1
00:00:10,043 --> 00:00:12,043
Сьогодні кінець світу!
2
00:00:12,043 --> 00:00:14,334
14 СЕКУНД ДО АТАКИ
3
00:00:14,334 --> 00:00:17,459
Небо палатиме й наповниться жуками!
4
00:00:17,459 --> 00:00:19,959
Чуваче, котрий це вже раз? Чесно.
5
00:00:20,668 --> 00:00:23,584
Сер, вас попередили:
ви турбуєте нормальних людей.
6
00:00:23,584 --> 00:00:26,168
Це не люди. Це корм для жуків!
7
00:00:26,168 --> 00:00:28,418
Ми всі корм для жуків!
8
00:00:32,043 --> 00:00:33,001
Жуки!
9
00:00:36,293 --> 00:00:37,376
Що тепер робити?
10
00:00:39,168 --> 00:00:40,793
Зробите мене своїм королем?
11
00:00:40,793 --> 00:00:42,501
Я мав рацію?
12
00:00:50,001 --> 00:00:53,626
МАЛЛІҐАН
13
00:00:57,126 --> 00:00:59,459
{\an8}З Великоднем!
14
00:00:59,459 --> 00:01:01,834
{\an8}Пі! Сеча з воднем!
15
00:01:01,834 --> 00:01:04,126
{\an8}Сеча з воднем!
16
00:01:04,959 --> 00:01:07,626
{\an8}Дурнуваті незручні великодні штани.
17
00:01:07,626 --> 00:01:09,584
Що взагалі такого у Великодні?
18
00:01:09,584 --> 00:01:11,876
Подарунків нема, дівчачі барви всюди
19
00:01:11,876 --> 00:01:14,918
і, знаєш, реальні зайці
їдять своїх дитинчат.
20
00:01:14,918 --> 00:01:16,001
Це огидно.
21
00:01:16,001 --> 00:01:17,459
Метью, будь ласка.
22
00:01:17,459 --> 00:01:19,959
Можеш хоч день бути пристойним?
23
00:01:20,793 --> 00:01:22,043
Я прибув.
24
00:01:22,043 --> 00:01:24,251
Чи не бажає хтось оголосити
25
00:01:24,251 --> 00:01:25,334
про моє прибуття?
26
00:01:25,334 --> 00:01:26,793
Гарний плащ, козел.
27
00:01:26,793 --> 00:01:28,459
Ти що, Супермен?
28
00:01:28,459 --> 00:01:30,168
Ні, стривай. Бетмен?
29
00:01:30,168 --> 00:01:32,001
Трясця. Дракула?
30
00:01:32,001 --> 00:01:33,293
Лендо Калріссіан?
31
00:01:33,876 --> 00:01:37,001
Усі чуваки в плащах круті?
Може, і мені вдягнути?
32
00:01:37,001 --> 00:01:41,501
Даруйте президенту, ваша королівостве.
Він не вміє поводитися на такому святі.
33
00:01:41,501 --> 00:01:44,751
Дозвольте сказати,
це був досконалий реверанс.
34
00:01:44,751 --> 00:01:48,251
Ну, я вивчала етикет і міксологію
в Університеті Невади.
35
00:01:48,251 --> 00:01:52,793
Як міс Америка я хотіла б зазначити,
що у вас прекрасна корона та пояс.
36
00:01:52,793 --> 00:01:55,918
- Метті, він же мов принц Чарівний?
- Сподіваюся, ні.
37
00:01:55,918 --> 00:02:00,668
Справжній принц Філіберт Чарівний
їздив і змушував жінок приміряти взуття,
38
00:02:00,668 --> 00:02:02,668
ну бо от полюбляв він таке.
39
00:02:03,418 --> 00:02:05,001
Посмішка на камеру!
40
00:02:05,001 --> 00:02:06,168
А тоді насуптеся,
41
00:02:06,168 --> 00:02:08,709
бо я не вмію проявляти фотографії.
42
00:02:09,543 --> 00:02:12,001
Де, у дідька лисого, усі поділися?
43
00:02:12,001 --> 00:02:14,709
Ми ж досі християнська нація, чи ні?
44
00:02:14,709 --> 00:02:18,084
Насправді ми нею не були.
Батьки-засновники були деїст...
45
00:02:18,084 --> 00:02:21,751
Саймоне, це чудово,
але ти надто близько до моїх старих вух.
46
00:02:21,751 --> 00:02:24,459
Можеш зробити
два кроки назад, коли говориш?
47
00:02:24,459 --> 00:02:26,084
Авжеж. Томас Джефферсон...
48
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
- Діра в підлозі!
- От сумно.
49
00:02:27,793 --> 00:02:31,168
Нині в нас
великоднє котіння яєць в Білому домі.
50
00:02:31,168 --> 00:02:33,793
У 80-х це була вечірка року.
51
00:02:37,001 --> 00:02:39,793
З ВЕЛИКОДНЕМ 1985 РОКУ
52
00:02:43,293 --> 00:02:46,709
Не знаю,
але на нинішній літургії я був сам-один.
53
00:02:46,709 --> 00:02:49,501
У вас була порожня церква на Великдень?
54
00:02:49,501 --> 00:02:50,918
Я виню прибульців.
55
00:02:50,918 --> 00:02:54,376
Єпископ Лі з П'ятдесятницького
Вифлеємського храму вогню
56
00:02:54,376 --> 00:02:57,209
та ще чогось, не пиши «Ще чогось»,
57
00:02:57,209 --> 00:02:59,876
тепер усе на вивісці, ти швидкий різьбяр.
58
00:02:59,876 --> 00:03:03,584
просто напиши церква
Бога й Христа, крапка, не пиши крапка.
59
00:03:03,584 --> 00:03:05,584
Це довга назва, єпископе.
60
00:03:05,584 --> 00:03:07,793
Була проблема з різьбярем вивіски.
61
00:03:07,793 --> 00:03:11,376
Слухайте, атака прибульців -
це Схоплення Церкви,
62
00:03:11,376 --> 00:03:15,543
а це означає, що всі залишилися на землі
й потраплять скоро в пекло.
63
00:03:15,543 --> 00:03:17,626
Але люди не люблять чути про таке.
64
00:03:17,626 --> 00:03:21,668
Що ж, єпископе, якщо ми всі
залишилися на землі, то чому ви тут?
65
00:03:21,668 --> 00:03:22,793
Таємна сім'я.
66
00:03:23,293 --> 00:03:25,043
Краса унітаріанства в тому...
67
00:03:25,043 --> 00:03:28,084
Деббі, ти не могла б
відійти на сім-вісім кроків?
68
00:03:28,084 --> 00:03:32,001
...що ми не вдаємо,
що маємо всі відповіді. Чи хоча б якісь.
69
00:03:33,001 --> 00:03:35,668
Лиш запитання та музика 60-х.
70
00:03:36,626 --> 00:03:41,334
Не диво, що у вас менше послідовників,
ніж у білої кобили, що біжить стометрівку.
71
00:03:41,334 --> 00:03:44,834
Людям треба впевненості й надії,
а не почуття вини й дурні.
72
00:03:44,834 --> 00:03:48,876
Чи порад про подружнє життя від того,
хто не знає, про що говорить.
73
00:03:48,876 --> 00:03:51,126
Звідки беруться діти?
74
00:03:51,709 --> 00:03:55,168
Традиційна релігія
може відставати від нової реальності.
75
00:03:55,168 --> 00:03:58,459
...тому-то Бог й хоче,
щоб у вас були дві посудомийки.
76
00:03:58,459 --> 00:04:01,501
Що пише Книга Левита про те,
що в мене перевернуте лице?
77
00:04:01,501 --> 00:04:03,918
Отже, ніхто з вас мені не потрібен.
78
00:04:03,918 --> 00:04:07,918
Пастух без отари - це лиш людина,
що забагато говорить про овець.
79
00:04:07,918 --> 00:04:11,334
Це несправедливо.
Ми не можемо змагатися з Дейвом.
80
00:04:11,334 --> 00:04:12,251
Дейвом?
81
00:04:12,251 --> 00:04:14,001
Хто такий Дейв?
82
00:04:14,834 --> 00:04:19,418
Ми можемо подолати розбрат дружбою.
83
00:04:19,418 --> 00:04:21,376
Дружба - це магія.
84
00:04:31,793 --> 00:04:33,709
Аксатракс? Ти тут у нормі?
85
00:04:33,709 --> 00:04:35,668
Так, сиджу, розслабляюся.
86
00:04:35,668 --> 00:04:37,334
Що з твоєю головою?
87
00:04:37,334 --> 00:04:38,418
Посунься трохи.
88
00:04:38,418 --> 00:04:40,209
Ти як європеєць у метро.
89
00:04:40,751 --> 00:04:43,626
При дослідженні Землі
я вивчав стендапи Коліна Квінна.
90
00:04:43,626 --> 00:04:45,001
Ну, це просто...
91
00:04:45,626 --> 00:04:47,001
Дуже дивно на вигляд.
92
00:04:47,001 --> 00:04:49,501
Мій вид - гермафродити, ясно?
93
00:04:49,501 --> 00:04:52,376
Щороку я викидаю
яйцеклітини чи сперматозоїди...
94
00:04:52,376 --> 00:04:54,459
Починається! Відвернися!
95
00:04:56,126 --> 00:04:57,293
Отакої.
96
00:04:58,459 --> 00:05:00,584
Риба-клоун теж може змінити стать.
97
00:05:00,584 --> 00:05:04,459
Теоретично, «У пошуках Немо»
тато мав би спаритися із сином.
98
00:05:04,459 --> 00:05:05,543
Поважай інших.
99
00:05:05,543 --> 00:05:08,334
Вибач. Якщо схочеш побачити мою овуляцію...
100
00:05:08,334 --> 00:05:10,501
Цього не станеться, Фарро. Забудь.
101
00:05:12,668 --> 00:05:14,751
...і, звісно, це дисциплінарна вилка,
102
00:05:14,751 --> 00:05:17,293
коли слуги подадуть суп не з того боку.
103
00:05:17,293 --> 00:05:19,418
Поганий. Поганий слуга. Тупий.
104
00:05:20,126 --> 00:05:20,959
Це ще нічого.
105
00:05:20,959 --> 00:05:22,959
Школярем я був у цирку Стіва-О,
106
00:05:22,959 --> 00:05:24,209
нас там чикрижили.
107
00:05:24,209 --> 00:05:27,834
Меттью, може, зроби щось корисне:
глянь, як там котіння яєць.
108
00:05:28,543 --> 00:05:29,376
Добре.
109
00:05:32,084 --> 00:05:35,584
Гадаю, коні - найелегантніші тварини,
на яких можна сидіти.
110
00:05:35,584 --> 00:05:37,168
Не можу не погодитися.
111
00:05:37,168 --> 00:05:38,876
Я покажу їм котіння яєць.
112
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
«Доллі Медісон започаткувала
котіння яєць у 1814 році
113
00:05:43,043 --> 00:05:46,501
як спосіб залучити дітей
до роботи на фабриці».
114
00:05:46,501 --> 00:05:49,001
Котіння яєць скасовано, це для малюків.
115
00:05:49,001 --> 00:05:52,918
Вітаємо на першому щорічному
полюванні на яйця в Білому домі!
116
00:05:52,918 --> 00:05:55,709
Це теж не вийде. У світі немає яєць.
117
00:05:56,209 --> 00:05:58,751
А це ти як тоді називаєш, Ботаненку?
118
00:05:58,751 --> 00:06:02,959
Мене так просто не зачепиш.
Але й слова можуть поранити душу, тому...
119
00:06:02,959 --> 00:06:04,626
Ні, що за баран їх сховав?
120
00:06:04,626 --> 00:06:06,501
Яйця не складають разом.
121
00:06:08,001 --> 00:06:09,626
Я вражений, синку.
122
00:06:09,626 --> 00:06:13,543
Мабуть, там десь 200 душ
хапалися за кожне твоє слово.
123
00:06:13,543 --> 00:06:15,001
Мені мив ноги...
124
00:06:15,001 --> 00:06:17,376
Альфред Янковик. Я бачив.
125
00:06:17,376 --> 00:06:18,834
Тоді в чому ж справа?
126
00:06:18,834 --> 00:06:22,209
- Якщо ви коп, то повинні сказати.
- Ні, я віцепрезидент.
127
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Ясно.
128
00:06:23,126 --> 00:06:26,793
Релігія й влада -
це як два пси, що застрягли разом в колії.
129
00:06:26,793 --> 00:06:27,709
Твоя катедра...
130
00:06:27,709 --> 00:06:29,918
Це сидіння з Національного стадіону.
131
00:06:29,918 --> 00:06:33,459
Вічний фан «Експос».
Я переїхав разом з ними до Вашингтона.
132
00:06:33,459 --> 00:06:36,209
Справді? Ну, це... незвично.
133
00:06:36,209 --> 00:06:37,126
Ага.
134
00:06:37,126 --> 00:06:39,543
Хай там як, це сидіння - мегаплатформа.
135
00:06:39,543 --> 00:06:43,543
Ти можеш казати людям, у що вірити,
чим цікавитися, як голосувати...
136
00:06:43,543 --> 00:06:45,251
Я не можу голосувати. Третій вирок.
137
00:06:45,251 --> 00:06:48,793
Подумай, що ви з Малліґаном
могли б разом зробити.
138
00:06:48,793 --> 00:06:51,834
Гратимеш правильно -
станеш наступним Біллі Гремом.
139
00:06:51,834 --> 00:06:55,209
Думаю, я краще залишуся
Девідом Какапахченком.
140
00:06:55,209 --> 00:06:56,959
Поки що зватиму тебе Дейвом.
141
00:06:56,959 --> 00:07:00,251
Чорт, Джеффе.
Нащо ти розповів Ламару про того хлопця?
142
00:07:00,251 --> 00:07:02,084
Бо я тупий, ясно?
143
00:07:02,084 --> 00:07:05,168
Я пішов у семінарію
заради баскетбольної стипендії.
144
00:07:05,168 --> 00:07:08,418
Прости, Господи,
але релігії, яку ми знаємо, кінець.
145
00:07:08,418 --> 00:07:11,293
Та не англіканській церкві.
Живий я - жива вона.
146
00:07:11,293 --> 00:07:14,293
Я можу відправити
будь-кого в англіканське пекло -
147
00:07:14,293 --> 00:07:15,334
католицький рай.
148
00:07:15,334 --> 00:07:17,043
Не знала, що ти релігійний.
149
00:07:17,043 --> 00:07:20,251
Я була ринг-ґел
в Кришталевому соборі та в казино.
150
00:07:20,251 --> 00:07:23,626
Без обману. Інакше запхаю
вам у вухо наслинений палець.
151
00:07:23,626 --> 00:07:24,543
Аж тектиме.
152
00:07:25,876 --> 00:07:27,501
Пані та панове,
153
00:07:27,501 --> 00:07:31,001
з гордістю представляю
мого доброго друга пророка Дейва,
154
00:07:31,001 --> 00:07:34,084
який уділить нам
традиційне пасхальне благословення.
155
00:07:35,001 --> 00:07:36,084
Привіт усім.
156
00:07:36,084 --> 00:07:38,876
Так, у мене є нове пророцтво.
157
00:07:38,876 --> 00:07:41,209
Бо раніше Бог сказав мені,
158
00:07:41,209 --> 00:07:43,293
що сьогодні на полюванні на яйця
159
00:07:43,293 --> 00:07:46,084
яйця полюватимуть на нас.
160
00:07:50,918 --> 00:07:52,376
Він божевільний.
161
00:07:52,376 --> 00:07:55,501
І я мало не познайомив
свою звичайну й таємну сім'ї.
162
00:08:02,084 --> 00:08:03,293
Холодніше.
163
00:08:03,293 --> 00:08:04,584
Крига.
164
00:08:04,584 --> 00:08:06,376
Боже, пацан, ти відстій.
165
00:08:06,376 --> 00:08:11,293
- Що ти зробила з моїми яйцями, збоченко?
- Що? Лишила в кущах, де ти їх випорснув.
166
00:08:11,293 --> 00:08:13,418
Це була ти? Гарно сховала, Браун.
167
00:08:13,418 --> 00:08:15,251
Ти крутезно граєш у хованки.
168
00:08:15,251 --> 00:08:18,793
Агов, народ, я знайшов Браун!
Вона сиділа просто отутечки!
169
00:08:18,793 --> 00:08:20,543
Чекай, яйця взяв ти?
170
00:08:20,543 --> 00:08:22,168
Так, і добре приховав.
171
00:08:22,168 --> 00:08:23,084
Ні!
172
00:08:23,084 --> 00:08:25,959
Не заплідниш
кардибські яйця протягом години -
173
00:08:25,959 --> 00:08:30,418
вони еволюціонують і зжеруть свою маму
й усіх інших на своєму шляху.
174
00:08:30,418 --> 00:08:35,334
Ця еволюція має заважати колись квітучій
кардибській культурі сексу на стороні.
175
00:08:39,668 --> 00:08:41,376
Коли твої яйця так виросли?
176
00:08:44,001 --> 00:08:46,751
Незапліднені яйця
хочуть зруйнувати твоє життя?
177
00:08:46,751 --> 00:08:49,459
Вітаю в клубі. Я...
178
00:08:49,459 --> 00:08:53,918
Не знайдемо й не знищимо їх - вони
ставатимуть більшими й кровожерливішими,
179
00:08:53,918 --> 00:08:55,418
доки не вб'ють нас усіх.
180
00:08:55,418 --> 00:08:58,459
То ти кажеш,
що це великоднє яєчне полювання
181
00:08:58,459 --> 00:09:01,959
стало великоднім яєчним полюванням.
182
00:09:02,543 --> 00:09:04,418
Ну... так?
183
00:09:04,418 --> 00:09:06,126
Ти двічі сказав те саме.
184
00:09:06,126 --> 00:09:08,418
Ми хоч знаємо, скільки там яєць?
185
00:09:08,418 --> 00:09:10,418
Щонайменше мільйон. Або мільярд.
186
00:09:10,418 --> 00:09:11,334
Сто.
187
00:09:11,334 --> 00:09:13,709
Їх завжди рівно сто.
188
00:09:13,709 --> 00:09:15,959
Метью, де ти їх сховав?
189
00:09:16,626 --> 00:09:18,626
Я вже забув.
190
00:09:20,001 --> 00:09:22,668
Так! У них виростуть роти,
ноги й так далі.
191
00:09:22,668 --> 00:09:24,709
Вони нас з'їдять!
192
00:09:26,584 --> 00:09:28,251
Можна вкрасти у вас пророка?
193
00:09:28,251 --> 00:09:29,751
У переносному значенні.
194
00:09:29,751 --> 00:09:32,293
Можете посидіти 22 хвилини без реклами.
195
00:09:34,584 --> 00:09:36,293
Дейве, давай на чистоту.
196
00:09:36,293 --> 00:09:38,209
Я вчора помився.
197
00:09:38,209 --> 00:09:40,376
Я не про гігієну, хлопче.
198
00:09:40,376 --> 00:09:43,251
Тобі пощастило з пророцтвом про жуків,
199
00:09:43,251 --> 00:09:45,293
і ти починаєш непогану справу.
200
00:09:45,293 --> 00:09:49,709
Фани зависли на твоїх промовах,
мов перука літньої пані на Тайлері Перрі.
201
00:09:49,709 --> 00:09:50,626
Вшарив?
202
00:09:50,626 --> 00:09:52,251
Чому ви так багато знаєте...
203
00:09:52,251 --> 00:09:55,626
Кожних перевиборів
мушу довчати темношкіру культуру.
204
00:09:55,626 --> 00:09:57,709
- Вона готова.
- Я не розумію натяку.
205
00:09:57,709 --> 00:10:02,043
Лиш кажу, що люди можуть утратити віру,
якщо твої пророцтва не збудуться.
206
00:10:02,043 --> 00:10:03,626
Тоді ми обидва програємо.
207
00:10:03,626 --> 00:10:06,251
Не зіпсуй усе,
як фінал серіалу «Подружки».
208
00:10:06,251 --> 00:10:08,001
Саме цього я й хочу!
209
00:10:08,001 --> 00:10:10,376
Статус пророка закопав моє життя!
210
00:10:10,376 --> 00:10:11,626
Повністю!
211
00:10:17,834 --> 00:10:18,793
Це шостий.
212
00:10:22,293 --> 00:10:24,168
- Ти куди?
- По Люсі.
213
00:10:24,168 --> 00:10:27,001
Тут можна
половити прибульців, ми це любимо.
214
00:10:27,001 --> 00:10:30,168
Побачимо, як король Джеремі
встромить виделку в яйце.
215
00:10:30,168 --> 00:10:31,168
Ні, я не про...
216
00:10:31,168 --> 00:10:32,459
Розумієте, про що я.
217
00:10:32,459 --> 00:10:33,543
Так, Метті.
218
00:10:33,543 --> 00:10:36,876
Ти б полюбила Англію перш
ніж вона розтанула й потонула.
219
00:10:36,876 --> 00:10:40,334
- Тепер вона й ірландцям не підходить.
- Завжди хотіла туди,
220
00:10:40,334 --> 00:10:42,501
але ніколи не їла гарячих томатів.
221
00:10:42,501 --> 00:10:45,126
Мабуть, ти думаєш, я така звичайна.
222
00:10:45,126 --> 00:10:46,043
Звичайна?
223
00:10:46,043 --> 00:10:48,293
Думаю, ти абсолютно унікальна.
224
00:10:49,584 --> 00:10:50,418
Дай мені.
225
00:10:52,168 --> 00:10:55,001
Яйце, що сталося?
Твою пику розмазало об дерево?
226
00:10:55,001 --> 00:10:57,543
- Боже.
- Може, прогуляємося?
227
00:11:01,168 --> 00:11:04,001
Мені подобається звук,
коли я натискаю на кнопку!
228
00:11:04,834 --> 00:11:08,376
Слухайте, раніше я постійно
був під кайфом. Ви теж нюхаєте?
229
00:11:08,376 --> 00:11:11,126
Якось ненароком
узяв мамин порошок для нервів.
230
00:11:11,126 --> 00:11:12,918
Було... цікаво.
231
00:11:12,918 --> 00:11:15,626
{\an8}Якщо їхати всю ніч,
до ранку будете у Вегасі.
232
00:11:15,626 --> 00:11:18,543
{\an8}Ставте гроші із соцстраху
на чорне. Па, дефіците.
233
00:11:18,543 --> 00:11:20,209
{\an8}Напої даром, це пусте.
234
00:11:20,209 --> 00:11:22,334
{\an8}Хто це понаписував?
235
00:11:22,334 --> 00:11:26,334
Ну, я віддавав перевагу
вину в коробці та ФЦП, звісно,
236
00:11:26,334 --> 00:11:28,459
і тоді говорив казна-що.
237
00:11:28,459 --> 00:11:30,001
Іноді я мав рацію.
238
00:11:30,001 --> 00:11:32,209
Не їжте супу Білла Косбі!
239
00:11:32,209 --> 00:11:34,001
Не їжте його супу!
240
00:11:34,001 --> 00:11:36,543
Але зазвичай я значно більше помилявся.
241
00:11:36,543 --> 00:11:38,959
Це не моя голова! Хто мені її наклав?
242
00:11:38,959 --> 00:11:40,168
Треба зняти!
243
00:11:40,709 --> 00:11:41,918
Мушу знайти свою!
244
00:11:42,751 --> 00:11:44,251
Пошта забрала мою голову!
245
00:11:44,251 --> 00:11:46,084
Тоді передбачив напад жуків,
246
00:11:46,084 --> 00:11:49,876
і тиждень було круто,
мені приносили наркоту й вино в коробках.
247
00:11:49,876 --> 00:11:52,834
але тепер усе це заволоділо моїм життям.
248
00:11:52,834 --> 00:11:54,959
Це як у мене з тим клубом Сенату.
249
00:11:54,959 --> 00:11:58,751
У цьому клубі мені подобається
гратися модельними поїздами,
250
00:11:58,751 --> 00:12:01,459
а не жонглювати графіками й поворотами.
251
00:12:01,459 --> 00:12:05,043
У мене є весь ФЦП світу,
але нема часу на нього!
252
00:12:05,043 --> 00:12:08,543
Увесь день скиглять:
«Скажи щось, пророку Дейве.
253
00:12:08,543 --> 00:12:10,876
Займися з нами сексом, пророку Дейве».
254
00:12:10,876 --> 00:12:13,334
Процитую «Мого маленького поні».
255
00:12:13,334 --> 00:12:16,043
Бо фанати ФЦП - це й фанати «Мого поні».
256
00:12:16,043 --> 00:12:19,334
Барви, балакучі коні,
безладний дракон на ім'я Дискорд.
257
00:12:19,334 --> 00:12:21,168
Зрештою, це те, що ми бачимо.
258
00:12:21,168 --> 00:12:24,001
Ні, я розумію твою скаргу.
Позитивне послання.
259
00:12:24,001 --> 00:12:27,209
Гадаю, у поні ж є грива,
яку можна чистити?
260
00:12:27,209 --> 00:12:32,126
Мій єдиний вихід з цього - помилятися так,
що люди перестануть мене слухати.
261
00:12:33,668 --> 00:12:37,001
Агов, Дейве, що на нас нападе далі?
262
00:12:37,001 --> 00:12:39,418
Може, цей ведмідь, що зайшов сюди?
263
00:12:39,418 --> 00:12:41,043
Трясця, поганий приклад.
264
00:12:41,043 --> 00:12:42,084
Він справжній?
265
00:12:42,084 --> 00:12:43,834
Але ви знаєте, про що я.
266
00:12:43,834 --> 00:12:46,376
Цей наш Дейв боїться яєць.
267
00:12:51,376 --> 00:12:52,501
Це мило.
268
00:12:53,043 --> 00:12:55,209
Через це майже забуваю, як безумно...
269
00:12:57,126 --> 00:12:59,209
Кожен день може бути таким.
270
00:12:59,209 --> 00:13:00,418
Ти зараз заспіваєш?
271
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Що? Ні.
272
00:13:01,418 --> 00:13:04,543
Через твій акцент
завжди здається, що ти співатимеш.
273
00:13:04,543 --> 00:13:06,793
Люсі, я маю все, чого б міг бажати.
274
00:13:06,793 --> 00:13:10,001
Робочий душ, дах,
американський чай як об'єкт скарг.
275
00:13:10,001 --> 00:13:12,793
Ну він просто непомітно гірший!
276
00:13:12,793 --> 00:13:16,501
Мені лиш бракує королеви,
щоб розділити з нею все це.
277
00:13:16,501 --> 00:13:19,709
Такої красуні, як ти,
і вдень зі свічкою не знайти.
278
00:13:19,709 --> 00:13:23,418
А у твоєму випадку
свічка лиш ще краще освітила б твою красу.
279
00:13:23,418 --> 00:13:26,543
Тільки хай полум'я не зачепить моєї сукні.
280
00:13:26,543 --> 00:13:28,459
Вона дуже легкозаймиста.
281
00:13:31,959 --> 00:13:33,334
Вибач, я не можу.
282
00:13:35,876 --> 00:13:38,959
Чула, ти шукаєш королеву. Що скажеш?
283
00:13:45,501 --> 00:13:46,751
Агов, ось ти де.
284
00:13:47,418 --> 00:13:51,168
Очевидно. Я завжди є там, де я є.
У чому ти мене звинувачуєш?
285
00:13:51,168 --> 00:13:55,084
Аксатракс облажався,
і тепер його яйця хочуть усіх з'їсти.
286
00:13:55,084 --> 00:13:56,626
Це як у «Гремлінах-2».
287
00:13:56,626 --> 00:13:57,626
Але тут яйця.
288
00:13:57,626 --> 00:13:58,751
І Гізмо немає.
289
00:13:58,751 --> 00:13:59,793
І це не кіно.
290
00:13:59,793 --> 00:14:01,543
Що за божевільний день.
291
00:14:01,543 --> 00:14:03,334
- Чому? Що ще сталося?
- Нічого.
292
00:14:03,334 --> 00:14:06,376
Ти знаєш, як воно на Пасху.
Люди просто дуріють.
293
00:14:06,376 --> 00:14:09,918
Так, тепер нам треба боротися
з прибульцями, компаньйонко.
294
00:14:09,918 --> 00:14:11,251
Так, компаньйони.
295
00:14:11,251 --> 00:14:12,668
Метті та Люсі.
296
00:14:13,751 --> 00:14:16,001
- Це що таке?
- Яйця, але тепер з ногами.
297
00:14:17,334 --> 00:14:19,084
А бодай ви показилися.
298
00:14:19,084 --> 00:14:21,584
Бодай побрав ви вас стопекельний диявол!
299
00:14:21,584 --> 00:14:22,918
Яйця еволюціонували.
300
00:14:22,918 --> 00:14:24,918
На жаль, зараз вони рухаються.
301
00:14:24,918 --> 00:14:26,793
Агов, звідки в тебе рушниця?
302
00:14:26,793 --> 00:14:29,501
Це нечесно.
Я просто кидався на них і топтав.
303
00:14:30,959 --> 00:14:32,543
О, це мені до вподоби.
304
00:14:32,543 --> 00:14:35,376
У неї є ще
ця штукенція зверху. Але нічого.
305
00:14:35,376 --> 00:14:36,459
Уже 57 яєць.
306
00:14:36,459 --> 00:14:38,209
Добре ж вести рахунок?
307
00:14:38,209 --> 00:14:40,501
У мене є свій лічильник. Назва така.
308
00:14:40,501 --> 00:14:41,793
Треба сховати дітей.
309
00:14:41,793 --> 00:14:42,793
Я допоможу.
310
00:14:42,793 --> 00:14:46,209
Вернуся додому,
перевдягнуся в належний мисливський одяг,
311
00:14:46,209 --> 00:14:48,251
а тоді точно допоможу вам.
312
00:14:49,126 --> 00:14:51,834
Гаразд. Так, гайда, любчику.
313
00:14:51,834 --> 00:14:53,959
Люс, закочуємо рукави.
314
00:14:53,959 --> 00:14:56,501
Бо цього Великодня яйця полюють на нас.
315
00:14:56,501 --> 00:15:00,001
Що? Ні, це я маю
оголошувати такі круті речі.
316
00:15:00,001 --> 00:15:02,251
Цих яєць Великдень...
317
00:15:02,251 --> 00:15:03,293
Ні, стривайте.
318
00:15:03,293 --> 00:15:05,543
Полювати на яйця не можна, якщо...
319
00:15:05,543 --> 00:15:07,001
Це навіть не має сенсу.
320
00:15:07,001 --> 00:15:09,459
Чорт забирай! Забудьте. Пішли!
321
00:15:10,459 --> 00:15:13,626
Так, отак усе й було.
Боюся, що було й загуде.
322
00:15:13,626 --> 00:15:17,334
Очевидно, я не можу полювати
в отакому одязі, тому я піду.
323
00:15:17,334 --> 00:15:19,459
Бувайте. Зачиніть за мною двері.
324
00:15:22,334 --> 00:15:24,709
Стривайте, а що там з яйцями?
325
00:15:44,918 --> 00:15:46,043
Люсі!
326
00:15:46,043 --> 00:15:48,001
Аста ля віста, курчатко!
327
00:15:56,251 --> 00:15:59,334
Мені два
некруто зварені яйця для розправи.
328
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Опа-опа!
329
00:16:02,084 --> 00:16:03,001
Витягніть його!
330
00:16:03,751 --> 00:16:05,084
Нам потрібна допомога!
331
00:16:10,043 --> 00:16:11,918
Дякую, друже.
332
00:16:18,584 --> 00:16:21,543
А це тобі за те,
що робиш мене скутою, мамцю!
333
00:16:24,793 --> 00:16:26,168
Ще один позаду тебе!
334
00:16:26,668 --> 00:16:27,584
Я на нулі.
335
00:16:44,126 --> 00:16:45,418
Отам ще один.
336
00:16:54,293 --> 00:16:57,834
Просто Джеремі - це все,
чого я завжди прагнула в чоловіку,
337
00:16:57,834 --> 00:16:59,584
такий елегантний і класний.
338
00:16:59,584 --> 00:17:01,834
Хіба «класний» - не класне слово?
339
00:17:01,834 --> 00:17:03,918
Вибач, обговорюватимемо це зараз?
340
00:17:04,418 --> 00:17:05,793
Валіть його!
341
00:17:06,293 --> 00:17:09,459
Але Метті хоче,
щоб ми були разом. Разом-разом.
342
00:17:09,459 --> 00:17:12,168
Чи стати тобі королевою, чи першою леді...
343
00:17:12,168 --> 00:17:13,626
Це жахливий вибір.
344
00:17:13,626 --> 00:17:16,168
Серце хоче того, чого хоче серце.
345
00:17:16,168 --> 00:17:17,251
Друзі.
346
00:17:17,251 --> 00:17:20,751
Так, це вибір між коханням і обов'язком.
347
00:17:20,751 --> 00:17:24,251
Мабуть, тобі страшенно важко.
348
00:17:28,084 --> 00:17:29,043
Це новий.
349
00:17:36,376 --> 00:17:38,668
Дейвізм передбачає сповіді?
350
00:17:38,668 --> 00:17:41,501
Бо пам'ятаєте, як згорів Нотр-Дам?
351
00:17:41,501 --> 00:17:43,043
Ти говориш з мерцями? Якщо так,
352
00:17:43,043 --> 00:17:46,251
спитай «Тоні! Тоні! Тоне!»,
від кого з них я залетіла.
353
00:17:47,293 --> 00:17:48,251
Що-що, Боже?
354
00:17:49,043 --> 00:17:51,751
Отакої, Боже, очманіти просто!
355
00:17:51,751 --> 00:17:53,293
Народ, Бог каже...
356
00:17:53,293 --> 00:17:54,626
Бог може замовкнути,
357
00:17:54,626 --> 00:17:57,793
якщо розказуватимеш
про Його справи направо й наліво.
358
00:17:57,793 --> 00:18:01,668
Як тоді, коли The Greenville News
опублікувало вирвані з контексту фото,
359
00:18:01,668 --> 00:18:03,001
де я в сукні в труні.
360
00:18:03,001 --> 00:18:05,168
Мама не могла зайти в магазин трун.
361
00:18:05,168 --> 00:18:07,959
Бог каже, що надходить сатана.
362
00:18:07,959 --> 00:18:09,418
Прямо зараз!
363
00:18:10,001 --> 00:18:11,751
- Тільки не знову.
- Сатана?
364
00:18:11,751 --> 00:18:15,209
А якщо він прийде замаскований?
Котрий з цих білих чортів?
365
00:18:15,793 --> 00:18:17,126
Ні, ви його впізнаєте,
366
00:18:17,126 --> 00:18:19,459
бо в сатани голова кози
367
00:18:19,459 --> 00:18:23,501
з червоними очима,
великим іклом та одним рогом.
368
00:18:23,501 --> 00:18:25,543
У нього рука, як лапа кота,
369
00:18:25,543 --> 00:18:27,834
а інша рука - як лапа птаха,
370
00:18:27,834 --> 00:18:30,334
одне крило - пташине, а інше - кажаняче.
371
00:18:30,334 --> 00:18:31,709
Та кінська нога
372
00:18:31,709 --> 00:18:33,959
й, мабуть, зміїний хвіст?
373
00:18:34,626 --> 00:18:38,001
Сер, а це хіба не Дискорд
з «Мого маленького поні»?
374
00:18:38,001 --> 00:18:39,459
Чорт, ти мене розкусив.
375
00:18:39,459 --> 00:18:42,793
Треба кинути все це
й підсісти на наркоту. Бувайте!
376
00:18:44,584 --> 00:18:45,418
Що це таке?
377
00:18:49,001 --> 00:18:51,626
Мабуть, він збіса...
378
00:18:54,959 --> 00:18:56,793
Це точно воно.
379
00:18:57,668 --> 00:19:01,793
Тобто «Ще одного бракує»?
А чотири, яких ми двоє вбили в бібліотеці?
380
00:19:01,793 --> 00:19:02,834
Це лиш 99.
381
00:19:02,834 --> 00:19:07,709
Я вбила яйце, що випробовувало помаду,
як мала гремлінка з «Гремлінів-2». Сто.
382
00:19:07,709 --> 00:19:09,043
Ні, ту кралю вбив я.
383
00:19:09,043 --> 00:19:11,543
Ну тобто яйце із сексуальною помадою.
384
00:19:18,501 --> 00:19:20,751
Гаразд, залишилося одне яйце.
385
00:19:20,751 --> 00:19:22,168
Ходімо по нього.
386
00:19:23,959 --> 00:19:25,626
Надто пізно.
387
00:19:30,543 --> 00:19:32,418
Матері твоїй ковінька.
388
00:19:40,084 --> 00:19:41,501
ТОДе, усередину!
389
00:19:44,043 --> 00:19:46,168
Я не хочу тут бути!
390
00:19:49,001 --> 00:19:51,126
Пам'ятаєте кінець «Гремлінів-2»?
391
00:19:51,126 --> 00:19:52,418
Боже, Метті, зараз?
392
00:19:53,001 --> 00:19:56,001
Гремлінів заманили у вестибюль,
обприскали водою...
393
00:19:56,001 --> 00:19:56,918
Не спойлеріть!
394
00:19:56,918 --> 00:19:58,376
...й ударили їх струмом.
395
00:19:58,376 --> 00:19:59,959
У нас є електрика.
396
00:19:59,959 --> 00:20:02,334
Треба заманити його до водойми
397
00:20:02,334 --> 00:20:04,001
перед статуєю Лінкольна.
398
00:20:04,001 --> 00:20:05,668
І як нам це зробити?
399
00:20:07,584 --> 00:20:09,668
Він шукатиме свою матір.
400
00:20:09,668 --> 00:20:10,959
Ти знущаєшся?
401
00:20:10,959 --> 00:20:13,293
Ні! Такі репліки належать босу!
402
00:20:13,293 --> 00:20:16,126
Ще не пізно. Скажи щось круте, Метті.
403
00:20:16,126 --> 00:20:17,793
Що ж, вилупки,
404
00:20:17,793 --> 00:20:20,043
схоже, що нині монстри - це здобич,
405
00:20:20,043 --> 00:20:24,043
а люди - це зуби, щоб їх розшматовувати.
406
00:20:28,959 --> 00:20:32,043
Девіде, негайно припини нюхати ФЦП.
407
00:20:32,043 --> 00:20:34,209
Це мій останній шанс.
408
00:20:34,209 --> 00:20:36,543
Дайте мені ще нюхнути пів кілограма.
409
00:20:36,543 --> 00:20:38,959
Потім у мене більше не буде ні секунди!
410
00:20:38,959 --> 00:20:40,876
Девіде Какапахченку,
411
00:20:40,876 --> 00:20:44,084
ти можеш бути справжнім,
чесним перед Богом, пророком,
412
00:20:44,084 --> 00:20:46,376
а в політичному плані це неабищо.
413
00:20:46,376 --> 00:20:48,543
Ви наче непогана людина, але...
414
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Наркота вже плющить.
415
00:20:51,334 --> 00:20:54,168
Подумай про те,
що ми можемо зробити разом.
416
00:20:54,168 --> 00:20:57,376
Можу ухвалити закон:
при виконанні гімну слід стояти,
417
00:20:57,376 --> 00:20:59,126
а загалом - бути навколішки.
418
00:20:59,126 --> 00:21:01,918
Ті люди слухатимуть усе,
що ти говоритимеш.
419
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Ти для них як бог.
420
00:21:03,584 --> 00:21:04,501
Ні.
421
00:21:04,501 --> 00:21:07,043
І, може, це верзіння під впливом ФЦП, та...
422
00:21:08,501 --> 00:21:11,084
Я є Бог!
423
00:21:12,043 --> 00:21:14,959
І я єдиний, хто може зупинити це
424
00:21:14,959 --> 00:21:18,043
своєю силою Бога!
425
00:21:19,043 --> 00:21:19,959
Бух!
426
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Пташечко.
427
00:21:39,626 --> 00:21:41,209
Ходи до матусі.
428
00:21:44,376 --> 00:21:45,668
Андіамо!
429
00:21:45,668 --> 00:21:47,251
Ми з Юфі їздили в Італію.
430
00:21:47,251 --> 00:21:50,293
І сіли не на ту сторону
автобуса до берега Амальфі.
431
00:21:56,084 --> 00:22:00,001
- Ми знали, що ви не добіжите.
- Дитяче ожиріння зіпсувало мої стопи.
432
00:22:03,793 --> 00:22:05,168
Це ти це робиш?
433
00:22:05,168 --> 00:22:06,084
Роблю що?
434
00:22:06,084 --> 00:22:07,376
Ми падаємо!
435
00:22:07,376 --> 00:22:08,376
Ні!
436
00:22:14,959 --> 00:22:16,668
Мамця тут, крихітко.
437
00:22:16,668 --> 00:22:19,209
Як і його друг, Венс Беррі.
438
00:22:21,334 --> 00:22:24,209
Кидай, Метті. Треба добре його зволожити.
439
00:22:24,209 --> 00:22:27,043
Як сексуально звучить.
Як я можу це пропустити?
440
00:22:27,043 --> 00:22:29,626
- Кажи: «Сказала вона в ліжку».
- У ліжку.
441
00:22:38,501 --> 00:22:40,959
«Він закороткий», -
ось що сказала вона в ліжку.
442
00:22:45,918 --> 00:22:47,543
Я сам винен.
443
00:22:47,543 --> 00:22:49,084
Пробач, Венсе Беррі.
444
00:22:49,084 --> 00:22:50,876
Нічого, дякую. Бувай.
445
00:22:53,543 --> 00:22:55,043
Ось як я помру.
446
00:22:55,584 --> 00:22:57,751
Цигане, не збулися твої пророцтва.
447
00:22:57,751 --> 00:23:00,293
Я твій Бог
448
00:23:00,293 --> 00:23:03,501
і я знищу тебе своєю блискавкою!
449
00:23:05,709 --> 00:23:06,543
Мені кінець.
450
00:23:09,334 --> 00:23:11,126
Це ніколи б не спрацювало.
451
00:23:15,876 --> 00:23:17,293
Це не моя голова!
452
00:23:17,293 --> 00:23:18,959
Хто мені її наклав?
453
00:23:18,959 --> 00:23:20,418
Треба зняти!
454
00:23:20,418 --> 00:23:23,834
Мушу знайти свою!
Пошта забрала мою голову!
455
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Оце так!
456
00:23:32,376 --> 00:23:33,543
Як же смачно!
457
00:23:33,543 --> 00:23:34,668
Як крем-сода.
458
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Як моє улюблене пивко.
459
00:23:36,584 --> 00:23:39,168
Кожному смакує, як його улюблений напій.
460
00:23:40,168 --> 00:23:41,584
Так, так, так.
461
00:23:41,584 --> 00:23:44,501
Мабуть, тому його
й називають ангельським пилом.
462
00:23:46,168 --> 00:23:47,584
Дякую, це було щедро.
463
00:23:47,584 --> 00:23:50,043
Але пророк Дейв мертвий.
464
00:23:50,043 --> 00:23:52,626
Ви хотіли сказати: «Святий Дейв».
465
00:23:53,209 --> 00:23:56,584
Вам бракувало кращого
послання пастві. Тепер воно у вас є.
466
00:23:56,584 --> 00:23:59,793
Святий Дейв з площі Лафаєт помер за нас.
467
00:24:00,501 --> 00:24:04,126
- Доведеться змінити назви церков.
- Я знаю чудового різьбяра.
468
00:24:04,126 --> 00:24:06,084
Що ж, у нас вийшло.
469
00:24:06,084 --> 00:24:07,001
Типу того.
470
00:24:07,001 --> 00:24:09,126
Ми добре ладнаємо разом, правда?
471
00:24:09,126 --> 00:24:10,709
Так, добре.
472
00:24:10,709 --> 00:24:15,001
- Коли боремося з прибульцями.
- Авжеж. Це я теж мав на увазі.
473
00:24:15,001 --> 00:24:16,751
Ой леле.
474
00:24:16,751 --> 00:24:19,793
Лишенько моє
Невже я пропустив усі веселощі?
475
00:24:19,793 --> 00:24:22,168
О, так, от халепа.
476
00:24:22,168 --> 00:24:26,126
Дехто міг би порадити монстру,
якою виделкою користуватися.
477
00:24:26,126 --> 00:24:29,834
Виделкою? Ні,
вже по 11-й годині. Пора бульйону.
478
00:24:29,834 --> 00:24:31,043
Люсіль, на хвильку?
479
00:24:31,043 --> 00:24:33,459
Моє повне ім'я - Люселін, але звісно.
480
00:24:33,459 --> 00:24:34,459
Справді?
481
00:24:34,459 --> 00:24:37,793
Ні, ну ти віриш,
я ще й ревнував до цього слабака.
482
00:24:37,793 --> 00:24:39,251
Ага! Це...
483
00:24:40,334 --> 00:24:43,459
Гаразд, мені треба йти.
Я потрібна своїм дітям.
484
00:24:43,459 --> 00:24:45,418
Зажди, мабуть, таки потрібна.
485
00:24:45,418 --> 00:24:48,793
Лиш хотів сказати,
що рятунок від космічного дракона, -
486
00:24:48,793 --> 00:24:51,376
це друге найкраще,
що нині зі мною сталося.
487
00:24:51,376 --> 00:24:53,418
Серйозно? А що перше?
488
00:24:55,043 --> 00:24:56,376
Я знав, що ви зможете.
489
00:24:56,376 --> 00:24:58,876
Я не втікав ні тут, ні у В'єтнамі.
490
00:24:58,876 --> 00:25:00,959
А тепер сфотографую щасливу пару.
491
00:25:00,959 --> 00:25:01,918
Що?
492
00:25:01,918 --> 00:25:04,834
Ти маєш на увазі нас з Метті. Само собою.
493
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
У тебе гарний стан.
494
00:25:08,251 --> 00:25:09,959
- Ти це чула?
- Так, Метті.
495
00:25:09,959 --> 00:25:11,668
Король сказав: «Стан».
496
00:25:11,668 --> 00:25:12,959
От верзе. Стан чого?
497
00:25:15,459 --> 00:25:17,834
НАЦІОНАЛЬНИЙ СОБОР І ДЕЙВИСТСЬКА СВЯТИНЯ
498
00:25:17,834 --> 00:25:21,043
І тоді, коли сатана з'їв святого Дейва,
499
00:25:21,043 --> 00:25:22,459
Ісус промовив:
500
00:25:22,459 --> 00:25:25,959
«Ти врятував Великдень. Дякую, Дейве».
501
00:25:25,959 --> 00:25:27,626
Дякуємо, Дейве.
502
00:25:31,334 --> 00:25:33,334
Дейв помер
503
00:25:33,334 --> 00:25:35,334
Христос воскрес
504
00:25:35,334 --> 00:25:38,293
Дейв і Христос були друзями
505
00:25:38,293 --> 00:25:42,584
Ось що Дейв сказав Ламару:
506
00:25:42,584 --> 00:25:45,751
Дружба - це магія
А Ісус - це дружба
507
00:25:45,751 --> 00:25:48,251
Отже, Ісус - це магія
508
00:25:48,251 --> 00:25:51,793
Веселого Дейв-дня всім
509
00:25:51,793 --> 00:25:52,918
Веселого Дейв-дня!
510
00:25:52,918 --> 00:25:56,168
Чи лиш як на мене,
чи християнство стало дивнішим?
511
00:25:56,168 --> 00:25:58,584
Дотепно чути це саме від тебе.
512
00:25:58,584 --> 00:26:05,668
Спасибі, ФЦП!
513
00:26:06,626 --> 00:26:09,459
{\an8}НАЦІОНАЛЬНИЙ СОБОР
І ДЕЙВИСТСЬКА СВЯТИНЯ Й КРАПКА
514
00:26:59,543 --> 00:27:03,459
Переклад субтитрів: Юрій Пасічник