1
00:00:10,043 --> 00:00:12,043
Сегодня настанет конец света!
2
00:00:12,043 --> 00:00:14,334
ЗА 14 СЕКУНД ДО АТАКИ
3
00:00:14,334 --> 00:00:16,959
{\an8}Небеса вспыхнут пламенем,
их заполонят жуки!
4
00:00:16,959 --> 00:00:17,876
{\an8}КОНЕЦ БЛИЗОК!
5
00:00:17,876 --> 00:00:19,959
{\an8}Да неужели, приятель? Ты серьезно?
6
00:00:20,668 --> 00:00:23,584
Сэр, вам же говорили -
не тревожьте честной народ.
7
00:00:23,584 --> 00:00:26,168
Да какой они народ? Они корм!
8
00:00:26,168 --> 00:00:28,334
Все мы - жрачка для жуков!
9
00:00:32,043 --> 00:00:32,918
Жуки!
10
00:00:36,293 --> 00:00:37,376
Что теперь делать?
11
00:00:39,168 --> 00:00:40,834
Сделаете меня своим королем?
12
00:00:40,834 --> 00:00:42,459
Так я был прав?
13
00:00:50,001 --> 00:00:53,626
МАЛЛИГАН
14
00:00:57,084 --> 00:00:59,459
{\an8}Счастливой Пасхи!
15
00:00:59,459 --> 00:01:01,834
{\an8}Хи! Соси!
16
00:01:01,834 --> 00:01:03,751
{\an8}Соси!
17
00:01:04,959 --> 00:01:07,626
{\an8}Тупые колючие пасхальные труселя.
18
00:01:07,626 --> 00:01:09,668
В чём вообще прикол Пасхи?
19
00:01:09,668 --> 00:01:11,876
Подарков нет, кругом бабские цвета,
20
00:01:11,876 --> 00:01:14,918
а реальные кролики
вообще жрут свой молодняк.
21
00:01:14,918 --> 00:01:16,084
Мерзость же!
22
00:01:16,084 --> 00:01:17,459
Мэттью, прошу тебя.
23
00:01:17,459 --> 00:01:19,959
Можешь хоть один день
вести себя достойно?
24
00:01:20,834 --> 00:01:22,043
Я пришел.
25
00:01:22,043 --> 00:01:25,334
Кто-нибудь желает
объявить о моём прибытии?
26
00:01:25,334 --> 00:01:26,793
Клевый плащ, козел.
27
00:01:26,793 --> 00:01:28,001
Ты чё, Супермен?
28
00:01:28,543 --> 00:01:30,251
Не, погоди. Бэтмен?
29
00:01:30,251 --> 00:01:31,626
Блин. Дракула?
30
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Лэндо Калриссиан?
31
00:01:33,959 --> 00:01:35,793
Все чуваки в плащах крутые?
32
00:01:35,793 --> 00:01:37,001
Может, и мне надо?
33
00:01:37,001 --> 00:01:39,334
Прошу прощения, Ваше Королевшество.
34
00:01:39,334 --> 00:01:41,501
Президент не знает, как себя вести.
35
00:01:41,501 --> 00:01:44,751
Стоит признать,
вы проявили образцовую вежливость.
36
00:01:44,751 --> 00:01:48,376
Ну, я проходила курс этикета
и миксологии в университете.
37
00:01:48,376 --> 00:01:52,793
И, как Мисс Америка, хочу отметить,
что у вас великолепная корона и пояс.
38
00:01:52,793 --> 00:01:55,001
Он как прекрасный принц, да, Мэтти?
39
00:01:55,001 --> 00:01:57,918
Ну уж нет.
Прекрасный принц, он же принц Филибер,
40
00:01:57,918 --> 00:02:00,834
разъезжал по округе
и заставлял дам мерить туфли.
41
00:02:00,834 --> 00:02:02,668
Такая уж у него была причуда.
42
00:02:03,459 --> 00:02:05,001
Улыбочку на камеру!
43
00:02:05,001 --> 00:02:06,168
Затем нахмурьтесь,
44
00:02:06,168 --> 00:02:08,251
ведь проявлять фотки я не умею.
45
00:02:09,626 --> 00:02:12,001
Ну и где все, елки-палки?
46
00:02:12,001 --> 00:02:14,793
Христиане мы, в конце концов, или кто?
47
00:02:14,793 --> 00:02:18,084
Вообще-то, нет.
Отцы-основатели были деистами...
48
00:02:18,084 --> 00:02:21,751
Занятно, но вы больно громко говорите,
старику тяжко слушать.
49
00:02:21,751 --> 00:02:24,459
Не могли бы вы
сделать пару шагов назад?
50
00:02:24,459 --> 00:02:26,084
Конечно. Томас Джефферсон...
51
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
- Дырень!
- Как печально.
52
00:02:27,793 --> 00:02:31,251
Ведь речь идет о катании
пасхальных яиц в Белом доме.
53
00:02:31,251 --> 00:02:33,793
В 80-е это был лучший праздник в году.
54
00:02:37,001 --> 00:02:39,793
1985 ГОД
СЧАСТЛИВОЙ ПАСХИ
55
00:02:43,293 --> 00:02:46,709
Даже не знаю. На утренней мессе
я был один-одинешенек.
56
00:02:46,709 --> 00:02:49,459
Никто не пришел в церковь на Пасху?
57
00:02:49,459 --> 00:02:53,959
Всё пришельцы виноваты. Епископ Ли
из «Церкви-Вифлеемских-пятидесятников-
58
00:02:53,959 --> 00:02:55,376
и-чего-то-не-пиши-так-
59
00:02:55,376 --> 00:02:58,251
как-это-я-уже-написал-
и-теперь-это-в-названии-
60
00:02:58,251 --> 00:02:59,293
чертов-торопыга-
61
00:02:59,293 --> 00:03:03,584
тогда-напиши-сына-Божьего-и-всё-
а-всё-не-пиши-последнее-слово-Божьего».
62
00:03:03,584 --> 00:03:05,626
Весьма длинное название, епископ.
63
00:03:05,626 --> 00:03:07,793
Гравер подвел с вывеской.
64
00:03:07,793 --> 00:03:11,376
Вторжение было подобно Вознесению,
65
00:03:11,376 --> 00:03:15,543
а значит, все оставшиеся на Земле
теперь отправятся прямиком в ад.
66
00:03:15,543 --> 00:03:17,626
Но люди не хотят этого слышать.
67
00:03:17,626 --> 00:03:21,668
Что ж, епископ,
а почему тогда вы не вознеслись?
68
00:03:21,668 --> 00:03:22,793
Из-за любовницы.
69
00:03:23,293 --> 00:03:25,043
Прелесть унитарианства в том...
70
00:03:25,043 --> 00:03:28,084
Дебби, не могли бы вы
сделать семь шагов назад?
71
00:03:28,084 --> 00:03:32,001
...что мы не даем ответы на все вопросы.
Или на какие-либо вообще.
72
00:03:33,001 --> 00:03:35,668
Мы лишь вопрошаем
и слушаем музыку из 60-х.
73
00:03:36,668 --> 00:03:41,209
Потому у вас меньше паствы, чем ставок
на полудохлую кобылу на скачках.
74
00:03:41,209 --> 00:03:44,834
Людям нужно утешение и надежда,
а не чувство вины и трепотня.
75
00:03:44,834 --> 00:03:48,834
Или супружеский совет от того,
кто в этом ничего не смыслит.
76
00:03:48,834 --> 00:03:51,126
А как вообще дети появляются?
77
00:03:51,126 --> 00:03:55,168
Похоже, традиционные религии
могут не вписаться в новую реальность.
78
00:03:55,168 --> 00:03:58,459
...и поэтому Бог хочет,
чтобы у вас было две раковины.
79
00:03:58,459 --> 00:04:01,501
А что Левит говорит
о моей перекрученной морде?
80
00:04:01,501 --> 00:04:03,918
А значит, вы все мне без надобности.
81
00:04:03,918 --> 00:04:07,918
Пастух без стада -
лишь зацикленный на овцах болтун.
82
00:04:07,918 --> 00:04:11,334
Так нечестно.
Мы не можем конкурировать с Дэйвом.
83
00:04:11,334 --> 00:04:12,251
С Дэйвом?
84
00:04:12,251 --> 00:04:14,001
Кто такой Дэйв?
85
00:04:15,334 --> 00:04:18,959
Мы можем преодолеть
все разногласия благодаря дружбе.
86
00:04:19,501 --> 00:04:21,376
Дружба - это чудо.
87
00:04:31,793 --> 00:04:33,793
Аксатракс? У тебя всё хорошо?
88
00:04:33,793 --> 00:04:35,668
Да, я тут просто отдыхаю.
89
00:04:35,668 --> 00:04:37,334
Ого! Что у тебя с головой?
90
00:04:37,334 --> 00:04:38,418
Не приставай.
91
00:04:38,418 --> 00:04:40,209
Я словно в европейском метро.
92
00:04:40,751 --> 00:04:43,626
Землю мы изучали
в том числе и по стендапам.
93
00:04:43,626 --> 00:04:44,918
Просто это всё
94
00:04:45,626 --> 00:04:47,001
выглядит очень странно.
95
00:04:47,001 --> 00:04:49,501
Мы гермафродиты, ясно?
96
00:04:49,501 --> 00:04:52,376
Каждый год я откладываю яйца или оплод...
97
00:04:52,376 --> 00:04:54,251
Ну вот, началось! Отвернись!
98
00:04:56,209 --> 00:04:57,168
Очуметь.
99
00:04:58,459 --> 00:05:00,584
Знаешь, рыбы-клоуны тоже так умеют.
100
00:05:00,584 --> 00:05:04,459
Будь «В поисках Немо» правдивее,
отец спаривался бы там с сыном.
101
00:05:04,459 --> 00:05:05,543
Прояви эмпатию.
102
00:05:05,543 --> 00:05:08,334
Прости. Если хочешь
посмотреть на мою овуляцию...
103
00:05:08,334 --> 00:05:10,501
И не надейся, Фарра. Забудь.
104
00:05:12,668 --> 00:05:17,334
...а эта вилка для наказания официанта,
который неправильно подал тебе суп.
105
00:05:17,334 --> 00:05:19,418
Плохой официант. Глупый официант.
106
00:05:20,126 --> 00:05:20,959
Что за отстой.
107
00:05:20,959 --> 00:05:24,209
Я ходил в лагерь Стива-О,
нас там вечно так тыкали.
108
00:05:24,209 --> 00:05:27,834
Мэттью, займись лучше
подготовкой к катанию пасхальных яиц.
109
00:05:28,793 --> 00:05:29,959
Ладно.
110
00:05:32,084 --> 00:05:35,584
Лошадь - самое элегантное животное,
на котором можно сидеть.
111
00:05:35,584 --> 00:05:37,251
Не могу не согласиться.
112
00:05:37,251 --> 00:05:38,751
Я им покажу катание яиц.
113
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
«Долли Мэдисон устроила
первое катание пасхальных яиц в 1814-м,
114
00:05:43,043 --> 00:05:46,043
чтобы собрать детей
для работы на фабриках».
115
00:05:46,584 --> 00:05:49,001
Катание яиц отменяется,
это детский сад.
116
00:05:49,001 --> 00:05:52,918
Добро пожаловать на первую
ежегодную охоту за яйцами в Белом доме!
117
00:05:52,918 --> 00:05:55,501
Не выйдет. В мире не осталось яиц.
118
00:05:56,209 --> 00:05:58,751
Скажи, Ботанелло, а это тогда что?
119
00:05:58,751 --> 00:06:00,126
Камни, Мэтти,
120
00:06:00,126 --> 00:06:02,959
которые, впрочем,
ранят меньше, чем твои слова.
121
00:06:02,959 --> 00:06:06,501
Что за дурень их прятал?
Все в одно место не складывают.
122
00:06:08,001 --> 00:06:09,626
Я впечатлен, сынок.
123
00:06:09,626 --> 00:06:13,543
Ты собрал там под 200 душ,
и они ловили каждое твое слово.
124
00:06:13,543 --> 00:06:15,001
А ноги мне омывал...
125
00:06:15,001 --> 00:06:17,376
Альфред Янкович, я видел.
126
00:06:17,376 --> 00:06:18,834
А в чём вообще дело?
127
00:06:18,834 --> 00:06:20,543
Если вы коп, так и скажите.
128
00:06:20,543 --> 00:06:22,209
Нет, я вице-президент.
129
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Понятно.
130
00:06:23,126 --> 00:06:26,709
Религия и власть как две собаки,
слипшиеся при случке.
131
00:06:26,709 --> 00:06:27,709
А твоя трибуна...
132
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Вообще, это кресло со стадиона.
133
00:06:29,834 --> 00:06:33,459
Я даже в Вашингтон переехал
вслед за любимой командой.
134
00:06:33,459 --> 00:06:36,209
Неужели? Очень необычно.
135
00:06:36,209 --> 00:06:39,293
- Типа того.
- И всё же твое кресло тоже трибуна.
136
00:06:39,293 --> 00:06:43,543
Ты указываешь людям, во что верить,
о чём думать, как голосовать...
137
00:06:43,543 --> 00:06:45,293
Суд запретил мне голосовать.
138
00:06:45,293 --> 00:06:48,793
Просто подумай о сотрудничестве
с администрацией Маллигана.
139
00:06:48,793 --> 00:06:51,834
Разыграешь карты верно -
будешь новым Билли Грэмом.
140
00:06:51,834 --> 00:06:55,209
Пожалуй, я останусь Дэвидом Дуренюхом.
141
00:06:55,209 --> 00:06:56,959
Лучше просто Дэйвом.
142
00:06:56,959 --> 00:07:00,251
Чёрт, Джефф,
зачем ты сказал Ламарру об этом парне?
143
00:07:00,251 --> 00:07:02,084
Потому что я тупой, ясно?
144
00:07:02,084 --> 00:07:05,168
Я ходил в семинарию
ради баскетбольной стипендии.
145
00:07:05,168 --> 00:07:08,418
Прости, Господи,
но религии, какой мы ее знаем, конец.
146
00:07:08,418 --> 00:07:11,293
А англиканство
будет жить так же долго, как и я.
147
00:07:11,293 --> 00:07:14,168
Король может
отправить любого в англиканский ад.
148
00:07:14,168 --> 00:07:15,293
Он же католический рай.
149
00:07:15,293 --> 00:07:16,959
Не знала, что ты верующий.
150
00:07:16,959 --> 00:07:20,251
А я была лицом
огромной церкви-казино в Кристал Пайнс.
151
00:07:20,251 --> 00:07:21,376
И не жульничать,
152
00:07:21,376 --> 00:07:23,626
а не то получите затрещину.
153
00:07:23,626 --> 00:07:24,543
Я не шучу.
154
00:07:25,876 --> 00:07:27,501
Дамы и господа,
155
00:07:27,501 --> 00:07:31,001
я рад представить вам
пророка Дэйва, моего хорошего друга.
156
00:07:31,001 --> 00:07:33,959
Он прочтет нам
традиционную пасхальную проповедь.
157
00:07:35,001 --> 00:07:36,084
Всем привет.
158
00:07:36,084 --> 00:07:38,876
У меня есть для вас новое пророчество.
159
00:07:38,876 --> 00:07:43,293
Бог сказал мне, что на эту Пасху
не мы будем охотиться за яйцами,
160
00:07:43,293 --> 00:07:46,084
а яйца будут охотиться за нами.
161
00:07:50,959 --> 00:07:52,376
Да этот парень чокнутый.
162
00:07:52,376 --> 00:07:55,501
А я уж было думал
познакомить жену с любовницей.
163
00:08:01,584 --> 00:08:02,959
Холодно.
164
00:08:03,459 --> 00:08:04,584
Еще холоднее.
165
00:08:04,584 --> 00:08:06,293
Блин, ребят, вы отстойники.
166
00:08:06,293 --> 00:08:08,793
Куда ты дела мои яйца,
научная извращенка?
167
00:08:08,793 --> 00:08:11,209
Оставила в кустах, где ты отложил их.
168
00:08:11,209 --> 00:08:15,251
Так это ты их спрятала? Браво, Браун.
Я бы сыграл с тобой в прятки.
169
00:08:15,251 --> 00:08:18,793
Ребят, я нашел Браун!
Она у меня прям под носом уселась.
170
00:08:18,793 --> 00:08:20,543
Так это ты забрал яйца?
171
00:08:20,543 --> 00:08:22,168
И хорошенько перепрятал.
172
00:08:22,168 --> 00:08:25,084
Нет! Если их не оплодотворить
в первый же час,
173
00:08:25,084 --> 00:08:28,793
яйца кардибинцев
нападают на собственную мать
174
00:08:28,793 --> 00:08:30,418
и всех на своем пути.
175
00:08:30,418 --> 00:08:32,043
Этот эволюционный механизм
176
00:08:32,043 --> 00:08:35,334
искоренил ранее процветавшую
культуру случайных связей.
177
00:08:39,668 --> 00:08:41,376
Какие у тебя большие яйца.
178
00:08:44,001 --> 00:08:46,751
Неоплодотворенные яйцеклетки
портят тебе жизнь?
179
00:08:46,751 --> 00:08:49,459
Как я тебя понимаю. Сама вот...
180
00:08:49,459 --> 00:08:53,876
Если яйца не уничтожить, они будут
становиться всё больше и кровожаднее,
181
00:08:53,876 --> 00:08:55,418
пока не убьют нас всех.
182
00:08:55,418 --> 00:08:58,459
То есть охота за пасхальными яйцами
183
00:08:58,459 --> 00:09:01,959
станет охотой на пасхальные яйца.
184
00:09:02,543 --> 00:09:06,126
Видимо. Ты сказал одно и то же дважды.
185
00:09:06,126 --> 00:09:08,418
Мы знаем, сколько там яиц?
186
00:09:08,418 --> 00:09:10,418
Миллион. А может, даже миллиард.
187
00:09:10,418 --> 00:09:11,334
Ровно сто.
188
00:09:11,334 --> 00:09:13,709
Мы всегда откладываем сотню яиц.
189
00:09:13,709 --> 00:09:15,959
Ну, Мэттью, где ты их спрятал?
190
00:09:16,626 --> 00:09:18,584
Я уже забыл.
191
00:09:20,001 --> 00:09:22,668
Да! У них будут рты, ноги и всё такое.
192
00:09:22,668 --> 00:09:24,709
Они сожрут нас!
193
00:09:26,418 --> 00:09:28,168
Можно пророка на минуточку?
194
00:09:28,168 --> 00:09:32,209
А может, и на пару минут
или даже 22 минуты без рекламной паузы.
195
00:09:34,543 --> 00:09:36,293
Дэйв, вот тебе голая правда.
196
00:09:36,293 --> 00:09:38,209
Вы хотите раздеться? Зачем?
197
00:09:38,209 --> 00:09:40,418
Нет, это просто фразеологизм такой.
198
00:09:40,418 --> 00:09:43,251
Да, тебе повезло
предсказать вторжение жуков,
199
00:09:43,251 --> 00:09:47,459
и только благодаря этому
паства ловит каждое твое слово
200
00:09:47,459 --> 00:09:50,626
словно старушки,
сидящие перед телевизором. Сечешь?
201
00:09:50,626 --> 00:09:52,251
Откуда вы вообще знаете...
202
00:09:52,251 --> 00:09:55,626
Перед каждым переизбранием
я изучаю молодежную культуру.
203
00:09:55,626 --> 00:09:57,459
- Понятненько?
- Это отсылка?
204
00:09:57,459 --> 00:10:01,793
Если пророчества перестанут сбываться,
люди потеряют веру в тебя,
205
00:10:01,793 --> 00:10:03,584
и мы оба вылетим в трубу.
206
00:10:03,584 --> 00:10:06,251
Так что не запори всё
как сценаристы «Остаться в живых».
207
00:10:06,251 --> 00:10:08,001
Я бы и рад всё запороть!
208
00:10:08,001 --> 00:10:11,626
Чертов пророческий дар
сломал мне жизнь! Попросту загубил ее!
209
00:10:17,959 --> 00:10:18,793
Это шестое.
210
00:10:22,293 --> 00:10:24,168
- Куда вы?
- За Люси.
211
00:10:24,168 --> 00:10:27,001
Охотиться на пришельцев - наша фишка.
212
00:10:27,001 --> 00:10:30,168
Увидим, может ли Джереми
проткнуть себе яйца вилкой.
213
00:10:30,168 --> 00:10:31,168
Нет, в смысле...
214
00:10:31,168 --> 00:10:32,418
В общем, ты поняла.
215
00:10:32,418 --> 00:10:33,543
Я поняла, Мэтти.
216
00:10:33,543 --> 00:10:36,334
Тебе бы понравилась Англия,
если бы она не затонула.
217
00:10:36,334 --> 00:10:38,668
А теперь там даже ирландцам не выжить.
218
00:10:38,668 --> 00:10:42,501
Всегда хотела побывать там
и съесть горячий помидор на завтрак.
219
00:10:42,501 --> 00:10:45,126
Ты, наверное, считаешь меня заурядной.
220
00:10:45,126 --> 00:10:46,043
Заурядной?
221
00:10:46,043 --> 00:10:48,293
Да ты единственная в своем роде.
222
00:10:49,584 --> 00:10:50,418
Дай сюда.
223
00:10:52,168 --> 00:10:55,001
Что такое, яйцо? Желтком не вышло?
224
00:10:55,001 --> 00:10:57,543
- Боже правый.
- Может, пройдемся?
225
00:11:01,126 --> 00:11:04,001
Когда я нажимаю кнопку,
она издает приятный звук!
226
00:11:04,751 --> 00:11:08,376
Слушайте, я вечно был под кайфом.
Вы когда-нибудь употребляли?
227
00:11:08,376 --> 00:11:10,918
Однажды случайно вдохнул мамину пудру.
228
00:11:10,918 --> 00:11:12,918
Было занятно.
229
00:11:12,918 --> 00:11:15,418
{\an8}Если выйдем сейчас,
к утру будем в Вегасе.
230
00:11:15,418 --> 00:11:18,501
{\an8}Ставим бабло из бюджета на черное,
и прощай дефицит.
231
00:11:18,501 --> 00:11:20,209
{\an8}Еще там бесплатные напитки.
232
00:11:20,209 --> 00:11:22,334
{\an8}Кто мне это написал?
233
00:11:22,334 --> 00:11:26,334
А я упарывался
коробочным вином и фенциклидином,
234
00:11:26,334 --> 00:11:28,459
ну и нес всякую околесицу.
235
00:11:28,459 --> 00:11:30,001
Порой оказывался прав.
236
00:11:30,001 --> 00:11:34,001
Не ешьте суп Билла Косби!
Ничего у него не берите!
237
00:11:34,001 --> 00:11:36,543
Но обычно всё же ошибался.
238
00:11:36,543 --> 00:11:38,959
Чужая голова! Кто надел мне эту голову?
239
00:11:38,959 --> 00:11:39,876
Надо ее снять!
240
00:11:40,709 --> 00:11:42,126
А где тогда моя голова?
241
00:11:42,834 --> 00:11:44,251
Это всё почтальон!
242
00:11:44,251 --> 00:11:46,084
Потом я предсказал вторжение,
243
00:11:46,084 --> 00:11:49,959
и первую неделю, пока народ
тащил мне вино и наркоту, было круто,
244
00:11:49,959 --> 00:11:52,834
но потом это стало
отнимать всё мое время.
245
00:11:52,834 --> 00:11:55,001
Прямо как мой клуб моделей поездов.
246
00:11:55,001 --> 00:11:58,709
Там мне тоже
нравилось играть с моделями поездов,
247
00:11:58,709 --> 00:12:01,459
а не составлять расписания
и подавать закуски.
248
00:12:01,459 --> 00:12:05,043
У меня целая прорва ангельской пыли,
а упороться некогда!
249
00:12:05,043 --> 00:12:08,543
Все твердят:
«Скажи что-нибудь, пророк Дэйв.
250
00:12:08,543 --> 00:12:10,876
Займись с нами сексом, пророк Дэйв».
251
00:12:10,876 --> 00:12:13,334
Вот и цитирую
мульт «Дружба - это чудо».
252
00:12:13,334 --> 00:12:16,043
От пони, как известно,
все нарики фанатеют.
253
00:12:16,043 --> 00:12:19,209
Там всё цветастое,
лошади говорят, дракон сеет хаос.
254
00:12:19,209 --> 00:12:21,168
Словом, всё как в наших трипах.
255
00:12:21,168 --> 00:12:24,001
Нет, мне нужно воззвание
с позитивным посылом.
256
00:12:24,001 --> 00:12:27,209
У пони ведь есть гривы,
которые можно расчесывать?
257
00:12:27,209 --> 00:12:28,501
Единственный выход -
258
00:12:28,501 --> 00:12:32,126
облажаться так,
чтобы люди перестали меня слушать.
259
00:12:33,709 --> 00:12:37,001
Скажи, Дэйв,
а кто следующим на нас нападет?
260
00:12:37,001 --> 00:12:39,418
Может, медведь, который сюда забрел?
261
00:12:39,418 --> 00:12:41,043
Зараза, плохой пример.
262
00:12:41,043 --> 00:12:42,084
Он настоящий?
263
00:12:42,084 --> 00:12:43,918
Я это вообще к тому,
264
00:12:43,918 --> 00:12:46,376
что пророк Дэйв
боится каких-то там яиц.
265
00:12:51,376 --> 00:12:52,376
Как мило.
266
00:12:53,043 --> 00:12:55,001
Я почти забыла, в каком безумном...
267
00:12:57,126 --> 00:12:59,209
Каждый день может быть таким.
268
00:12:59,209 --> 00:13:00,418
Ты будешь петь?
269
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Что? Нет.
270
00:13:01,418 --> 00:13:04,543
Из-за акцента кажется,
что ты собираешься петь.
271
00:13:04,543 --> 00:13:06,751
У меня есть всё, что можно пожелать.
272
00:13:06,751 --> 00:13:10,084
Душ, крыша, американский чай,
который можно ругать.
273
00:13:10,084 --> 00:13:12,793
Его же едва можно
от британского отличить!
274
00:13:12,793 --> 00:13:16,501
Мне не хватает лишь королевы,
с которой можно это разделить.
275
00:13:16,501 --> 00:13:19,834
В живых нет ни одной женщины,
которая сравнится с тобой.
276
00:13:19,834 --> 00:13:20,918
А если бы и были,
277
00:13:20,918 --> 00:13:23,418
ты бы на их фоне засияла еще ярче.
278
00:13:23,418 --> 00:13:28,459
Надеюсь, не слишком.
Мое платье легко воспламеняется.
279
00:13:32,043 --> 00:13:33,251
Прости, я не могу.
280
00:13:35,959 --> 00:13:38,626
Слышала, ты ищешь королеву.
Взгляни, как тебе?
281
00:13:45,584 --> 00:13:46,751
Эй, вот ты где.
282
00:13:47,418 --> 00:13:51,168
Очевидно, что я здесь.
В чём ты хочешь меня обвинить?
283
00:13:51,168 --> 00:13:55,168
Слушай, Аксатракс облажался,
теперь его яйца пытаются всех сожрать.
284
00:13:55,168 --> 00:13:56,709
Как в «Гремлинах 2»,
285
00:13:56,709 --> 00:13:57,626
только яйца.
286
00:13:57,626 --> 00:13:58,793
И Гизмо тут нет.
287
00:13:58,793 --> 00:13:59,793
И это не фильм.
288
00:13:59,793 --> 00:14:01,584
Что за безумный день.
289
00:14:01,584 --> 00:14:03,293
- А что еще было?
- Ничего.
290
00:14:03,293 --> 00:14:06,376
Пасха и всё такое.
Люди просто сходят с ума.
291
00:14:06,376 --> 00:14:09,918
Да, напарница,
пора дать бой пришельцам.
292
00:14:09,918 --> 00:14:11,251
Да, мы напарники.
293
00:14:11,251 --> 00:14:12,668
Мэтти и Люси.
294
00:14:13,751 --> 00:14:16,001
- Что это?
- Яйца отрастили ноги.
295
00:14:17,334 --> 00:14:19,084
Обалдеть можно.
296
00:14:19,084 --> 00:14:21,584
Нет, очуметь. Или даже охренеть.
297
00:14:21,584 --> 00:14:22,918
Яйца эволюционируют.
298
00:14:22,918 --> 00:14:24,918
Теперь они куда подвижнее.
299
00:14:24,918 --> 00:14:26,793
Эй, откуда у нее дробовик?
300
00:14:26,793 --> 00:14:29,418
А я просто кидал
и топтал их. Так нечестно!
301
00:14:30,959 --> 00:14:32,543
О да, мне нравится.
302
00:14:32,543 --> 00:14:35,376
У нее эта штука сверху,
но и моя пушка ничего.
303
00:14:35,376 --> 00:14:36,459
Так, 57 яиц есть.
304
00:14:36,459 --> 00:14:38,209
Рады, что я веду счет?
305
00:14:38,209 --> 00:14:40,501
У меня и счетчик имеется.
306
00:14:40,501 --> 00:14:41,793
Нужно увести детей.
307
00:14:41,793 --> 00:14:42,834
Я помогу с этим.
308
00:14:42,834 --> 00:14:46,209
А потом заскочу домой,
надену что-нибудь подходящее
309
00:14:46,209 --> 00:14:48,251
и обязательно вернусь помочь вам.
310
00:14:49,126 --> 00:14:51,834
Да, красавчик, давай, дуй пока домой.
311
00:14:51,834 --> 00:14:53,543
Люсь, зададим жару.
312
00:14:54,043 --> 00:14:56,501
Ведь в эту Пасху яйца охотятся за нами.
313
00:14:56,501 --> 00:15:00,001
Что? Ну уж нет, это я должен
сыпать крутыми цитатками.
314
00:15:00,001 --> 00:15:02,251
Эти яйца, Пасха...
315
00:15:02,251 --> 00:15:03,293
Нет, секундочку.
316
00:15:03,293 --> 00:15:05,584
Охотиться на яйца можно, только если...
317
00:15:05,584 --> 00:15:06,959
Нет, не звучит.
318
00:15:06,959 --> 00:15:09,418
Чёрт возьми! Забудьте! Пошли уже!
319
00:15:09,959 --> 00:15:13,626
Грубо говоря, такие вот дела.
И не грубо, в общем-то, тоже.
320
00:15:13,626 --> 00:15:17,334
Очевидно, нельзя охотиться
в таком виде, я сбегаю домой.
321
00:15:17,334 --> 00:15:19,459
Пока-пока. Заприте за мной дверь.
322
00:15:22,334 --> 00:15:24,709
Так что там насчет яиц?
323
00:15:44,918 --> 00:15:46,043
Люси!
324
00:15:46,043 --> 00:15:48,001
Яйце ла виста, детка!
325
00:15:56,251 --> 00:15:58,834
Мне глазунью из двух яиц, пожалуйста!
326
00:15:59,418 --> 00:16:01,043
Йиппи-кай-яйца!
327
00:16:02,084 --> 00:16:03,043
Нейтрализуй его!
328
00:16:03,751 --> 00:16:04,751
Нужна помощь!
329
00:16:10,043 --> 00:16:11,918
Спасибо за помощь, друг.
330
00:16:18,584 --> 00:16:21,543
Ну и как тебе
мои подавленные эмоции, мама?
331
00:16:24,293 --> 00:16:26,043
За тобой яйцо!
332
00:16:26,709 --> 00:16:27,543
Патроны!
333
00:16:44,168 --> 00:16:45,168
Вон там еще одно.
334
00:16:54,293 --> 00:16:57,834
В Джереми есть всё,
что я всегда хотела видеть в парне,
335
00:16:57,834 --> 00:16:59,543
и он ведет себя достойно.
336
00:16:59,543 --> 00:17:03,334
- «Достойно» - достойное слово.
- Ты сейчас хочешь это обсудить?
337
00:17:04,418 --> 00:17:05,584
Да забирай!
338
00:17:06,293 --> 00:17:09,459
Но и Мэтти хочет,
чтобы мы были по-настоящему вместе.
339
00:17:09,459 --> 00:17:12,168
Выбор между титулами
королевы и первой леди -
340
00:17:12,168 --> 00:17:13,626
это тяжкое бремя.
341
00:17:13,626 --> 00:17:16,168
Только вот сердцу не прикажешь.
342
00:17:16,168 --> 00:17:17,251
Друзья.
343
00:17:17,251 --> 00:17:20,751
Да, на самом деле
это выбор между любовью и долгом.
344
00:17:20,751 --> 00:17:24,126
Тебе, наверное, очень тяжело.
345
00:17:28,043 --> 00:17:29,043
Что-то новенькое.
346
00:17:35,876 --> 00:17:38,668
А в Дэйвизме есть конфессии?
347
00:17:38,668 --> 00:17:42,709
- Помнишь, как сгорел Нотр-Дам?
- А с мертвыми музыкантами говоришь?
348
00:17:42,709 --> 00:17:46,251
Если да, спроси,
от кого из них я залетела в 80-х.
349
00:17:47,334 --> 00:17:48,251
Что такое, Бог?
350
00:17:49,043 --> 00:17:51,751
Вот это да. Боже, с ума сойти!
351
00:17:51,751 --> 00:17:53,251
Слушайте, Бог сказал...
352
00:17:53,251 --> 00:17:57,668
Бог перестанет говорить с тобой,
если трещать о его делах без умолку.
353
00:17:57,668 --> 00:18:01,293
Так было с одной газетенкой,
которая опубликовала фотографии,
354
00:18:01,293 --> 00:18:03,043
где я лежу в гробу в платье.
355
00:18:03,043 --> 00:18:05,168
Мама даже начала бояться гробов.
356
00:18:05,168 --> 00:18:07,959
Бог сказал, что сюда идет Сатана.
357
00:18:07,959 --> 00:18:09,418
Прямо сейчас!
358
00:18:10,001 --> 00:18:11,793
- Только не снова.
- Сатана?
359
00:18:11,793 --> 00:18:15,209
А в каком обличии?
Одного из этих белых дьяволов?
360
00:18:15,793 --> 00:18:17,001
Нет, вы узнаете его.
361
00:18:17,001 --> 00:18:19,459
У Сатаны будет козлиная башка,
362
00:18:19,459 --> 00:18:23,501
красные глаза,
один здоровенный рог и один клык.
363
00:18:23,501 --> 00:18:25,543
Одна его лапа похожа на львиную,
364
00:18:25,543 --> 00:18:27,668
а вторая - на птичью.
365
00:18:27,668 --> 00:18:30,418
Одно крыло от птицы,
другое - от летучей мыши.
366
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Одна нога лошадиная,
367
00:18:31,709 --> 00:18:33,959
а хвост, кажется, змеиный.
368
00:18:34,626 --> 00:18:38,001
Сэр, разве это не Дискорд
из мульта «Дружба - это чудо»?
369
00:18:38,001 --> 00:18:39,459
Чёрт, ты меня раскусил.
370
00:18:39,459 --> 00:18:42,459
Придется заткнуться
и наконец упороться. Пока!
371
00:18:44,584 --> 00:18:45,626
Что там такое?
372
00:18:49,001 --> 00:18:51,626
Блин, да вы изде...
373
00:18:54,959 --> 00:18:56,376
Всё как ты описал.
374
00:18:57,668 --> 00:18:59,543
Как не хватает одного?
375
00:18:59,543 --> 00:19:01,751
А те четыре, что были в библиотеке?
376
00:19:01,751 --> 00:19:02,751
Это всего 99.
377
00:19:02,751 --> 00:19:04,918
Одно мое яйцо мазалось помадой,
378
00:19:04,918 --> 00:19:07,709
как девочка-гремлин
в «Гремлинах 2». Это сотое.
379
00:19:07,709 --> 00:19:11,543
Это я убил секси яйцо.
В смысле, обычное, но с секси-помадой.
380
00:19:18,501 --> 00:19:20,751
Ладно, осталось одно яйцо.
381
00:19:20,751 --> 00:19:22,084
Давайте найдем его.
382
00:19:23,959 --> 00:19:25,626
Слишком поздно.
383
00:19:30,584 --> 00:19:32,418
Мать моя женщина.
384
00:19:40,084 --> 00:19:41,376
ТОД, сюда!
385
00:19:44,043 --> 00:19:46,168
Я не хочу находиться тут!
386
00:19:49,084 --> 00:19:51,126
Вспомните концовку «Гремлинов 2».
387
00:19:51,126 --> 00:19:52,418
Самое время.
388
00:19:53,001 --> 00:19:56,001
Ладно, там гремлинов
заманили, облили водой...
389
00:19:56,001 --> 00:19:56,918
Спойлеры!
390
00:19:56,918 --> 00:19:58,376
...и убили током.
391
00:19:58,376 --> 00:20:00,084
А у нас есть электричество.
392
00:20:00,084 --> 00:20:02,334
Заманим эту штуку в водоем
393
00:20:02,334 --> 00:20:04,001
перед статуей Линкольна.
394
00:20:04,001 --> 00:20:05,668
И как нам это сделать?
395
00:20:07,626 --> 00:20:09,668
Он будет искать свою мать.
396
00:20:09,668 --> 00:20:10,959
Ты что, издеваешься?
397
00:20:10,959 --> 00:20:13,293
Нет! Это реплика главного героя.
398
00:20:13,293 --> 00:20:16,126
Еще не поздно.
Скажи что-нибудь крутое, Мэтти.
399
00:20:16,126 --> 00:20:17,793
Что ж, друзья,
400
00:20:17,793 --> 00:20:20,043
сегодня монстры станут добычей,
401
00:20:20,043 --> 00:20:24,043
а люди - охотниками. Вперед.
402
00:20:29,001 --> 00:20:32,043
Дэвид, немедленно брось свою дурь.
403
00:20:32,043 --> 00:20:34,168
Но это мой последний шанс.
404
00:20:34,168 --> 00:20:36,543
Ладно, еще дорожку на посошок.
405
00:20:36,543 --> 00:20:38,959
А то теперь
они не оставят меня в покое!
406
00:20:38,959 --> 00:20:40,876
Послушай, Дэвид Дуренюх,
407
00:20:40,876 --> 00:20:44,001
может, ты и в самом деле пророк Божий.
408
00:20:44,001 --> 00:20:46,376
Это здорово с точки зрения политики.
409
00:20:46,376 --> 00:20:48,584
Вы вроде неплохой мужик, только вот...
410
00:20:49,918 --> 00:20:51,334
Кажется, меня вштырило.
411
00:20:51,334 --> 00:20:54,168
Только подумай,
сколько выгоды можно извлечь.
412
00:20:54,168 --> 00:20:57,043
Я законодательно заставлю всех
вставать во время гимна
413
00:20:57,043 --> 00:20:59,126
и стоять на коленях
всё остальное время.
414
00:20:59,126 --> 00:21:01,918
Люди будут делать всё,
что ты им скажешь.
415
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Ты для них словно Бог.
416
00:21:03,584 --> 00:21:04,501
Нет.
417
00:21:04,501 --> 00:21:07,043
Возможно, это наркотический бред, но...
418
00:21:08,501 --> 00:21:11,084
Я и есть Бог!
419
00:21:12,043 --> 00:21:14,959
И только я могу остановить это чудовище
420
00:21:14,959 --> 00:21:18,043
с помощью своей божественной силы!
421
00:21:19,084 --> 00:21:19,918
Бабах!
422
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Эй, малышок.
423
00:21:39,626 --> 00:21:41,209
Иди к мамочке.
424
00:21:44,376 --> 00:21:45,668
Андиамо.
425
00:21:45,668 --> 00:21:47,251
А мы с Юфи были в Италии.
426
00:21:47,251 --> 00:21:50,251
Катались там по побережью
в галдящем автобусе.
427
00:21:56,209 --> 00:21:57,918
Мы знали, что вы выдохнетесь.
428
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Последствия детского ожирения.
429
00:22:03,876 --> 00:22:05,293
Это ты делаешь?
430
00:22:05,293 --> 00:22:07,459
Что делаю? Мы падаем!
431
00:22:07,459 --> 00:22:08,459
О нет!
432
00:22:14,959 --> 00:22:16,668
Малыш, мамочка здесь.
433
00:22:16,668 --> 00:22:19,209
И Вэнс Барри, его друг.
434
00:22:21,334 --> 00:22:23,751
Мэтти, нужно положить конец в воду.
435
00:22:24,293 --> 00:22:27,084
Ты только послушай себя.
Как тут без острот?
436
00:22:27,084 --> 00:22:29,626
- Так спроси «Мой или провода?»
- Мой или...
437
00:22:38,626 --> 00:22:40,959
А конец-то оказался коротковат.
438
00:22:45,918 --> 00:22:47,543
Это моя вина.
439
00:22:47,543 --> 00:22:49,084
Прости меня, Вэнс Барри.
440
00:22:49,084 --> 00:22:50,876
Ладно, спасибо. Пока.
441
00:22:53,543 --> 00:22:54,876
Так вот как я умру.
442
00:22:55,584 --> 00:22:57,668
Выкуси, цыганка, которую я сбил.
443
00:22:57,668 --> 00:23:00,293
Я твой Бог,
444
00:23:00,293 --> 00:23:03,501
и я уничтожу тебя силой молнии!
445
00:23:05,709 --> 00:23:06,543
Мне конец.
446
00:23:08,834 --> 00:23:11,126
У нас бы всяко ничего не вышло.
447
00:23:15,876 --> 00:23:17,293
Чужая голова!
448
00:23:17,293 --> 00:23:18,959
Кто надел мне эту голову?
449
00:23:18,959 --> 00:23:20,418
Надо ее снять!
450
00:23:20,418 --> 00:23:22,501
А где тогда моя голова?
451
00:23:22,501 --> 00:23:23,834
Это всё почтальон!
452
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Боже мой.
453
00:23:32,376 --> 00:23:33,543
Как вкусно!
454
00:23:33,543 --> 00:23:34,668
Прямо крем-сода.
455
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
А как по мне, скорее пиво.
456
00:23:36,584 --> 00:23:39,043
Видимо, это вкусы
наших любимых напитков.
457
00:23:40,168 --> 00:23:41,584
Так-так-так.
458
00:23:41,584 --> 00:23:44,376
Так вот почему
его называют ангельской пылью.
459
00:23:46,168 --> 00:23:47,584
Какие щедрые овации.
460
00:23:47,584 --> 00:23:50,043
Но пророк Дэйв мертв.
461
00:23:50,043 --> 00:23:52,626
Ты хотела сказать, святой Дэйв?
462
00:23:53,209 --> 00:23:56,418
Вам нужен был позитивный посыл.
Теперь он у вас есть.
463
00:23:56,418 --> 00:23:59,793
Святой Дэйв
с площади Лафайетт умер за нас.
464
00:24:00,584 --> 00:24:02,793
Стоит изменить названия ряда церквей.
465
00:24:02,793 --> 00:24:04,126
Есть тут один гравер.
466
00:24:04,126 --> 00:24:06,084
А ведь у нас получилось.
467
00:24:06,084 --> 00:24:07,001
Вроде как.
468
00:24:07,001 --> 00:24:09,126
Мы же хорошо ладим, да?
469
00:24:09,126 --> 00:24:10,709
Да, хорошо.
470
00:24:10,709 --> 00:24:12,334
Когда бьем пришельцев.
471
00:24:12,334 --> 00:24:15,001
Конечно. Это я и имел в виду.
472
00:24:15,001 --> 00:24:16,751
Какая жалость.
473
00:24:16,751 --> 00:24:19,793
Очень жаль,
что я пропустил всё веселье.
474
00:24:19,793 --> 00:24:22,168
Да, нам тоже очень жаль.
475
00:24:22,168 --> 00:24:26,126
Ты мог бы научить монстра
правильно пользоваться вилкой.
476
00:24:26,126 --> 00:24:29,834
Вилкой? Нет,
на часах уже 11. Настало время консоме.
477
00:24:29,834 --> 00:24:31,084
Люсиль, на минутку?
478
00:24:31,084 --> 00:24:33,459
Это сокращение от Люселины, но да.
479
00:24:33,459 --> 00:24:34,459
Разве?
480
00:24:34,459 --> 00:24:37,793
Можешь поверить,
что я ревновал ее к этому уроду?
481
00:24:37,793 --> 00:24:39,251
О да. Это...
482
00:24:40,334 --> 00:24:43,459
Ладно, мне пора. Дети ждут.
483
00:24:43,459 --> 00:24:45,418
А ведь они и правда ждут.
484
00:24:45,418 --> 00:24:48,584
То, что меня не съел
космический дракон,
485
00:24:48,584 --> 00:24:51,376
было вторым по значимости
сегодняшним событием.
486
00:24:51,376 --> 00:24:53,418
Правда? А что тогда было первым?
487
00:24:55,001 --> 00:24:58,876
Я знал, что вы справитесь.
Потому и не сбежал во Вьетнам.
488
00:24:58,876 --> 00:25:00,959
Как насчет фото счастливой пары?
489
00:25:00,959 --> 00:25:01,876
Что?
490
00:25:01,876 --> 00:25:04,834
А, речь про нас с Мэтти. Ну конечно.
491
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Тебя будут снимать.
492
00:25:08,251 --> 00:25:09,959
- Ты слышала?
- Да, Мэтти.
493
00:25:09,959 --> 00:25:11,668
Меня будут снимать.
494
00:25:11,668 --> 00:25:12,959
Всё-то она понимает.
495
00:25:15,459 --> 00:25:17,834
КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР
И ХРАМ ДЭЙВИСТОВ
496
00:25:17,834 --> 00:25:21,043
И в тот миг,
когда Сатана пожрал святого Дэйва,
497
00:25:21,043 --> 00:25:22,459
Иисус изрек:
498
00:25:22,459 --> 00:25:25,959
«Спасибо, Дэйв. Ты спас Пасху».
499
00:25:25,959 --> 00:25:27,626
Спасибо, Дэйв!
500
00:25:31,334 --> 00:25:33,334
Умер Дэйв
501
00:25:33,334 --> 00:25:35,334
А Христос воскреснет
502
00:25:35,334 --> 00:25:38,293
Иисус и Дэйв друзья
503
00:25:38,293 --> 00:25:42,584
Так Ламарру Дэйв поведал
504
00:25:42,584 --> 00:25:45,751
Дружба есть чудо
А Иисус есть дружба
505
00:25:45,751 --> 00:25:48,251
А значит, тоже чудо
506
00:25:48,251 --> 00:25:51,793
Восславим же Дэйва
507
00:25:51,793 --> 00:25:52,918
С Дэйвждеством!
508
00:25:52,918 --> 00:25:56,251
Мне кажется, или христианство
стало еще более странным?
509
00:25:56,251 --> 00:25:58,584
Да, даже на твоем фоне.
510
00:25:58,584 --> 00:26:05,668
{\an8}Спасибо тебе, дурь!
511
00:26:06,501 --> 00:26:09,459
{\an8}КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР
И ХРАМ ДЭЙВИСТОВ И НИЧЕГО БОЛЬШЕ
512
00:27:01,543 --> 00:27:03,459
Перевод субтитров: Юлия Фетисова