1 00:00:10,043 --> 00:00:12,043 ‫سينتهي العالم اليوم!‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,334 ‫"قبل الهجوم بـ14 ثانية"‬ 3 00:00:14,334 --> 00:00:15,251 {\an8}‫"النهاية وشيكة!"‬ 4 00:00:15,251 --> 00:00:17,459 {\an8}‫ستحترق السماء وتمتلئ بالحشرات!‬ 5 00:00:17,459 --> 00:00:19,959 {\an8}‫أيهما يا صاح؟ بصراحة.‬ 6 00:00:20,668 --> 00:00:23,584 ‫سيدي، لقد حُذرت من إزعاج الناس الطيبين.‬ 7 00:00:23,584 --> 00:00:26,168 ‫إنهم ليسوا بشرًا. إنهم طعام للحشرات!‬ 8 00:00:26,168 --> 00:00:28,418 ‫كلّنا طعام للحشرات!‬ 9 00:00:32,043 --> 00:00:33,001 ‫حشرات!‬ 10 00:00:36,293 --> 00:00:37,376 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 11 00:00:39,168 --> 00:00:40,709 ‫هل ستجعلني ملككم؟‬ 12 00:00:40,709 --> 00:00:42,501 ‫هل كنت محقًا؟‬ 13 00:00:50,001 --> 00:00:53,626 ‫"(موليغان)"‬ 14 00:00:57,001 --> 00:00:59,459 {\an8}‫عيد فصح سعيدًا!‬ 15 00:00:59,459 --> 00:01:01,834 {\an8}‫بول! تناول بولها!‬ 16 00:01:01,834 --> 00:01:04,126 {\an8}‫تناول بولها!‬ 17 00:01:04,959 --> 00:01:07,626 {\an8}‫سروال عيد فصح غبي مثير للحكاك.‬ 18 00:01:07,626 --> 00:01:09,626 ‫ما الذي يميّز عيد الفصح بأي حال؟‬ 19 00:01:09,626 --> 00:01:11,876 ‫لا هدايا، وألوان مناسبة للفتيات،‬ 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,918 ‫والأرانب الواقعية تأكل صغارها.‬ 21 00:01:14,918 --> 00:01:16,001 ‫هذا مقزز!‬ 22 00:01:16,001 --> 00:01:17,459 ‫"ماثيو"، أرجوك.‬ 23 00:01:17,459 --> 00:01:19,959 ‫أيمكنك محاولة أن تكون راقيًا ليوم واحد؟‬ 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,043 ‫لقد وصلت.‬ 25 00:01:22,043 --> 00:01:24,251 ‫هل يودّ أحد الإعلان‬ 26 00:01:24,251 --> 00:01:25,334 ‫عن وصولي؟‬ 27 00:01:25,334 --> 00:01:26,793 ‫عباءة جميلة أيها الأحمق.‬ 28 00:01:26,793 --> 00:01:28,459 ‫من تكون، "سوبرمان"؟‬ 29 00:01:28,459 --> 00:01:30,168 ‫لا، مهلًا. "باتمان"؟‬ 30 00:01:30,168 --> 00:01:32,001 ‫تبًا. "دراكولا"؟‬ 31 00:01:32,001 --> 00:01:33,293 ‫"لاندو كالريسيان"؟‬ 32 00:01:33,876 --> 00:01:35,793 ‫هل كلّ من يرتدي عباءة رائع؟‬ 33 00:01:35,793 --> 00:01:37,001 ‫هل أرتدي عباءة؟‬ 34 00:01:37,001 --> 00:01:39,334 ‫أنا آسفة بشأن الرئيس يا صاحب السمو.‬ 35 00:01:39,334 --> 00:01:41,501 ‫إنه لا يعرف كيف يتصرف في حفل كهذا.‬ 36 00:01:41,501 --> 00:01:44,751 ‫يمكنني القول إن هذه إيماءة احترام كما يجب.‬ 37 00:01:44,751 --> 00:01:48,251 ‫درست تخصصًا ثانيًا في آداب السلوك‬ ‫ومزج المشروبات في جامعة "نيفادا".‬ 38 00:01:48,251 --> 00:01:52,793 ‫وبصفتي ملكة جمال "أمريكا"،‬ ‫هل لي أن أقول إن هذين تاج ووشاح جميلان.‬ 39 00:01:52,793 --> 00:01:55,001 ‫"ماتي"، ألا يبدو مثل الأمير الساحر؟‬ 40 00:01:55,001 --> 00:01:55,918 ‫آمل لا.‬ 41 00:01:55,918 --> 00:01:57,918 ‫كان الأمير "فيليبرت تشارمنغ" الحقيقي‬ 42 00:01:57,918 --> 00:02:00,668 ‫يستقل مركبته في الأرجاء‬ ‫ويجعل النساء يجربن الأحذية‬ 43 00:02:00,668 --> 00:02:02,668 ‫لأن هذا ما كان يروقه.‬ 44 00:02:03,418 --> 00:02:05,001 ‫ابتسموا للكاميرا!‬ 45 00:02:05,001 --> 00:02:06,168 ‫ثم اعبسوا،‬ 46 00:02:06,168 --> 00:02:08,709 ‫لأنني لا أعرف كيف أحمض الصور.‬ 47 00:02:09,543 --> 00:02:12,001 ‫أين الجميع يا تُرى؟‬ 48 00:02:12,001 --> 00:02:14,709 ‫ما زلنا أمّة مسيحية، أليس كذلك؟‬ 49 00:02:14,709 --> 00:02:18,084 ‫في الواقع، لم نكن كذلك قط.‬ ‫كان الآباء المؤسسون ربوبيين...‬ 50 00:02:18,084 --> 00:02:21,751 ‫"سايمون"، هذا رائع،‬ ‫لكنك قريب للغاية من أذنيّ.‬ 51 00:02:21,751 --> 00:02:24,459 ‫هل تمانع التراجع خطوتين فيما تتكلم؟‬ 52 00:02:24,459 --> 00:02:26,084 ‫بالتأكيد. "توماس جيفرسون"...‬ 53 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 ‫- حفرة في الأرض.‬ ‫- هذا محزن.‬ 54 00:02:27,793 --> 00:02:31,168 ‫هذه لعبة لفافة بيض عيد الفصح‬ ‫في البيت الأبيض.‬ 55 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‫في الثمانينيات، كان هذا حفل العام.‬ 56 00:02:37,001 --> 00:02:39,793 ‫"عيد فصح سعيدًا، 1985"‬ 57 00:02:43,293 --> 00:02:46,709 ‫لا أدري يا رجل،‬ ‫لكنني كنت وحيدًا في القداس هذا الصباح.‬ 58 00:02:46,709 --> 00:02:49,501 ‫أكانت لديك كنيسة خاوية في عيد الفصح؟‬ 59 00:02:49,501 --> 00:02:50,918 ‫ألقي باللوم على الفضائيين.‬ 60 00:02:50,918 --> 00:02:51,834 ‫أنا الأسقف "لي"‬ 61 00:02:51,834 --> 00:02:53,959 ‫من كنيسة "معبد (بيت لحم) الخمسيني للنار‬ 62 00:02:53,959 --> 00:02:55,334 ‫وماذا أيضًا؟ لا تكتب ماذا أيضًا‬ 63 00:02:55,334 --> 00:02:57,209 ‫ماذا تقصد‬ ‫بأنك كنت تنقش اللافتة فيما أتحدّث؟‬ 64 00:02:57,209 --> 00:02:59,334 ‫الآن كلّ هذا على اللافتة، أنت نقاش سريع‬ 65 00:02:59,334 --> 00:03:01,001 ‫الآن، انقش عن الرب وحقبة كنيسة المسيح‬ 66 00:03:01,001 --> 00:03:03,584 ‫لا، لا تكتب حقبة،‬ ‫آخر كلمة على اللافتة يجب أن تكون كنيسة."‬ 67 00:03:03,584 --> 00:03:05,584 ‫هذا اسم طويل جدًا أيها الأسقف.‬ 68 00:03:05,584 --> 00:03:07,793 ‫حدثت مشكلة مع الرجل الذي نقش اللافتة.‬ 69 00:03:07,793 --> 00:03:11,376 ‫أنصتا، من الواضح أن الهجوم الفضائي‬ ‫كان "الصعود إلى النعيم"،‬ 70 00:03:11,376 --> 00:03:15,543 ‫مما يعني أن الجميع على الأرض‬ ‫قد تُركوا وسيذهبون إلى الجحيم.‬ 71 00:03:15,543 --> 00:03:17,626 ‫لكن الناس لا يحبون سماع ذلك.‬ 72 00:03:17,626 --> 00:03:21,668 ‫أيها الأسقف،‬ ‫إن تُركنا جميعًا، فلماذا أنت هنا؟‬ 73 00:03:21,668 --> 00:03:22,793 ‫لديّ عائلة سرّية.‬ 74 00:03:23,293 --> 00:03:25,043 ‫جمال التوحيدية...‬ 75 00:03:25,043 --> 00:03:28,084 ‫"ديبي"، هلّا تتفضلين بالتراجع‬ ‫لسبع أو ثماني خطوات إلى الخلف.‬ 76 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 ‫...أننا لا نتظاهر‬ ‫بأننا نمتلك كّل الإجابات. أو أي إجابة.‬ 77 00:03:33,001 --> 00:03:35,668 ‫أسئلة وموسيقى من الستينيات فحسب.‬ 78 00:03:36,668 --> 00:03:41,251 ‫لا عجب أن لديكم أتباعًا أقل‬ ‫من مهرة بيضاء في سباق 91 مترًا السريع.‬ 79 00:03:41,251 --> 00:03:44,834 ‫يريد الناس الطمأنينة والأمل،‬ ‫وليس الشعور بالذنب والحيرة.‬ 80 00:03:44,834 --> 00:03:48,834 ‫أو نصيحة زوجية من شخص لا يعرف عمّا يتحدث.‬ 81 00:03:48,834 --> 00:03:51,126 ‫كيف تتشكل الأطفال؟‬ 82 00:03:51,709 --> 00:03:55,168 ‫قد لا يتماشى الدين التقليدي‬ ‫مع واقعنا الجديد.‬ 83 00:03:55,168 --> 00:03:58,459 ‫ولهذا يريد الرب أن تكون لديك غسّالتا أطباق.‬ 84 00:03:58,459 --> 00:04:01,501 ‫ماذا يقول سفر اللاويين عن وجهي المقلوب؟‬ 85 00:04:01,501 --> 00:04:03,918 ‫مما يعني أنكم بلا نفع لي.‬ 86 00:04:03,918 --> 00:04:07,918 ‫الراعي من دون قطيع‬ ‫هو مجرد رجل يتكلم عن الخراف كثيرًا.‬ 87 00:04:07,918 --> 00:04:11,334 ‫هذا ليس عدلًا يا رجل.‬ ‫لا يمكننا منافسة "دايف".‬ 88 00:04:11,334 --> 00:04:12,251 ‫"دايف"؟‬ 89 00:04:12,251 --> 00:04:14,001 ‫من "دايف"؟‬ 90 00:04:14,834 --> 00:04:19,418 ‫يمكننا التغلب على الخلاف بالصداقة.‬ 91 00:04:19,418 --> 00:04:21,376 ‫الصداقة سحرية.‬ 92 00:04:31,793 --> 00:04:33,709 ‫"أكساتراكس"؟ هل أنت بخير؟‬ 93 00:04:33,709 --> 00:04:35,668 ‫أجل، أسترخي فحسب.‬ 94 00:04:35,668 --> 00:04:38,418 ‫- ما خطب رأسك؟‬ ‫- امنحيني بعض الخصوصية.‬ 95 00:04:38,418 --> 00:04:40,209 ‫أنت مثل الأوروبيين في قطار الأنفاق.‬ 96 00:04:40,751 --> 00:04:43,626 ‫بحثي عن "الأرض" شمل مجموعة‬ ‫من عروض "كولن كوين" الكوميدية.‬ 97 00:04:43,626 --> 00:04:47,001 ‫إنه يبدو غريبًا للغاية.‬ 98 00:04:47,001 --> 00:04:49,501 ‫نوعي ثنائي الجنس، اتفقنا؟‬ 99 00:04:49,501 --> 00:04:52,376 ‫كلّ عام، يتعاقب عليّ الأمر‬ ‫بين إخراج البويضات أو النطف...‬ 100 00:04:52,376 --> 00:04:54,459 ‫يا للهول! ها هي تخرج! أشيحي بنظرك!‬ 101 00:04:56,126 --> 00:04:57,293 ‫عجبًا!‬ 102 00:04:58,459 --> 00:05:00,584 ‫يمكن لسمك المهرج أن يغيّر جنسه أيضًا.‬ 103 00:05:00,584 --> 00:05:02,543 ‫لو حدث فيلم "فايندنغ نيمو" حقًا،‬ 104 00:05:02,543 --> 00:05:04,459 ‫لتزاوج الأب مع ابنه.‬ 105 00:05:04,459 --> 00:05:05,543 ‫تحلّي بالحساسية.‬ 106 00:05:05,543 --> 00:05:08,334 ‫آسفة على التطفل.‬ ‫إن أردت أن تشاهدني خلال التبويض...‬ 107 00:05:08,334 --> 00:05:10,501 ‫لن يحدث ذلك يا "فرح". دعك من الأمر.‬ 108 00:05:12,668 --> 00:05:14,751 ‫...وبالطبع، هذه شوكة تأديبية‬ 109 00:05:14,751 --> 00:05:17,293 ‫عندما يقدّم لك الخدم الحساء‬ ‫على الجانب الخطأ.‬ 110 00:05:17,293 --> 00:05:19,418 ‫يا لك من خادم سيئ. غبي.‬ 111 00:05:20,126 --> 00:05:20,959 ‫هذا لا شيء.‬ 112 00:05:20,959 --> 00:05:22,959 ‫ذهبت إلى سيرك "ستيف أو" في الثانوية،‬ 113 00:05:22,959 --> 00:05:24,209 ‫وطعنونا كثيرًا.‬ 114 00:05:24,209 --> 00:05:27,834 ‫"ماثيو"،‬ ‫كن نافعًا واذهب لتفقد لعبة لفافة البيض.‬ 115 00:05:28,543 --> 00:05:29,376 ‫حسنًا.‬ 116 00:05:32,001 --> 00:05:35,584 ‫أظن أن الخيول‬ ‫هي أكثر الحيوانات أناقة لامتطائها.‬ 117 00:05:35,584 --> 00:05:37,168 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 118 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 ‫سأريهم لعبة لفافة البيض.‬ 119 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ‫"بدأت (دوللي ماديسون) لعبة لفافة البيض‬ ‫في عام 1814‬ 120 00:05:43,043 --> 00:05:46,501 ‫كطريقة لحشد الأطفال للعمل في المصانع."‬ 121 00:05:46,501 --> 00:05:49,001 ‫أُلغيت لعبة لفافة البيض‬ ‫لأنها مخصصة للرضع.‬ 122 00:05:49,001 --> 00:05:52,918 ‫أهلًا بكم‬ ‫في أول صيد سنوي للبيض في البيت الأبيض!‬ 123 00:05:52,918 --> 00:05:55,709 ‫لا يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬ ‫لا يُوجد بيض في العالم.‬ 124 00:05:56,209 --> 00:05:58,751 ‫إذًا، ماذا تسمي هذه أيها المهووس؟‬ 125 00:05:58,751 --> 00:06:02,959 ‫لا تنابز بالألقاب يا "ماتي".‬ ‫يمكن للكلمات أن تكون مؤلمة أيضًا.‬ 126 00:06:02,959 --> 00:06:04,626 ‫أي أبله أخفى هذه البيضات هنا؟‬ 127 00:06:04,626 --> 00:06:06,501 ‫يجب ألّا تُوضع كلّها معًا.‬ 128 00:06:08,001 --> 00:06:09,626 ‫أنا منبهر للغاية يا بنيّ.‬ 129 00:06:09,626 --> 00:06:13,543 ‫لا بد أن الحشد كان 200 شخص بالداخل،‬ ‫ينصتون إليك بتركيز.‬ 130 00:06:13,543 --> 00:06:15,001 ‫الرجل الذي يغسل قدميّ...‬ 131 00:06:15,001 --> 00:06:17,376 ‫كان "ألفريد يانكوفيك". رأيت ذلك.‬ 132 00:06:17,376 --> 00:06:18,834 ‫فيم تريد التحدث إليّ؟‬ 133 00:06:18,834 --> 00:06:20,543 ‫إن كنت شرطيًا، فعليك أن تخبرني.‬ 134 00:06:20,543 --> 00:06:22,209 ‫لا، أنا نائب الرئيس.‬ 135 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 ‫فهمت.‬ 136 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 ‫الدين والحكومة أمران متلازمان لا يفترقان.‬ 137 00:06:26,793 --> 00:06:27,709 ‫منبرك...‬ 138 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 ‫إنه في الواقع مقعد من الملعب الوطني.‬ 139 00:06:29,834 --> 00:06:33,459 ‫أشجع فريق "إكسبوز" طيلة حياتي.‬ ‫أتيت معهم حين انتقلوا إلى "واشنطن".‬ 140 00:06:33,459 --> 00:06:36,209 ‫حقًا؟ هذا غير اعتيادي.‬ 141 00:06:36,209 --> 00:06:37,126 ‫حسنًا.‬ 142 00:06:37,126 --> 00:06:39,293 ‫في كلتا الحالتين، هذا المقعد منصة قوية.‬ 143 00:06:39,293 --> 00:06:43,543 ‫يمكنك أن تقول للناس ما يجب أن يصدّقوه،‬ ‫وما القضايا التي تهمهم وكيف يصوّتون...‬ 144 00:06:43,543 --> 00:06:45,334 ‫لا يمكنني التصويت. أُدنت بثلاث جنح.‬ 145 00:06:45,334 --> 00:06:48,793 ‫فكر فقط في ما يمكنك أن تفعله‬ ‫أنت وحكومة "موليغان" معًا.‬ 146 00:06:48,793 --> 00:06:51,834 ‫إن أدرت المسألة بشكل صحيح،‬ ‫فقد تكون "بيلي غراهام" التالي.‬ 147 00:06:51,834 --> 00:06:55,209 ‫أظن أنني أفضل‬ ‫أن أبقى "ديفيد جاي فادجسنيفر".‬ 148 00:06:55,209 --> 00:06:56,959 ‫لنلتزم باسم "دايف" الآن.‬ 149 00:06:56,959 --> 00:07:00,251 ‫سحقًا يا "جيف".‬ ‫لماذا أخبرت "لامار" بأمر ذلك الرجل؟‬ 150 00:07:00,251 --> 00:07:02,084 ‫لأنني غبي، اتفقنا؟‬ 151 00:07:02,084 --> 00:07:05,168 ‫التحقت بمعهد اللاهوت‬ ‫بمنحة دراسية لكرة السلة.‬ 152 00:07:05,168 --> 00:07:08,418 ‫سامحني أيها الرب،‬ ‫لكن الدين كما نعرفه قد انتهى.‬ 153 00:07:08,418 --> 00:07:11,293 ‫ليست الكنيسة الأنغليكانية.‬ ‫ستستمر ما دمت حيًا.‬ 154 00:07:11,293 --> 00:07:14,126 ‫بصفتي ملكًا، يمكنني إرسال أي شخص‬ ‫إلى الجحيم الأنغليكاني،‬ 155 00:07:14,126 --> 00:07:16,959 ‫- وهو النعيم الكاثوليكي.‬ ‫- لم أكن أعلم أنك متدين.‬ 156 00:07:16,959 --> 00:07:20,251 ‫كنت فتاة توزيع البطاقات‬ ‫في كنيسة وملهى "كريستال باينز".‬ 157 00:07:20,251 --> 00:07:21,376 ‫بلا غش.‬ 158 00:07:21,376 --> 00:07:23,626 ‫أي طفل ينظر، سأدخل إصبعي الرطب في أذنه.‬ 159 00:07:23,626 --> 00:07:24,543 ‫الرطب للغاية.‬ 160 00:07:25,876 --> 00:07:27,501 ‫سيداتي وسادتي،‬ 161 00:07:27,501 --> 00:07:31,001 ‫أفخر بأن أقدّم صديقي العزيز النبي "دايف"‬ 162 00:07:31,001 --> 00:07:33,959 ‫ليقودنا في صلاة عيد الفصح تقليدية.‬ 163 00:07:35,001 --> 00:07:36,084 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 164 00:07:36,084 --> 00:07:38,876 ‫أجل، لديّ نبوءة جديدة.‬ 165 00:07:38,876 --> 00:07:43,293 ‫لأنه في وقت سابق،‬ ‫أخبرني الرب أن اليوم في مسابقة صيد البيض،‬ 166 00:07:43,293 --> 00:07:46,084 ‫سيصطادنا البيض.‬ 167 00:07:50,918 --> 00:07:52,376 ‫هذا الرجل مختل.‬ 168 00:07:52,376 --> 00:07:55,501 ‫وكدت أن أحضر عائلتي السرّية‬ ‫لمقابلة عائلتي الحقيقية.‬ 169 00:08:02,084 --> 00:08:03,293 ‫أبعد.‬ 170 00:08:03,293 --> 00:08:04,584 ‫بعيد للغاية.‬ 171 00:08:04,584 --> 00:08:06,376 ‫عجبًا يا فتى! أنت فاشل.‬ 172 00:08:06,376 --> 00:08:08,293 ‫ماذا فعلت ببيضاتي يا منحرفة العلم؟‬ 173 00:08:08,293 --> 00:08:11,126 ‫ماذا؟ لا، تركتها في الشجيرات حيث وضعتها.‬ 174 00:08:11,126 --> 00:08:13,418 ‫هل أنت من خبأتها؟‬ ‫مكان اختباء جيد يا "براون".‬ 175 00:08:13,418 --> 00:08:15,251 ‫أحب لعب الغميضة معك.‬ 176 00:08:15,251 --> 00:08:18,793 ‫يا رفاق، لقد وجدت "براون"!‬ ‫كانت تجلس هناك على كومة!‬ 177 00:08:18,793 --> 00:08:20,543 ‫مهلًا، هل أخذت البيضات؟‬ 178 00:08:20,543 --> 00:08:22,168 ‫أجل، وأخفيتها بشكل جيد.‬ 179 00:08:22,168 --> 00:08:23,084 ‫لا!‬ 180 00:08:23,084 --> 00:08:25,084 ‫إن لم تُخصّب خلال الساعة الأولى،‬ 181 00:08:25,084 --> 00:08:28,793 ‫فقد تتطور البيضات الكارديبية‬ ‫لتهاجم وتفترس أمها‬ 182 00:08:28,793 --> 00:08:30,418 ‫وأي شخص آخر في طريقها.‬ 183 00:08:30,418 --> 00:08:32,001 ‫إنه تكيف تطوري‬ 184 00:08:32,001 --> 00:08:35,334 ‫لردع ثقافة العلاقات العابرة لـ"كاردي بي"‬ ‫التي ازدهرت ذات يوم.‬ 185 00:08:39,668 --> 00:08:41,376 ‫يا صاح، متى صارت بيضاتك كبيرة؟‬ 186 00:08:44,001 --> 00:08:46,751 ‫هل تحاول بيضاتك غير المخصّبة أن تدمر حياتك؟‬ 187 00:08:46,751 --> 00:08:49,459 ‫انضم إلينا. أنا...‬ 188 00:08:49,459 --> 00:08:51,584 ‫إن لم نجد تلك البيضات وندمرها،‬ 189 00:08:51,584 --> 00:08:53,876 ‫فستستمر بالنمو في الحجم‬ ‫ويزداد تعطشها للدماء‬ 190 00:08:53,876 --> 00:08:55,418 ‫حتى تقتلنا جميعًا.‬ 191 00:08:55,418 --> 00:08:58,459 ‫هل تقول إن صيد بيض عيد الفصح‬ 192 00:08:58,459 --> 00:09:01,959 ‫أصبح صيدًا لبيض عيد الفصح؟‬ 193 00:09:02,543 --> 00:09:04,418 ‫أعني، على ما أظن؟‬ 194 00:09:04,418 --> 00:09:06,126 ‫قلت الشيء نفسه مرتين.‬ 195 00:09:06,126 --> 00:09:08,418 ‫هل لدينا أي فكرة عن عدد البيضات؟‬ 196 00:09:08,418 --> 00:09:10,418 ‫مليون على الأقل. ربما مليار.‬ 197 00:09:10,418 --> 00:09:11,334 ‫100 بيضة.‬ 198 00:09:11,334 --> 00:09:13,709 ‫إنها 100 بالضبط دائمًا.‬ 199 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‫الآن يا "ماثيو"، أين أخفيتها؟‬ 200 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 ‫لقد نسيت بالفعل.‬ 201 00:09:20,001 --> 00:09:22,668 ‫أجل! ستنمو لها أفواه وأقدام وما إلى ذلك.‬ 202 00:09:22,668 --> 00:09:24,709 ‫ستأكلنا!‬ 203 00:09:26,584 --> 00:09:28,168 ‫هلّا أتحدّث إلى النبي لمدة؟‬ 204 00:09:28,168 --> 00:09:29,626 ‫وهي مدة حلقة من "مويشا"،‬ 205 00:09:29,626 --> 00:09:32,293 ‫لذا نحو 22 دقيقة من دون إعلانات.‬ 206 00:09:34,543 --> 00:09:36,293 ‫"دايف"، ليكن كلانا "صادقًا".‬ 207 00:09:36,293 --> 00:09:38,209 ‫كلانا؟ ألن يكون هذا مربكًا؟‬ 208 00:09:38,209 --> 00:09:40,376 ‫لا، لا أقصد اسمينا يا فتى.‬ 209 00:09:40,376 --> 00:09:43,251 ‫أنصت، لقد حالفك الحظ‬ ‫في مسألة "الحشرات قادمة"،‬ 210 00:09:43,251 --> 00:09:45,293 ‫والآن لديك منبر لطيف.‬ 211 00:09:45,293 --> 00:09:47,459 ‫كلّ هؤلاء الأتباع الذين يتعلقون بكلماتك،‬ 212 00:09:47,459 --> 00:09:49,709 ‫أشبه بشعر مستعار لعجوز على "تايلر بيري".‬ 213 00:09:49,709 --> 00:09:50,626 ‫هل فهمت؟‬ 214 00:09:50,626 --> 00:09:52,251 ‫لماذا تعرف الكثير عن...‬ 215 00:09:52,251 --> 00:09:55,626 ‫كلّ مرة يُعاد فيها انتخابي،‬ ‫يرغمونني على تعزيز معارفي بثقافة السود.‬ 216 00:09:55,626 --> 00:09:57,459 ‫- إنها مستعدة.‬ ‫- لا أفهم التلميح.‬ 217 00:09:57,459 --> 00:10:01,793 ‫في رأيي، إن الناس قد يفقدون إيمانهم‬ ‫إن لم تتحقق نبوءاتك،‬ 218 00:10:01,793 --> 00:10:03,543 ‫ثم سيتعرّض كلانا للخسارة.‬ 219 00:10:03,543 --> 00:10:06,293 ‫لذا لا تفسد هذا‬ ‫كالحلقة الأخيرة من مسلسل "غيرلفريندز".‬ 220 00:10:06,293 --> 00:10:08,001 ‫أنا أحاول إفسادها يا صاح!‬ 221 00:10:08,001 --> 00:10:10,376 ‫كوني نبيًا دمر حياتي تمامًا!‬ 222 00:10:10,376 --> 00:10:11,626 ‫دمرها تمامًا!‬ 223 00:10:17,834 --> 00:10:18,793 ‫هذه رقم ستة.‬ 224 00:10:22,293 --> 00:10:24,168 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- لأُحضر "لوسي".‬ 225 00:10:24,168 --> 00:10:27,001 ‫هناك كائنات فضائية لنصطادها،‬ ‫وهذا قاسم مشترك بيننا.‬ 226 00:10:27,001 --> 00:10:30,168 ‫لنر الملك "جيريمي"‬ ‫يستخدم شوكته الفاخرة لطعن بيضة.‬ 227 00:10:30,168 --> 00:10:31,168 ‫لا، هذا ليس...‬ 228 00:10:31,168 --> 00:10:32,418 ‫تفهم ما أقوله.‬ 229 00:10:32,418 --> 00:10:33,543 ‫أجل، أفهم يا "ماتي".‬ 230 00:10:33,543 --> 00:10:36,793 ‫كنت ستحبين "إنجلترا" قبل أن تذوب وتغرق.‬ 231 00:10:36,793 --> 00:10:38,584 ‫إنها لا تصلح حتى للأيرلنديين الآن.‬ 232 00:10:38,584 --> 00:10:40,293 ‫لطالما حلمت بالذهاب،‬ 233 00:10:40,293 --> 00:10:42,501 ‫لكنني لم أتناول فطور الطماطم الساخن قط.‬ 234 00:10:42,501 --> 00:10:45,126 ‫لا بد أنك تظن أنني من العامة.‬ 235 00:10:45,126 --> 00:10:46,043 ‫من العامة؟‬ 236 00:10:46,043 --> 00:10:48,293 ‫أظن أنك فريدة من نوعك بشكل إيجابي.‬ 237 00:10:49,584 --> 00:10:50,418 ‫أعطني هذه.‬ 238 00:10:52,168 --> 00:10:55,001 ‫ما الخطب يا بيضة؟ هل هشمت الشجرة وجهك؟‬ 239 00:10:55,001 --> 00:10:57,543 ‫- يا للهول!‬ ‫- أيمكننا أن نتمشى؟‬ 240 00:11:01,043 --> 00:11:04,001 ‫أحب الضجيج الذي تصدره حين أضغط على الزر!‬ 241 00:11:04,834 --> 00:11:08,376 ‫أنصت، كنت أتعاطى المخدرات طوال الوقت.‬ ‫هل تتعاطى المخدرات؟‬ 242 00:11:08,376 --> 00:11:10,918 ‫أخذت مسحوق علاج أعصاب أمي سهوًا ذات مرة.‬ 243 00:11:10,918 --> 00:11:12,918 ‫كان مثيرًا للاهتمام.‬ 244 00:11:12,918 --> 00:11:15,459 {\an8}‫إن قدنا طوال الليل،‬ ‫فسنصل إلى "فيغاس" صباحًا.‬ 245 00:11:15,459 --> 00:11:18,459 {\an8}‫نأخذ المال من الضمان الاجتماعي.‬ ‫ونراهن على الأسود. وداعًا أيها العجز.‬ 246 00:11:18,459 --> 00:11:22,334 {\an8}‫المشروبات مجانية، لذا لن نقلق بشأن ذلك.‬ ‫من يدوّن هذا؟‬ 247 00:11:22,334 --> 00:11:26,334 ‫كنت أفضّل النبيذ المعلب‬ ‫وعقار "فينسيكليدين" بطبيعة الحال،‬ 248 00:11:26,334 --> 00:11:28,459 ‫وكنت أتفوه بأي شيء يخطر لي.‬ 249 00:11:28,459 --> 00:11:30,001 ‫كنت محقًا أحيانًا.‬ 250 00:11:30,001 --> 00:11:32,209 ‫لا تتناولوا حساء "بيل كوزبي"!‬ 251 00:11:32,209 --> 00:11:34,001 ‫لا تتناولوا حساءه!‬ 252 00:11:34,001 --> 00:11:36,543 ‫لكنني كنت أقل صوابًا في العادة.‬ 253 00:11:36,543 --> 00:11:37,501 ‫هذا ليس رأسي!‬ 254 00:11:37,501 --> 00:11:38,959 ‫من وضع هذا الرأس على جسدي؟‬ 255 00:11:38,959 --> 00:11:40,168 ‫يجب أن أخلعه!‬ 256 00:11:40,709 --> 00:11:41,918 ‫يجب أن أجد رأسي الحقيقي!‬ 257 00:11:42,834 --> 00:11:44,251 ‫أخذ مكتب البريد رأسي!‬ 258 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 ‫ثم توقعت أمر الحشرات،‬ 259 00:11:46,084 --> 00:11:49,876 ‫وكان الأمر رائعًا لمدة أسبوع.‬ ‫كان الناس يُحضرون المخدرات والنبيذ المعلب،‬ 260 00:11:49,876 --> 00:11:52,834 ‫لكن الأمر استحوذ على حياتي الآن.‬ 261 00:11:52,834 --> 00:11:54,959 ‫مثل حين بدأت نادي "نماذج القطارات".‬ 262 00:11:54,959 --> 00:11:58,751 ‫ما يعجبني في نماذج القطارات‬ ‫هو اللعب بنماذج القطارات،‬ 263 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 ‫وليس التلاعب بالمواعيد‬ ‫وتناوب الوجبات الخفيفة.‬ 264 00:12:01,459 --> 00:12:05,043 ‫لديّ كمية هائلة من عقار "فينسيكليدين"،‬ ‫لكن ليس لديّ وقت لأتعاطاه!‬ 265 00:12:05,043 --> 00:12:08,543 ‫يخبرونني طوال اليوم،‬ ‫"قل بعض الأشياء أيها النبي (دايف)."‬ 266 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 ‫"مارس الجنس معنا أيها النبي (دايف)."‬ 267 00:12:10,876 --> 00:12:13,334 ‫لذا أقتبس من مسلسل "ماي ليتل بوني".‬ 268 00:12:13,334 --> 00:12:16,043 ‫كلّ أعضاء مجتمع عقار "فينسيكليدين"‬ ‫من الرجال.‬ 269 00:12:16,043 --> 00:12:19,168 ‫الألوان والأحصنة الناطقة‬ ‫وتنين الفوضى الذي يُدعى "ديسكورد".‬ 270 00:12:19,168 --> 00:12:21,168 ‫هذا ما نراه على أي حال.‬ 271 00:12:21,168 --> 00:12:22,959 ‫لا، أنا أتفهّم سبب انجذابكم إليه.‬ 272 00:12:22,959 --> 00:12:24,001 ‫إنها رسالة إيجابية.‬ 273 00:12:24,001 --> 00:12:27,209 ‫وأفترض أن المهور لديها شعر يمكن تصفيفه.‬ 274 00:12:27,209 --> 00:12:28,376 ‫من وجهة نظري يا رجل،‬ 275 00:12:28,376 --> 00:12:32,126 ‫مهربي الوحيد أن أكون مخطئًا‬ ‫لدرجة أن الناس يتوقفون عن الإصغاء إليّ.‬ 276 00:12:33,668 --> 00:12:37,001 ‫"دايف"، ماذا سيهاجمنا تاليًا؟‬ 277 00:12:37,001 --> 00:12:39,418 ‫ربما الدب الذي دخل بالخطأ إلى هنا للتو؟‬ 278 00:12:39,418 --> 00:12:41,043 ‫تبًا! مثال سيئ.‬ 279 00:12:41,043 --> 00:12:42,084 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 280 00:12:42,084 --> 00:12:43,834 ‫لكنكم تعرفون ما قصدته.‬ 281 00:12:43,834 --> 00:12:46,376 ‫ذلك الرجل "دايف" يخاف من البيض.‬ 282 00:12:51,376 --> 00:12:52,501 ‫هذا لطيف.‬ 283 00:12:53,043 --> 00:12:55,209 ‫يكاد هذا يجعلني أنسى مدى جنون...‬ 284 00:12:57,126 --> 00:12:59,209 ‫قد يكون كلّ يوم أشبه بهذا.‬ 285 00:12:59,209 --> 00:13:00,418 ‫هل أنت على وشك الغناء؟‬ 286 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 ‫ماذا؟ لا.‬ 287 00:13:01,418 --> 00:13:04,543 ‫لكنتك تجعل الأمر يبدو‬ ‫كأنك على وشك الغناء دائمًا.‬ 288 00:13:04,543 --> 00:13:06,668 ‫"لوسي"، لديّ كلّ ما أريده.‬ 289 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ‫حمّام يؤدي الغرض وسقف‬ 290 00:13:08,209 --> 00:13:10,001 ‫وشاي أمريكي للشكوى بشأنه.‬ 291 00:13:10,001 --> 00:13:12,793 ‫إنه أسوأ بشكل غير ملحوظ.‬ 292 00:13:12,793 --> 00:13:16,501 ‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصني‬ ‫ملكة لأشاركها كلّ شيء.‬ 293 00:13:16,501 --> 00:13:19,709 ‫ولا تُوجد امرأة على قيد الحياة‬ ‫يمكن أن تضاهي وهج جمالك.‬ 294 00:13:19,709 --> 00:13:20,918 ‫وإن ضاهت وهج جمالك،‬ 295 00:13:20,918 --> 00:13:23,418 ‫فستزيد من بهاء جمالك فحسب.‬ 296 00:13:23,418 --> 00:13:26,543 ‫ما دام ذلك الوهج لا يمسّ فستاني.‬ 297 00:13:26,543 --> 00:13:28,459 ‫إنه قابل للاشتعال.‬ 298 00:13:31,959 --> 00:13:33,334 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 299 00:13:35,876 --> 00:13:38,959 ‫سمعت أنك تبحث عن ملكة. ما رأيك؟‬ 300 00:13:45,418 --> 00:13:46,751 ‫مرحبًا، ها أنت ذي.‬ 301 00:13:47,418 --> 00:13:49,793 ‫هذا جلي. أنا دائمًا حيث أكون.‬ 302 00:13:49,793 --> 00:13:51,168 ‫ما الذي تتهمني به؟‬ 303 00:13:51,168 --> 00:13:55,084 ‫أنصتي، "أكساتراكس" أخطأ،‬ ‫والآن بيضاته تحاول التهام الجميع.‬ 304 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 ‫هذا أشبه بفيلم "غريملينز 2".‬ 305 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 ‫لكنها بيضات.‬ 306 00:13:57,626 --> 00:13:58,751 ‫ولا يُوجد "غيزمو".‬ 307 00:13:58,751 --> 00:13:59,793 ‫وهو ليس فيلمًا.‬ 308 00:13:59,793 --> 00:14:01,543 ‫يا له من يوم جنوني!‬ 309 00:14:01,543 --> 00:14:03,251 ‫- لماذا؟ ماذا حدث أيضًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 310 00:14:03,251 --> 00:14:06,376 ‫تعرف عيد الفصح. يفقد الناس صوابهم.‬ 311 00:14:06,376 --> 00:14:09,918 ‫أجل، يُوجد الآن فضائيون لنقاتلهم يا شريكتي.‬ 312 00:14:09,918 --> 00:14:11,251 ‫أجل، شريكان.‬ 313 00:14:11,251 --> 00:14:12,668 ‫"ماتي" و"لوسي".‬ 314 00:14:13,751 --> 00:14:16,001 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذه هي، لكن القدمين أمر جديد.‬ 315 00:14:17,334 --> 00:14:19,084 ‫يا له من أمر لا يُصدق!‬ 316 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 ‫لا، بل يستحيل تصديقه، تمامًا.‬ 317 00:14:21,584 --> 00:14:22,918 ‫لقد تطورت البيضات.‬ 318 00:14:22,918 --> 00:14:24,918 ‫إنها تتحرك الآن للأسف.‬ 319 00:14:24,918 --> 00:14:26,793 ‫مهلًا، من أين حصلتم على أسلحة؟‬ 320 00:14:26,793 --> 00:14:29,418 ‫هذا ليس عدلًا. كنت أرميها وأدهسها.‬ 321 00:14:30,876 --> 00:14:32,543 ‫أجل، يعجبني هذا.‬ 322 00:14:32,543 --> 00:14:35,376 ‫لديها منظار في الأعلى،‬ ‫لكن لا بأس. يعجبني سلاحي.‬ 323 00:14:35,376 --> 00:14:36,459 ‫قضينا على 57 بيضة.‬ 324 00:14:36,459 --> 00:14:38,209 ‫أأنت سعيد لأنني طلبت إحصاءها؟‬ 325 00:14:38,209 --> 00:14:40,501 ‫لديّ عدّاد خاص بي. إنه يُدعى عدّاد تسجيل.‬ 326 00:14:40,501 --> 00:14:42,793 ‫- لندخل الأطفال إلى المبنى.‬ ‫- سأساعد في ذلك.‬ 327 00:14:42,793 --> 00:14:46,209 ‫ثم سأذهب إلى المنزل، وأغيّر ملابسي‬ ‫للألوان الوردية المناسبة للصيد،‬ 328 00:14:46,209 --> 00:14:48,251 ‫ثم آتي لمساعدتكم بالتأكيد.‬ 329 00:14:49,126 --> 00:14:51,834 ‫حسنًا. أجل، افعل ذلك يا عزيزي.‬ 330 00:14:51,834 --> 00:14:53,959 ‫"لوس"، لنشرع في هذا.‬ 331 00:14:53,959 --> 00:14:56,501 ‫لأنه في عيد الفصح هذا البيضات تصطادنا.‬ 332 00:14:56,501 --> 00:15:00,001 ‫ماذا؟ لا، يجب أن أكون‬ ‫من يقول أشياء رائعة كهذه.‬ 333 00:15:00,001 --> 00:15:02,251 ‫هذه البيضات، عيد الفصح...‬ 334 00:15:02,251 --> 00:15:03,293 ‫لا، مهلًا.‬ 335 00:15:03,293 --> 00:15:05,543 ‫صيد البيضات غير حار إلا إذا...‬ 336 00:15:05,543 --> 00:15:06,959 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 337 00:15:06,959 --> 00:15:09,459 ‫تبًا! انسوا الأمر! لنذهب فحسب!‬ 338 00:15:10,459 --> 00:15:13,626 ‫أجل، كما أخشى‬ ‫هذه النسخة الطويلة والمختصرة من القصة.‬ 339 00:15:13,626 --> 00:15:17,334 ‫من الواضح أنني لا أستطيع اصطياد أي شيء‬ ‫بهذه الملابس، لذا سأغادر.‬ 340 00:15:17,334 --> 00:15:19,459 ‫وداعًا. أوصدوا الأبواب خلفي.‬ 341 00:15:22,209 --> 00:15:24,709 ‫مهلًا، ماذا عن البيضات؟‬ 342 00:15:44,918 --> 00:15:46,043 ‫"لوسي"!‬ 343 00:15:46,043 --> 00:15:48,001 ‫وداعًا أيتها البيضات!‬ 344 00:15:56,251 --> 00:15:59,334 ‫سأتناول بيضتين منفجرتين.‬ 345 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ‫مرحى!‬ 346 00:16:02,084 --> 00:16:03,001 ‫اقض عليه!‬ 347 00:16:03,751 --> 00:16:04,834 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 348 00:16:10,043 --> 00:16:11,918 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 349 00:16:18,584 --> 00:16:21,543 ‫ما رأيك في كبت مشاعري يا أمي؟‬ 350 00:16:24,793 --> 00:16:26,168 ‫هناك بيضة خلفك!‬ 351 00:16:26,668 --> 00:16:27,584 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 352 00:16:44,126 --> 00:16:45,418 ‫ثمة بيضة هناك.‬ 353 00:16:54,293 --> 00:16:57,834 ‫يتحلى "جيريمي" بكلّ الصفات‬ ‫التي حلمت بها في رجل،‬ 354 00:16:57,834 --> 00:16:59,543 ‫إنه أنيق وراق.‬ 355 00:16:59,543 --> 00:17:01,834 ‫أليست كلمة راق "راقية"؟‬ 356 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 ‫المعذرة، هل سنفعل هذا الآن؟‬ 357 00:17:04,418 --> 00:17:05,793 ‫يمكنك الحصول عليها!‬ 358 00:17:06,293 --> 00:17:09,459 ‫لكنني أعرف أن "ماتي" يريدنا أن نكون معًا.‬ ‫في علاقة حقيقية.‬ 359 00:17:09,459 --> 00:17:12,168 ‫عجبًا! عليك الاختيار‬ ‫بين أن تكوني ملكة أو سيدة أولى.‬ 360 00:17:12,168 --> 00:17:13,626 ‫يا له من عبء فظيع.‬ 361 00:17:13,626 --> 00:17:16,168 ‫لا يمكن للمرء السيطرة على أهواء قلبه.‬ 362 00:17:16,168 --> 00:17:17,251 ‫يا صديقتيّ.‬ 363 00:17:17,251 --> 00:17:20,751 ‫أجل، إنه خيار بين الحب والواجب.‬ 364 00:17:20,751 --> 00:17:24,251 ‫لا بد أنه اختيار صعب عليك.‬ 365 00:17:28,084 --> 00:17:29,043 ‫هذا تحور جديد.‬ 366 00:17:36,376 --> 00:17:38,668 ‫هل يتقبّل مذهب "دايف" الاعترافات؟‬ 367 00:17:38,668 --> 00:17:41,501 ‫هل تتذكر عندما احترقت كاتدرائية "نوتردام"؟‬ 368 00:17:41,501 --> 00:17:42,626 ‫هل تتحدث إلى الموتى؟‬ 369 00:17:42,626 --> 00:17:46,251 ‫إن كان الأمر كذلك، فهلّا تسأل‬ ‫أي من فرقة "توني" الثلاثية تسبب في حملي.‬ 370 00:17:47,293 --> 00:17:48,251 ‫ماذا أيها الرب؟‬ 371 00:17:49,043 --> 00:17:51,751 ‫رباه! هذا جنوني!‬ 372 00:17:51,751 --> 00:17:53,293 ‫يا رفاق، يقول الرب...‬ 373 00:17:53,293 --> 00:17:55,418 ‫قد يكفّ الرب عن التحدث إليك يا فتي‬ 374 00:17:55,418 --> 00:17:57,668 ‫إن واصلت إفشاء كلامه في أرجاء المدينة.‬ 375 00:17:57,668 --> 00:18:01,209 ‫مثل حين نشرت صحيفة "غرينفيل نيوز"‬ ‫تلك الصور الخارجة عن السياق لي‬ 376 00:18:01,209 --> 00:18:03,043 ‫وأنا أرتدي ثوبًا وأرقد في تابوت.‬ 377 00:18:03,043 --> 00:18:05,168 ‫لم تستطع أمي القدوم إلى متجر التوابيت.‬ 378 00:18:05,168 --> 00:18:07,959 ‫يقول الرب إن الشيطان قادم.‬ 379 00:18:07,959 --> 00:18:09,418 ‫الآن!‬ 380 00:18:10,001 --> 00:18:11,793 ‫- ليس مجددًا.‬ ‫- الشيطان؟‬ 381 00:18:11,793 --> 00:18:15,209 ‫ماذا لو أتى الشيطان متنكرًا؟‬ ‫أي من هؤلاء الشياطين البيض هو؟‬ 382 00:18:15,793 --> 00:18:16,918 ‫لا، ستعرفونه،‬ 383 00:18:16,918 --> 00:18:19,459 ‫لأن الشيطان لديه رأس ماعز‬ 384 00:18:19,459 --> 00:18:23,501 ‫وعينان حمراوان وناب ضخم وقرن.‬ 385 00:18:23,501 --> 00:18:25,543 ‫لديه ذراع قطة،‬ 386 00:18:25,543 --> 00:18:27,834 ‫ولكن ذراعًا أخرى أيضًا تشبه قدم طائر،‬ 387 00:18:27,834 --> 00:18:30,334 ‫ولديه جناح طائر وجناح خفاش،‬ 388 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ‫وساق حصان،‬ 389 00:18:31,709 --> 00:18:33,959 ‫وأظن أن ذيله كثعبان؟‬ 390 00:18:34,626 --> 00:18:38,001 ‫سيدي، أليس هذا هو الوحش "ديسكورد"‬ ‫من مسلسل "ماي ليتل بوني"؟‬ 391 00:18:38,001 --> 00:18:39,459 ‫لقد كشفت أمري.‬ 392 00:18:39,459 --> 00:18:42,376 ‫أظن أنني سأكفّ عن ذلك‬ ‫وألجأ إلى المخدرات الآن. وداعًا!‬ 393 00:18:44,584 --> 00:18:45,626 ‫ما هذا؟‬ 394 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 ‫لا بد أنك تمازح...‬ 395 00:18:54,959 --> 00:18:56,793 ‫إنه هو حقًا.‬ 396 00:18:57,668 --> 00:18:59,543 ‫ماذا تعني بأنه لا تزال بيضة ناقصة؟‬ 397 00:18:59,543 --> 00:19:01,709 ‫ماذا عن الأربع التي قتلناها‬ ‫أنا و"ماتي" في المكتبة؟‬ 398 00:19:01,709 --> 00:19:02,751 ‫إنها 99 بيضة فقط.‬ 399 00:19:02,751 --> 00:19:04,959 ‫قتلت بيضة كانت تضع أحمر الشفاه في الحمّام،‬ 400 00:19:04,959 --> 00:19:07,709 ‫مثل الفتاة "غريملين"‬ ‫بفيلم "غريملينز 2". هذه رقم 100.‬ 401 00:19:07,709 --> 00:19:09,043 ‫لا، قتلت البيضة المثيرة.‬ 402 00:19:09,043 --> 00:19:11,543 ‫أعني، البيضة العادية‬ ‫ذات أحمر الشفاه المثير.‬ 403 00:19:18,501 --> 00:19:20,751 ‫حسنًا، بقيت بيضة واحدة.‬ 404 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 ‫لننل منها.‬ 405 00:19:23,959 --> 00:19:25,626 ‫فات الأوان.‬ 406 00:19:30,543 --> 00:19:32,418 ‫يا للهول!‬ 407 00:19:40,084 --> 00:19:41,501 ‫"تود"، إلى الداخل!‬ 408 00:19:44,043 --> 00:19:46,168 ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 409 00:19:49,001 --> 00:19:51,126 ‫هل تتذكرون نهاية "غريملينز 2"؟‬ 410 00:19:51,126 --> 00:19:52,418 ‫عجبًا يا "ماتي"، الآن؟‬ 411 00:19:53,001 --> 00:19:56,001 ‫يستدرجون الـ"غريملينز" إلى البهو‬ ‫ويرشونها بالماء...‬ 412 00:19:56,001 --> 00:19:56,918 ‫إفشاء للأحداث!‬ 413 00:19:56,918 --> 00:19:58,376 ‫...ثم يصعقونها بالكهرباء.‬ 414 00:19:58,376 --> 00:19:59,959 ‫لدينا كهرباء الآن.‬ 415 00:19:59,959 --> 00:20:02,334 ‫يجب أن نستدرج ذلك الشيء‬ ‫إلى مسبح الماء الكبير‬ 416 00:20:02,334 --> 00:20:04,001 ‫أمام تمثال "لينكون".‬ 417 00:20:04,001 --> 00:20:05,668 ‫كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟‬ 418 00:20:07,584 --> 00:20:09,668 ‫سيبحث الوحش عن أمه.‬ 419 00:20:09,668 --> 00:20:10,959 ‫هل تمزح معي؟‬ 420 00:20:10,959 --> 00:20:13,293 ‫لا! يقول البطل الرئيسي هذه العبارات!‬ 421 00:20:13,293 --> 00:20:16,126 ‫لم يفت الأوان. قل شيئًا رائعًا يا "ماتي".‬ 422 00:20:16,126 --> 00:20:17,793 ‫حسنًا يا رفاق،‬ 423 00:20:17,793 --> 00:20:20,043 ‫يبدو أن الوحوش هي الطعام‬ 424 00:20:20,043 --> 00:20:24,043 ‫والبشر هم الأسنان اليوم أيها الجميع.‬ 425 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 ‫"ديفيد"، كفّ عن تعاطي "فينسيكليدين" فورًا.‬ 426 00:20:32,043 --> 00:20:33,626 ‫لكن هذه فرصتي الأخيرة.‬ 427 00:20:34,251 --> 00:20:36,543 ‫حسنًا، دعني أستنشق نصف كغم آخر.‬ 428 00:20:36,543 --> 00:20:38,959 ‫بعد هذا، لن أحظى بلحظة خصوصية لنفسي أبدًا!‬ 429 00:20:38,959 --> 00:20:40,876 ‫"ديفيد جاي فادجسنيفر"،‬ 430 00:20:40,876 --> 00:20:44,001 ‫قد تكون نبيًا صادقًا حقًا،‬ 431 00:20:44,001 --> 00:20:46,376 ‫وهذا أمر مهم من الناحية السياسية.‬ 432 00:20:46,376 --> 00:20:48,543 ‫اسمع، تبدو رجلًا لطيفًا، لكن...‬ 433 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 ‫أظن أن مفعول المخدرات قد بدأ.‬ 434 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 ‫فكر في كلّ الخير الذي يمكننا فعله معًا.‬ 435 00:20:54,168 --> 00:20:57,043 ‫يمكنني سنّ قانون للوقوف خلال النشيد الوطني‬ 436 00:20:57,043 --> 00:20:59,126 ‫والركوع في جميع الأوقات الأخرى.‬ 437 00:20:59,126 --> 00:21:01,918 ‫أعني، هؤلاء الناس‬ ‫سيستمعون إلى أي شيء تقوله.‬ 438 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 ‫أنت بمنزلة الإله لهم.‬ 439 00:21:03,584 --> 00:21:04,501 ‫لا.‬ 440 00:21:04,501 --> 00:21:07,043 ‫وربما هذا بسبب تعاطي "فينسيكليدين"، لكن...‬ 441 00:21:08,501 --> 00:21:11,084 ‫أنا الرب!‬ 442 00:21:12,043 --> 00:21:14,959 ‫وأنا الوحيد القادر على إيقاف ذلك الشيء‬ 443 00:21:14,959 --> 00:21:18,043 ‫بقوتي الإلهية!‬ 444 00:21:19,043 --> 00:21:19,959 ‫اصطدام!‬ 445 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ‫يا عزيزي.‬ 446 00:21:39,626 --> 00:21:41,209 ‫تعال إلى أمك.‬ 447 00:21:44,376 --> 00:21:47,251 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ذهبت أنا و"يوفي" إلى "إيطاليا" ذات مرة.‬ 448 00:21:47,251 --> 00:21:50,251 ‫كنا على الجانب الخطأ‬ ‫من حافلة ساحل "أمالفي".‬ 449 00:21:56,209 --> 00:21:57,918 ‫عرفنا أنكما لن تركضا حتى النهاية.‬ 450 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 ‫انهار قوسا قدميّ من السمنة في طفولتي.‬ 451 00:22:03,793 --> 00:22:05,168 ‫هل تفعل هذا؟‬ 452 00:22:05,168 --> 00:22:06,084 ‫ماذا أفعل؟‬ 453 00:22:06,084 --> 00:22:07,376 ‫نحن نسقط!‬ 454 00:22:07,376 --> 00:22:08,376 ‫لا!‬ 455 00:22:14,959 --> 00:22:16,668 ‫أمك هنا يا عزيزي.‬ 456 00:22:16,668 --> 00:22:19,209 ‫وكذلك صديقه "فانس باري".‬ 457 00:22:21,334 --> 00:22:24,168 ‫ضعه يا "ماتي". يجب أن نبلل طرفه.‬ 458 00:22:24,168 --> 00:22:27,084 ‫استمعي إلى نفسك. كيف يمكنني أن أفوّت ذلك؟‬ 459 00:22:27,084 --> 00:22:29,626 ‫- قل إذًا، "هذا ما قالته."‬ ‫- هذا ما قالته.‬ 460 00:22:38,501 --> 00:22:40,959 ‫"إنه ليس طويلًا بما يكفي." هذا ما قالته.‬ 461 00:22:45,918 --> 00:22:47,543 ‫ألوم نفسي.‬ 462 00:22:47,543 --> 00:22:49,084 ‫أنا آسف يا "فانس باري".‬ 463 00:22:49,084 --> 00:22:50,876 ‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬ 464 00:22:53,543 --> 00:22:55,043 ‫هكذا سأموت إذًا.‬ 465 00:22:55,584 --> 00:22:57,668 ‫كنت مخطئًا أيها الغجري الذي صدمته بسيارتي.‬ 466 00:22:57,668 --> 00:23:00,293 ‫أنا إلهك،‬ 467 00:23:00,293 --> 00:23:03,501 ‫وسأدمرك ببرقي!‬ 468 00:23:05,709 --> 00:23:06,543 ‫أنا ميت.‬ 469 00:23:09,334 --> 00:23:11,126 ‫ما كان ذلك لينجح أبدًا.‬ 470 00:23:15,876 --> 00:23:17,293 ‫هذا ليس رأسي!‬ 471 00:23:17,293 --> 00:23:18,959 ‫من وضع هذا الرأس على جسدي؟‬ 472 00:23:18,959 --> 00:23:20,418 ‫يجب أن أخلعه!‬ 473 00:23:20,418 --> 00:23:22,501 ‫يجب أن أجد رأسي الحقيقي!‬ 474 00:23:22,501 --> 00:23:23,834 ‫أخذ مكتب البريد رأسي!‬ 475 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 ‫يا للهول!‬ 476 00:23:32,376 --> 00:23:33,543 ‫مذاقه رائع!‬ 477 00:23:33,543 --> 00:23:34,668 ‫كالصودا بالفانيليا.‬ 478 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 ‫في رأيي، مذاقه مثل جعة "سام آدمز".‬ 479 00:23:36,584 --> 00:23:39,043 ‫أظن أن المذاق يعتمد على مشروبك المفضل.‬ 480 00:23:40,168 --> 00:23:41,584 ‫يا للعجب!‬ 481 00:23:41,584 --> 00:23:44,376 ‫أظن أن لهذا السبب‬ ‫يطلقون عليه "غبار الملائكة".‬ 482 00:23:46,168 --> 00:23:47,584 ‫شكرًا لكم، ممتن لمجاملتكم.‬ 483 00:23:47,584 --> 00:23:50,043 ‫لكن النبي "دايف" مات.‬ 484 00:23:50,043 --> 00:23:52,626 ‫أظن أنك تقصدين القديس "دايف".‬ 485 00:23:53,209 --> 00:23:54,876 ‫كنتم بحاجة إلى رسالة سماوية أفضل.‬ 486 00:23:54,876 --> 00:23:56,418 ‫إنها لديكم الآن.‬ 487 00:23:56,418 --> 00:23:59,793 ‫القديس "دايف" من ساحة "لافاييت"‬ ‫مات من أجلنا.‬ 488 00:24:00,501 --> 00:24:02,793 ‫قد نُضطر إلى تغيير أسماء بعض الكنائس.‬ 489 00:24:02,793 --> 00:24:04,126 ‫أعرف نقاشًا بارعًا.‬ 490 00:24:04,126 --> 00:24:06,084 ‫لقد نجحنا.‬ 491 00:24:06,084 --> 00:24:07,001 ‫نوعًا ما.‬ 492 00:24:07,001 --> 00:24:09,126 ‫أعني، نحن جيدان معًا، صحيح؟‬ 493 00:24:09,126 --> 00:24:10,709 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 494 00:24:10,709 --> 00:24:12,334 ‫عندما نقاتل الفضائيين.‬ 495 00:24:12,334 --> 00:24:15,001 ‫بالتأكيد. هذا ما قصدته أيضًا.‬ 496 00:24:15,001 --> 00:24:16,751 ‫بئسًا!‬ 497 00:24:16,751 --> 00:24:19,793 ‫هذا يزعجني كثيرًا. هل فوّت كلّ المتعة؟‬ 498 00:24:19,793 --> 00:24:22,168 ‫أجل، هذا مؤسف.‬ 499 00:24:22,168 --> 00:24:26,126 ‫كنا بحاجة حقًا إلى شخص‬ ‫لإخبار الوحش بأي شوكة يجب أن يستخدمها.‬ 500 00:24:26,126 --> 00:24:29,834 ‫شوكة؟ لا، تخطى الوقت الساعة الـ11.‬ ‫إنه وقت الحساء.‬ 501 00:24:29,834 --> 00:24:31,001 ‫"لوسيل"، هلّا نتحدث.‬ 502 00:24:31,001 --> 00:24:33,459 ‫إنه اختصار لـ"لوسلين"، لكن أجل.‬ 503 00:24:33,459 --> 00:24:34,459 ‫حقًا؟‬ 504 00:24:34,459 --> 00:24:37,793 ‫أيمكنك تصديق‬ ‫أنني شعرت بالغيرة من ذلك الجبان؟‬ 505 00:24:37,793 --> 00:24:39,251 ‫أجل. هذا...‬ 506 00:24:40,334 --> 00:24:43,459 ‫رائع، عليّ الذهاب. طفليّ بحاجة إليّ.‬ 507 00:24:43,459 --> 00:24:45,418 ‫مهلًا، إنهما بحاجة إليّ حقًا.‬ 508 00:24:45,418 --> 00:24:48,793 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫بأن عدم التهام تنين فضائي لي‬ 509 00:24:48,793 --> 00:24:51,376 ‫كان ثاني أفضل شيء يحدث لي اليوم.‬ 510 00:24:51,376 --> 00:24:53,418 ‫حقًا؟ ماذا كان أول شيء؟‬ 511 00:24:55,001 --> 00:24:56,334 ‫عرفت أن بوسعكم فعلها.‬ 512 00:24:56,334 --> 00:24:58,876 ‫لم أهرب هنا أو في "فيتنام".‬ 513 00:24:58,876 --> 00:25:00,959 ‫والآن دعوني ألتقط صورة للثنائي السعيد.‬ 514 00:25:00,959 --> 00:25:01,918 ‫ماذا؟‬ 515 00:25:01,918 --> 00:25:04,751 ‫تقصد أنا و"ماتي". هذا جلي.‬ 516 00:25:04,751 --> 00:25:05,834 ‫الواجب ينادي.‬ 517 00:25:08,251 --> 00:25:09,959 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل يا "ماتي".‬ 518 00:25:09,959 --> 00:25:11,668 ‫قالها الملك أشبه بكلمة "غائط".‬ 519 00:25:11,668 --> 00:25:12,876 ‫إنها تفهم المزحة.‬ 520 00:25:15,459 --> 00:25:17,834 ‫"الكاتدرائية الوطنية وملاذ أتباع (دايف)"‬ 521 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 ‫ويا للعجب!‬ ‫حين التهم الشيطان القديس "دايف"،‬ 522 00:25:21,043 --> 00:25:22,459 ‫قال "يسوع"،‬ 523 00:25:22,459 --> 00:25:25,959 ‫"لقد أنقذت عيد الفصح. شكرًا يا (دايف)."‬ 524 00:25:25,959 --> 00:25:27,626 ‫شكرًا يا "دايف"!‬ 525 00:25:31,334 --> 00:25:33,334 ‫"مات (دايف)‬ 526 00:25:33,334 --> 00:25:35,334 ‫وبُعث المسيح‬ 527 00:25:35,334 --> 00:25:38,293 ‫كان (دايف) والمسيح صديقين‬ 528 00:25:38,293 --> 00:25:42,584 ‫هذا ما قاله (دايف) لـ(لامار)‬ 529 00:25:42,584 --> 00:25:45,751 ‫الصداقة سحرية و(يسوع) هو الصداقة‬ 530 00:25:45,751 --> 00:25:48,251 ‫إذًا (يسوع) سحري‬ 531 00:25:48,251 --> 00:25:51,793 ‫عيد (دايف ماس) سعيدًا أيها الجميع"‬ 532 00:25:51,793 --> 00:25:52,918 ‫عيد "دايف ماس" سعيدًا!‬ 533 00:25:52,918 --> 00:25:56,168 ‫هل هذا رأيي وحدي‬ ‫أم أن المسيحية أصبحت أكثر غرابة؟‬ 534 00:25:56,168 --> 00:25:58,584 ‫أجل، وهذا صادر منك.‬ 535 00:25:58,584 --> 00:26:04,918 {\an8}‫"شكرًا لك يا (فينسيكليدين)!"‬ 536 00:26:04,918 --> 00:26:09,459 {\an8}‫"الكاتدرائية الوطنية‬ ‫وملاذ أتباع (دايف) فقط، لا شيء بعد ملاذ"‬ 537 00:27:01,543 --> 00:27:03,459 ‫ترجمة "محمود عبده"‬