1
00:00:19,084 --> 00:00:21,501
Grimes, bà đang ăn đôi giày bốt à?
2
00:00:21,501 --> 00:00:23,793
Nhớ thời còn Internet không, đồ ngu?
3
00:00:23,793 --> 00:00:27,251
Thật ra đây là cái bánh trá hình,
khi cắt sẽ lộ ra ngay.
4
00:00:28,459 --> 00:00:29,959
Ôi trời.
5
00:00:30,501 --> 00:00:33,584
Dan, anh nhìn kìa,
chú chim cổ đỏ đầu tiên chào xuân.
6
00:00:37,126 --> 00:00:38,334
Cho tôi ăn thịt chim đi!
7
00:00:38,334 --> 00:00:39,251
Tôi đói quá!
8
00:00:39,251 --> 00:00:40,251
- Ăn bánh!
- Ăn lén!
9
00:00:44,084 --> 00:00:45,918
Chúa ơi, mình đã ngủ bao lâu vậy?
10
00:00:56,626 --> 00:01:00,043
Cậu tổng thống,
ta rõ ràng khó mà giải quyết được vụ dầu
11
00:01:00,043 --> 00:01:02,418
vì nó là nước ép khủng long.
12
00:01:02,418 --> 00:01:04,501
Mà ta có câu hỏi thế này.
13
00:01:04,501 --> 00:01:07,918
{\an8}Khủng long và Siêu Nhân đánh nhau
thì bên nào thắng?
14
00:01:07,918 --> 00:01:09,543
{\an8}Thôi nào. Siêu Nhân thắng.
15
00:01:09,543 --> 00:01:13,043
{\an8}Trừ khi khủng long cũng có mẹ tên Martha.
Vậy là khỏi đánh.
16
00:01:13,043 --> 00:01:17,459
{\an8}Năng lượng mặt trời
là nguồn sức mạnh của Siêu Nhân,
17
00:01:17,459 --> 00:01:18,793
và cậu cũng vậy.
18
00:01:18,793 --> 00:01:22,418
Trừ khi Phó Tổng thống LaMarr
ghét Siêu Nhân.
19
00:01:22,418 --> 00:01:25,876
Siêu Nhân tôi còn chả nói xấu,
nói gì đến Mặt Trời xinh đẹp của ta.
20
00:01:25,876 --> 00:01:29,334
Được thôi. Tôi tìm thấy thứ này
còn sót lại trong xe của tôi.
21
00:01:29,334 --> 00:01:31,959
Harry Connick Jr. Diễn Trực Tiếp:
Chỉ Là Câu Nói Đùa?
22
00:01:31,959 --> 00:01:33,043
Kệ cái tựa đề đi.
23
00:01:33,043 --> 00:01:36,418
Quan trọng là nếu có đủ đĩa CD,
dây đồng, diode bán dẫn,
24
00:01:36,418 --> 00:01:38,709
tôi có thể tạo ra pin quang điện hóa.
25
00:01:38,709 --> 00:01:41,668
- Đĩa CD là gì?
- Được rồi, vụ này chán òm.
26
00:01:41,668 --> 00:01:43,626
Cô có 30 giây, rồi tôi sẽ chuồn ra đó
27
00:01:43,626 --> 00:01:45,626
để dạy thằng mập kia ném bóng xoáy cong.
28
00:01:45,626 --> 00:01:48,334
- Là thằng con trời đánh của tôi đó.
- Cứ "mặt trời" hoài!
29
00:01:48,334 --> 00:01:50,084
Sao cô không cưới mặt trời luôn đi?
30
00:01:50,084 --> 00:01:52,251
Tổng thống, tôi cần đĩa CD thôi mà.
31
00:01:52,251 --> 00:01:55,251
Và có tiệm băng Sam Goody
bị chôn dưới tòa Mazza Gallerie đổ nát.
32
00:01:55,251 --> 00:01:56,751
Ở đây vẫn còn tiệm Sam Goody à?
33
00:01:56,751 --> 00:01:58,834
Bệnh viện Sibley lấy nơi đó
để dễ chuyển viện
34
00:01:58,834 --> 00:02:00,793
cho mấy bệnh nhân mới tỉnh từ hồi 1990.
35
00:02:00,793 --> 00:02:03,209
Nếu lính của Đại tướng Scarpaccio
giúp tôi đào lên,
36
00:02:03,209 --> 00:02:06,043
tôi sẽ có đủ đĩa CD
để "làm lạnh bia của mình",
37
00:02:06,043 --> 00:02:08,376
theo cách nói của cậu đó.
38
00:02:08,376 --> 00:02:11,709
Lính của cháu chắc chắn giúp được
và cháu đủ lớn để biết CD là gì.
39
00:02:11,709 --> 00:02:14,293
Cháu còn biết phim Seinfeld nữa.
40
00:02:14,293 --> 00:02:17,376
À, tôi đã tự ý viết sắc lệnh rồi.
41
00:02:17,376 --> 00:02:19,834
- Nằm trên bàn cậu đó.
- Tôi có mang đây.
42
00:02:19,834 --> 00:02:22,043
Cứ ký như Jefferson Davis...
À, như John Hancock.
43
00:02:22,834 --> 00:02:25,126
Ôi, cái tên đó! John nghĩa là cái bồn cầu.
44
00:02:25,126 --> 00:02:27,293
Tất nhiên là sau khi cậu đọc xong.
45
00:02:27,793 --> 00:02:31,209
Giờ tôi phải đọc hiểu à?
Cái gì đây? Phim Ký Sinh Trùng à?
46
00:02:32,668 --> 00:02:34,334
Cái gì? Tôi không ký đâu.
47
00:02:34,334 --> 00:02:37,876
Ừ, tiến sĩ à, cô có cố gắng đó.
Nhưng sắc lệnh của cô cổ hủ quá.
48
00:02:40,001 --> 00:02:41,793
Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?
49
00:02:41,793 --> 00:02:44,876
Tôi tưởng cô đã dùng Siêu Nhân
dụ được cậu ấy thật đó.
50
00:02:45,376 --> 00:02:47,084
Chuẩn bị!
51
00:02:48,418 --> 00:02:51,168
Bóng chày.
Tôi dành cả trăm giờ xem bộ môn này
52
00:02:51,168 --> 00:02:54,501
để nghiên cứu khả năng thể chất
của con người và chuẩn bị xâm lược.
53
00:02:54,501 --> 00:02:56,543
Lần đó tận dụng thời gian chưa tối ưu lắm.
54
00:02:57,126 --> 00:03:00,126
Ừ, lẽ ra anh nên cho
bịt lỗ thông trên tàu của mình.
55
00:03:00,126 --> 00:03:02,126
Đã dặn Zeenorp là tôi muốn bịt rồi.
56
00:03:02,126 --> 00:03:05,209
Đây là quả báo
vì đã thuê glabzorn của con em gái.
57
00:03:05,209 --> 00:03:07,084
Bịt lại là giờ ở nhà chui vào bếp rồi.
58
00:03:07,084 --> 00:03:10,751
Tuyệt lắm. Được. Hôm nay mẹ xong việc rồi.
Đi nào, các con.
59
00:03:10,751 --> 00:03:12,834
Thôi nào, đừng thế chứ.
60
00:03:12,834 --> 00:03:15,959
Tính cướp đồng đội của tôi
vì tôi không duyệt cái trò ngốc của cô à?
61
00:03:15,959 --> 00:03:18,168
Tổng thống à, tụi nó là con tôi mà.
62
00:03:18,168 --> 00:03:20,251
Và ta đã biết hôm nay là thứ Bảy,
63
00:03:20,251 --> 00:03:22,876
và là ngày gia đình bên nhau.
Đúng không, mấy đứa?
64
00:03:22,876 --> 00:03:26,418
Đúng, nên bố được quyền chăm tụi con
vào cuối tuần. Mẹ lúc nào cũng làm...
65
00:03:26,418 --> 00:03:27,959
Này, bố mấy con đâu còn nữa.
66
00:03:28,751 --> 00:03:30,959
Bố về vườn rồi. Vườn của bố.
67
00:03:30,959 --> 00:03:33,168
Thứ Bảy bố hay dắt đến
Liên đoàn Bóng chày Nhí.
68
00:03:33,168 --> 00:03:36,959
Liên đoàn Bóng chày Nhí. Ừ, chắc vài đứa
trong đội các con còn sống...
69
00:03:36,959 --> 00:03:39,376
Ý mẹ là tụi nó rảnh buổi chiều đó mà.
70
00:03:39,376 --> 00:03:42,459
Mấy đứa khác chắc cắm trại ở vườn.
Vườn để cắm trại.
71
00:03:42,459 --> 00:03:45,084
- Ta sẽ chơi bóng chày à?
- Không, bọn tôi thôi.
72
00:03:45,084 --> 00:03:49,209
Thật ra là tập chơi thôi,
vì mấy đội khác giờ về vườn hết rồi.
73
00:03:49,209 --> 00:03:51,334
Tập chơi? Thế thì thắng kiểu gì?
74
00:03:51,334 --> 00:03:54,709
Thì anh được thỏa mãn
khi thấy sự tiến bộ đi lên.
75
00:03:54,709 --> 00:03:57,084
Em giải thích bóng chày cho anh à?
76
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Anh là thành viên và bị đình chỉ
vì cá cược vào Đội Lợn Biển.
77
00:04:00,709 --> 00:04:02,293
Tôi bắt bóng cho!
78
00:04:03,709 --> 00:04:04,918
Leng keng!
79
00:04:04,918 --> 00:04:06,959
Ý tôi là, thôi chết.
80
00:04:06,959 --> 00:04:09,584
Thế nên để anh khai sáng vài điều
về bóng chày cho em.
81
00:04:09,584 --> 00:04:11,668
Muốn thắng thì chỉ có thi đấu,
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,084
và giành chiến thắng
thì sẽ thành kẻ thắng cuộc.
83
00:04:14,084 --> 00:04:17,168
Phải. Mẹ thậm chí còn chưa từng
xem tụi con chơi.
84
00:04:17,168 --> 00:04:20,793
Mẹ có xem mà. Mẹ bị ăn bóng ngoài biên
vô đầu vì cắm cúi vô laptop, nhớ chứ?
85
00:04:20,793 --> 00:04:23,418
Mẹ còn bị trọng tài vô cớ
hô hấp bằng miệng.
86
00:04:23,418 --> 00:04:26,251
Mà bây giờ
mẹ sẽ đi xem hai con thi đấu nhé.
87
00:04:26,251 --> 00:04:29,459
Vì chúng ta sẽ thi đấu một trận.
88
00:04:29,459 --> 00:04:32,251
- Tuyệt!
- Hay lắm, cô B!
89
00:04:32,251 --> 00:04:34,334
Nhưng cô cần đối thủ đó.
90
00:04:34,334 --> 00:04:38,043
Tôi sẽ đi triệu tập mấy đứa trẻ chưa chết.
91
00:04:38,043 --> 00:04:40,001
Giờ thì tụi nó đang ở vườn nào?
92
00:04:42,376 --> 00:04:45,209
Anh giống như mấy gã
theo tôi vào tiệm giày giảm giá Payless,
93
00:04:45,209 --> 00:04:47,834
rồi lôi trong thùng rác
đôi vớ dùng một lần tôi vứt đi ư?
94
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Gì? Có loại người đó à?
95
00:04:49,584 --> 00:04:50,834
Ừ.
96
00:04:50,834 --> 00:04:53,459
Cái này không phải
rác tầm thường đâu, Lucy.
97
00:04:53,459 --> 00:04:55,834
Đây là thùng rác lịch sử.
98
00:04:57,043 --> 00:04:59,376
Không biết ư?
Theo Luật Lưu trữ Hồ sơ Tổng thống,
99
00:04:59,376 --> 00:05:02,168
mọi tài liệu ở Nhà Trắng
đều phải được bảo tồn.
100
00:05:02,168 --> 00:05:03,793
Dù đó là tổng thống vẽ
101
00:05:03,793 --> 00:05:05,543
con rắn bắp tay cuồn cuộn,
102
00:05:06,584 --> 00:05:08,043
hay là sắc lệnh chưa được ký...
103
00:05:08,043 --> 00:05:10,376
- Thánh thần ơi! Thuốc độc!
- Đừng ăn!
104
00:05:10,376 --> 00:05:11,668
Không, "viên thuốc độc"
105
00:05:11,668 --> 00:05:14,709
là chiến thuật thêm thắt ngôn ngữ
hòng phá hoại tài liệu đó.
106
00:05:14,709 --> 00:05:18,876
"Lệnh này xác định Derek Jeter là bá chủ.
Ủng hộ đội New York Yankees.
107
00:05:18,876 --> 00:05:20,959
Và súp nghêu chính hiệu phải có màu đỏ."
108
00:05:20,959 --> 00:05:22,834
Hèn gì tổng thống không chịu ký.
109
00:05:22,834 --> 00:05:24,501
LaMarr là đồ ném đá giấu tay.
110
00:05:24,501 --> 00:05:27,418
Như bọn tập làm Người Nhện
leo trần nhà ở nhà vệ sinh máy bay.
111
00:05:27,418 --> 00:05:31,084
Nền dân chủ của ta cũng vì
những thủ đoạn bẩn thỉu này mà suy đồi.
112
00:05:31,084 --> 00:05:35,043
Tôi nửa muốn nửa không muốn
khuyên Farrah ra tay vụ này.
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,834
À, tôi thấy cô ấy bỏ về.
Cô ấy đi cùng Matty và hai chú lùn.
114
00:05:37,834 --> 00:05:40,084
- Con cô ấy đó.
- Mỗi đứa có một bàn tay rất to.
115
00:05:40,084 --> 00:05:42,168
- Găng tay bóng chày.
- Matty cầm cột cờ nhỏ.
116
00:05:42,168 --> 00:05:43,918
- Gậy bóng chày.
- Lỡ đâu họ đi luôn.
117
00:05:43,918 --> 00:05:46,334
Hay là anh đi nói chuyện với LaMarr đi.
118
00:05:46,334 --> 00:05:47,959
Đi đối chất. Được.
119
00:05:47,959 --> 00:05:50,043
Tuyệt. Tôi chịu. Thích lắm luôn.
120
00:05:50,043 --> 00:05:51,209
Thôi mà, năn nỉ.
121
00:05:51,209 --> 00:05:54,543
Khi một người không muốn nghe
điều anh sắp nói, thì tôi có mẹo này.
122
00:05:54,543 --> 00:05:56,751
Xinh là được. Ổn chứ? Chúc may mắn.
123
00:06:01,626 --> 00:06:02,959
Ai muốn chơi bóng chày nào?
124
00:06:02,959 --> 00:06:04,668
Muốn, đồ đần thối.
125
00:06:04,668 --> 00:06:08,584
Tuyệt! Trong đội phải có một đứa
có cái miệng vừa hỗn vừa lém lỉnh.
126
00:06:08,584 --> 00:06:10,834
Có đồ ăn vặt chứ?
Bọn em đói meo mấy hôm nay.
127
00:06:10,834 --> 00:06:13,084
Em hẳn là thằng nhóc mập. Tuyệt lắm!
128
00:06:13,084 --> 00:06:16,126
Khoan, mà cái thằng nhóc
quá nhỏ con đâu? Hay cặp sinh đôi kỳ cục?
129
00:06:16,126 --> 00:06:19,251
Ta còn cần thêm thằng nhóc uống bia nữa.
130
00:06:19,834 --> 00:06:21,293
Em gọi nó là "liều quên lãng".
131
00:06:21,293 --> 00:06:23,376
Một thằng nhóc mạnh mẽ sửa xe dưới gầm xe.
132
00:06:23,376 --> 00:06:26,959
Này, tôi là người lớn,
tại không tập thể dục phần chân thôi.
133
00:06:26,959 --> 00:06:28,584
Bớt chê làm tôi xấu hổ đi.
134
00:06:28,584 --> 00:06:31,001
Một thằng nhóc mọt sách chẳng biết ném.
135
00:06:31,001 --> 00:06:33,293
Đó là một mùa hè khó quên...
136
00:06:33,293 --> 00:06:37,584
Thôi! Thuật lại chuyện của chúng ta
trong tương lai làm gì? Đồ chán đời!
137
00:06:37,584 --> 00:06:39,251
Này. Em chơi được không?
138
00:06:39,251 --> 00:06:40,668
Đại tướng Scarpaccio?
139
00:06:40,668 --> 00:06:44,209
Chà. Em tên là Jayson,
và em còn con nít nhé.
140
00:06:44,209 --> 00:06:46,626
Không phân biệt được em
với ông già trong quân đội?
141
00:06:46,626 --> 00:06:50,043
Đâu có. Nào, anh ổn mà.
Anh xem phim Green Book ngoài rạp rồi.
142
00:06:50,043 --> 00:06:51,834
Chào mừng em vào đội, Jayson.
143
00:06:52,918 --> 00:06:53,918
Không tệ.
144
00:06:53,918 --> 00:06:56,168
Anh đã mong tìm được
bé gái có cái tên nam tính.
145
00:06:56,168 --> 00:06:58,084
Chẳng hạn như tên Jo hay gì đó.
146
00:06:58,084 --> 00:07:01,668
Rồi khi con bé đó cởi nón bảo hiểm ra,
cả đội sẽ thốt lên: "Jo đó ư?"
147
00:07:01,668 --> 00:07:04,793
Mà thôi,
việc hành chính cần nhiêu đây đủ rồi.
148
00:07:04,793 --> 00:07:06,793
VĂN PHÒNG PHÓ TỔNG THỐNG
149
00:07:06,793 --> 00:07:08,084
Ôi trời đất ơi!
150
00:07:08,084 --> 00:07:11,793
Tôi chưa thấy ai đi qua đi lại lo lắng thế
từ hồi bố tôi cho tôi một đồng bạc
151
00:07:11,793 --> 00:07:13,834
và thả tôi trước cái nhà thổ bên sông đó,
152
00:07:13,834 --> 00:07:16,584
rồi nói:
"Vào đây rồi con sẽ hết mê rạp hát."
153
00:07:16,584 --> 00:07:18,793
Tôi biết ông đã can thiệp vào sắc lệnh,
154
00:07:18,793 --> 00:07:20,001
ông phó tổng thống...
155
00:07:20,001 --> 00:07:23,668
- Thưa...
- À, anh đến đây vì công việc.
156
00:07:24,334 --> 00:07:26,376
Mời anh bước vào phòng của tôi.
157
00:07:26,376 --> 00:07:29,668
Mong anh không nghĩ là
tôi có hành động thiếu đúng đắn.
158
00:07:29,668 --> 00:07:32,251
Làm theo quy trình của Thượng viện
là đúng đắn nhất.
159
00:07:32,251 --> 00:07:34,709
Tôi chắc chắn
luôn làm theo những tiêu chuẩn đề ra.
160
00:07:34,709 --> 00:07:36,751
Không! Trò viên thuốc độc, trò câu giờ,
161
00:07:36,751 --> 00:07:39,959
cùng nền chính trị rổ thịt
là sai trái trong nền dân chủ của ta.
162
00:07:39,959 --> 00:07:41,293
Xin lỗi đã lớn tiếng.
163
00:07:41,959 --> 00:07:45,501
Cách điều hành thành phố này đâu đến lượt
ếch ngồi đáy giếng như anh biết.
164
00:07:45,501 --> 00:07:47,043
Muốn gì cũng phải qua cách này.
165
00:07:47,043 --> 00:07:49,626
Đó là để các nhà vận động hành lang
bắt đầu và kết thúc.
166
00:07:49,626 --> 00:07:52,293
Họ chính là than để con tàu của tôi
chạy xình xịch được.
167
00:07:52,876 --> 00:07:53,959
Thời buổi nào rồi?
168
00:07:56,001 --> 00:07:56,876
Dù thế giới là vậy,
169
00:07:56,876 --> 00:08:00,376
nhưng ông phá dự án năng lượng mặt trời
vì Farrah không mời ông ăn tối ư?
170
00:08:00,376 --> 00:08:01,959
Có tôn ti trật tự phù hợp
171
00:08:01,959 --> 00:08:04,668
là để ta không chạy theo
mấy xu hướng xuất hiện nhất thời.
172
00:08:04,668 --> 00:08:07,584
Anh muốn Pokémon
chiếm hết cái Tòa án Tối cao à?
173
00:08:07,584 --> 00:08:09,626
Năng lượng mặt trời đâu chỉ là xu hướng.
174
00:08:09,626 --> 00:08:13,251
Jimmy Carter đã lắp tấm quang điện
lên mái Nhà Trắng vào năm 1979.
175
00:08:13,251 --> 00:08:14,293
Chính xác.
176
00:08:14,293 --> 00:08:17,501
Một người trưởng thành tên Jimmy à?
Cái thời đó toàn chuyện tào lao.
177
00:08:17,501 --> 00:08:19,043
Mà ông không cần điện à?
178
00:08:19,043 --> 00:08:21,501
Ừ thì cũng tốt khi được xay sinh tố,
179
00:08:21,501 --> 00:08:24,626
và sạc thiết bị hỗ trợ thất trái
để bơm máu cho tôi.
180
00:08:24,626 --> 00:08:27,084
- Máy gì cơ?
- Kiểu như trái tim điện tử ấy mà.
181
00:08:27,084 --> 00:08:29,459
Dick Cheney tậu một cái
nên bọn tôi ai cũng vậy.
182
00:08:29,459 --> 00:08:30,376
Pin yếu.
183
00:08:30,376 --> 00:08:32,834
Còn năm tiếng để sống.
184
00:08:32,834 --> 00:08:33,793
Nó nói gì vậy?
185
00:08:33,793 --> 00:08:36,834
Tôi không sao đâu,
miễn tôi "tập nhào lộn" là được,
186
00:08:36,834 --> 00:08:39,543
người Pháp gọi là thế,
còn tôi gọi là "tự do lộn vòng".
187
00:08:39,543 --> 00:08:41,043
Giúp máu huyết lưu thông ấy mà.
188
00:08:42,584 --> 00:08:43,793
Muốn sống thì phải vậy.
189
00:08:43,793 --> 00:08:45,293
Vậy ra ông chỉ bị điên thôi.
190
00:08:45,293 --> 00:08:46,918
Tôi có nguyên tắc.
191
00:08:46,918 --> 00:08:48,334
Mọi thứ luôn vận hành như thế
192
00:08:48,334 --> 00:08:50,918
suốt 60 năm sự nghiệp
công chức nhà nước của tôi.
193
00:08:50,918 --> 00:08:53,959
Và cũng giống như Patrick Henry
hay cái gã đam mê loài gấu,
194
00:08:53,959 --> 00:08:56,959
tôi sẽ chết
trước khi phản bội niềm tin của mình.
195
00:08:58,126 --> 00:08:59,626
Giờ thì xin phép anh nhé,
196
00:08:59,626 --> 00:09:03,584
tôi phải lộn vòng mấy cái để bơm máu
xuống đôi tay già như trái cà này.
197
00:09:08,043 --> 00:09:11,626
Điều gì quan trọng nhất
khi chơi bóng chày nhỉ?
198
00:09:11,626 --> 00:09:13,834
Huấn luyện viên Doug nói
miễn chơi vui là được.
199
00:09:13,834 --> 00:09:16,418
Huấn luyện viên Doug bị kẹt xe rồi.
200
00:09:16,418 --> 00:09:19,834
Với người chơi ở cấp độ này,
quan trọng là đừng vung gậy.
201
00:09:19,834 --> 00:09:21,793
Cầu thủ ném bóng nhí chưa biết kiểm soát.
202
00:09:21,793 --> 00:09:24,584
Đừng vung gậy
là ta thẳng tiến tới chiến thắng.
203
00:09:24,584 --> 00:09:26,293
Mẹ ơi, vớ vẩn hết sức.
204
00:09:26,293 --> 00:09:28,918
Mẹ chỉ nghĩ là
nếu ta thắng thì con sẽ vui.
205
00:09:28,918 --> 00:09:30,876
Mấy người nằm mơ đi.
206
00:09:30,876 --> 00:09:32,959
Nhìn bọn tôi khố rách áo ôm thấy sợ chưa?
207
00:09:32,959 --> 00:09:34,418
Vì cái bọn nhát như cầy sấy
208
00:09:34,418 --> 00:09:37,543
luôn đánh bọn nhóc con
nhà giàu chảnh chọe tả tơi.
209
00:09:37,543 --> 00:09:38,959
Ừ, có trong phim thôi.
210
00:09:38,959 --> 00:09:40,834
Mà thời buổi này còn ai giàu đâu.
211
00:09:40,834 --> 00:09:42,459
Mấy món trang bị cũ đó đâu ra vậy?
212
00:09:42,459 --> 00:09:44,084
Đồ ở viện Smithsonian đó.
213
00:09:44,084 --> 00:09:46,084
Jayson đang xài găng tay của Ty Cobb.
214
00:09:46,084 --> 00:09:47,959
Bên trong còn có cuốn sách kỳ cục này.
215
00:09:48,626 --> 00:09:50,001
Vậy ra cháu tên Jayson à?
216
00:09:50,001 --> 00:09:51,459
Đúng rồi, cô Farrah.
217
00:09:51,459 --> 00:09:54,043
Cháu còn là một người giỏi đoán tên.
Cháu đoán đúng chứ?
218
00:09:54,043 --> 00:09:56,459
Đúng rồi. Chúa ơi. Giờ đoán tên anh đi.
219
00:09:56,459 --> 00:09:58,418
Thôi mà. Chơi được chưa, bố ơi?
220
00:09:58,418 --> 00:09:59,668
Mẹ mới đúng chứ.
221
00:09:59,668 --> 00:10:03,626
Nhưng mà được thôi,
vì chơi vui và mẹ cũng vui mà.
222
00:10:03,626 --> 00:10:06,918
Chuẩn bị ăn bóng tét mông đi.
223
00:10:06,918 --> 00:10:08,709
- Chúa ơi.
- Cuộc chơi bắt đầu.
224
00:10:10,626 --> 00:10:12,459
Tỷ số 10-0. Không gỡ nổi đâu. Thắng rồi.
225
00:10:12,459 --> 00:10:14,501
Đi chơi với mẹ vui ghê nhỉ?
226
00:10:14,501 --> 00:10:16,543
Gì cơ? Mới có lượt đấu đầu tiên.
227
00:10:16,543 --> 00:10:18,501
Con muốn chơi tiếp. Mẹ sao vậy?
228
00:10:18,501 --> 00:10:21,626
Mẹ không biết, Carter.
Mẹ không biết mẹ bị sao nữa.
229
00:10:21,626 --> 00:10:24,918
Có lẽ vì mẹ là con một
lớn lên trong khuôn viên trường đại học,
230
00:10:24,918 --> 00:10:26,793
thấy chơi với người lớn thoải mái hơn.
231
00:10:26,793 --> 00:10:28,126
Và mẹ bị cấm dự sinh nhật
232
00:10:28,126 --> 00:10:31,334
vì có ông chú cố sát hại Ronald Reagan,
rồi sau đó mẹ bị cấm xem phim...
233
00:10:31,334 --> 00:10:32,876
Ừ, mà này, còn đấu mà.
234
00:10:32,876 --> 00:10:35,751
Tuyệt. Con tôi muốn chơi tiếp,
nên tôi cũng vậy.
235
00:10:35,751 --> 00:10:36,668
Tôi khoái. Chơi!
236
00:10:36,668 --> 00:10:40,376
Tốt lắm, vì theo như phim, thì đây là lúc
bọn cầy sấy tái xuất và chiến thắng.
237
00:10:40,376 --> 00:10:41,501
Chính là bọn tôi.
238
00:10:41,501 --> 00:10:44,001
Còn mấy người, ngược lại với cầy sấy,
239
00:10:44,001 --> 00:10:46,043
là đồ mèo khô.
240
00:10:46,043 --> 00:10:49,293
Gâu gâu! Chê! Meo meo!
241
00:10:49,293 --> 00:10:51,126
Tổng thống đang làm gì vậy?
242
00:10:51,126 --> 00:10:53,668
Tụi mình là chó, tụi nó là mèo,
tụi mình ghét tụi nó.
243
00:10:53,668 --> 00:10:56,293
Biết là không có tác dụng lắm,
mà đừng nêu vấn đề,
244
00:10:56,293 --> 00:10:57,376
đưa ra giải pháp đi.
245
00:10:57,376 --> 00:10:59,918
Vậy ông LaMarr tính để mình chết à?
246
00:10:59,918 --> 00:11:01,584
Tôi đến Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia...
247
00:11:01,584 --> 00:11:04,501
Hẳn anh chán lắm.
Muốn tôi nhảy cho xem chứ?
248
00:11:06,126 --> 00:11:07,668
Không. Để lúc khác đi.
249
00:11:07,668 --> 00:11:11,334
Tôi đã lấy ra các hồ sơ của LaMarr,
tìm chút nhân tính để thông cảm ông ấy,
250
00:11:11,334 --> 00:11:13,793
nhưng ông ấy lúc nào cũng thế này.
251
00:11:14,418 --> 00:11:16,543
Mấy người nghĩ tôi đã bị đánh bại,
252
00:11:16,543 --> 00:11:19,959
nhưng tôi sẽ không chịu khuất phục.
253
00:11:20,459 --> 00:11:21,293
Cho đến khi...
254
00:11:22,168 --> 00:11:25,168
tất cả các trường mẫu giáo
đều có máy bán thuốc lá.
255
00:11:27,959 --> 00:11:31,834
Nên có lẽ cũng không phải
là chuyện gì xấu nhất nếu ta...
256
00:11:32,543 --> 00:11:33,501
để mặc ông ấy chết.
257
00:11:33,501 --> 00:11:37,126
Anh đâu được để mặc người khác chết.
Anh xem phim Kinh Thánh chưa?
258
00:11:37,126 --> 00:11:39,501
Cô đâu có hiểu.
LaMarr mãi chứng nào tật nấy thôi.
259
00:11:39,501 --> 00:11:40,918
Tại già rồi nên khó đổi thôi.
260
00:11:40,918 --> 00:11:43,251
Tôi thi hoa hậu
là để giúp người già biết chữ,
261
00:11:43,251 --> 00:11:45,126
nên tôi hiểu sự cứng đầu của người già.
262
00:11:45,126 --> 00:11:46,501
Chữ này là "xe hơi".
263
00:11:46,501 --> 00:11:47,709
{\an8}Ông đọc "xe hơi" đi nào.
264
00:11:47,709 --> 00:11:49,959
Tôi từng là lính gác
Trại tập trung Buchenwald.
265
00:11:49,959 --> 00:11:54,543
Xin hãy nghe tôi thú tội
để tôi được lên thiên đàng.
266
00:11:55,709 --> 00:11:56,876
{\an8}Xe hơi.
267
00:11:56,876 --> 00:11:58,584
LaMarr không chịu nghe lời ta
268
00:11:58,584 --> 00:12:01,334
mà chỉ nghe các nhà vận động hành lang,
và họ chết hết rồi.
269
00:12:01,918 --> 00:12:03,543
Không, chưa đâu.
270
00:12:04,168 --> 00:12:05,543
Nhà vận động hành lang là gì?
271
00:12:09,043 --> 00:12:11,709
Chuyện gì thế?
Đáng lẽ bây giờ phải tái xuất rồi chứ?
272
00:12:11,709 --> 00:12:13,168
Đâu phải phim đâu mà đòi.
273
00:12:13,168 --> 00:12:15,668
Ừ, chắc mẹ em cũng từng đóng phim đó.
274
00:12:15,668 --> 00:12:19,084
Đúng rồi. Mẹ em là Jennifer Garner.
Em tên là Oliver Affleck.
275
00:12:20,918 --> 00:12:23,543
Máu của con đang đông lại này,
vậy là tốt đó.
276
00:12:23,543 --> 00:12:26,376
Trừ khi con bị bệnh máu khó đông.
Mà vậy thì sẽ bị mất máu.
277
00:12:27,334 --> 00:12:32,084
Mà mẹ đâu cần nói điều này, mẹ đùa thôi.
Đầu gối của con đi ra vườn chơi thôi.
278
00:12:32,084 --> 00:12:34,501
Mẹ đừng nhắc "vườn" nữa. Con hiểu mà.
279
00:12:34,501 --> 00:12:37,043
Cả mấy con thỏ thí nghiệm của mẹ
bị gì con cũng biết.
280
00:12:38,168 --> 00:12:39,293
Con đâu có biết.
281
00:12:45,918 --> 00:12:46,959
Ta thiếu gì nhỉ?
282
00:12:46,959 --> 00:12:48,834
Ta có một đám nhóc lạc loài,
283
00:12:48,834 --> 00:12:51,334
một huấn luyện viên
ngoài tất cả thì chả có gì để mất,
284
00:12:51,334 --> 00:12:54,334
và bảo vệ sân cỏ bí ẩn nào đó
tư vấn cho đội mình.
285
00:12:54,334 --> 00:12:56,709
Tôi đâu phải bảo vệ sân cỏ.
286
00:12:56,709 --> 00:12:58,626
Tôi đánh nhau thắng được cái xẻng này.
287
00:12:58,626 --> 00:13:00,584
Giờ quay lại phần tư vấn nhé.
288
00:13:00,584 --> 00:13:02,418
Khi đánh nhau giành cái xẻng,
289
00:13:02,418 --> 00:13:05,709
đừng hòng mà đấu lại
chiêu đẩy kẻ địch vào lửa.
290
00:13:05,709 --> 00:13:06,709
Thôi đi!
291
00:13:08,126 --> 00:13:09,334
- Chúa ơi!
- Đau quá!
292
00:13:11,001 --> 00:13:12,501
Thì ra là thiếu cái này.
293
00:13:12,501 --> 00:13:15,418
Thiếu một thằng nhóc chơi bóng chày giỏi.
294
00:13:15,418 --> 00:13:19,751
Ta cần Big Papi với cú ném bóng thần sầu
qua bức tường Yêu Quái Xanh.
295
00:13:20,418 --> 00:13:22,376
Yêu Quái Xanh.
296
00:13:22,376 --> 00:13:23,626
Này, Poindexter mọt sách.
297
00:13:23,626 --> 00:13:26,251
Pwondextay. Gia đình em người Pháp.
298
00:13:26,251 --> 00:13:28,751
Anh cần em câu giờ.
Giả vờ bị động kinh hay gì đi.
299
00:13:28,751 --> 00:13:31,126
Bản gốc bài "Take Me Out To The Ball Game"
300
00:13:31,126 --> 00:13:33,709
có 16 phân khúc
càng nghe càng thấy bài ngoại.
301
00:13:33,709 --> 00:13:35,418
Ừ, lượt đấu thứ bảy rồi, giãn cơ!
302
00:13:37,459 --> 00:13:39,959
Đơn đăng ký
vận động hành lang Thượng viện.
303
00:13:39,959 --> 00:13:42,126
Tôi ngạc nhiên chết mất.
304
00:13:42,126 --> 00:13:43,626
Chỉ ngạc nhiên thôi, chưa chết.
305
00:13:43,626 --> 00:13:46,543
Bọn tôi đến đây thay bạn bè
ngành năng lượng mặt trời của ông.
306
00:13:47,334 --> 00:13:51,293
Việc hai người mới biết tôn trọng
các giao thức phù hợp khiến tôi cảm kích,
307
00:13:51,293 --> 00:13:52,626
nhưng hãy cho tôi một lý do
308
00:13:52,626 --> 00:13:55,084
để tôi không gọi thư ký
đuổi hai người ra khỏi cửa,
309
00:13:55,084 --> 00:13:57,084
trừ cái lý do sắp chết tức tưởi.
310
00:13:57,084 --> 00:13:59,168
Hay cả ngàn lý do thì sao?
311
00:13:59,168 --> 00:14:02,334
- Xin biếu Siêu Ủy ban Phân bón.
- Siêu Ủy ban Hành động Chính trị.
312
00:14:02,334 --> 00:14:05,626
Tôi tất nhiên sẽ báo
các quan chức ủy ban biết
313
00:14:05,626 --> 00:14:08,459
về khoản quyên góp hào phóng này
tại Ủy ban Bầu cử Liên bang.
314
00:14:08,459 --> 00:14:11,626
Tôi có thêm thắt chút
vào bản sắc lệnh của Tiến sĩ Braun.
315
00:14:11,626 --> 00:14:13,834
Ôi chà. Từ từ nào.
316
00:14:13,834 --> 00:14:16,626
Cartwright LaMarr đâu có dễ bị dụ vậy.
317
00:14:16,626 --> 00:14:19,209
Ít nhất cũng mời tôi một bữa trước chứ.
318
00:14:20,751 --> 00:14:22,209
Tôi đã bảo là
319
00:14:22,709 --> 00:14:23,959
ít nhất cũng mời tôi
320
00:14:24,501 --> 00:14:25,501
một bữa.
321
00:14:27,751 --> 00:14:29,959
"Tôi là Tổng thống Mỹ trên Trái Đất.
322
00:14:29,959 --> 00:14:34,584
Tôi vô cùng tự hào khi được đặt chân lên
mặt trăng của mình vì nó ở rất xa."
323
00:14:34,584 --> 00:14:35,501
Anh đây rồi.
324
00:14:35,501 --> 00:14:37,793
Axie, anh biết chơi bóng chày chứ?
325
00:14:37,793 --> 00:14:41,376
Biết chứ. Tôi còn học nhảy
từ phim Vũ Điệu Hoang Dã nữa.
326
00:14:41,376 --> 00:14:42,293
Nâng lên nào!
327
00:14:44,293 --> 00:14:46,626
Được rồi. À mà, anh mấy tuổi, anh bạn?
328
00:14:46,626 --> 00:14:49,209
Vì tôi muốn một chú chó Air Bug.
329
00:14:49,709 --> 00:14:52,459
Thằng khốn đó nhậu dữ quá nên còn lú,
330
00:14:52,459 --> 00:14:55,709
hắn bỏ phiếu "đồng ý"
cho Dự luật Thượng viện 106.
331
00:14:59,459 --> 00:15:00,584
Một câu chuyện rất hay.
332
00:15:00,584 --> 00:15:03,584
Chỉ nghe giọng
là biết sắc tộc của mọi người rồi.
333
00:15:03,584 --> 00:15:05,584
Còn 3% pin.
334
00:15:05,584 --> 00:15:07,001
Nhịp tim, bảy.
335
00:15:07,001 --> 00:15:08,668
Được rồi, ông được ăn trưa rồi.
336
00:15:08,668 --> 00:15:10,459
Giờ ta đưa thứ đó cho Matty ký nhé?
337
00:15:10,459 --> 00:15:14,876
Cô Suwan, tôi kể cô nghe về tình yêu
kịch nghệ thời thơ ấu của tôi chưa?
338
00:15:14,876 --> 00:15:17,084
Tôi rất thích xem kịch.
339
00:15:19,209 --> 00:15:20,543
Ta thật sự có thời gian để...
340
00:15:20,543 --> 00:15:22,543
Tôi cũng rất thích nguyên tắc của mình.
341
00:15:22,543 --> 00:15:25,209
Mang chúng theo xuống mồ sẽ đỡ lạnh lẽo.
342
00:15:25,209 --> 00:15:26,834
Đi xem kịch nào!
343
00:15:26,834 --> 00:15:28,501
Tôi đi thanh toán hóa đơn.
344
00:15:31,959 --> 00:15:33,126
NHÀ HÁT QUỐC GIA
345
00:15:33,126 --> 00:15:35,168
Cảm ơn ngài đã giúp, Tổng thống Roosevelt.
346
00:15:37,459 --> 00:15:39,501
Hẳn rồi.
347
00:15:39,501 --> 00:15:42,293
Giờ thì quay về New York
đón Annie của tôi nào.
348
00:15:48,001 --> 00:15:50,293
Hay quá, phải nói là quá hay.
349
00:15:51,168 --> 00:15:54,251
Dân Tây Ban Nha...
350
00:15:54,251 --> 00:15:56,418
Được rồi, cầu thủ ném bóng mới đây.
351
00:15:56,418 --> 00:15:58,209
Và trước khi ai đó cứ luôn mồm:
352
00:15:58,209 --> 00:16:01,459
"Tôi là nhà khoa học.
Cặp mắt kính nói lên tính cách tôi.
353
00:16:01,459 --> 00:16:05,543
Axatrax 340 tuổi rồi, đâu được thi đấu
cho Liên đoàn Bóng chày Nhí."
354
00:16:05,543 --> 00:16:06,959
Nãy anh nói gì, nói lại đi.
355
00:16:06,959 --> 00:16:09,501
- Cậu nên đánh răng lâu hơn.
- Vụ hành tinh của anh cơ!
356
00:16:09,501 --> 00:16:13,293
Cứ mỗi 120 năm Trái Đất, Cardi-B lại có
quỹ đạo quanh mặt trời một lần.
357
00:16:13,293 --> 00:16:14,876
Nên về cơ bản, tôi mới ba tuổi.
358
00:16:14,876 --> 00:16:19,168
Đám công tử bột mấy người
sắp sửa bị một thằng nhóc ba tuổi hạ bệ.
359
00:16:31,584 --> 00:16:32,584
Tiếng bể kính.
360
00:16:40,626 --> 00:16:42,418
Nỗ lực của đội thật tuyệt vời.
361
00:16:42,418 --> 00:16:43,459
Bẹp!
362
00:16:46,959 --> 00:16:49,876
Anh làm gì vậy?
Sao tôi để chuyện này dây dưa được vậy?
363
00:16:49,876 --> 00:16:51,293
Tôi chơi bóng chày giỏi mà.
364
00:16:51,293 --> 00:16:53,709
Họ đã đánh bóng đúng y vậy
trên video nghiên cứu:
365
00:16:53,709 --> 00:16:55,668
Những Pha Bóng Chày Cười Ra Nước Mắt.
366
00:16:55,668 --> 00:16:57,334
Tôi đã nhái tiếng động và mọi thứ.
367
00:16:57,334 --> 00:16:59,626
Đó là những pha bóng lỗi, đồ đần.
368
00:16:59,626 --> 00:17:01,459
Anh làm sai hết rồi.
369
00:17:01,459 --> 00:17:03,876
"Cười ra nước mắt"
theo tiếng loài tôi là "nổi bật".
370
00:17:03,876 --> 00:17:07,126
- Giống tạp chí Cười Ra Nước Mắt Cho Trẻ.
- Điểm Nổi Bật Cho Trẻ!
371
00:17:07,126 --> 00:17:10,293
Sao anh lại nghĩ hai loài chúng ta
lại có chung từ đó trong ngôn ngữ?
372
00:17:10,293 --> 00:17:11,918
Em đau thật đó.
373
00:17:12,418 --> 00:17:14,543
Chỗ ngồi này đúng là xịn thật đấy.
374
00:17:14,543 --> 00:17:17,584
Tới bộ râu kỳ cục của mấy thằng nhóc
mà tôi còn nhìn được luôn.
375
00:17:17,584 --> 00:17:20,251
Mà ông có thể thấy được chúng
nhờ mặt trời.
376
00:17:20,251 --> 00:17:21,918
Sẵn đang nói về mặt trời...
377
00:17:21,918 --> 00:17:26,334
Phải, tôi muốn hiểu thêm để xem mặt trời
có thể đóng góp gì cho tôi và cử tri.
378
00:17:26,334 --> 00:17:28,959
Hay đến Bahamas để tham quan
tìm hiểu sự thật...
379
00:17:28,959 --> 00:17:30,834
Còn 2% pin.
380
00:17:30,834 --> 00:17:32,543
Kích hoạt đèn hiệu kền kền.
381
00:17:32,543 --> 00:17:36,876
Chúa ơi! Matty ở ngay kia kìa!
Bảo cậu ấy ký sắc lệnh đi.
382
00:17:36,876 --> 00:17:39,626
Anh nghĩ mình đang nói chuyện với ai
thì tôi không biết,
383
00:17:39,626 --> 00:17:41,709
nhưng Cartwright LaMarr
đâu phải chong chóng.
384
00:17:41,709 --> 00:17:43,418
Tôi không quay như chong chóng đâu.
385
00:17:43,418 --> 00:17:47,334
Bạn bè ngành công nghiệp dầu khí đầu tư
rất nhiều tiền bạc và thời gian vào tôi.
386
00:17:47,334 --> 00:17:49,293
Mấy người mới đầu tư có một buổi chiều.
387
00:17:49,293 --> 00:17:52,751
Công nghiệp dầu khí hết rồi!
Thời thế đã thay đổi!
388
00:17:52,751 --> 00:17:54,876
Và tôi chịu hết nổi rồi,
389
00:17:54,876 --> 00:17:56,918
thậm chí từ trước vụ xâm lược.
390
00:17:56,918 --> 00:17:58,418
Phim The Jeffersons, nữ bác sĩ,
391
00:17:58,418 --> 00:18:00,793
mấy cuộc gọi
phải bấm nút để nói tiếng Tây Ban Nha...
392
00:18:00,793 --> 00:18:02,418
Hay là để ông ta chết cho rồi.
393
00:18:02,418 --> 00:18:06,126
Và giờ hai người muốn tôi cứ vậy
mà ủng hộ năng lượng mặt trời à?
394
00:18:06,126 --> 00:18:09,501
Không, e là phải
vận động hành lang cho tôi tốt hơn thế.
395
00:18:09,501 --> 00:18:12,376
Phải vận động hành lang cho tôi tận tình.
396
00:18:12,376 --> 00:18:13,626
Làm vậy thậm chí được gì?
397
00:18:13,626 --> 00:18:15,251
Tôi ghét phải la hét quá!
398
00:18:15,251 --> 00:18:17,251
Phải khiến tôi mất hết lựa chọn,
399
00:18:17,251 --> 00:18:19,626
như Hiệp hội Súng trường Quốc gia
tẩm độc cháo bắp,
400
00:18:19,626 --> 00:18:23,209
và chỉ đưa thuốc giải cho tôi
nếu tôi chịu bỏ phiếu cho chó dùng súng.
401
00:18:23,209 --> 00:18:25,501
Kiểu như ông muốn chúng tôi
tống tiền ông à?
402
00:18:25,501 --> 00:18:27,918
Thời gian trôi lẹ lắm, mấy bạn ơi.
403
00:18:30,626 --> 00:18:33,668
Ước gì linh vật của tụi mình
là một con bọ vui tính.
404
00:18:33,668 --> 00:18:35,418
Mẹ thật tẻ nhạt.
405
00:18:35,418 --> 00:18:38,209
Thật nóng lòng
muốn bố từ vườn về thăm ghê.
406
00:18:40,459 --> 00:18:41,584
Rồi, biết gì không?
407
00:18:41,584 --> 00:18:45,043
Cậu bị thua tới không gỡ nổi ba lần rồi,
và trời sắp tối. Kết thúc thôi.
408
00:18:45,043 --> 00:18:48,418
Không! Khi nào bọn tôi
được tái xuất ra trò mới thôi.
409
00:18:48,418 --> 00:18:51,584
Chúa ơi, kệ đi mà.
Chỉ là thi đấu bóng chày thôi.
410
00:18:51,584 --> 00:18:53,918
Đâu phải chỉ là về bóng chày đâu!
411
00:18:55,584 --> 00:18:58,209
Có vẻ việc của tôi ở đây đã xong rồi.
412
00:18:58,209 --> 00:19:00,668
Xong kiểu gì?
Chuyện của tôi hoàn toàn nan giải luôn.
413
00:19:00,668 --> 00:19:02,918
Tôi đang hậm hực bỏ đi kịch tính
mà chưa xong.
414
00:19:02,918 --> 00:19:04,751
Đang từ từ biến mất đây.
415
00:19:11,293 --> 00:19:14,001
Mình sẽ có quãng thời gian thật đẹp
làm ma ám nơi đây.
416
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
Chắc mình sẽ chơi cái trò
mà mới đầu thì bình thường, và rồi...
417
00:19:19,126 --> 00:19:22,793
Ối chà chà. Để tôi "chà" thêm một tiếng
cho hai người mang về.
418
00:19:22,793 --> 00:19:24,084
Vậy ta diễn kịch gì ở đây?
419
00:19:24,084 --> 00:19:26,459
Tính gài tôi tội giết người à? Phải không?
420
00:19:26,459 --> 00:19:28,709
Đệ Nhất Phu Nhân
chưa gì đã ăn bận như gái gọi.
421
00:19:28,709 --> 00:19:31,876
Cái váy này đẹp mà.
Là kiểu Jessica Simpson cho tiệm BevMo!
422
00:19:31,876 --> 00:19:35,293
Và bọn tôi không cần
phải ăn miếng trả miếng như ông,
423
00:19:35,293 --> 00:19:38,334
vì lúc nãy tôi đã lấy được cái này
từ Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia.
424
00:19:38,834 --> 00:19:41,959
Chúc mừng. Mấy người phát hiện ra
tôi đã đi bỏ phiếu vào năm 1980.
425
00:19:41,959 --> 00:19:44,918
Không, bọn tôi phát hiện
ông đeo một chiếc nhẫn tâm trạng.
426
00:19:44,918 --> 00:19:47,126
Ừ, mấy năm 70
vẫn đang vào thời kỳ kết thúc mà.
427
00:19:47,126 --> 00:19:50,001
Tôi còn có cả nồi lẩu phô mai nữa.
Bắt tôi đi.
428
00:19:50,001 --> 00:19:51,501
Mà sao lại có màu hổ phách?
429
00:19:51,501 --> 00:19:54,376
Miệng ông cười,
nhưng chắc cái nhẫn thì không.
430
00:19:55,584 --> 00:19:58,501
Sao Cartwright LaMarr lại cảm thấy buồn
431
00:19:58,501 --> 00:20:01,501
vào cái ngày
Ronald Reagan chiếm được 44 bang?
432
00:20:01,501 --> 00:20:04,959
Có lẽ là vì ông đã bầu cho Đảng Dân chủ.
433
00:20:05,793 --> 00:20:07,751
Tất nhiên tôi phải bầu cho Carter rồi.
434
00:20:07,751 --> 00:20:11,626
Ông ấy là người miền Nam, lính hải quân,
và ông ấy trồng loại đậu phộng cực phẩm.
435
00:20:11,626 --> 00:20:15,918
Ronald Reagan là diễn viên Hollywood,
chủ tịch liên đoàn lao động, lại ly dị.
436
00:20:15,918 --> 00:20:17,918
Tôi xin lỗi, Ronald Reagan.
437
00:20:17,918 --> 00:20:19,959
Ơn Chúa, tôi đã nhìn ra sai lầm của mình.
438
00:20:19,959 --> 00:20:22,751
Cảm ơn Chúa siêu phàm,
ông không thấy điều này vì chết rồi.
439
00:20:22,751 --> 00:20:25,459
Không, nhưng tôi nghĩ Vance Barry,
bạn tôi...
440
00:20:25,459 --> 00:20:27,501
Ta là bạn ư? Hôm nay tôi vui quá.
441
00:20:27,501 --> 00:20:30,084
Bạn tôi sẽ rất hứng thú
với bức ảnh này đó.
442
00:20:32,293 --> 00:20:33,668
Hay lắm.
443
00:20:34,876 --> 00:20:38,959
Tôi đang cố vỗ tay với tốc độ bình thường,
nhưng não tôi bị thiếu oxy.
444
00:20:38,959 --> 00:20:42,793
Ông được vận động hành lang
toàn diện hay gì đó rồi.
445
00:20:42,793 --> 00:20:44,334
Ủng hộ năng lượng mặt trời nhé?
446
00:20:44,334 --> 00:20:46,293
Ừ, phải ủng hộ chứ.
447
00:20:46,293 --> 00:20:48,543
Còn lựa chọn nào đâu.
448
00:20:48,543 --> 00:20:50,959
Rồi cũng xong. Đưa Matty ký trước khi ông...
449
00:20:50,959 --> 00:20:53,126
Không cần thiết đâu.
450
00:20:53,126 --> 00:20:55,459
TẤM QUANG NĂNG CARTER
451
00:20:55,459 --> 00:20:57,418
Bấy lâu nay chúng ở đây à?
452
00:20:57,418 --> 00:21:00,876
Tôi đã cất vào đây
sau khi giúp ông Reagan gỡ chúng xuống.
453
00:21:01,376 --> 00:21:03,251
Có tôi, Ronald Reagan và Ed Meese.
454
00:21:03,251 --> 00:21:06,501
Và tất nhiên đâu thiếu mấy bà mẹ,
mà bọn tôi đều gọi là bà vợ.
455
00:21:06,501 --> 00:21:11,001
Nhưng đó là trước khi công nghiệp
năng lượng mặt trời chứng tỏ sự yêu nước.
456
00:21:11,001 --> 00:21:14,501
Vì nâng cấp Nhà Trắng
là trách nhiệm của Đệ Nhất Phu Nhân,
457
00:21:14,501 --> 00:21:16,418
ta không cần tổng thống ký tên...
458
00:21:16,418 --> 00:21:18,209
Còn 0% pin.
459
00:21:18,209 --> 00:21:19,584
Bắt đầu chết.
460
00:21:19,584 --> 00:21:20,501
Lucy, làm đi!
461
00:21:20,501 --> 00:21:22,543
- Tôi và điện là Đệ Nhất Phu Nhân.
- Làm đi!
462
00:21:22,543 --> 00:21:25,834
Mình đã tập hợp được
một đội hoàn hảo. Nên đừng...
463
00:21:26,959 --> 00:21:28,668
Này, tụi nhỏ đang đợi cậu đó.
464
00:21:28,668 --> 00:21:30,626
Tôi bảo tụi nhỏ cậu về vườn rồi, nhưng...
465
00:21:31,543 --> 00:21:32,418
Cậu ổn chứ?
466
00:21:32,418 --> 00:21:33,334
Không hề.
467
00:21:34,834 --> 00:21:36,584
Tôi chỉ muốn thắng gì đó.
468
00:21:36,584 --> 00:21:38,834
Làm tổng thống khó quá.
469
00:21:38,834 --> 00:21:41,251
Bóng chày là bộ môn
tôi thật sự hiểu cách chơi,
470
00:21:41,251 --> 00:21:44,043
vậy mà thua bọn nhà giàu chảnh chọe
cùng bà huấn luyện viên.
471
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Cậu muốn thắng? Còn tôi thì sao?
472
00:21:46,043 --> 00:21:47,418
Còn cô thì sao? Cô khác tôi.
473
00:21:47,418 --> 00:21:50,043
Hôm nay tôi chỉ muốn làm mẹ
của các con tôi,
474
00:21:50,043 --> 00:21:53,001
làm mẹ là lẽ tự nhiên
nhưng với tôi thì rõ là không.
475
00:21:53,001 --> 00:21:55,209
Rõ rồi. Cậu bé cao nói rằng
nó chẳng ngủ gì
476
00:21:55,209 --> 00:21:57,876
vì nó sợ thức dậy
ở một cái vườn đầy xương.
477
00:21:57,876 --> 00:21:59,376
Chúa ơi.
478
00:21:59,959 --> 00:22:03,001
Với tụi nhỏ, bố chúng rất thú vị
và là người nuôi dưỡng bọn chúng.
479
00:22:03,001 --> 00:22:05,501
Nói rõ là anh ta chỉ được nhiêu đó,
còn lại thì tệ.
480
00:22:05,501 --> 00:22:08,834
Anh ta đem tiền tiết kiệm của bọn tôi
đầu tư tiền ảo Koolkash,
481
00:22:08,834 --> 00:22:10,126
có hai chữ "K".
482
00:22:10,126 --> 00:22:13,334
Loại tiền ảo duy nhất
có giá trị là Sexxxxbux,
483
00:22:13,334 --> 00:22:14,584
có tới năm chữ "X".
484
00:22:14,584 --> 00:22:18,043
Nên đôi khi tôi quá cố gắng
mà lại chẳng đi về đâu.
485
00:22:19,084 --> 00:22:20,293
Mặt trời đang lặn, Matty.
486
00:22:20,293 --> 00:22:22,043
Hôm nay không ai trong hai ta thắng.
487
00:22:22,043 --> 00:22:24,501
Tôi bắt đầu thấy phim ảnh là đồ lừa gạt.
488
00:22:24,501 --> 00:22:27,168
Có lẽ cầy sấy
không bao giờ tái xuất ra trò.
489
00:22:27,168 --> 00:22:30,834
Tôi mong là cậu sai,
vì giờ ta đều là cầy sấy cả, trời ạ.
490
00:22:30,834 --> 00:22:34,751
Và tất cả chúng ta đều sẽ bị
ăn bóng tét mông.
491
00:22:35,709 --> 00:22:38,084
Được rồi. Trận đấu kết thúc.
492
00:22:44,668 --> 00:22:45,834
Được rồi.
493
00:22:50,084 --> 00:22:53,459
- Này, nhìn kìa, là điện đó!
- Được lắm!
494
00:22:56,834 --> 00:22:58,209
Mẹ ơi, là mẹ làm à?
495
00:22:58,209 --> 00:23:00,334
Còn phải hỏi. Vì mấy nhóc hết đó.
496
00:23:00,334 --> 00:23:01,918
Nên cô ấy mới vất vả làm việc.
497
00:23:01,918 --> 00:23:03,876
Giờ được chơi suốt đêm luôn!
498
00:23:03,876 --> 00:23:06,168
Các cậu ơi, mẹ tớ bật đèn lên đó!
499
00:23:06,168 --> 00:23:07,918
Giờ thì tối được đọc sách rồi.
500
00:23:07,918 --> 00:23:10,376
Ừ. Đọc sách nói về trai tân đi.
501
00:23:10,376 --> 00:23:12,293
Cậu tổng thống, nó mới 12 tuổi.
502
00:23:12,293 --> 00:23:13,793
Rồi, cuộc chơi bắt đầu!
503
00:23:15,126 --> 00:23:17,084
Ái chà, một khởi đầu đó.
504
00:23:20,876 --> 00:23:23,293
Đi cắm điện vào cái máy của tôi nhé?
505
00:23:24,918 --> 00:23:25,876
Khoan, Matty đâu?
506
00:23:25,876 --> 00:23:26,793
Này mấy cậu.
507
00:23:26,793 --> 00:23:29,584
Tớ là Jo, năm nay mười tuổi,
508
00:23:29,584 --> 00:23:33,459
và tớ đến đây để mọi người thấy
con gái cũng chơi bóng chày được.
509
00:23:33,459 --> 00:23:35,126
Ôi, đi... Được rồi.
510
00:23:35,126 --> 00:23:37,376
Khoan, Jo đó ư?
511
00:23:39,001 --> 00:23:40,209
Đánh bóng nào.
512
00:23:40,793 --> 00:23:42,501
Huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi
513
00:23:42,501 --> 00:23:46,668
Em muốn được chơi bóng chày
514
00:23:47,834 --> 00:23:49,001
Huấn luyện viên ơi
515
00:23:49,793 --> 00:23:53,126
Em không nhớ cái này gọi bằng từ gì
516
00:23:55,084 --> 00:23:56,584
Ôi tuyệt vời
517
00:23:57,459 --> 00:24:00,709
Và giờ đĩa CD hay mạng Internet
Cũng đâu còn nữa
518
00:24:00,709 --> 00:24:03,209
Nên thật khó để tra cứu lời bài hát
519
00:24:04,084 --> 00:24:05,876
Mà huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi
520
00:24:06,793 --> 00:24:08,209
Vì em là con gái
521
00:24:08,709 --> 00:24:10,084
Em trang bị đầy đủ rồi
522
00:24:12,126 --> 00:24:13,418
Ôi tuyệt vời
523
00:24:17,918 --> 00:24:19,459
Bóng chày ơi là bóng chày ơi
524
00:24:20,043 --> 00:24:22,293
Bóng chày ơi là bóng chày ơi
Bóng chày hỡi
525
00:24:23,793 --> 00:24:27,334
Huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi
526
00:24:29,626 --> 00:24:31,293
Được rồi, tỷ số 2/3.
527
00:24:31,293 --> 00:24:34,043
Mẹ tớ phát minh ra bóng đèn,
nên ta cứ chơi thâu đêm.
528
00:24:36,626 --> 00:24:37,876
Nữ quyền!
529
00:24:37,876 --> 00:24:39,126
Bẹp!
530
00:24:39,126 --> 00:24:40,668
Bóng chày!
531
00:25:30,459 --> 00:25:32,376
Biên dịch: Dennis Nguyễn