1 00:00:10,043 --> 00:00:12,043 ‫סוף העולם יגיע היום!‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,334 ‫- 14 שניות לפני המתקפה -‬ 3 00:00:14,334 --> 00:00:17,459 ‫השמים יעלו באש ויתמלאו בחרקים!‬ 4 00:00:17,459 --> 00:00:19,959 ‫איזה מהם, חבר? ברצינות.‬ 5 00:00:20,668 --> 00:00:23,584 ‫אדוני, הזהירו אותך‬ ‫שלא להטריד את האנשים הנחמדים.‬ 6 00:00:23,584 --> 00:00:26,168 ‫הם לא אנשים. הם אוכל לחרקים!‬ 7 00:00:26,168 --> 00:00:28,501 ‫כולנו אוכל לחרקים!‬ 8 00:00:32,043 --> 00:00:33,001 ‫חרקים!‬ 9 00:00:36,293 --> 00:00:37,376 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 10 00:00:39,168 --> 00:00:40,709 ‫אתם הולכים להכתיר אותי למלך?‬ 11 00:00:40,709 --> 00:00:42,709 ‫אז... צדקתי?‬ 12 00:00:50,001 --> 00:00:53,626 ‫- מליגן -‬ 13 00:00:57,001 --> 00:00:59,459 {\an8}‫חג פסחא שמח!‬ 14 00:00:59,459 --> 00:01:01,834 {\an8}‫פיפי! תאכל פיפי!‬ 15 00:01:01,834 --> 00:01:04,126 {\an8}‫תאכל פיפי!‬ 16 00:01:04,959 --> 00:01:07,626 {\an8}‫מכנסי פסחא מטופשות ומגרדות.‬ 17 00:01:07,626 --> 00:01:09,626 ‫מה הסיפור עם פסחא בכל מקרה?‬ 18 00:01:09,626 --> 00:01:10,709 ‫אין מתנות,‬ 19 00:01:10,709 --> 00:01:11,876 ‫צבעים של בנות,‬ 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,918 ‫ואת יודעת, ארנבים אמיתיים‬ ‫אוכלים את התינוקות שלהם.‬ 21 00:01:14,918 --> 00:01:16,001 ‫זה דוחה!‬ 22 00:01:16,001 --> 00:01:17,459 ‫מתיו, בבקשה.‬ 23 00:01:17,459 --> 00:01:19,959 ‫אתה יכול להיות קצת יותר על רמה ליום אחד?‬ 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,043 ‫הגעתי.‬ 25 00:01:22,043 --> 00:01:25,334 ‫מישהו רוצה להכריז על נוכחותי, מאחר שהגעתי?‬ 26 00:01:25,334 --> 00:01:26,793 ‫אחלה גלימה, דביל.‬ 27 00:01:26,793 --> 00:01:28,459 ‫מה אתה, סופרמן?‬ 28 00:01:28,459 --> 00:01:30,168 ‫לא, רגע. באטמן?‬ 29 00:01:30,168 --> 00:01:32,001 ‫לעזאזל. דרקולה?‬ 30 00:01:32,001 --> 00:01:33,293 ‫לאנדו קלריסיאן?‬ 31 00:01:33,876 --> 00:01:37,001 ‫כל מי שלובש גלימה הוא מגניב?‬ ‫כדאי לי ללבוש גלימה גם?‬ 32 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 ‫אני מצטערת בקשר לנשיא, הוד מלכותך.‬ 33 00:01:39,334 --> 00:01:41,501 ‫הוא לא יודע איך להתנהג במסיבה מהסוג הזה.‬ 34 00:01:41,501 --> 00:01:44,751 ‫טוב, זו הייתה‬ ‫קידה קלאסית, אם יורשה לי לומר.‬ 35 00:01:44,751 --> 00:01:48,251 ‫טוב, למדתי גם‬ ‫נימוסין ומיקסולוגיה באוניברסיטת נוואדה.‬ 36 00:01:48,251 --> 00:01:52,793 ‫וכמיס אמריקה,‬ ‫תרשה לי לומר שהכתר והסרט שלך יפהפיים.‬ 37 00:01:52,793 --> 00:01:55,918 ‫מאטי, נכון שהוא נראה כמו הנסיך מהאגדות?‬ ‫-אני מקווה שלא.‬ 38 00:01:55,918 --> 00:01:57,918 ‫הנסיך פיליברט מהאגדוט האמיתי‬ 39 00:01:57,918 --> 00:02:00,668 ‫היה רוכב ממקום למקום‬ ‫ונותן לנשים למדוד נעליים,‬ 40 00:02:00,668 --> 00:02:02,668 ‫בגלל שזה היה הקטע שלו.‬ 41 00:02:02,668 --> 00:02:05,001 ‫אהא.‬ ‫-חייכו למצלמה!‬ 42 00:02:05,001 --> 00:02:08,709 ‫ואז תעשו פרצוף עצוב,‬ ‫כי אני לא יודע איך לפתח תמונות.‬ 43 00:02:09,543 --> 00:02:12,001 ‫איפה כולם, למען השמש העולה?‬ 44 00:02:12,001 --> 00:02:14,709 ‫האומה שלנו עדיין נוצרית, הלא כן?‬ 45 00:02:14,709 --> 00:02:18,084 ‫האמת היא שהיא מעולם לא הייתה כזו.‬ ‫האבות המייסדים היו דאיסטים...‬ 46 00:02:18,084 --> 00:02:21,751 ‫סיימון, זה מרתק,‬ ‫אבל אתה עומד קרוב מדי בשביל אוזניי הזקנות.‬ 47 00:02:21,751 --> 00:02:24,459 ‫אכפת לך לעשות‬ ‫כמה צעדים אחורה בזמן שאתה מדבר?‬ 48 00:02:24,459 --> 00:02:26,084 ‫בהחלט. תומאס ג'פרסון...‬ 49 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 ‫חור ברצפה!‬ ‫-זה פשוט עצוב.‬ 50 00:02:27,793 --> 00:02:31,168 ‫זה אירוע גלגול ביצי הפסחא‬ ‫המהולל והמטורלל של הבית הלבן.‬ 51 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‫בשנות ה-80 זו הייתה מסיבת השנה.‬ 52 00:02:37,001 --> 00:02:39,793 ‫- פסחא שמח 1985 -‬ 53 00:02:43,293 --> 00:02:46,709 ‫לא יודע, אחי,‬ ‫אבל הייתי לגמרי לבד במיסה הבוקר.‬ 54 00:02:46,709 --> 00:02:49,584 ‫הכנסייה הייתה ריקה לגמרי בפסחא?‬ 55 00:02:49,584 --> 00:02:50,918 ‫אני מאשים את החייזרים.‬ 56 00:02:50,918 --> 00:02:55,376 ‫הבישופ לי, מכנסיית מקדש האש הפנטקוסטלי‬ ‫של בית לחם ומה עוד, לא, אל תכתוב מה עוד‬ 57 00:02:55,376 --> 00:02:58,251 ‫מה זאת אומרת סיתתָּ את השלט בזמן שדיברתי‬ ‫ועכשיו הכול כתוב עליו‬ 58 00:02:58,251 --> 00:03:01,001 ‫אתה סתת ממש זריז, ‬ ‫רק תכתוב של אלוהים וישו, נקודה‬ 59 00:03:01,001 --> 00:03:03,584 ‫לא, אל תכתוב נקודה,‬ ‫שהדבר האחרון על השלט יהיה "וישו".‬ 60 00:03:03,584 --> 00:03:05,584 ‫ואו, זה שם ממש ארוך, בישופ.‬ 61 00:03:05,584 --> 00:03:07,793 ‫הייתה בעיה עם האיש שסיתת את השלט.‬ 62 00:03:07,793 --> 00:03:11,376 ‫תשמע, מתקפת החייזרים‬ ‫הייתה ללא ספק אחרית הימים,‬ 63 00:03:11,376 --> 00:03:15,543 ‫וזאת אומרת שכל מי שנמצא על כדור הארץ‬ ‫לא נלקח והולך לגיהינום.‬ 64 00:03:15,543 --> 00:03:17,626 ‫אבל אנשים לא אוהבים לשמוע את זה.‬ 65 00:03:17,626 --> 00:03:21,668 ‫טוב, אדוני הבישופ,‬ ‫אם כולנו לא נלקחנו, למה אתה כאן?‬ 66 00:03:21,668 --> 00:03:23,209 ‫משפחה סודית.‬ ‫-אה.‬ 67 00:03:23,209 --> 00:03:25,043 ‫יופי האוניטריאניזם...‬ 68 00:03:25,043 --> 00:03:28,084 ‫דבי, תעשי לי טובה‬ ‫ותיקחי שבעה-שמונה צעדים אחורה.‬ 69 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 ‫...הוא שאנחנו לא מעמידים פנים‬ ‫שיש לנו את כל התשובות. או חלק מהן.‬ 70 00:03:33,001 --> 00:03:35,668 ‫רק שאלות ומוזיקה משנות ה-60.‬ 71 00:03:36,668 --> 00:03:41,251 ‫לא פלא שיש לכם פחות מאמינים‬ ‫מאשר לפרגית לבנבנה בריצת 100 מטר.‬ 72 00:03:41,251 --> 00:03:44,834 ‫אנשים רוצים עידוד ותקווה,‬ ‫לא סחיטה רגשית ושטויות במיץ.‬ 73 00:03:44,834 --> 00:03:48,834 ‫או עצה בקשר לנישואין‬ ‫ממישהו שלא יודע על מה הוא מדבר.‬ 74 00:03:48,834 --> 00:03:51,126 ‫איך באים "תינוקים" לעולם?‬ 75 00:03:51,709 --> 00:03:55,168 ‫ייתכן שהדת המסורתית‬ ‫לא הולמת את המציאות החדשה שלנו.‬ 76 00:03:55,168 --> 00:03:58,459 ‫וזו הסיבה שאלוהים רוצה‬ ‫שיהיו לכם שני מדיחי כלים.‬ 77 00:03:58,459 --> 00:04:01,501 ‫מה כתוב ב"ויקרא" על זה שהפרצוף שלי הפוך?‬ 78 00:04:01,501 --> 00:04:03,918 ‫זאת אומרת שאין לי צורך בכם.‬ 79 00:04:03,918 --> 00:04:07,918 ‫רועה צאן ללא עדר‬ ‫הוא סתם אדם שמדבר קצת יותר מדי על כבשים.‬ 80 00:04:07,918 --> 00:04:11,334 ‫זה לא הוגן.‬ ‫אנחנו לא יכולים להתחרות עם דייב.‬ 81 00:04:11,334 --> 00:04:12,251 ‫דייב?‬ 82 00:04:12,251 --> 00:04:14,001 ‫מי זה דייב?‬ 83 00:04:14,834 --> 00:04:19,418 ‫אנחנו יכולים‬ ‫להתגבר על סכסוכים באמצעות ידידות.‬ 84 00:04:19,418 --> 00:04:21,376 ‫ידידות היא קסם.‬ 85 00:04:31,793 --> 00:04:33,709 ‫אקסטרקס? אתה בסדר?‬ 86 00:04:33,709 --> 00:04:35,668 ‫כן, סתם נח.‬ 87 00:04:35,668 --> 00:04:37,334 ‫אוי, מה קרה לראש שלך?‬ 88 00:04:37,334 --> 00:04:38,418 ‫תני לי קצת ספייס.‬ 89 00:04:38,418 --> 00:04:40,709 ‫בחיי, את כמו אירופאי ברכבת התחתית.‬ 90 00:04:40,709 --> 00:04:43,626 ‫המחקר שלי על כדוה"א‬ ‫כלל כמה הופעות סטנדאפ של קולין קווין.‬ 91 00:04:43,626 --> 00:04:47,001 ‫טוב, פשוט... זה נראה ממש מוזר.‬ 92 00:04:47,001 --> 00:04:49,501 ‫בני מיני הם הרמפרודיטים, טוב?‬ 93 00:04:49,501 --> 00:04:52,376 ‫בכל שנה‬ ‫אני מטיל לסירוגין ביצים או ספרמטוזואה...‬ 94 00:04:52,376 --> 00:04:54,459 ‫אוי, הנה זה בא! אל תסתכלי!‬ 95 00:04:56,126 --> 00:04:57,293 ‫ואו.‬ 96 00:04:58,459 --> 00:05:00,668 ‫אתה יודע, גם דגי שושנון יכולים להחליף מין.‬ 97 00:05:00,668 --> 00:05:04,459 ‫אם "מוצאים את נמו" היה קורה במציאות,‬ ‫האבא היה מזדווג עם הבן שלו.‬ 98 00:05:04,459 --> 00:05:05,543 ‫תקראי את החדר.‬ 99 00:05:05,543 --> 00:05:08,334 ‫מצטערת להפריע.‬ ‫אם אי פעם תרצה לצפות בי מבייצת...‬ 100 00:05:08,334 --> 00:05:10,501 ‫זה לא יקרה, פרה. שחררי.‬ 101 00:05:12,668 --> 00:05:14,751 ‫וכמובן, זה מזלג משמעתי,‬ 102 00:05:14,751 --> 00:05:17,293 ‫שמשתמשים בו כשהמשרתים‬ ‫מניחים את המרק שלך בצד הלא נכון.‬ 103 00:05:17,293 --> 00:05:19,376 ‫משרת רע. רע. טיפש.‬ 104 00:05:19,376 --> 00:05:20,959 ‫נו, באמת, זה כלום.‬ 105 00:05:20,959 --> 00:05:24,209 ‫בתיכון הלכתי למחנה הקרקס‬ ‫של סטיב-או, ודקרו אותנו לא מעט.‬ 106 00:05:24,209 --> 00:05:27,834 ‫מתיו, אולי תעשה משהו מועיל‬ ‫ותבדוק מה קורה עם גלגול הביצים.‬ 107 00:05:27,834 --> 00:05:29,376 ‫אה. טוב.‬ 108 00:05:32,001 --> 00:05:35,584 ‫אני חושב שסוסים‬ ‫הם החיה האלגנטית ביותר שאפשר לשבת עליה.‬ 109 00:05:35,584 --> 00:05:37,168 ‫אני מסכימה בהחלט.‬ 110 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 ‫אראה להם מה זה גלגול ביצים.‬ 111 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ‫"דולי מדיסון‬ ‫המציאה את גלגול ביצי הפסחא בשנת 1814‬ 112 00:05:43,043 --> 00:05:46,501 ‫כדרך לגייס ילדים לעבודה במפעל."‬ 113 00:05:46,501 --> 00:05:49,001 ‫גלגול הביצים מבוטל בשל היותו לתינוקות.‬ 114 00:05:49,001 --> 00:05:52,918 ‫ברוכים הבאים‬ ‫לציד הביצים השנתי הראשון של הבית הלבן!‬ 115 00:05:52,918 --> 00:05:55,709 ‫האמת שאי אפשר לעשות את זה.‬ ‫אין ביצים בעולם.‬ 116 00:05:56,209 --> 00:05:58,751 ‫אז איך אתה קורא לאלה, חנונינטון?‬ 117 00:05:58,751 --> 00:06:02,959 ‫מקלות ואבנים, מאטי.‬ ‫אבל מילים גם יכולות לפגוע, אז...‬ 118 00:06:02,959 --> 00:06:06,501 ‫נו, באמת, איזה דביל החביא אותן?‬ ‫לא שמים את כולן ביחד.‬ 119 00:06:08,001 --> 00:06:09,626 ‫התרשמתי לטובה, בחור צעיר.‬ 120 00:06:09,626 --> 00:06:13,543 ‫היו לך בוודאי 200 איש‬ ‫שגומעים את מילותיך בשקיקה.‬ 121 00:06:13,543 --> 00:06:17,376 ‫ההוא שרחץ את הרגליים שלי היה...‬ ‫-אלפרד ינקוביק! ראיתי.‬ 122 00:06:17,376 --> 00:06:18,834 ‫אז מה העניין?‬ 123 00:06:18,834 --> 00:06:20,543 ‫אם אתה שוטר, אתה צריך להגיד לי.‬ 124 00:06:20,543 --> 00:06:22,209 ‫לא, אני סגן הנשיא.‬ 125 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 ‫אני מבין.‬ 126 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 ‫דת וממשלה הם כמו שני כלבים‬ ‫שנתקעו אחד בתוך השני בעונת הייחום.‬ 127 00:06:26,793 --> 00:06:27,709 ‫הבימה שלך...‬ 128 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 ‫זה בעצם מושב מהאצטדיון הלאומי.‬ 129 00:06:29,834 --> 00:06:33,459 ‫אני אוהד של האקספוס כל חיי.‬ ‫באתי לכאן איתם כשהם עברו לדי-סי.‬ 130 00:06:33,459 --> 00:06:36,209 ‫באמת? טוב, זה... יוצא דופן.‬ 131 00:06:36,209 --> 00:06:39,293 ‫אה, טוב.‬ ‫-בכל מקרה, המושב הזה הוא במה רבת עוצמה.‬ 132 00:06:39,293 --> 00:06:43,543 ‫אתה יכול לומר לאנשים במה להאמין,‬ ‫ממה צריך להיות להם אכפת, מה להצביע...‬ 133 00:06:43,543 --> 00:06:45,418 ‫אני לא יכול להצביע. שלוש הרשעות.‬ 134 00:06:45,418 --> 00:06:48,793 ‫רק תחשוב מה אתה‬ ‫וממשל מליגן יכולים לעשות ביחד.‬ 135 00:06:48,793 --> 00:06:51,834 ‫אם תפעל נכון, תוכל להיות הבילי גרהאם הבא.‬ 136 00:06:51,834 --> 00:06:55,209 ‫אני חושב שאני מעדיף‬ ‫להישאר דייוויד ג'יי פאדג'סניפר.‬ 137 00:06:55,209 --> 00:06:56,959 ‫בוא נלך על "דייב" בינתיים.‬ 138 00:06:56,959 --> 00:07:00,251 ‫לעזאזל, ג'ף.‬ ‫למה היית חייב לספר ללמאר על הבחור הזה?‬ 139 00:07:00,251 --> 00:07:02,084 ‫כי אני טיפש, טוב?‬ 140 00:07:02,084 --> 00:07:05,168 ‫למדתי בסמינר עם מלגת כדורסל.‬ 141 00:07:05,168 --> 00:07:08,459 ‫אלוהים יסלח לי,‬ ‫אבל הדת כפי שהכרנו אותה היא נחלת העבר.‬ 142 00:07:08,459 --> 00:07:11,293 ‫לא הכנסייה האנגליקנית.‬ ‫היא תחיה כל עוד אני חי.‬ 143 00:07:11,293 --> 00:07:15,293 ‫כמלך, אני יכול לשלוח כל אדם‬ ‫לגיהינום האנגליקני, שזה גן העדן הקתולי.‬ 144 00:07:15,293 --> 00:07:16,959 ‫לא ידעתי שאתה דתי.‬ 145 00:07:16,959 --> 00:07:20,376 ‫אני הייתי נערת קלפים‬ ‫בכנסיית הענק והקזינו "קריסטל פיינס".‬ 146 00:07:20,376 --> 00:07:21,418 ‫בלי לרמות.‬ 147 00:07:21,418 --> 00:07:23,626 ‫ילד שיציץ יקבל אצבע רטובה באוזן.‬ 148 00:07:23,626 --> 00:07:24,543 ‫ממש רטובה.‬ 149 00:07:25,876 --> 00:07:27,501 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 150 00:07:27,501 --> 00:07:31,001 ‫אני גאה להציג בפניכם‬ ‫את חברי הטוב, דייב הנביא,‬ 151 00:07:31,001 --> 00:07:34,001 ‫שיוביל אותנו בברכה המסורתית של חג הפסחא.‬ 152 00:07:35,001 --> 00:07:36,084 ‫היי, חברים.‬ 153 00:07:36,084 --> 00:07:38,876 ‫כן, האמת היא שיש לי נבואה חדשה.‬ 154 00:07:38,876 --> 00:07:41,209 ‫כי קודם, אלוהים אמר לי‬ 155 00:07:41,209 --> 00:07:46,084 ‫שהיום בציד הביצים, הביצים יצודו אותנו.‬ 156 00:07:50,918 --> 00:07:52,376 ‫הוא משוגע.‬ 157 00:07:52,376 --> 00:07:55,501 ‫וכמעט לקחתי את המשפחה הסודית שלי‬ ‫להכיר את המשפחה האמיתית שלי.‬ 158 00:08:02,084 --> 00:08:03,376 ‫מתקרר.‬ 159 00:08:03,376 --> 00:08:04,584 ‫קפוא.‬ 160 00:08:04,584 --> 00:08:06,376 ‫אלוהים, ילד. אתה גרוע.‬ 161 00:08:06,376 --> 00:08:08,793 ‫מה עשית עם הביצים שלי, סוטה מדעית שכמוך?‬ ‫-מה?‬ 162 00:08:08,793 --> 00:08:13,501 ‫השארתי אותן בשיחים, במקום שבו הטלת אותם.‬ ‫-זו היית את? יופי של החבאה, ברון.‬ 163 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 ‫אני מת לשחק איתך מחבואים.‬ 164 00:08:15,251 --> 00:08:18,793 ‫"היי, מצאתי את ברון!‬ ‫היא סתם ישבה שם בערמה!"‬ 165 00:08:18,793 --> 00:08:20,543 ‫רגע, אתה לקחת את הביצים?‬ 166 00:08:20,543 --> 00:08:22,168 ‫כן, והסתרתי אותן טוב.‬ 167 00:08:22,168 --> 00:08:25,084 ‫לא! אם הן לא מופרות תוך שעה,‬ 168 00:08:25,084 --> 00:08:28,793 ‫ביצים קארדיביאניות התפתחו‬ ‫לתקוף ולטרוף את אימא שלהם,‬ 169 00:08:28,793 --> 00:08:30,418 ‫וכל יצור אחר שעומד בדרכן.‬ 170 00:08:30,418 --> 00:08:32,584 ‫זו אדפטציה אבולוציונית שנועדה לסכל ‬ 171 00:08:32,584 --> 00:08:35,334 ‫את תרבות המין המזדמן הקארדיביאנית ששגשגה.‬ 172 00:08:39,668 --> 00:08:41,376 ‫ואו, מתי הביצים שלך גדלו כל כך?‬ 173 00:08:44,001 --> 00:08:49,459 ‫אז הביצים הלא מופרות שלך‬ ‫ניסו להרוס את חייך? תצטרף למועדון. אני...‬ 174 00:08:49,459 --> 00:08:53,959 ‫אם לא נמצא את הביצים האלה ונשמיד אותן,‬ ‫הן יגדלו ויהפכו לצמאות דם יותר ויותר‬ 175 00:08:53,959 --> 00:08:55,418 ‫עד שהן יהרגו את כולנו.‬ 176 00:08:55,418 --> 00:08:58,459 ‫אז אתה טוען שציד ביצי הפסחא‬ 177 00:08:58,459 --> 00:09:01,959 ‫הפך הרגע לציד ביצי פסחא.‬ 178 00:09:02,543 --> 00:09:06,126 ‫אני מניח שכן?‬ ‫הרגע אמרת את אותו הדבר פעמיים.‬ 179 00:09:06,126 --> 00:09:08,418 ‫יש לך מושג כמה ביצים יש?‬ 180 00:09:08,418 --> 00:09:10,418 ‫לפחות מיליון. אולי מיליארד.‬ 181 00:09:10,418 --> 00:09:13,709 ‫מאה. תמיד יש מאה בדיוק.‬ 182 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‫עכשיו, מתיו, איפה הסתרת אותן?‬ 183 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 ‫כבר שכחתי.‬ 184 00:09:20,001 --> 00:09:22,668 ‫כן! יצמחו להן פיות ורגליים וכאלה.‬ 185 00:09:22,668 --> 00:09:24,709 ‫הן יאכלו אותנו!‬ 186 00:09:26,584 --> 00:09:28,168 ‫אפשר לקחת את הנביא לרגע?‬ 187 00:09:28,168 --> 00:09:32,376 ‫זה קיצור של "רגע עם דודלי",‬ ‫אז זה בערך 25 דקות בלי פרסומות.‬ 188 00:09:34,543 --> 00:09:36,376 ‫דייב, בוא נהיה כנים.‬ 189 00:09:36,376 --> 00:09:38,334 ‫שנינו? זה לא יהיה מבלבל?‬ 190 00:09:38,334 --> 00:09:40,418 ‫לא, לא השמות שלנו, בחור.‬ 191 00:09:40,418 --> 00:09:43,251 ‫תשמע, היה לך מזל‬ ‫עם כל עניין "החרקים באים",‬ 192 00:09:43,251 --> 00:09:45,293 ‫ועכשיו יש לך יופי של סידור.‬ 193 00:09:45,293 --> 00:09:49,709 ‫כל המאמינים האלה שנתלים בכל מילה שלך,‬ ‫כמו פאה של זקנה על טיילר פרי.‬ 194 00:09:49,709 --> 00:09:50,626 ‫אתה מבין?‬ 195 00:09:50,626 --> 00:09:52,251 ‫למה אתה יודע כל כך הרבה על...‬ 196 00:09:52,251 --> 00:09:55,626 ‫בכל פעם שאני מתמודד בבחירות מחדש,‬ ‫מכריחים אותי להתעדכן בתרבות השחורה.‬ 197 00:09:55,626 --> 00:09:57,501 ‫"היא מוכנה".‬ ‫-אני לא מבין את האזכור.‬ 198 00:09:57,501 --> 00:10:01,834 ‫אני רק אומר שאנשים עלולים‬ ‫לאבד את האמונה אם הנבואות שלך לא יתגשמו,‬ 199 00:10:01,834 --> 00:10:03,501 ‫ואז שנינו נפסיד.‬ 200 00:10:03,501 --> 00:10:06,376 ‫אז אל תהרוס את זה‬ ‫כמו פרק סיום העונה של "חברות".‬ 201 00:10:06,376 --> 00:10:08,001 ‫אחי, אני מנסה להרוס את זה!‬ 202 00:10:08,001 --> 00:10:10,376 ‫זה דפק לי את החיים להיות נביא!‬ 203 00:10:10,376 --> 00:10:11,626 ‫דפק אותם לגמרי!‬ 204 00:10:17,834 --> 00:10:18,959 ‫זו השישית.‬ 205 00:10:22,293 --> 00:10:24,168 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-לקרוא ללוסי.‬ 206 00:10:24,168 --> 00:10:27,001 ‫יש חייזרים לצוד, וזה הקטע שלנו.‬ 207 00:10:27,001 --> 00:10:30,293 ‫נראה את המלך ג'רמי‬ ‫משתמש במזלג המפונפן שלו כדי לשפד ביצה.‬ 208 00:10:30,293 --> 00:10:32,459 ‫לא, זה לא... הבנת אותי.‬ 209 00:10:32,459 --> 00:10:33,543 ‫כן, הבנתי, מאטי.‬ 210 00:10:33,543 --> 00:10:36,751 ‫היית אוהבת את אנגליה‬ ‫לפני שהיא נמסה ואז שקעה.‬ 211 00:10:36,751 --> 00:10:38,793 ‫היא אפילו לא ראויה לאירים עכשיו.‬ 212 00:10:38,793 --> 00:10:42,501 ‫תמיד חלמתי לנסוע לשם, אבל‬ ‫אפילו לא אכלתי עגבנייה מבושלת לארוחת בוקר.‬ 213 00:10:42,501 --> 00:10:46,043 ‫אתה בטח חושב שאני ממש פשוטה.‬ ‫-פשוטה?‬ 214 00:10:46,043 --> 00:10:48,293 ‫אני חושב שאת ממש יחידה במינך.‬ 215 00:10:49,584 --> 00:10:50,418 ‫תן לי את זה.‬ 216 00:10:52,168 --> 00:10:55,001 ‫מה קרה, ביצה? העץ פגע לך בפרצוף?‬ 217 00:10:55,001 --> 00:10:57,668 ‫אבוי.‬ ‫-אולי נוכל לצאת להליכה?‬ 218 00:11:01,043 --> 00:11:04,001 ‫אני אוהב את הרעש‬ ‫שהיא עושה כשאני לוחץ על הכפתור!‬ 219 00:11:04,834 --> 00:11:08,376 ‫תשמע, פעם הייתי מתמסטל כל הזמן.‬ ‫אתה מתמסטל?‬ 220 00:11:08,376 --> 00:11:10,918 ‫פעם לקחתי את אבקת העצבים של אימא בטעות.‬ 221 00:11:10,918 --> 00:11:12,918 ‫זה היה... מעניין.‬ 222 00:11:12,918 --> 00:11:16,751 {\an8}‫טוב, אם ננהג כל הלילה, נגיע לווגאס בבוקר.‬ ‫ניקח את הכסף מהביטוח הלאומי,‬ 223 00:11:16,751 --> 00:11:18,543 {\an8}‫נהמר הכול על השחור. שלום לגירעון.‬ 224 00:11:18,543 --> 00:11:22,334 {\an8}‫המשקאות בחינם, אז לא נצטרך לדאוג לזה.‬ ‫מי כותב את זה?‬ 225 00:11:22,334 --> 00:11:26,334 ‫טוב, הקטע שלי היה יין בקרטון ופי-סי-פי,‬ 226 00:11:26,334 --> 00:11:28,459 ‫ואז הייתי סתם אומר שטויות.‬ 227 00:11:28,459 --> 00:11:30,001 ‫לפעמים הייתי צודק.‬ 228 00:11:30,001 --> 00:11:32,209 ‫אל תאכלו את המרק של ביל קוסבי!‬ 229 00:11:32,209 --> 00:11:34,001 ‫אל תאכלו את המרק שלו!‬ 230 00:11:34,001 --> 00:11:36,543 ‫אבל בדרך כלל הייתי פחות צודק.‬ 231 00:11:36,543 --> 00:11:38,959 ‫זה לא הראש שלי!‬ ‫מי שם אותו על הגוף שלי?‬ 232 00:11:38,959 --> 00:11:40,626 ‫אני חייב להוריד אותו!‬ 233 00:11:40,626 --> 00:11:42,793 ‫אני חייב למצוא את הראש האמיתי שלי!‬ 234 00:11:42,793 --> 00:11:44,251 ‫הדואר לקח לי את הראש!‬ 235 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 ‫ואז ניבאתי את עניין החרקים,‬ 236 00:11:46,084 --> 00:11:49,876 ‫ובמשך איזה שבוע היה מעולה,‬ ‫אנשים הביאו לי סמים ויין בקרטון,‬ 237 00:11:49,876 --> 00:11:52,834 ‫אבל זה קצת משתלט לי על החיים עכשיו.‬ 238 00:11:52,834 --> 00:11:55,043 ‫כמו כשייסדתי‬ ‫את מועדון רכבות הצעצוע של הסנאט.‬ 239 00:11:55,043 --> 00:11:58,751 ‫הדבר האהוב עליי ברכבות צעצוע הוא לשחק בהן,‬ 240 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 ‫לא לטפל בלו"ז ובסבב הבאת הכיבוד.‬ 241 00:12:01,459 --> 00:12:05,043 ‫יש לי את כל הפי-סי-פי בעולם,‬ ‫אבל אין לי זמן לקחת אותו!‬ 242 00:12:05,043 --> 00:12:08,584 ‫כל היום אני שומע רק:‬ ‫"תגיד עוד דברים, דייב הנביא!"‬ 243 00:12:08,584 --> 00:12:10,876 ‫"תשכב איתנו, דייב הנביא!"‬ 244 00:12:10,876 --> 00:12:13,334 ‫אז אני פשוט מצטט את "הפוני הקטן שלי".‬ 245 00:12:13,334 --> 00:12:16,043 ‫קהילת הפי-סי-פי‬ ‫מורכבת כולה ממעריצי התוכנית.‬ 246 00:12:16,043 --> 00:12:19,168 ‫הצבעים, הסוסים המדברים,‬ ‫דרקון הכאוס בשם "דיסקורד".‬ 247 00:12:19,168 --> 00:12:21,168 ‫בעיקרון, זה מה שאנחנו רואים בכל מקרה.‬ 248 00:12:21,168 --> 00:12:24,001 ‫לא, אני מבין את הקסם שבזה. מסר חיובי.‬ 249 00:12:24,001 --> 00:12:27,209 ‫ואני מניח שלסוסי הפוני‬ ‫יש רעמות שאפשר להבריש?‬ 250 00:12:27,209 --> 00:12:32,126 ‫כפי שאני רואה את זה, הדרך היחידה לצאת מזה‬ ‫היא לטעות כל כך, שאנשים יפסיקו להקשיב לי.‬ 251 00:12:33,668 --> 00:12:37,001 ‫היי, דייב, מה הדבר הבא שיתקוף אותנו?‬ 252 00:12:37,001 --> 00:12:39,418 ‫אולי הדוב שנכנס עכשיו פנימה?‬ 253 00:12:39,418 --> 00:12:41,043 ‫שיט, דוגמה גרועה.‬ 254 00:12:41,043 --> 00:12:42,084 ‫הוא אמיתי?‬ 255 00:12:42,084 --> 00:12:43,834 ‫אבל הבנתם למה התכוונתי.‬ 256 00:12:43,834 --> 00:12:46,501 ‫הדייב הזה פוחד מביצים.‬ 257 00:12:51,376 --> 00:12:52,501 ‫זה נחמד.‬ 258 00:12:53,043 --> 00:12:55,209 ‫זה כמעט משכיח ממני את הטירוף של...‬ 259 00:12:57,126 --> 00:12:59,209 ‫את יודעת, כל יום יכול להיות כזה.‬ 260 00:12:59,209 --> 00:13:00,418 ‫אתה עומד לשיר?‬ 261 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 ‫מה? לא.‬ 262 00:13:01,418 --> 00:13:04,543 ‫אה, בגלל המבטא שלך,‬ ‫תמיד נשמע כאילו אתה עומד לשיר.‬ 263 00:13:04,543 --> 00:13:06,668 ‫לוסי, יש לי את כל מה שאפשר לרצות.‬ 264 00:13:06,668 --> 00:13:10,001 ‫מקלחת עובדת, קורת גג,‬ ‫תה אמריקני שאפשר להתלונן עליו.‬ 265 00:13:10,001 --> 00:13:12,793 ‫הוא פשוט גרוע יותר בצורה בלתי נתפסת.‬ 266 00:13:12,793 --> 00:13:16,501 ‫אבל הדבר היחיד שחסר לי‬ ‫הוא מלכה שאוכל לחלוק איתה את כל זה.‬ 267 00:13:16,501 --> 00:13:19,793 ‫וגם אם הייתי מחפש בנרות,‬ ‫לא הייתי מוצא אישה שמתקרבת לקרסולייך.‬ 268 00:13:19,793 --> 00:13:23,418 ‫וגם אם כן, היא הייתה רק מחווירה לאורך.‬ 269 00:13:23,418 --> 00:13:26,543 ‫העיקר שהנרות לא ייגעו לי בשמלה.‬ 270 00:13:26,543 --> 00:13:28,459 ‫היא מאוד דליקה.‬ 271 00:13:31,959 --> 00:13:33,501 ‫אני מצטערת, אני לא יכולה.‬ 272 00:13:35,876 --> 00:13:38,959 ‫שמעתי שאתה מחפש מלכה! מה דעתך?‬ 273 00:13:45,418 --> 00:13:46,751 ‫היי, הנה את.‬ 274 00:13:47,418 --> 00:13:49,793 ‫ברור. אני תמיד איפה שאני נמצאת.‬ 275 00:13:49,793 --> 00:13:51,168 ‫במה אתה מאשים אותי?‬ 276 00:13:51,168 --> 00:13:55,084 ‫תשמעי, אקסטרקס פישל,‬ ‫ועכשיו הביצים שלו מנסות לטרוף את כולם.‬ 277 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 ‫זה כמו "גרמלינס 2".‬ 278 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 ‫רק שהם ביצים.‬ 279 00:13:57,626 --> 00:13:58,751 ‫ואין גיזמו.‬ 280 00:13:58,751 --> 00:13:59,793 ‫וזה לא סרט.‬ 281 00:13:59,793 --> 00:14:01,543 ‫איזה יום מטורף.‬ 282 00:14:01,543 --> 00:14:03,251 ‫למה? מה עוד קרה?‬ ‫-כלום!‬ 283 00:14:03,251 --> 00:14:06,376 ‫אתה יודע איך זה בפסחא.‬ ‫אנשים פשוט מתחרפנים.‬ 284 00:14:06,376 --> 00:14:09,918 ‫כן. טוב,‬ ‫עכשיו יש לנו חייזרים להילחם בהם, שותפה.‬ 285 00:14:09,918 --> 00:14:11,251 ‫כן, שותפים.‬ 286 00:14:11,251 --> 00:14:12,668 ‫מאטי ולוסי.‬ 287 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-אלה הן, אבל הרגליים חדשות.‬ 288 00:14:17,334 --> 00:14:19,084 ‫חֵי מורגטרויד!‬ 289 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 ‫לא, יותר ממורגטרויד. הרבה יותר.‬ 290 00:14:21,584 --> 00:14:22,918 ‫הביצים התפתחו.‬ 291 00:14:22,918 --> 00:14:24,918 ‫כעת הן ניידות, לצערי.‬ 292 00:14:24,918 --> 00:14:26,793 ‫היי, רגע, מאיפה יש לה רובה?‬ 293 00:14:26,793 --> 00:14:29,418 ‫זה לא הוגן. אני סתם משליך ורומס.‬ 294 00:14:30,876 --> 00:14:32,543 ‫אה, כן. הרובה הזה נחמד.‬ 295 00:14:32,543 --> 00:14:35,376 ‫לשלה יש כזה מלמעלה, אבל זה בסדר.‬ ‫לא, שלי אחלה.‬ 296 00:14:35,376 --> 00:14:36,459 ‫זו הביצה ה-57.‬ 297 00:14:36,459 --> 00:14:38,209 ‫עכשיו אתה שמח שהצעתי לספור?‬ 298 00:14:38,209 --> 00:14:40,501 ‫יש לי מונה ידני משלי. ככה קוראים לזה.‬ 299 00:14:40,501 --> 00:14:42,793 ‫חייבים להכניס את הילדים פנימה.‬ ‫-אני אעזור בזה.‬ 300 00:14:42,793 --> 00:14:46,209 ‫ואז אקפוץ הביתה,‬ ‫אחליף לבגדי צייד ראויים,‬ 301 00:14:46,209 --> 00:14:48,251 ‫ואז בהחלט אבוא לעזור לכם.‬ 302 00:14:49,126 --> 00:14:51,834 ‫טוב. כן, לך לעשות את זה, מותק.‬ 303 00:14:51,834 --> 00:14:53,959 ‫לוס, בואי ניתן בראש.‬ 304 00:14:53,959 --> 00:14:56,501 ‫כי בפסחא הזה, הביצים צדות אותנו.‬ 305 00:14:56,501 --> 00:15:00,001 ‫מה? לא, אני צריך להגיד דברים מגניבים כאלה.‬ 306 00:15:00,001 --> 00:15:02,251 ‫בביצים האלה, הפסחא...‬ 307 00:15:02,251 --> 00:15:03,293 ‫לא, רגע.‬ 308 00:15:03,293 --> 00:15:06,959 ‫ציד ביצים הוא לא סלט אלא אם...‬ ‫זה אפילו לא הגיוני.‬ 309 00:15:06,959 --> 00:15:09,876 ‫לעזאזל! לא משנה! בואו פשוט נלך!‬ 310 00:15:10,459 --> 00:15:13,626 ‫כן, זהו באריכות, ואני חושש שגם בקיצור.‬ 311 00:15:13,626 --> 00:15:17,334 ‫מן הסתם, אני לא יכול לצוד שום דבר‬ ‫כשאני לבוש ככה, אז אלך לי.‬ 312 00:15:17,334 --> 00:15:19,459 ‫להתראות. תנעלו את הדלתות אחריי.‬ 313 00:15:22,209 --> 00:15:24,709 ‫רגע, מה הסיפור עם הביצים?‬ 314 00:15:44,918 --> 00:15:46,043 ‫לוסי!‬ 315 00:15:46,043 --> 00:15:48,001 ‫אסטה לה ויסטה, ביצי!‬ 316 00:15:56,251 --> 00:15:59,334 ‫אני אקח "חבוטה" משתי ביצים.‬ 317 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ‫ייפי-קיי-איי!‬ 318 00:16:02,084 --> 00:16:03,001 ‫חסלו אותו.‬ 319 00:16:03,751 --> 00:16:04,834 ‫אנחנו צריכים עזרה!‬ 320 00:16:10,043 --> 00:16:11,918 ‫תודה, חבר.‬ 321 00:16:18,584 --> 00:16:21,543 ‫מה דעתך עכשיו‬ ‫על שמירת הרגשות שלי בבטן, אימא?‬ 322 00:16:24,793 --> 00:16:26,168 ‫יש אחת מאחוריך!‬ 323 00:16:26,668 --> 00:16:27,584 ‫נגמרה התחמושת!‬ 324 00:16:44,126 --> 00:16:45,418 ‫יש אחת שם!‬ 325 00:16:54,293 --> 00:16:57,834 ‫פשוט, ג'רמי הוא כל מה שתמיד רציתי בגבר.‬ 326 00:16:57,834 --> 00:16:59,543 ‫הוא מגונדר ועל רמה.‬ 327 00:16:59,543 --> 00:17:01,834 ‫נכון שזה ביטוי על רמה, "על רמה"?‬ 328 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 ‫סליחה, זה באמת הזמן?‬ 329 00:17:04,418 --> 00:17:05,793 ‫היא שלכן!‬ 330 00:17:06,293 --> 00:17:09,459 ‫אבל אני יודעת שמאטי רוצה שנהיה ביחד.‬ ‫כאילו, "ביחד" ביחד.‬ 331 00:17:09,459 --> 00:17:13,626 ‫ואו, את צריכה לבחור אם להיות מלכה‬ ‫או הגברת הראשונה. איזה עול נוראי.‬ 332 00:17:13,626 --> 00:17:16,168 ‫הלב רוצה מה שהלב רוצה.‬ 333 00:17:16,168 --> 00:17:17,251 ‫חברים.‬ 334 00:17:17,251 --> 00:17:20,751 ‫כן, צריך לבחור בין אהבה לתפקיד, את מבינה?‬ 335 00:17:20,751 --> 00:17:24,251 ‫זה בטח ממש קשה לך!‬ 336 00:17:28,126 --> 00:17:29,459 ‫זה חדש.‬ 337 00:17:36,376 --> 00:17:38,668 ‫יש וידויים בדייביזם?‬ 338 00:17:38,668 --> 00:17:41,501 ‫כי... זוכרים את זה שכנסיית נוטרדאם נשרפה?‬ 339 00:17:41,501 --> 00:17:46,251 ‫אתה יכול לדבר עם המתים? אם כן, תוכל לשאול‬ ‫את שלושת הטונים מי מהם הכניס אותי להיריון?‬ 340 00:17:47,293 --> 00:17:48,251 ‫מה אמרת, אלוהים?‬ 341 00:17:49,043 --> 00:17:51,751 ‫ואו, אלוהים, זה מטורף!‬ 342 00:17:51,751 --> 00:17:53,293 ‫תקשיבו, אלוהים אומר...‬ 343 00:17:53,293 --> 00:17:57,668 ‫אלוהים עלול להפסיק לדבר איתך‬ ‫אם תמשיך לקשקש על העניינים שלו בכל העיר.‬ 344 00:17:57,668 --> 00:17:59,126 ‫כמו כש"חדשות גרינוויל"‬ 345 00:17:59,126 --> 00:18:03,043 ‫פרסמו תמונות שלי שהוצאו מהקשרן‬ ‫ובהן אני שוכב בארון קבורה בשמלה.‬ 346 00:18:03,043 --> 00:18:05,168 ‫אימא לא יכלה להגיע לחנות ארונות הקבורה!‬ 347 00:18:05,168 --> 00:18:07,959 ‫טוב, אלוהים אומר שהשטן מגיע.‬ 348 00:18:07,959 --> 00:18:09,418 ‫כאילו, ברגע זה!‬ 349 00:18:10,001 --> 00:18:11,793 ‫לא שוב.‬ ‫-השטן?‬ 350 00:18:11,793 --> 00:18:13,668 ‫מה אם השטן יגיע בתחפושת?‬ 351 00:18:13,668 --> 00:18:15,209 ‫מי מהשדים הלבנים זה הוא?‬ 352 00:18:15,793 --> 00:18:16,918 ‫לא, אתם תזהו אותו,‬ 353 00:18:16,918 --> 00:18:19,459 ‫כי לשטן יש ראש של עז,‬ 354 00:18:19,459 --> 00:18:23,501 ‫עם עיניים אדומות, וניב אחד גדול, וקרן.‬ 355 00:18:23,501 --> 00:18:25,543 ‫יש לו זרוע של חתול,‬ 356 00:18:25,543 --> 00:18:27,834 ‫אבל אחת שהיא סתם יד של ציפור,‬ 357 00:18:27,834 --> 00:18:30,334 ‫יש לו כנף אחת של ציפור, ואחת של עטלף,‬ 358 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ‫ורגל של סוס,‬ 359 00:18:31,709 --> 00:18:33,959 ‫והזנב הוא נחש, אני מניח?‬ 360 00:18:34,626 --> 00:18:38,001 ‫אדוני, זה לא תיאור של דיסקורד‬ ‫מ"הפוני הקטן שלי"?‬ 361 00:18:38,001 --> 00:18:39,459 ‫לעזאזל, עלית עליי.‬ 362 00:18:39,459 --> 00:18:42,418 ‫אני מניח שאצטרך לפרוש‬ ‫ולעבור לשימוש בסמים. ביי!‬ 363 00:18:44,584 --> 00:18:45,626 ‫מה זה?‬ 364 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 ‫אתם צוחקים ע...‬ 365 00:18:54,959 --> 00:18:56,793 ‫זה בהחלט הוא.‬ 366 00:18:57,668 --> 00:18:59,543 ‫מה זאת אומרת "אחת עדיין חסרה"?‬ 367 00:18:59,543 --> 00:19:02,751 ‫מה עם הארבע שאני ומאטי חיסלנו בספרייה?‬ ‫-זה יוצא רק 99.‬ 368 00:19:02,751 --> 00:19:05,001 ‫אני חיסלתי אחת ששמה שפתון בשירותים,‬ 369 00:19:05,001 --> 00:19:07,709 ‫כמו הגרמלינית ב"גרמלינס 2".‬ ‫אז זה מאה בסה"כ.‬ 370 00:19:07,709 --> 00:19:11,543 ‫לא, אני חיסלתי את הביצה הסקסית.‬ ‫כלומר, את הביצה הרגילה עם השפתון הסקסי.‬ 371 00:19:18,501 --> 00:19:20,751 ‫טוב, אז נשארה ביצה אחת.‬ 372 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 ‫בואו נתפוס אותה.‬ 373 00:19:23,959 --> 00:19:25,626 ‫מאוחר מדי.‬ 374 00:19:30,543 --> 00:19:32,418 ‫אלוהים אדירים.‬ 375 00:19:40,084 --> 00:19:41,501 ‫טוד, תיכנס פנימה!‬ 376 00:19:44,043 --> 00:19:46,168 ‫אני לא רוצה להיות כאן!‬ 377 00:19:49,001 --> 00:19:51,126 ‫אתם זוכרים את הסוף של "גרמלינס 2"?‬ 378 00:19:51,126 --> 00:19:52,418 ‫בחייך, מאטי, עכשיו?‬ 379 00:19:53,001 --> 00:19:56,001 ‫טוב, הם פיתו את הגרמלינים ללובי‬ ‫וריססו אותם במים...‬ 380 00:19:56,001 --> 00:19:56,918 ‫אזהרת ספוילר!‬ 381 00:19:56,918 --> 00:19:58,376 ‫...וחשמלו אותם!‬ 382 00:19:58,376 --> 00:19:59,959 ‫יש לנו חשמל עכשיו!‬ 383 00:19:59,959 --> 00:20:02,334 ‫צריך רק לפתות את הדבר הזה‬ ‫לדבר הגדול עם המים‬ 384 00:20:02,334 --> 00:20:05,668 ‫מול הדבר עם הפסל של לינקולן.‬ ‫-איך נעשה את זה?‬ 385 00:20:07,584 --> 00:20:09,668 ‫הוא יחפש את אימא שלו.‬ 386 00:20:09,668 --> 00:20:10,959 ‫אתה צוחק עליי?‬ 387 00:20:10,959 --> 00:20:13,293 ‫לא! הדמות הראשית מקבלת את השורות האלה!‬ 388 00:20:13,293 --> 00:20:16,126 ‫עדיין לא מאוחר מדי.‬ ‫תגיד משהו מגניב, מאטי.‬ 389 00:20:16,126 --> 00:20:17,793 ‫טוב, חבובים,‬ 390 00:20:17,793 --> 00:20:24,043 ‫נראה שהיום המפלצות הן האוכל‬ ‫ובני האדם הם השיניים, חברים.‬ 391 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 ‫דייוויד, תפסיק עם הפי-סי-פי ברגע זה!‬ 392 00:20:32,043 --> 00:20:34,168 ‫אבל זו ההזדמנות האחרונה שלי!‬ 393 00:20:34,168 --> 00:20:38,959 ‫טוב, תן לי רק להסניף עוד נגלה אחת.‬ ‫אחרי זה, בחיים לא יהיה לי עוד רגע לעצמי!‬ 394 00:20:38,959 --> 00:20:40,876 ‫דייוויד ג'יי פאדג'סניפר,‬ 395 00:20:40,876 --> 00:20:44,001 ‫ייתכן שאתה נביא האל באמת ובתמים,‬ 396 00:20:44,001 --> 00:20:46,376 ‫ומבחינה פוליטית, זה דבר אדיר.‬ 397 00:20:46,376 --> 00:20:48,543 ‫תשמע, אתה נראה כמו בחור נחמד, אבל...‬ 398 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 ‫נראה לי שהסמים מתחילים להשפיע.‬ 399 00:20:51,334 --> 00:20:53,584 ‫רק תחשוב על כל הטוב שנוכל לעשות.‬ 400 00:20:53,584 --> 00:20:59,126 ‫איתך, אני יכול לחוקק חוק שיחייב את כולם‬ ‫לעמוד בזמן ההמנון ולכרוע ברך בכל שאר הזמן.‬ 401 00:20:59,126 --> 00:21:01,918 ‫כלומר, האנשים האלה יקשיבו לכל דבר שתגיד!‬ 402 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 ‫אתה כמו אלוהים מבחינתם.‬ 403 00:21:03,584 --> 00:21:04,501 ‫לא.‬ 404 00:21:04,501 --> 00:21:07,043 ‫ואולי זה הפי-סי-פי מדבר, אבל...‬ 405 00:21:08,501 --> 00:21:11,084 ‫אני האל!‬ 406 00:21:12,043 --> 00:21:14,959 ‫ואני היחיד שיכול לעצור את הדבר הזה,‬ 407 00:21:14,959 --> 00:21:18,043 ‫באמצעות הכוחות האלוהיים שלי!‬ 408 00:21:19,043 --> 00:21:19,959 ‫ריסוק!‬ 409 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ‫היי, קושקוש!‬ 410 00:21:39,626 --> 00:21:41,209 ‫בוא לאימל'ה.‬ 411 00:21:44,376 --> 00:21:45,668 ‫אנדיאמו!‬ 412 00:21:45,668 --> 00:21:47,251 ‫אני ויופי נסענו פעם לאיטליה.‬ 413 00:21:47,251 --> 00:21:50,376 ‫היינו בחלק הלא נכון‬ ‫של האוטובוס לחוף אמאלפי.‬ 414 00:21:56,209 --> 00:22:00,001 ‫ידענו שלא תצליחו לרוץ את כל הדרך.‬ ‫-קשתות כף הרגל שלי קרסו עקב השמנה בילדות.‬ 415 00:22:03,793 --> 00:22:05,168 ‫אתה עושה את זה?‬ 416 00:22:05,168 --> 00:22:07,376 ‫עושה מה? אנחנו נופלים!‬ 417 00:22:07,376 --> 00:22:08,376 ‫לא!‬ 418 00:22:14,959 --> 00:22:16,668 ‫אימא כאן, חמוד.‬ 419 00:22:16,668 --> 00:22:19,209 ‫וגם החבר שלו, ואנס בארי.‬ 420 00:22:21,334 --> 00:22:24,168 ‫תכניס אותו, מאטי. צריך להרטיב את הקצה.‬ 421 00:22:24,168 --> 00:22:27,084 ‫חה, תשמעי את עצמך.‬ ‫איך אני יכול לוותר על זה?‬ 422 00:22:27,084 --> 00:22:30,043 ‫אז פשוט תגיד "זה מה שהיא אמרה"!‬ ‫-זה מה שהיא אמרה.‬ 423 00:22:38,501 --> 00:22:40,959 ‫"זה לא מספיק ארוך", זה מה שהיא אמרה!‬ 424 00:22:45,918 --> 00:22:47,543 ‫אני מאשים את עצמי.‬ 425 00:22:47,543 --> 00:22:49,084 ‫אני מצטער, ואנס בארי.‬ 426 00:22:49,084 --> 00:22:50,876 ‫טוב, תודה, ביי!‬ 427 00:22:53,543 --> 00:22:57,668 ‫אז ככה אמות.‬ ‫הנה לך, צוענייה זקנה שפגעתי בה עם האוטו.‬ 428 00:22:57,668 --> 00:23:00,293 ‫אני אלוהיך,‬ 429 00:23:00,293 --> 00:23:03,501 ‫ואשמיד אותך באמצעות הברק שלי!‬ 430 00:23:05,709 --> 00:23:06,543 ‫אני מת.‬ 431 00:23:09,334 --> 00:23:11,126 ‫טוב, זה לא היה עובד בחיים.‬ 432 00:23:15,876 --> 00:23:18,959 ‫זה לא הראש שלי!‬ ‫מי שם את הראש שלו על הגוף שלי?‬ 433 00:23:18,959 --> 00:23:20,418 ‫אני חייב להוריד אותו!‬ 434 00:23:20,418 --> 00:23:22,501 ‫אני חייב למצוא את הראש האמיתי שלי!‬ 435 00:23:22,501 --> 00:23:23,834 ‫הדואר לקח לי את הראש!‬ 436 00:23:29,709 --> 00:23:31,668 ‫אלוהים.‬ 437 00:23:32,168 --> 00:23:36,584 ‫זה ממש טעים! כמו גזוז בטעם גלידה.‬ ‫-אני מרגיש טעם של בירת סמואל אדמס.‬ 438 00:23:36,584 --> 00:23:39,043 ‫נראה לי שזה הטעם של המשקה האהוב עליך.‬ 439 00:23:40,168 --> 00:23:41,584 ‫תראו, תראו.‬ 440 00:23:41,584 --> 00:23:44,376 ‫כנראה שלכן קוראים לזה "אבק מלאכים".‬ 441 00:23:46,168 --> 00:23:47,584 ‫תודה, יפה מצדכם.‬ 442 00:23:47,584 --> 00:23:50,043 ‫אבל דייב הנביא מת.‬ 443 00:23:50,043 --> 00:23:52,626 ‫אני חושב שאת מתכוונת לדייב הקדוש.‬ 444 00:23:53,209 --> 00:23:54,876 ‫הייתם זקוקים למסר טוב יותר.‬ 445 00:23:54,876 --> 00:23:56,418 ‫אז עכשיו קיבלתם אותו.‬ 446 00:23:56,418 --> 00:23:59,793 ‫דיוויד הקדוש מכיכר לאפייט מת למעננו.‬ 447 00:24:00,501 --> 00:24:02,793 ‫אולי נצטרך לשנות שמות של כנסיות.‬ 448 00:24:02,793 --> 00:24:04,126 ‫אני מכיר סתת מעולה.‬ 449 00:24:04,126 --> 00:24:07,001 ‫היי, עשינו את זה. בערך.‬ 450 00:24:07,001 --> 00:24:09,126 ‫כאילו, אנחנו די טובים ביחד, לא?‬ 451 00:24:09,126 --> 00:24:10,709 ‫כן, בהחלט.‬ 452 00:24:10,709 --> 00:24:12,334 ‫כשאנחנו נלחמים בחייזרים.‬ 453 00:24:12,334 --> 00:24:15,001 ‫כן. גם אני התכוונתי לזה.‬ 454 00:24:15,001 --> 00:24:16,751 ‫הו, כמה חבל.‬ 455 00:24:16,751 --> 00:24:19,793 ‫עסק ביש. האם פספסתי את כל הכיף?‬ 456 00:24:19,793 --> 00:24:22,168 ‫כן, חבל.‬ 457 00:24:22,168 --> 00:24:26,126 ‫ממש יכולנו להיעזר במישהו‬ ‫שיגיד למפלצת באיזה מזלג להשתמש.‬ 458 00:24:26,126 --> 00:24:29,834 ‫מזלג? לא, כבר אחרי 11:00. שעת המרק.‬ 459 00:24:29,834 --> 00:24:33,459 ‫לוסיל, רגע מזמנך?‬ ‫-"לוסי" זה קיצור של "לוסלין", אבל בטח.‬ 460 00:24:33,459 --> 00:24:34,459 ‫באמת?‬ 461 00:24:34,459 --> 00:24:37,793 ‫היי, גבר,‬ ‫את מאמינה שבאמת קינאתי בחננה הזה?‬ 462 00:24:37,793 --> 00:24:39,251 ‫כן. זה...‬ 463 00:24:40,334 --> 00:24:43,459 ‫אחלה. אני צריכה לזוז.‬ ‫הילדים שלי זקוקים לי.‬ 464 00:24:43,459 --> 00:24:45,418 ‫אה, רגע, זה כנראה נכון בהחלט.‬ 465 00:24:45,418 --> 00:24:48,793 ‫רק רציתי שתדעי‬ ‫שלא להיאכל על ידי דרקון חלל‬ 466 00:24:48,793 --> 00:24:51,376 ‫היה הדבר השני הכי טוב שקרה לי היום.‬ 467 00:24:51,376 --> 00:24:53,584 ‫באמת? מה הדבר הראשון?‬ 468 00:24:53,584 --> 00:24:54,918 ‫אה!‬ 469 00:24:54,918 --> 00:24:56,334 ‫ידעתי שתצליחו.‬ 470 00:24:56,334 --> 00:24:58,876 ‫לא ברחתי לא כאן, ולא בווייטנאם.‬ 471 00:24:58,876 --> 00:25:00,959 ‫עכשיו, תנו לי לצלם את הזוג המאושר.‬ 472 00:25:00,959 --> 00:25:01,918 ‫מה?‬ 473 00:25:01,918 --> 00:25:04,751 ‫אה, אתה מתכוון אליי ואל מאטי. ברור.‬ 474 00:25:04,751 --> 00:25:05,834 ‫זה תחת אחריותך.‬ 475 00:25:08,251 --> 00:25:09,959 ‫שמעת את זה?‬ ‫-כן, מאטי.‬ 476 00:25:09,959 --> 00:25:11,668 ‫המלך אמר "תחת".‬ 477 00:25:11,668 --> 00:25:12,876 ‫היא מבינה.‬ 478 00:25:15,459 --> 00:25:17,834 ‫- הקתדרלה הדייביסטית הלאומית -‬ 479 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 ‫וראו, כאשר דייב הקדוש נאכל על ידי השטן,‬ 480 00:25:21,043 --> 00:25:22,459 ‫ישו אמר:‬ 481 00:25:22,459 --> 00:25:25,959 ‫"הצלת את פסחא. תודה, דייב."‬ 482 00:25:25,959 --> 00:25:27,626 ‫תודה, דייב!‬ 483 00:25:31,334 --> 00:25:35,334 ‫"דייב מת, ישו קם לתחייה‬ 484 00:25:35,334 --> 00:25:38,293 ‫"דייב וישו היו חברים‬ 485 00:25:38,293 --> 00:25:42,584 ‫"כך אמר דייב ללמאר‬ 486 00:25:42,584 --> 00:25:45,751 ‫"ידידות היא קסם‬ ‫וישו הוא ידידות‬ 487 00:25:45,751 --> 00:25:48,251 ‫"אז ישו הוא קסם‬ 488 00:25:48,251 --> 00:25:51,793 ‫"דייב המולד שמח לכולם"‬ 489 00:25:51,793 --> 00:25:52,918 ‫דייב המולד שמח!‬ 490 00:25:52,918 --> 00:25:56,168 ‫זה נדמה לי,‬ ‫או שהנצרות נעשתה עוד יותר מוזרה?‬ 491 00:25:56,168 --> 00:25:58,584 ‫כן, ועוד אתה זה שאומר את זה.‬ 492 00:25:58,584 --> 00:26:05,626 ‫"תודה לך, פי-סי-פי!"‬ 493 00:26:05,626 --> 00:26:09,459 {\an8}‫- הקתדרלה הדייביסטית הלאומית‬ ‫ואין עוד משהו אחרי הלאומית -‬ 494 00:27:01,543 --> 00:27:03,459 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬