 Дякуємо, Дейве. 502 00:25:31,334 --> 00:25:33,334 Дейв помер 503 00:25:33,334 --> 00:25:35,334 Христос воскрес 504 00:25:35,334 --> 00:25:38,293 Дейв і Христос були друзями 505 00:25:38,293 --> 00:25:42,584 Ось що Дейв сказав Ламару: 506 00:25:42,584 --> 00:25:45,751 Дружба - це магія А Ісус - це дружба 507 00:25:45,751 --> 00:25:48,251 Отже, Ісус - це магія 508 00:25:48,251 --> 00:25:51,793 Веселого Дейв-дня всім 509 00:25:51,793 --> 00:25:52,918 Веселого Дейв-дня! 510 00:25:52,918 --> 00:25:56,168 Чи лиш як на мене, чи християнство стало дивнішим? 511 00:25:56,168 --> 00:25:58,584 Дотепно чути це саме від тебе. 512 00:25:58,584 --> 00:26:05,668 Спасибі, ФЦП! 513 00:26:06,626 --> 00:26:09,459 {\an8}НАЦІОНАЛЬНИЙ СОБОР І ДЕЙВИСТСЬКА СВЯТИНЯ Й КРАПКА 514 00:26:59,543 --> 00:27:03,459 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник