1 00:00:10,043 --> 00:00:12,043 Сегодня настанет конец света! 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,334 ЗА 14 СЕКУНД ДО АТАКИ 3 00:00:14,334 --> 00:00:16,959 {\an8}Небеса вспыхнут пламенем, их заполонят жуки! 4 00:00:16,959 --> 00:00:17,876 {\an8}КОНЕЦ БЛИЗОК! 5 00:00:17,876 --> 00:00:19,959 {\an8}Да неужели, приятель? Ты серьезно? 6 00:00:20,668 --> 00:00:23,584 Сэр, вам же говорили - не тревожьте честной народ. 7 00:00:23,584 --> 00:00:26,168 Да какой они народ? Они корм! 8 00:00:26,168 --> 00:00:28,334 Все мы - жрачка для жуков! 9 00:00:32,043 --> 00:00:32,918 Жуки! 10 00:00:36,293 --> 00:00:37,376 Что теперь делать? 11 00:00:39,168 --> 00:00:40,834 Сделаете меня своим королем? 12 00:00:40,834 --> 00:00:42,459 Так я был прав? 13 00:00:50,001 --> 00:00:53,626 МАЛЛИГАН 14 00:00:57,084 --> 00:00:59,459 {\an8}Счастливой Пасхи! 15 00:00:59,459 --> 00:01:01,834 {\an8}Хи! Соси! 16 00:01:01,834 --> 00:01:03,751 {\an8}Соси! 17 00:01:04,959 --> 00:01:07,626 {\an8}Тупые колючие пасхальные труселя. 18 00:01:07,626 --> 00:01:09,668 В чём вообще прикол Пасхи? 19 00:01:09,668 --> 00:01:11,876 Подарков нет, кругом бабские цвета, 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,918 а реальные кролики вообще жрут свой молодняк. 21 00:01:14,918 --> 00:01:16,084 Мерзость же! 22 00:01:16,084 --> 00:01:17,459 Мэттью, прошу тебя. 23 00:01:17,459 --> 00:01:19,959 Можешь хоть один день вести себя достойно? 24 00:01:20,834 --> 00:01:22,043 Я пришел. 25 00:01:22,043 --> 00:01:25,334 Кто-нибудь желает объявить о моём прибытии? 26 00:01:25,334 --> 00:01:26,793 Клевый плащ, козел. 27 00:01:26,793 --> 00:01:28,001 Ты чё, Супермен? 28 00:01:28,543 --> 00:01:30,251 Не, погоди. Бэтмен? 29 00:01:30,251 --> 00:01:31,626 Блин. Дракула? 30 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Лэндо Калриссиан? 31 00:01:33,959 --> 00:01:35,793 Все чуваки в плащах крутые? 32 00:01:35,793 --> 00:01:37,001 Может, и мне надо? 33 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 Прошу прощения, Ваше Королевшество. 34 00:01:39,334 --> 00:01:41,501 Президент не знает, как себя вести. 35 00:01:41,501 --> 00:01:44,751 Стоит признать, вы проявили образцовую вежливость. 36 00:01:44,751 --> 00:01:48,376 Ну, я проходила курс этикета и миксологии в университете. 37 00:01:48,376 --> 00:01:52,793 И, как Мисс Америка, хочу отметить, что у вас великолепная корона и пояс. 38 00:01:52,793 --> 00:01:55,001 Он как прекрасный принц, да, Мэтти? 39 00:01:55,001 --> 00:01:57,918 Ну уж нет. Прекрасный принц, он же принц Филибер, 40 00:01:57,918 --> 00:02:00,834 разъезжал по округе и заставлял дам мерить туфли. 41 00:02:00,834 --> 00:02:02,668 Такая уж у него была причуда. 42 00:02:03,459 --> 00:02:05,001 Улыбочку на камеру! 43 00:02:05,001 --> 00:02:06,168 Затем нахмурьтесь, 44 00:02:06,168 --> 00:02:08,251 ведь проявлять фотки я не умею. 45 00:02:09,626 --> 00:02:12,001 Ну и где все, елки-палки? 46 00:02:12,001 --> 00:02:14,793 Христиане мы, в конце концов, или кто? 47 00:02:14,793 --> 00:02:18,084 Вообще-то, нет. Отцы-основатели были деистами... 48 00:02:18,084 --> 00:02:21,751 Занятно, но вы больно громко говорите, старику тяжко слушать. 49 00:02:21,751 --> 00:02:24,459 Не могли бы вы сделать пару шагов назад? 50 00:02:24,459 --> 00:02:26,084 Конечно. Томас Джефферсон... 51 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 - Дырень! - Как печально. 52 00:02:27,793 --> 00:02:31,251 Ведь речь идет о катании пасхальных яиц в Белом доме. 53 00:02:31,251 --> 00:02:33,793 В 80-е это был лучший праздник в году. 54 00:02:37,001 --> 00:02:39,793 1985 ГОД СЧАСТЛИВОЙ ПАСХИ 55 00:02:43,293 --> 00:02:46,709 Даже не знаю. На утренней мессе я был один-одинешенек. 56 00:02:46,709 --> 00:02:49,459 Никто не пришел в церковь на Пасху? 57 00:02:49,459 --> 00:02:53,959 Всё пришельцы виноваты. Епископ Ли из «Церкви-Вифлеемских-пятидесятников- 58 00:02:53,959 --> 00:02:55,376 и-чего-то-не-пиши-так- 59 00:02:55,376 --> 00:02:58,251 как-это-я-уже-написал- и-теперь-это-в-названии- 60 00:02:58,251 --> 00:02:59,293 чертов-торопыга- 61 00:02:59,293 --> 00:03:03,584 тогда-напиши-сына-Божьего-и-всё- а-всё-не-пиши-последнее-слово-Божьего». 62 00:03:03,584 --> 00:03:05,626 Весьма длинное название, епископ. 63 00:03:05,626 --> 00:03:07,793 Гравер подвел с вывеской. 64 00:03:07,793 --> 00:03:11,376 Вторжение было подобно Вознесению, 65 00:03:11,376 --> 00:03:15,543 а значит, все оставшиеся на Земле теперь отправятся прямиком в ад. 66 00:03:15,543 --> 00:03:17,626 Но люди не хотят этого слышать. 67 00:03:17,626 --> 00:03:21,668 Что ж, епископ, а почему тогда вы не вознеслись? 68 00:03:21,668 --> 00:03:22,793 Из-за любовницы. 69 00:03:23,293 --> 00:03:25,043 Прелесть унитарианства в том... 70 00:03:25,043 --> 00:03:28,084 Дебби, не могли бы вы сделать семь шагов назад? 71 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 ...что мы не даем ответы на все вопросы. Или на какие-либо вообще. 72 00:03:33,001 --> 00:03:35,668 Мы лишь вопрошаем и слушаем музыку из 60-х. 73 00:03:36,668 --> 00:03:41,209 Потому у вас меньше паствы, чем ставок на полудохлую кобылу на скачках. 74 00:03:41,209 --> 00:03:44,834 Людям нужно утешение и надежда, а не чувство вины и трепотня. 75 00:03:44,834 --> 00:03:48,834 Или супружеский совет от того, кто в этом ничего не смыслит. 76 00:03:48,834 --> 00:03:51,126 А как вообще дети появляются? 77 00:03:51,126 --> 00:03:55,168 Похоже, традиционные религии могут не вписаться в новую реальность. 78 00:03:55,168 --> 00:03:58,459 ...и поэтому Бог хочет, чтобы у вас было две раковины. 79 00:03:58,459 --> 00:04:01,501 А что Левит говорит о моей перекрученной морде? 80 00:04:01,501 --> 00:04:03,918 А значит, вы все мне без надобности. 81 00:04:03,918 --> 00:04:07,918 Пастух без стада - лишь зацикленный на овцах болтун. 82 00:04:07,918 --> 00:04:11,334 Так нечестно. Мы не можем конкурировать с Дэйвом. 83 00:04:11,334 --> 00:04:12,251 С Дэйвом? 84 00:04:12,251 --> 00:04:14,001 Кто такой Дэйв? 85 00:04:15,334 --> 00:04:18,959 Мы можем преодолеть все разногласия благодаря дружбе. 86 00:04:19,501 --> 00:04:21,376 Дружба - это чудо. 87 00:04:31,793 --> 00:04:33,793 Аксатракс? У тебя всё хорошо? 88 00:04:33,793 --> 00:04:35,668 Да, я тут просто отдыхаю. 89 00:04:35,668 --> 00:04:37,334 Ого! Что у тебя с головой? 90 00:04:37,334 --> 00:04:38,418 Не приставай. 91 00:04:38,418 --> 00:04:40,209 Я словно в европейском метро. 92 00:04:40,751 --> 00:04:43,626 Землю мы изучали в том числе и по стендапам. 93 00:04:43,626 --> 00:04:44,918 Просто это всё 94 00:04:45,626 --> 00:04:47,001 выглядит очень странно. 95 00:04:47,001 --> 00:04:49,501 Мы гермафродиты, ясно? 96 00:04:49,501 --> 00:04:52,376 Каждый год я откладываю яйца или оплод... 97 00:04:52,376 --> 00:04:54,251 Ну вот, началось! Отвернись! 98 00:04:56,209 --> 00:04:57,168 Очуметь. 99 00:04:58,459 --> 00:05:00,584 Знаешь, рыбы-клоуны тоже так умеют. 100 00:05:00,584 --> 00:05:04,459 Будь «В поисках Немо» правдивее, отец спаривался бы там с сыном. 101 00:05:04,459 --> 00:05:05,543 Прояви эмпатию. 102 00:05:05,543 --> 00:05:08,334 Прости. Если хочешь посмотреть на мою овуляцию... 103 00:05:08,334 --> 00:05:10,501 И не надейся, Фарра. Забудь. 104 00:05:12,668 --> 00:05:17,334 ...а эта вилка для наказания официанта, который неправильно подал тебе суп. 105 00:05:17,334 --> 00:05:19,418 Плохой официант. Глупый официант. 106 00:05:20,126 --> 00:05:20,959 Что за отстой. 107 00:05:20,959 --> 00:05:24,209 Я ходил в лагерь Стива-О, нас там вечно так тыкали. 108 00:05:24,209 --> 00:05:27,834 Мэттью, займись лучше подготовкой к катанию пасхальных яиц. 109 00:05:28,793 --> 00:05:29,959 Ладно. 110 00:05:32,084 --> 00:05:35,584 Лошадь - самое элегантное животное, на котором можно сидеть. 111 00:05:35,584 --> 00:05:37,251 Не могу не согласиться. 112 00:05:37,251 --> 00:05:38,751 Я им покажу катание яиц. 113 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 «Долли Мэдисон устроила первое катание пасхальных яиц в 1814-м, 114 00:05:43,043 --> 00:05:46,043 чтобы собрать детей для работы на фабриках». 115 00:05:46,584 --> 00:05:49,001 Катание яиц отменяется, это детский сад. 116 00:05:49,001 --> 00:05:52,918 Добро пожаловать на первую ежегодную охоту за яйцами в Белом доме! 117 00:05:52,918 --> 00:05:55,501 Не выйдет. В мире не осталось яиц. 118 00:05:56,209 --> 00:05:58,751 Скажи, Ботанелло, а это тогда что? 119 00:05:58,751 --> 00:06:00,126 Камни, Мэтти, 120 00:06:00,126 --> 00:06:02,959 которые, впрочем, ранят меньше, чем твои слова. 121 00:06:02,959 --> 00:06:06,501 Что за дурень их прятал? Все в одно место не складывают. 122 00:06:08,001 --> 00:06:09,626 Я впечатлен, сынок. 123 00:06:09,626 --> 00:06:13,543 Ты собрал там под 200 душ, и они ловили каждое твое слово. 124 00:06:13,543 --> 00:06:15,001 А ноги мне омывал... 125 00:06:15,001 --> 00:06:17,376 Альфред Янкович, я видел. 126 00:06:17,376 --> 00:06:18,834 А в чём вообще дело? 127 00:06:18,834 --> 00:06:20,543 Если вы коп, так и скажите. 128 00:06:20,543 --> 00:06:22,209 Нет, я вице-президент. 129 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Понятно. 130 00:06:23,126 --> 00:06:26,709 Религия и власть как две собаки, слипшиеся при случке. 131 00:06:26,709 --> 00:06:27,709 А твоя трибуна... 132 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Вообще, это кресло со стадиона. 133 00:06:29,834 --> 00:06:33,459 Я даже в Вашингтон переехал вслед за любимой командой. 134 00:06:33,459 --> 00:06:36,209 Неужели? Очень необычно. 135 00:06:36,209 --> 00:06:39,293 - Типа того. - И всё же твое кресло тоже трибуна. 136 00:06:39,293 --> 00:06:43,543 Ты указываешь людям, во что верить, о чём думать, как голосовать... 137 00:06:43,543 --> 00:06:45,293 Суд запретил мне голосовать. 138 00:06:45,293 --> 00:06:48,793 Просто подумай о сотрудничестве с администрацией Маллигана. 139 00:06:48,793 --> 00:06:51,834 Разыграешь карты верно - будешь новым Билли Грэмом. 140 00:06:51,834 --> 00:06:55,209 Пожалуй, я останусь Дэвидом Дуренюхом. 141 00:06:55,209 --> 00:06:56,959 Лучше просто Дэйвом. 142 00:06:56,959 --> 00:07:00,251 Чёрт, Джефф, зачем ты сказал Ламарру об этом парне? 143 00:07:00,251 --> 00:07:02,084 Потому что я тупой, ясно? 144 00:07:02,084 --> 00:07:05,168 Я ходил в семинарию ради баскетбольной стипендии. 145 00:07:05,168 --> 00:07:08,418 Прости, Господи, но религии, какой мы ее знаем, конец. 146 00:07:08,418 --> 00:07:11,293 А англиканство будет жить так же долго, как и я. 147 00:07:11,293 --> 00:07:14,168 Король может отправить любого в англиканский ад. 148 00:07:14,168 --> 00:07:15,293 Он же католический рай. 149 00:07:15,293 --> 00:07:16,959 Не знала, что ты верующий. 150 00:07:16,959 --> 00:07:20,251 А я была лицом огромной церкви-казино в Кристал Пайнс. 151 00:07:20,251 --> 00:07:21,376 И не жульничать, 152 00:07:21,376 --> 00:07:23,626 а не то получите затрещину. 153 00:07:23,626 --> 00:07:24,543 Я не шучу. 154 00:07:25,876 --> 00:07:27,501 Дамы и господа, 155 00:07:27,501 --> 00:07:31,001 я рад представить вам пророка Дэйва, моего хорошего друга. 156 00:07:31,001 --> 00:07:33,959 Он прочтет нам традиционную пасхальную проповедь. 157 00:07:35,001 --> 00:07:36,084 Всем привет. 158 00:07:36,084 --> 00:07:38,876 У меня есть для вас новое пророчество. 159 00:07:38,876 --> 00:07:43,293 Бог сказал мне, что на эту Пасху не мы будем охотиться за яйцами, 160 00:07:43,293 --> 00:07:46,084 а яйца будут охотиться за нами. 161 00:07:50,959 --> 00:07:52,376 Да этот парень чокнутый. 162 00:07:52,376 --> 00:07:55,501 А я уж было думал познакомить жену с любовницей. 163 00:08:01,584 --> 00:08:02,959 Холодно. 164 00:08:03,459 --> 00:08:04,584 Еще холоднее. 165 00:08:04,584 --> 00:08:06,293 Блин, ребят, вы отстойники. 166 00:08:06,293 --> 00:08:08,793 Куда ты дела мои яйца, научная извращенка? 167 00:08:08,793 --> 00:08:11,209 Оставила в кустах, где ты отложил их. 168 00:08:11,209 --> 00:08:15,251 Так это ты их спрятала? Браво, Браун. Я бы сыграл с тобой в прятки. 169 00:08:15,251 --> 00:08:18,793 Ребят, я нашел Браун! Она у меня прям под носом уселась. 170 00:08:18,793 --> 00:08:20,543 Так это ты забрал яйца? 171 00:08:20,543 --> 00:08:22,168 И хорошенько перепрятал. 172 00:08:22,168 --> 00:08:25,084 Нет! Если их не оплодотворить в первый же час, 173 00:08:25,084 --> 00:08:28,793 яйца кардибинцев нападают на собственную мать 174 00:08:28,793 --> 00:08:30,418 и всех на своем пути. 175 00:08:30,418 --> 00:08:32,043 Этот эволюционный механизм 176 00:08:32,043 --> 00:08:35,334 искоренил ранее процветавшую культуру случайных связей. 177 00:08:39,668 --> 00:08:41,376 Какие у тебя большие яйца. 178 00:08:44,001 --> 00:08:46,751 Неоплодотворенные яйцеклетки портят тебе жизнь? 179 00:08:46,751 --> 00:08:49,459 Как я тебя понимаю. Сама вот... 180 00:08:49,459 --> 00:08:53,876 Если яйца не уничтожить, они будут становиться всё больше и кровожаднее, 181 00:08:53,876 --> 00:08:55,418 пока не убьют нас всех. 182 00:08:55,418 --> 00:08:58,459 То есть охота за пасхальными яйцами 183 00:08:58,459 --> 00:09:01,959 станет охотой на пасхальные яйца. 184 00:09:02,543 --> 00:09:06,126 Видимо. Ты сказал одно и то же дважды. 185 00:09:06,126 --> 00:09:08,418 Мы знаем, сколько там яиц? 186 00:09:08,418 --> 00:09:10,418 Миллион. А может, даже миллиард. 187 00:09:10,418 --> 00:09:11,334 Ровно сто. 188 00:09:11,334 --> 00:09:13,709 Мы всегда откладываем сотню яиц. 189 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Ну, Мэттью, где ты их спрятал? 190 00:09:16,626 --> 00:09:18,584 Я уже забыл. 191 00:09:20,001 --> 00:09:22,668 Да! У них будут рты, ноги и всё такое. 192 00:09:22,668 --> 00:09:24,709 Они сожрут нас! 193 00:09:26,418 --> 00:09:28,168 Можно пророка на минуточку? 194 00:09:28,168 --> 00:09:32,209 А может, и на пару минут или даже 22 минуты без рекламной паузы. 195 00:09:34,543 --> 00:09:36,293 Дэйв, вот тебе голая правда. 196 00:09:36,293 --> 00:09:38,209 Вы хотите раздеться? Зачем? 197 00:09:38,209 --> 00:09:40,418 Нет, это просто фразеологизм такой. 198 00:09:40,418 --> 00:09:43,251 Да, тебе повезло предсказать вторжение жуков, 199 00:09:43,251 --> 00:09:47,459 и только благодаря этому паства ловит каждое твое слово 200 00:09:47,459 --> 00:09:50,626 словно старушки, сидящие перед телевизором. Сечешь? 201 00:09:50,626 --> 00:09:52,251 Откуда вы вообще знаете... 202 00:09:52,251 --> 00:09:55,626 Перед каждым переизбранием я изучаю молодежную культуру. 203 00:09:55,626 --> 00:09:57,459 - Понятненько? - Это отсылка? 204 00:09:57,459 --> 00:10:01,793 Если пророчества перестанут сбываться, люди потеряют веру в тебя, 205 00:10:01,793 --> 00:10:03,584 и мы оба вылетим в трубу. 206 00:10:03,584 --> 00:10:06,251 Так что не запори всё как сценаристы «Остаться в живых». 207 00:10:06,251 --> 00:10:08,001 Я бы и рад всё запороть! 208 00:10:08,001 --> 00:10:11,626 Чертов пророческий дар сломал мне жизнь! Попросту загубил ее! 209 00:10:17,959 --> 00:10:18,793 Это шестое. 210 00:10:22,293 --> 00:10:24,168 - Куда вы? - За Люси. 211 00:10:24,168 --> 00:10:27,001 Охотиться на пришельцев - наша фишка. 212 00:10:27,001 --> 00:10:30,168 Увидим, может ли Джереми проткнуть себе яйца вилкой. 213 00:10:30,168 --> 00:10:31,168 Нет, в смысле... 214 00:10:31,168 --> 00:10:32,418 В общем, ты поняла. 215 00:10:32,418 --> 00:10:33,543 Я поняла, Мэтти. 216 00:10:33,543 --> 00:10:36,334 Тебе бы понравилась Англия, если бы она не затонула. 217 00:10:36,334 --> 00:10:38,668 А теперь там даже ирландцам не выжить. 218 00:10:38,668 --> 00:10:42,501 Всегда хотела побывать там и съесть горячий помидор на завтрак. 219 00:10:42,501 --> 00:10:45,126 Ты, наверное, считаешь меня заурядной. 220 00:10:45,126 --> 00:10:46,043 Заурядной? 221 00:10:46,043 --> 00:10:48,293 Да ты единственная в своем роде. 222 00:10:49,584 --> 00:10:50,418 Дай сюда. 223 00:10:52,168 --> 00:10:55,001 Что такое, яйцо? Желтком не вышло? 224 00:10:55,001 --> 00:10:57,543 - Боже правый. - Может, пройдемся? 225 00:11:01,126 --> 00:11:04,001 Когда я нажимаю кнопку, она издает приятный звук! 226 00:11:04,751 --> 00:11:08,376 Слушайте, я вечно был под кайфом. Вы когда-нибудь употребляли? 227 00:11:08,376 --> 00:11:10,918 Однажды случайно вдохнул мамину пудру. 228 00:11:10,918 --> 00:11:12,918 Было занятно. 229 00:11:12,918 --> 00:11:15,418 {\an8}Если выйдем сейчас, к утру будем в Вегасе. 230 00:11:15,418 --> 00:11:18,501 {\an8}Ставим бабло из бюджета на черное, и прощай дефицит. 231 00:11:18,501 --> 00:11:20,209 {\an8}Еще там бесплатные напитки. 232 00:11:20,209 --> 00:11:22,334 {\an8}Кто мне это написал? 233 00:11:22,334 --> 00:11:26,334 А я упарывался коробочным вином и фенциклидином, 234 00:11:26,334 --> 00:11:28,459 ну и нес всякую околесицу. 235 00:11:28,459 --> 00:11:30,001 Порой оказывался прав. 236 00:11:30,001 --> 00:11:34,001 Не ешьте суп Билла Косби! Ничего у него не берите! 237 00:11:34,001 --> 00:11:36,543 Но обычно всё же ошибался. 238 00:11:36,543 --> 00:11:38,959 Чужая голова! Кто надел мне эту голову? 239 00:11:38,959 --> 00:11:39,876 Надо ее снять! 240 00:11:40,709 --> 00:11:42,126 А где тогда моя голова? 241 00:11:42,834 --> 00:11:44,251 Это всё почтальон! 242 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 Потом я предсказал вторжение, 243 00:11:46,084 --> 00:11:49,959 и первую неделю, пока народ тащил мне вино и наркоту, было круто, 244 00:11:49,959 --> 00:11:52,834 но потом это стало отнимать всё мое время. 245 00:11:52,834 --> 00:11:55,001 Прямо как мой клуб моделей поездов. 246 00:11:55,001 --> 00:11:58,709 Там мне тоже нравилось играть с моделями поездов, 247 00:11:58,709 --> 00:12:01,459 а не составлять расписания и подавать закуски. 248 00:12:01,459 --> 00:12:05,043 У меня целая прорва ангельской пыли, а упороться некогда! 249 00:12:05,043 --> 00:12:08,543 Все твердят: «Скажи что-нибудь, пророк Дэйв. 250 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 Займись с нами сексом, пророк Дэйв». 251 00:12:10,876 --> 00:12:13,334 Вот и цитирую мульт «Дружба - это чудо». 252 00:12:13,334 --> 00:12:16,043 От пони, как известно, все нарики фанатеют. 253 00:12:16,043 --> 00:12:19,209 Там всё цветастое, лошади говорят, дракон сеет хаос. 254 00:12:19,209 --> 00:12:21,168 Словом, всё как в наших трипах. 255 00:12:21,168 --> 00:12:24,001 Нет, мне нужно воззвание с позитивным посылом. 256 00:12:24,001 --> 00:12:27,209 У пони ведь есть гривы, которые можно расчесывать? 257 00:12:27,209 --> 00:12:28,501 Единственный выход - 258 00:12:28,501 --> 00:12:32,126 облажаться так, чтобы люди перестали меня слушать. 259 00:12:33,709 --> 00:12:37,001 Скажи, Дэйв, а кто следующим на нас нападет? 260 00:12:37,001 --> 00:12:39,418 Может, медведь, который сюда забрел? 261 00:12:39,418 --> 00:12:41,043 Зараза, плохой пример. 262 00:12:41,043 --> 00:12:42,084 Он настоящий? 263 00:12:42,084 --> 00:12:43,918 Я это вообще к тому, 264 00:12:43,918 --> 00:12:46,376 что пророк Дэйв боится каких-то там яиц. 265 00:12:51,376 --> 00:12:52,376 Как мило. 266 00:12:53,043 --> 00:12:55,001 Я почти забыла, в каком безумном... 267 00:12:57,126 --> 00:12:59,209 Каждый день может быть таким. 268 00:12:59,209 --> 00:13:00,418 Ты будешь петь? 269 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Что? Нет. 270 00:13:01,418 --> 00:13:04,543 Из-за акцента кажется, что ты собираешься петь. 271 00:13:04,543 --> 00:13:06,751 У меня есть всё, что можно пожелать. 272 00:13:06,751 --> 00:13:10,084 Душ, крыша, американский чай, который можно ругать. 273 00:13:10,084 --> 00:13:12,793 Его же едва можно от британского отличить! 274 00:13:12,793 --> 00:13:16,501 Мне не хватает лишь королевы, с которой можно это разделить. 275 00:13:16,501 --> 00:13:19,834 В живых нет ни одной женщины, которая сравнится с тобой. 276 00:13:19,834 --> 00:13:20,918 А если бы и были, 277 00:13:20,918 --> 00:13:23,418 ты бы на их фоне засияла еще ярче. 278 00:13:23,418 --> 00:13:28,459 Надеюсь, не слишком. Мое платье легко воспламеняется. 279 00:13:32,043 --> 00:13:33,251 Прости, я не могу. 280 00:13:35,959 --> 00:13:38,626 Слышала, ты ищешь королеву. Взгляни, как тебе? 281 00:13:45,584 --> 00:13:46,751 Эй, вот ты где. 282 00:13:47,418 --> 00:13:51,168 Очевидно, что я здесь. В чём ты хочешь меня обвинить? 283 00:13:51,168 --> 00:13:55,168 Слушай, Аксатракс облажался, теперь его яйца пытаются всех сожрать. 284 00:13:55,168 --> 00:13:56,709 Как в «Гремлинах 2», 285 00:13:56,709 --> 00:13:57,626 только яйца. 286 00:13:57,626 --> 00:13:58,793 И Гизмо тут нет. 287 00:13:58,793 --> 00:13:59,793 И это не фильм. 288 00:13:59,793 --> 00:14:01,584 Что за безумный день. 289 00:14:01,584 --> 00:14:03,293 - А что еще было? - Ничего. 290 00:14:03,293 --> 00:14:06,376 Пасха и всё такое. Люди просто сходят с ума. 291 00:14:06,376 --> 00:14:09,918 Да, напарница, пора дать бой пришельцам. 292 00:14:09,918 --> 00:14:11,251 Да, мы напарники. 293 00:14:11,251 --> 00:14:12,668 Мэтти и Люси. 294 00:14:13,751 --> 00:14:16,001 - Что это? - Яйца отрастили ноги. 295 00:14:17,334 --> 00:14:19,084 Обалдеть можно. 296 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 Нет, очуметь. Или даже охренеть. 297 00:14:21,584 --> 00:14:22,918 Яйца эволюционируют. 298 00:14:22,918 --> 00:14:24,918 Теперь они куда подвижнее. 299 00:14:24,918 --> 00:14:26,793 Эй, откуда у нее дробовик? 300 00:14:26,793 --> 00:14:29,418 А я просто кидал и топтал их. Так нечестно! 301 00:14:30,959 --> 00:14:32,543 О да, мне нравится. 302 00:14:32,543 --> 00:14:35,376 У нее эта штука сверху, но и моя пушка ничего. 303 00:14:35,376 --> 00:14:36,459 Так, 57 яиц есть. 304 00:14:36,459 --> 00:14:38,209 Рады, что я веду счет? 305 00:14:38,209 --> 00:14:40,501 У меня и счетчик имеется. 306 00:14:40,501 --> 00:14:41,793 Нужно увести детей. 307 00:14:41,793 --> 00:14:42,834 Я помогу с этим. 308 00:14:42,834 --> 00:14:46,209 А потом заскочу домой, надену что-нибудь подходящее 309 00:14:46,209 --> 00:14:48,251 и обязательно вернусь помочь вам. 310 00:14:49,126 --> 00:14:51,834 Да, красавчик, давай, дуй пока домой. 311 00:14:51,834 --> 00:14:53,543 Люсь, зададим жару. 312 00:14:54,043 --> 00:14:56,501 Ведь в эту Пасху яйца охотятся за нами. 313 00:14:56,501 --> 00:15:00,001 Что? Ну уж нет, это я должен сыпать крутыми цитатками. 314 00:15:00,001 --> 00:15:02,251 Эти яйца, Пасха... 315 00:15:02,251 --> 00:15:03,293 Нет, секундочку. 316 00:15:03,293 --> 00:15:05,584 Охотиться на яйца можно, только если... 317 00:15:05,584 --> 00:15:06,959 Нет, не звучит. 318 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Чёрт возьми! Забудьте! Пошли уже! 319 00:15:09,959 --> 00:15:13,626 Грубо говоря, такие вот дела. И не грубо, в общем-то, тоже. 320 00:15:13,626 --> 00:15:17,334 Очевидно, нельзя охотиться в таком виде, я сбегаю домой. 321 00:15:17,334 --> 00:15:19,459 Пока-пока. Заприте за мной дверь. 322 00:15:22,334 --> 00:15:24,709 Так что там насчет яиц? 323 00:15:44,918 --> 00:15:46,043 Люси! 324 00:15:46,043 --> 00:15:48,001 Яйце ла виста, детка! 325 00:15:56,251 --> 00:15:58,834 Мне глазунью из двух яиц, пожалуйста! 326 00:15:59,418 --> 00:16:01,043 Йиппи-кай-яйца! 327 00:16:02,084 --> 00:16:03,043 Нейтрализуй его! 328 00:16:03,751 --> 00:16:04,751 Нужна помощь! 329 00:16:10,043 --> 00:16:11,918 Спасибо за помощь, друг. 330 00:16:18,584 --> 00:16:21,543 Ну и как тебе мои подавленные эмоции, мама? 331 00:16:24,293 --> 00:16:26,043 За тобой яйцо! 332 00:16:26,709 --> 00:16:27,543 Патроны! 333 00:16:44,168 --> 00:16:45,168 Вон там еще одно. 334 00:16:54,293 --> 00:16:57,834 В Джереми есть всё, что я всегда хотела видеть в парне, 335 00:16:57,834 --> 00:16:59,543 и он ведет себя достойно. 336 00:16:59,543 --> 00:17:03,334 - «Достойно» - достойное слово. - Ты сейчас хочешь это обсудить? 337 00:17:04,418 --> 00:17:05,584 Да забирай! 338 00:17:06,293 --> 00:17:09,459 Но и Мэтти хочет, чтобы мы были по-настоящему вместе. 339 00:17:09,459 --> 00:17:12,168 Выбор между титулами королевы и первой леди - 340 00:17:12,168 --> 00:17:13,626 это тяжкое бремя. 341 00:17:13,626 --> 00:17:16,168 Только вот сердцу не прикажешь. 342 00:17:16,168 --> 00:17:17,251 Друзья. 343 00:17:17,251 --> 00:17:20,751 Да, на самом деле это выбор между любовью и долгом. 344 00:17:20,751 --> 00:17:24,126 Тебе, наверное, очень тяжело. 345 00:17:28,043 --> 00:17:29,043 Что-то новенькое. 346 00:17:35,876 --> 00:17:38,668 А в Дэйвизме есть конфессии? 347 00:17:38,668 --> 00:17:42,709 - Помнишь, как сгорел Нотр-Дам? - А с мертвыми музыкантами говоришь? 348 00:17:42,709 --> 00:17:46,251 Если да, спроси, от кого из них я залетела в 80-х. 349 00:17:47,334 --> 00:17:48,251 Что такое, Бог? 350 00:17:49,043 --> 00:17:51,751 Вот это да. Боже, с ума сойти! 351 00:17:51,751 --> 00:17:53,251 Слушайте, Бог сказал... 352 00:17:53,251 --> 00:17:57,668 Бог перестанет говорить с тобой, если трещать о его делах без умолку. 353 00:17:57,668 --> 00:18:01,293 Так было с одной газетенкой, которая опубликовала фотографии, 354 00:18:01,293 --> 00:18:03,043 где я лежу в гробу в платье. 355 00:18:03,043 --> 00:18:05,168 Мама даже начала бояться гробов. 356 00:18:05,168 --> 00:18:07,959 Бог сказал, что сюда идет Сатана. 357 00:18:07,959 --> 00:18:09,418 Прямо сейчас! 358 00:18:10,001 --> 00:18:11,793 - Только не снова. - Сатана? 359 00:18:11,793 --> 00:18:15,209 А в каком обличии? Одного из этих белых дьяволов? 360 00:18:15,793 --> 00:18:17,001 Нет, вы узнаете его. 361 00:18:17,001 --> 00:18:19,459 У Сатаны будет козлиная башка, 362 00:18:19,459 --> 00:18:23,501 красные глаза, один здоровенный рог и один клык. 363 00:18:23,501 --> 00:18:25,543 Одна его лапа похожа на львиную, 364 00:18:25,543 --> 00:18:27,668 а вторая - на птичью. 365 00:18:27,668 --> 00:18:30,418 Одно крыло от птицы, другое - от летучей мыши. 366 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Одна нога лошадиная, 367 00:18:31,709 --> 00:18:33,959 а хвост, кажется, змеиный. 368 00:18:34,626 --> 00:18:38,001 Сэр, разве это не Дискорд из мульта «Дружба - это чудо»? 369 00:18:38,001 --> 00:18:39,459 Чёрт, ты меня раскусил. 370 00:18:39,459 --> 00:18:42,459 Придется заткнуться и наконец упороться. Пока! 371 00:18:44,584 --> 00:18:45,626 Что там такое? 372 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 Блин, да вы изде... 373 00:18:54,959 --> 00:18:56,376 Всё как ты описал. 374 00:18:57,668 --> 00:18:59,543 Как не хватает одного? 375 00:18:59,543 --> 00:19:01,751 А те четыре, что были в библиотеке? 376 00:19:01,751 --> 00:19:02,751 Это всего 99. 377 00:19:02,751 --> 00:19:04,918 Одно мое яйцо мазалось помадой, 378 00:19:04,918 --> 00:19:07,709 как девочка-гремлин в «Гремлинах 2». Это сотое. 379 00:19:07,709 --> 00:19:11,543 Это я убил секси яйцо. В смысле, обычное, но с секси-помадой. 380 00:19:18,501 --> 00:19:20,751 Ладно, осталось одно яйцо. 381 00:19:20,751 --> 00:19:22,084 Давайте найдем его. 382 00:19:23,959 --> 00:19:25,626 Слишком поздно. 383 00:19:30,584 --> 00:19:32,418 Мать моя женщина. 384 00:19:40,084 --> 00:19:41,376 ТОД, сюда! 385 00:19:44,043 --> 00:19:46,168 Я не хочу находиться тут! 386 00:19:49,084 --> 00:19:51,126 Вспомните концовку «Гремлинов 2». 387 00:19:51,126 --> 00:19:52,418 Самое время. 388 00:19:53,001 --> 00:19:56,001 Ладно, там гремлинов заманили, облили водой... 389 00:19:56,001 --> 00:19:56,918 Спойлеры! 390 00:19:56,918 --> 00:19:58,376 ...и убили током. 391 00:19:58,376 --> 00:20:00,084 А у нас есть электричество. 392 00:20:00,084 --> 00:20:02,334 Заманим эту штуку в водоем 393 00:20:02,334 --> 00:20:04,001 перед статуей Линкольна. 394 00:20:04,001 --> 00:20:05,668 И как нам это сделать? 395 00:20:07,626 --> 00:20:09,668 Он будет искать свою мать. 396 00:20:09,668 --> 00:20:10,959 Ты что, издеваешься? 397 00:20:10,959 --> 00:20:13,293 Нет! Это реплика главного героя. 398 00:20:13,293 --> 00:20:16,126 Еще не поздно. Скажи что-нибудь крутое, Мэтти. 399 00:20:16,126 --> 00:20:17,793 Что ж, друзья, 400 00:20:17,793 --> 00:20:20,043 сегодня монстры станут добычей, 401 00:20:20,043 --> 00:20:24,043 а люди - охотниками. Вперед. 402 00:20:29,001 --> 00:20:32,043 Дэвид, немедленно брось свою дурь. 403 00:20:32,043 --> 00:20:34,168 Но это мой последний шанс. 404 00:20:34,168 --> 00:20:36,543 Ладно, еще дорожку на посошок. 405 00:20:36,543 --> 00:20:38,959 А то теперь они не оставят меня в покое! 406 00:20:38,959 --> 00:20:40,876 Послушай, Дэвид Дуренюх, 407 00:20:40,876 --> 00:20:44,001 может, ты и в самом деле пророк Божий. 408 00:20:44,001 --> 00:20:46,376 Это здорово с точки зрения политики. 409 00:20:46,376 --> 00:20:48,584 Вы вроде неплохой мужик, только вот... 410 00:20:49,918 --> 00:20:51,334 Кажется, меня вштырило. 411 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 Только подумай, сколько выгоды можно извлечь. 412 00:20:54,168 --> 00:20:57,043 Я законодательно заставлю всех вставать во время гимна 413 00:20:57,043 --> 00:20:59,126 и стоять на коленях всё остальное время. 414 00:20:59,126 --> 00:21:01,918 Люди будут делать всё, что ты им скажешь. 415 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Ты для них словно Бог. 416 00:21:03,584 --> 00:21:04,501 Нет. 417 00:21:04,501 --> 00:21:07,043 Возможно, это наркотический бред, но... 418 00:21:08,501 --> 00:21:11,084 Я и есть Бог! 419 00:21:12,043 --> 00:21:14,959 И только я могу остановить это чудовище 420 00:21:14,959 --> 00:21:18,043 с помощью своей божественной силы! 421 00:21:19,084 --> 00:21:19,918 Бабах! 422 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Эй, малышок. 423 00:21:39,626 --> 00:21:41,209 Иди к мамочке. 424 00:21:44,376 --> 00:21:45,668 Андиамо. 425 00:21:45,668 --> 00:21:47,251 А мы с Юфи были в Италии. 426 00:21:47,251 --> 00:21:50,251 Катались там по побережью в галдящем автобусе. 427 00:21:56,209 --> 00:21:57,918 Мы знали, что вы выдохнетесь. 428 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 Последствия детского ожирения. 429 00:22:03,876 --> 00:22:05,293 Это ты делаешь? 430 00:22:05,293 --> 00:22:07,459 Что делаю? Мы падаем! 431 00:22:07,459 --> 00:22:08,459 О нет! 432 00:22:14,959 --> 00:22:16,668 Малыш, мамочка здесь. 433 00:22:16,668 --> 00:22:19,209 И Вэнс Барри, его друг. 434 00:22:21,334 --> 00:22:23,751 Мэтти, нужно положить конец в воду. 435 00:22:24,293 --> 00:22:27,084 Ты только послушай себя. Как тут без острот? 436 00:22:27,084 --> 00:22:29,626 - Так спроси «Мой или провода?» - Мой или... 437 00:22:38,626 --> 00:22:40,959 А конец-то оказался коротковат. 438 00:22:45,918 --> 00:22:47,543 Это моя вина. 439 00:22:47,543 --> 00:22:49,084 Прости меня, Вэнс Барри. 440 00:22:49,084 --> 00:22:50,876 Ладно, спасибо. Пока. 441 00:22:53,543 --> 00:22:54,876 Так вот как я умру. 442 00:22:55,584 --> 00:22:57,668 Выкуси, цыганка, которую я сбил. 443 00:22:57,668 --> 00:23:00,293 Я твой Бог, 444 00:23:00,293 --> 00:23:03,501 и я уничтожу тебя силой молнии! 445 00:23:05,709 --> 00:23:06,543 Мне конец. 446 00:23:08,834 --> 00:23:11,126 У нас бы всяко ничего не вышло. 447 00:23:15,876 --> 00:23:17,293 Чужая голова! 448 00:23:17,293 --> 00:23:18,959 Кто надел мне эту голову? 449 00:23:18,959 --> 00:23:20,418 Надо ее снять! 450 00:23:20,418 --> 00:23:22,501 А где тогда моя голова? 451 00:23:22,501 --> 00:23:23,834 Это всё почтальон! 452 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Боже мой. 453 00:23:32,376 --> 00:23:33,543 Как вкусно! 454 00:23:33,543 --> 00:23:34,668 Прямо крем-сода. 455 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 А как по мне, скорее пиво. 456 00:23:36,584 --> 00:23:39,043 Видимо, это вкусы наших любимых напитков. 457 00:23:40,168 --> 00:23:41,584 Так-так-так. 458 00:23:41,584 --> 00:23:44,376 Так вот почему его называют ангельской пылью. 459 00:23:46,168 --> 00:23:47,584 Какие щедрые овации. 460 00:23:47,584 --> 00:23:50,043 Но пророк Дэйв мертв. 461 00:23:50,043 --> 00:23:52,626 Ты хотела сказать, святой Дэйв? 462 00:23:53,209 --> 00:23:56,418 Вам нужен был позитивный посыл. Теперь он у вас есть. 463 00:23:56,418 --> 00:23:59,793 Святой Дэйв с площади Лафайетт умер за нас. 464 00:24:00,584 --> 00:24:02,793 Стоит изменить названия ряда церквей. 465 00:24:02,793 --> 00:24:04,126 Есть тут один гравер. 466 00:24:04,126 --> 00:24:06,084 А ведь у нас получилось. 467 00:24:06,084 --> 00:24:07,001 Вроде как. 468 00:24:07,001 --> 00:24:09,126 Мы же хорошо ладим, да? 469 00:24:09,126 --> 00:24:10,709 Да, хорошо. 470 00:24:10,709 --> 00:24:12,334 Когда бьем пришельцев. 471 00:24:12,334 --> 00:24:15,001 Конечно. Это я и имел в виду. 472 00:24:15,001 --> 00:24:16,751 Какая жалость. 473 00:24:16,751 --> 00:24:19,793 Очень жаль, что я пропустил всё веселье. 474 00:24:19,793 --> 00:24:22,168 Да, нам тоже очень жаль. 475 00:24:22,168 --> 00:24:26,126 Ты мог бы научить монстра правильно пользоваться вилкой. 476 00:24:26,126 --> 00:24:29,834 Вилкой? Нет, на часах уже 11. Настало время консоме. 477 00:24:29,834 --> 00:24:31,084 Люсиль, на минутку? 478 00:24:31,084 --> 00:24:33,459 Это сокращение от Люселины, но да. 479 00:24:33,459 --> 00:24:34,459 Разве? 480 00:24:34,459 --> 00:24:37,793 Можешь поверить, что я ревновал ее к этому уроду? 481 00:24:37,793 --> 00:24:39,251 О да. Это... 482 00:24:40,334 --> 00:24:43,459 Ладно, мне пора. Дети ждут. 483 00:24:43,459 --> 00:24:45,418 А ведь они и правда ждут. 484 00:24:45,418 --> 00:24:48,584 То, что меня не съел космический дракон, 485 00:24:48,584 --> 00:24:51,376 было вторым по значимости сегодняшним событием. 486 00:24:51,376 --> 00:24:53,418 Правда? А что тогда было первым? 487 00:24:55,001 --> 00:24:58,876 Я знал, что вы справитесь. Потому и не сбежал во Вьетнам. 488 00:24:58,876 --> 00:25:00,959 Как насчет фото счастливой пары? 489 00:25:00,959 --> 00:25:01,876 Что? 490 00:25:01,876 --> 00:25:04,834 А, речь про нас с Мэтти. Ну конечно. 491 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Тебя будут снимать. 492 00:25:08,251 --> 00:25:09,959 - Ты слышала? - Да, Мэтти. 493 00:25:09,959 --> 00:25:11,668 Меня будут снимать. 494 00:25:11,668 --> 00:25:12,959 Всё-то она понимает. 495 00:25:15,459 --> 00:25:17,834 КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР И ХРАМ ДЭЙВИСТОВ 496 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 И в тот миг, когда Сатана пожрал святого Дэйва, 497 00:25:21,043 --> 00:25:22,459 Иисус изрек: 498 00:25:22,459 --> 00:25:25,959 «Спасибо, Дэйв. Ты спас Пасху». 499 00:25:25,959 --> 00:25:27,626 Спасибо, Дэйв! 500 00:25:31,334 --> 00:25:33,334 Умер Дэйв 501 00:25:33,334 --> 00:25:35,334 А Христос воскреснет 502 00:25:35,334 --> 00:25:38,293 Иисус и Дэйв друзья 503 00:25:38,293 --> 00:25:42,584 Так Ламарру Дэйв поведал 504 00:25:42,584 --> 00:25:45,751 Дружба есть чудо А Иисус есть дружба 505 00:25:45,751 --> 00:25:48,251 А значит, тоже чудо 506 00:25:48,251 --> 00:25:51,793 Восславим же Дэйва 507 00:25:51,793 --> 00:25:52,918 С Дэйвждеством! 508 00:25:52,918 --> 00:25:56,251 Мне кажется, или христианство стало еще более странным? 509 00:25:56,251 --> 00:25:58,584 Да, даже на твоем фоне. 510 00:25:58,584 --> 00:26:05,668 {\an8}Спасибо тебе, дурь! 511 00:26:06,501 --> 00:26:09,459 {\an8}КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР И ХРАМ ДЭЙВИСТОВ И НИЧЕГО БОЛЬШЕ 512 00:27:01,543 --> 00:27:03,459 Перевод субтитров: Юлия Фетисова