1 00:00:19,084 --> 00:00:21,501 ‪Grimes, bà đang ăn đôi giày bốt à? 2 00:00:21,501 --> 00:00:23,793 ‪Nhớ thời còn Internet không, đồ ngu? 3 00:00:23,793 --> 00:00:27,251 ‪Thật ra đây là cái bánh trá hình, ‪khi cắt sẽ lộ ra ngay. 4 00:00:28,459 --> 00:00:29,959 ‪Ôi trời. 5 00:00:30,501 --> 00:00:33,584 ‪Dan, anh nhìn kìa, ‪chú chim cổ đỏ đầu tiên chào xuân. 6 00:00:37,126 --> 00:00:38,334 ‪Cho tôi ăn thịt chim đi! 7 00:00:38,334 --> 00:00:39,251 ‪Tôi đói quá! 8 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 ‪- Ăn bánh! ‪- Ăn lén! 9 00:00:44,084 --> 00:00:45,918 ‪Chúa ơi, mình đã ngủ bao lâu vậy? 10 00:00:56,626 --> 00:01:00,043 ‪Cậu tổng thống, ‪ta rõ ràng khó mà giải quyết được vụ dầu 11 00:01:00,043 --> 00:01:02,418 ‪vì nó là nước ép khủng long. 12 00:01:02,418 --> 00:01:04,501 ‪Mà ta có câu hỏi thế này. 13 00:01:04,501 --> 00:01:07,918 {\an8}‪Khủng long và Siêu Nhân đánh nhau ‪thì bên nào thắng? 14 00:01:07,918 --> 00:01:09,543 {\an8}‪Thôi nào. Siêu Nhân thắng. 15 00:01:09,543 --> 00:01:13,043 {\an8}‪Trừ khi khủng long cũng có mẹ tên Martha. ‪Vậy là khỏi đánh. 16 00:01:13,043 --> 00:01:17,459 {\an8}‪Năng lượng mặt trời ‪là nguồn sức mạnh của Siêu Nhân, 17 00:01:17,459 --> 00:01:18,793 ‪và cậu cũng vậy. 18 00:01:18,793 --> 00:01:22,418 ‪Trừ khi Phó Tổng thống LaMarr ‪ghét Siêu Nhân. 19 00:01:22,418 --> 00:01:25,876 ‪Siêu Nhân tôi còn chả nói xấu, ‪nói gì đến Mặt Trời xinh đẹp của ta. 20 00:01:25,876 --> 00:01:29,334 ‪Được thôi. Tôi tìm thấy thứ này ‪còn sót lại trong xe của tôi. 21 00:01:29,334 --> 00:01:31,959 ‪Harry Connick Jr. Diễn Trực Tiếp: ‪Chỉ Là Câu Nói Đùa? 22 00:01:31,959 --> 00:01:33,043 ‪Kệ cái tựa đề đi. 23 00:01:33,043 --> 00:01:36,418 ‪Quan trọng là nếu có đủ đĩa CD, ‪dây đồng, diode bán dẫn, 24 00:01:36,418 --> 00:01:38,709 ‪tôi có thể tạo ra pin quang điện hóa. 25 00:01:38,709 --> 00:01:41,668 ‪- Đĩa CD là gì? ‪- Được rồi, vụ này chán òm. 26 00:01:41,668 --> 00:01:43,626 ‪Cô có 30 giây, rồi tôi sẽ chuồn ra đó 27 00:01:43,626 --> 00:01:45,626 ‪để dạy thằng mập kia ném bóng xoáy cong. 28 00:01:45,626 --> 00:01:48,334 ‪- Là thằng con trời đánh của tôi đó. ‪- Cứ "mặt trời" hoài! 29 00:01:48,334 --> 00:01:50,084 ‪Sao cô không cưới mặt trời luôn đi? 30 00:01:50,084 --> 00:01:52,251 ‪Tổng thống, tôi cần đĩa CD thôi mà. 31 00:01:52,251 --> 00:01:55,251 ‪Và có tiệm băng Sam Goody ‪bị chôn dưới tòa Mazza Gallerie đổ nát. 32 00:01:55,251 --> 00:01:56,751 ‪Ở đây vẫn còn tiệm Sam Goody à? 33 00:01:56,751 --> 00:01:58,834 ‪Bệnh viện Sibley lấy nơi đó ‪để dễ chuyển viện 34 00:01:58,834 --> 00:02:00,793 ‪cho mấy bệnh nhân mới tỉnh từ hồi 1990. 35 00:02:00,793 --> 00:02:03,209 ‪Nếu lính của Đại tướng Scarpaccio ‪giúp tôi đào lên, 36 00:02:03,209 --> 00:02:06,043 ‪tôi sẽ có đủ đĩa CD ‪để "làm lạnh bia của mình", 37 00:02:06,043 --> 00:02:08,376 ‪theo cách nói của cậu đó. 38 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 ‪Lính của cháu chắc chắn giúp được ‪và cháu đủ lớn để biết CD là gì. 39 00:02:11,709 --> 00:02:14,293 ‪Cháu còn biết phim ‪Seinfeld‪ nữa. 40 00:02:14,293 --> 00:02:17,376 ‪À, tôi đã tự ý viết sắc lệnh rồi. 41 00:02:17,376 --> 00:02:19,834 ‪- Nằm trên bàn cậu đó. ‪- Tôi có mang đây. 42 00:02:19,834 --> 00:02:22,043 ‪Cứ ký như Jefferson Davis... ‪À, như John Hancock. 43 00:02:22,834 --> 00:02:25,126 ‪Ôi, cái tên đó! John nghĩa là cái bồn cầu. 44 00:02:25,126 --> 00:02:27,293 ‪Tất nhiên là sau khi cậu đọc xong. 45 00:02:27,793 --> 00:02:31,209 ‪Giờ tôi phải đọc hiểu à? ‪Cái gì đây? Phim ‪Ký Sinh Trùng‪ à? 46 00:02:32,668 --> 00:02:34,334 ‪Cái gì? Tôi không ký đâu. 47 00:02:34,334 --> 00:02:37,876 ‪Ừ, tiến sĩ à, cô có cố gắng đó. ‪Nhưng sắc lệnh của cô cổ hủ quá. 48 00:02:40,001 --> 00:02:41,793 ‪Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 49 00:02:41,793 --> 00:02:44,876 ‪Tôi tưởng cô đã dùng Siêu Nhân ‪dụ được cậu ấy thật đó. 50 00:02:45,376 --> 00:02:47,084 ‪Chuẩn bị! 51 00:02:48,418 --> 00:02:51,168 ‪Bóng chày. ‪Tôi dành cả trăm giờ xem bộ môn này 52 00:02:51,168 --> 00:02:54,501 ‪để nghiên cứu khả năng thể chất ‪của con người và chuẩn bị xâm lược. 53 00:02:54,501 --> 00:02:56,543 ‪Lần đó tận dụng thời gian chưa tối ưu lắm. 54 00:02:57,126 --> 00:03:00,126 ‪Ừ, lẽ ra anh nên cho ‪bịt lỗ thông trên tàu của mình. 55 00:03:00,126 --> 00:03:02,126 ‪Đã dặn Zeenorp là tôi muốn bịt rồi. 56 00:03:02,126 --> 00:03:05,209 ‪Đây là quả báo ‪vì đã thuê ‪glabzorn‪ của con em gái. 57 00:03:05,209 --> 00:03:07,084 ‪Bịt lại là giờ ở nhà chui vào bếp rồi. 58 00:03:07,084 --> 00:03:10,751 ‪Tuyệt lắm. Được. Hôm nay mẹ xong việc rồi. ‪Đi nào, các con. 59 00:03:10,751 --> 00:03:12,834 ‪Thôi nào, đừng thế chứ. 60 00:03:12,834 --> 00:03:15,959 ‪Tính cướp đồng đội của tôi ‪vì tôi không duyệt cái trò ngốc của cô à? 61 00:03:15,959 --> 00:03:18,168 ‪Tổng thống à, tụi nó là con tôi mà. 62 00:03:18,168 --> 00:03:20,251 ‪Và ta đã biết hôm nay là thứ Bảy, 63 00:03:20,251 --> 00:03:22,876 ‪và là ngày gia đình bên nhau. ‪Đúng không, mấy đứa? 64 00:03:22,876 --> 00:03:26,418 ‪Đúng, nên bố được quyền chăm tụi con ‪vào cuối tuần. Mẹ lúc nào cũng làm... 65 00:03:26,418 --> 00:03:27,959 ‪Này, bố mấy con đâu còn nữa. 66 00:03:28,751 --> 00:03:30,959 ‪Bố về vườn rồi. Vườn của bố. 67 00:03:30,959 --> 00:03:33,168 ‪Thứ Bảy bố hay dắt đến ‪Liên đoàn Bóng chày Nhí. 68 00:03:33,168 --> 00:03:36,959 ‪Liên đoàn Bóng chày Nhí. Ừ, chắc vài đứa ‪trong đội các con còn sống... 69 00:03:36,959 --> 00:03:39,376 ‪Ý mẹ là tụi nó rảnh buổi chiều đó mà. 70 00:03:39,376 --> 00:03:42,459 ‪Mấy đứa khác chắc cắm trại ở vườn. ‪Vườn để cắm trại. 71 00:03:42,459 --> 00:03:45,084 ‪- Ta sẽ chơi bóng chày à? ‪- Không, bọn tôi thôi. 72 00:03:45,084 --> 00:03:49,209 ‪Thật ra là tập chơi thôi, ‪vì mấy đội khác giờ về vườn hết rồi. 73 00:03:49,209 --> 00:03:51,334 ‪Tập chơi? Thế thì thắng kiểu gì? 74 00:03:51,334 --> 00:03:54,709 ‪Thì anh được thỏa mãn ‪khi thấy sự tiến bộ đi lên. 75 00:03:54,709 --> 00:03:57,084 ‪Em giải thích bóng chày cho anh à? 76 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 ‪Anh là thành viên và bị đình chỉ ‪vì cá cược vào Đội Lợn Biển. 77 00:04:00,709 --> 00:04:02,293 ‪Tôi bắt bóng cho! 78 00:04:03,709 --> 00:04:04,918 ‪Leng keng! 79 00:04:04,918 --> 00:04:06,959 ‪Ý tôi là, thôi chết. 80 00:04:06,959 --> 00:04:09,584 ‪Thế nên để anh khai sáng vài điều ‪về bóng chày cho em. 81 00:04:09,584 --> 00:04:11,668 ‪Muốn thắng thì chỉ có thi đấu, 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,084 ‪và giành chiến thắng ‪thì sẽ thành kẻ thắng cuộc. 83 00:04:14,084 --> 00:04:17,168 ‪Phải. Mẹ thậm chí còn chưa từng ‪xem tụi con chơi. 84 00:04:17,168 --> 00:04:20,793 ‪Mẹ có xem mà. Mẹ bị ăn bóng ngoài biên ‪vô đầu vì cắm cúi vô laptop, nhớ chứ? 85 00:04:20,793 --> 00:04:23,418 ‪Mẹ còn bị trọng tài vô cớ ‪hô hấp bằng miệng. 86 00:04:23,418 --> 00:04:26,251 ‪Mà bây giờ ‪mẹ sẽ đi xem hai con thi đấu nhé. 87 00:04:26,251 --> 00:04:29,459 ‪Vì chúng ta sẽ thi đấu một trận. 88 00:04:29,459 --> 00:04:32,251 ‪- Tuyệt! ‪- Hay lắm, cô B! 89 00:04:32,251 --> 00:04:34,334 ‪Nhưng cô cần đối thủ đó. 90 00:04:34,334 --> 00:04:38,043 ‪Tôi sẽ đi triệu tập mấy đứa trẻ chưa chết. 91 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 ‪Giờ thì tụi nó đang ở vườn nào? 92 00:04:42,376 --> 00:04:45,209 ‪Anh giống như mấy gã ‪theo tôi vào tiệm giày giảm giá Payless, 93 00:04:45,209 --> 00:04:47,834 ‪rồi lôi trong thùng rác ‪đôi vớ dùng một lần tôi vứt đi ư? 94 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 ‪Gì? Có loại người đó à? 95 00:04:49,584 --> 00:04:50,834 ‪Ừ. 96 00:04:50,834 --> 00:04:53,459 ‪Cái này không phải ‪rác tầm thường đâu, Lucy. 97 00:04:53,459 --> 00:04:55,834 ‪Đây là thùng rác lịch sử. 98 00:04:57,043 --> 00:04:59,376 ‪Không biết ư? ‪Theo Luật Lưu trữ Hồ sơ Tổng thống, 99 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 ‪mọi tài liệu ở Nhà Trắng ‪đều phải được bảo tồn. 100 00:05:02,168 --> 00:05:03,793 ‪Dù đó là tổng thống vẽ 101 00:05:03,793 --> 00:05:05,543 ‪con rắn bắp tay cuồn cuộn, 102 00:05:06,584 --> 00:05:08,043 ‪hay là sắc lệnh chưa được ký... 103 00:05:08,043 --> 00:05:10,376 ‪- Thánh thần ơi! Thuốc độc! ‪- Đừng ăn! 104 00:05:10,376 --> 00:05:11,668 ‪Không, "viên thuốc độc" 105 00:05:11,668 --> 00:05:14,709 ‪là chiến thuật thêm thắt ngôn ngữ ‪hòng phá hoại tài liệu đó. 106 00:05:14,709 --> 00:05:18,876 ‪"Lệnh này xác định Derek Jeter là bá chủ. ‪Ủng hộ đội New York Yankees. 107 00:05:18,876 --> 00:05:20,959 ‪Và súp nghêu chính hiệu phải có màu đỏ." 108 00:05:20,959 --> 00:05:22,834 ‪Hèn gì tổng thống không chịu ký. 109 00:05:22,834 --> 00:05:24,501 ‪LaMarr là đồ ném đá giấu tay. 110 00:05:24,501 --> 00:05:27,418 ‪Như bọn tập làm Người Nhện ‪leo trần nhà ở nhà vệ sinh máy bay. 111 00:05:27,418 --> 00:05:31,084 ‪Nền dân chủ của ta cũng vì ‪những thủ đoạn bẩn thỉu này mà suy đồi. 112 00:05:31,084 --> 00:05:35,043 ‪Tôi nửa muốn nửa không muốn ‪khuyên Farrah ra tay vụ này. 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,834 ‪À, tôi thấy cô ấy bỏ về. ‪Cô ấy đi cùng Matty và hai chú lùn. 114 00:05:37,834 --> 00:05:40,084 ‪- Con cô ấy đó. ‪- Mỗi đứa có một bàn tay rất to. 115 00:05:40,084 --> 00:05:42,168 ‪- Găng tay bóng chày. ‪- Matty cầm cột cờ nhỏ. 116 00:05:42,168 --> 00:05:43,918 ‪- Gậy bóng chày. ‪- Lỡ đâu họ đi luôn. 117 00:05:43,918 --> 00:05:46,334 ‪Hay là anh đi nói chuyện với LaMarr đi. 118 00:05:46,334 --> 00:05:47,959 ‪Đi đối chất. Được. 119 00:05:47,959 --> 00:05:50,043 ‪Tuyệt. Tôi chịu. Thích lắm luôn. 120 00:05:50,043 --> 00:05:51,209 ‪Thôi mà, năn nỉ. 121 00:05:51,209 --> 00:05:54,543 ‪Khi một người không muốn nghe ‪điều anh sắp nói, thì tôi có mẹo này. 122 00:05:54,543 --> 00:05:56,751 ‪Xinh là được. Ổn chứ? Chúc may mắn. 123 00:06:01,626 --> 00:06:02,959 ‪Ai muốn chơi bóng chày nào? 124 00:06:02,959 --> 00:06:04,668 ‪Muốn, đồ đần thối. 125 00:06:04,668 --> 00:06:08,584 ‪Tuyệt! Trong đội phải có một đứa ‪có cái miệng vừa hỗn vừa lém lỉnh. 126 00:06:08,584 --> 00:06:10,834 ‪Có đồ ăn vặt chứ? ‪Bọn em đói meo mấy hôm nay. 127 00:06:10,834 --> 00:06:13,084 ‪Em hẳn là thằng nhóc mập. Tuyệt lắm! 128 00:06:13,084 --> 00:06:16,126 ‪Khoan, mà cái thằng nhóc ‪quá nhỏ con đâu? Hay cặp sinh đôi kỳ cục? 129 00:06:16,126 --> 00:06:19,251 ‪Ta còn cần thêm thằng nhóc uống bia nữa. 130 00:06:19,834 --> 00:06:21,293 ‪Em gọi nó là "liều quên lãng". 131 00:06:21,293 --> 00:06:23,376 ‪Một thằng nhóc mạnh mẽ sửa xe dưới gầm xe. 132 00:06:23,376 --> 00:06:26,959 ‪Này, tôi là người lớn, ‪tại không tập thể dục phần chân thôi. 133 00:06:26,959 --> 00:06:28,584 ‪Bớt chê làm tôi xấu hổ đi. 134 00:06:28,584 --> 00:06:31,001 ‪Một thằng nhóc mọt sách chẳng biết ném. 135 00:06:31,001 --> 00:06:33,293 ‪Đó là một mùa hè khó quên... 136 00:06:33,293 --> 00:06:37,584 ‪Thôi! Thuật lại chuyện của chúng ta ‪trong tương lai làm gì? Đồ chán đời! 137 00:06:37,584 --> 00:06:39,251 ‪Này. Em chơi được không? 138 00:06:39,251 --> 00:06:40,668 ‪Đại tướng Scarpaccio? 139 00:06:40,668 --> 00:06:44,209 ‪Chà. Em tên là Jayson, ‪và em còn con nít nhé. 140 00:06:44,209 --> 00:06:46,626 ‪Không phân biệt được em ‪với ông già trong quân đội? 141 00:06:46,626 --> 00:06:50,043 ‪Đâu có. Nào, anh ổn mà. ‪Anh xem phim‪ Green Book‪ ngoài rạp rồi. 142 00:06:50,043 --> 00:06:51,834 ‪Chào mừng em vào đội, Jayson. 143 00:06:52,918 --> 00:06:53,918 ‪Không tệ. 144 00:06:53,918 --> 00:06:56,168 ‪Anh đã mong tìm được ‪bé gái có cái tên nam tính. 145 00:06:56,168 --> 00:06:58,084 ‪Chẳng hạn như tên Jo hay gì đó. 146 00:06:58,084 --> 00:07:01,668 ‪Rồi khi con bé đó cởi nón bảo hiểm ra, ‪cả đội sẽ thốt lên: "Jo đó ư?" 147 00:07:01,668 --> 00:07:04,793 ‪Mà thôi, ‪việc hành chính cần nhiêu đây đủ rồi. 148 00:07:04,793 --> 00:07:06,793 ‪VĂN PHÒNG PHÓ TỔNG THỐNG 149 00:07:06,793 --> 00:07:08,084 ‪Ôi trời đất ơi! 150 00:07:08,084 --> 00:07:11,793 ‪Tôi chưa thấy ai đi qua đi lại lo lắng thế ‪từ hồi bố tôi cho tôi một đồng bạc 151 00:07:11,793 --> 00:07:13,834 ‪và thả tôi trước cái nhà thổ bên sông đó, 152 00:07:13,834 --> 00:07:16,584 ‪rồi nói: ‪"Vào đây rồi con sẽ hết mê rạp hát." 153 00:07:16,584 --> 00:07:18,793 ‪Tôi biết ông đã can thiệp vào sắc lệnh, 154 00:07:18,793 --> 00:07:20,001 ‪ông phó tổng thống... 155 00:07:20,001 --> 00:07:23,668 ‪- Thưa... ‪- À, anh đến đây vì công việc. 156 00:07:24,334 --> 00:07:26,376 ‪Mời anh bước vào phòng của tôi. 157 00:07:26,376 --> 00:07:29,668 ‪Mong anh không nghĩ là ‪tôi có hành động thiếu đúng đắn. 158 00:07:29,668 --> 00:07:32,251 ‪Làm theo quy trình của Thượng viện ‪là đúng đắn nhất. 159 00:07:32,251 --> 00:07:34,709 ‪Tôi chắc chắn ‪luôn làm theo những tiêu chuẩn đề ra. 160 00:07:34,709 --> 00:07:36,751 ‪Không! Trò viên thuốc độc, trò câu giờ, 161 00:07:36,751 --> 00:07:39,959 ‪cùng nền chính trị rổ thịt ‪là sai trái trong nền dân chủ của ta. 162 00:07:39,959 --> 00:07:41,293 ‪Xin lỗi đã lớn tiếng. 163 00:07:41,959 --> 00:07:45,501 ‪Cách điều hành thành phố này đâu đến lượt ‪ếch ngồi đáy giếng như anh biết. 164 00:07:45,501 --> 00:07:47,043 ‪Muốn gì cũng phải qua cách này. 165 00:07:47,043 --> 00:07:49,626 ‪Đó là để các nhà vận động hành lang ‪bắt đầu và kết thúc. 166 00:07:49,626 --> 00:07:52,293 ‪Họ chính là than để con tàu của tôi ‪chạy xình xịch được. 167 00:07:52,876 --> 00:07:53,959 ‪Thời buổi nào rồi? 168 00:07:56,001 --> 00:07:56,876 ‪Dù thế giới là vậy, 169 00:07:56,876 --> 00:08:00,376 ‪nhưng ông phá dự án năng lượng mặt trời ‪vì Farrah không mời ông ăn tối ư? 170 00:08:00,376 --> 00:08:01,959 ‪Có tôn ti trật tự phù hợp 171 00:08:01,959 --> 00:08:04,668 ‪là để ta không chạy theo ‪mấy xu hướng xuất hiện nhất thời. 172 00:08:04,668 --> 00:08:07,584 ‪Anh muốn Pokémon ‪chiếm hết cái Tòa án Tối cao à? 173 00:08:07,584 --> 00:08:09,626 ‪Năng lượng mặt trời đâu chỉ là xu hướng. 174 00:08:09,626 --> 00:08:13,251 ‪Jimmy Carter đã lắp tấm quang điện ‪lên mái Nhà Trắng vào năm 1979. 175 00:08:13,251 --> 00:08:14,293 ‪Chính xác. 176 00:08:14,293 --> 00:08:17,501 ‪Một người trưởng thành tên Jimmy à? ‪Cái thời đó toàn chuyện tào lao. 177 00:08:17,501 --> 00:08:19,043 ‪Mà ông không cần điện à? 178 00:08:19,043 --> 00:08:21,501 ‪Ừ thì cũng tốt khi được xay sinh tố, 179 00:08:21,501 --> 00:08:24,626 ‪và sạc thiết bị hỗ trợ thất trái ‪để bơm máu cho tôi. 180 00:08:24,626 --> 00:08:27,084 ‪- Máy gì cơ? ‪- Kiểu như trái tim điện tử ấy mà. 181 00:08:27,084 --> 00:08:29,459 ‪Dick Cheney tậu một cái ‪nên bọn tôi ai cũng vậy. 182 00:08:29,459 --> 00:08:30,376 ‪Pin yếu. 183 00:08:30,376 --> 00:08:32,834 ‪Còn năm tiếng để sống. 184 00:08:32,834 --> 00:08:33,793 ‪Nó nói gì vậy? 185 00:08:33,793 --> 00:08:36,834 ‪Tôi không sao đâu, ‪miễn tôi "tập nhào lộn" là được, 186 00:08:36,834 --> 00:08:39,543 ‪người Pháp gọi là thế, ‪còn tôi gọi là "tự do lộn vòng". 187 00:08:39,543 --> 00:08:41,043 ‪Giúp máu huyết lưu thông ấy mà. 188 00:08:42,584 --> 00:08:43,793 ‪Muốn sống thì phải vậy. 189 00:08:43,793 --> 00:08:45,293 ‪Vậy ra ông chỉ bị điên thôi. 190 00:08:45,293 --> 00:08:46,918 ‪Tôi có nguyên tắc. 191 00:08:46,918 --> 00:08:48,334 ‪Mọi thứ luôn vận hành như thế 192 00:08:48,334 --> 00:08:50,918 ‪suốt 60 năm sự nghiệp ‪công chức nhà nước của tôi. 193 00:08:50,918 --> 00:08:53,959 ‪Và cũng giống như Patrick Henry ‪hay cái gã đam mê loài gấu, 194 00:08:53,959 --> 00:08:56,959 ‪tôi sẽ chết ‪trước khi phản bội niềm tin của mình. 195 00:08:58,126 --> 00:08:59,626 ‪Giờ thì xin phép anh nhé, 196 00:08:59,626 --> 00:09:03,584 ‪tôi phải lộn vòng mấy cái để bơm máu ‪xuống đôi tay già như trái cà này. 197 00:09:08,043 --> 00:09:11,626 ‪Điều gì quan trọng nhất ‪khi chơi bóng chày nhỉ? 198 00:09:11,626 --> 00:09:13,834 ‪Huấn luyện viên Doug nói ‪miễn chơi vui là được. 199 00:09:13,834 --> 00:09:16,418 ‪Huấn luyện viên Doug bị kẹt xe rồi. 200 00:09:16,418 --> 00:09:19,834 ‪Với người chơi ở cấp độ này, ‪quan trọng là đừng vung gậy. 201 00:09:19,834 --> 00:09:21,793 ‪Cầu thủ ném bóng nhí chưa biết kiểm soát. 202 00:09:21,793 --> 00:09:24,584 ‪Đừng vung gậy ‪là ta thẳng tiến tới chiến thắng. 203 00:09:24,584 --> 00:09:26,293 ‪Mẹ ơi, vớ vẩn hết sức. 204 00:09:26,293 --> 00:09:28,918 ‪Mẹ chỉ nghĩ là ‪nếu ta thắng thì con sẽ vui. 205 00:09:28,918 --> 00:09:30,876 ‪Mấy người nằm mơ đi. 206 00:09:30,876 --> 00:09:32,959 ‪Nhìn bọn tôi khố rách áo ôm thấy sợ chưa? 207 00:09:32,959 --> 00:09:34,418 ‪Vì cái bọn nhát như cầy sấy 208 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 ‪luôn đánh bọn nhóc con ‪nhà giàu chảnh chọe tả tơi. 209 00:09:37,543 --> 00:09:38,959 ‪Ừ, có trong phim thôi. 210 00:09:38,959 --> 00:09:40,834 ‪Mà thời buổi này còn ai giàu đâu. 211 00:09:40,834 --> 00:09:42,459 ‪Mấy món trang bị cũ đó đâu ra vậy? 212 00:09:42,459 --> 00:09:44,084 ‪Đồ ở viện Smithsonian đó. 213 00:09:44,084 --> 00:09:46,084 ‪Jayson đang xài găng tay của Ty Cobb. 214 00:09:46,084 --> 00:09:47,959 ‪Bên trong còn có cuốn sách kỳ cục này. 215 00:09:48,626 --> 00:09:50,001 ‪Vậy ra cháu tên Jayson à? 216 00:09:50,001 --> 00:09:51,459 ‪Đúng rồi, cô Farrah. 217 00:09:51,459 --> 00:09:54,043 ‪Cháu còn là một người giỏi đoán tên. ‪Cháu đoán đúng chứ? 218 00:09:54,043 --> 00:09:56,459 ‪Đúng rồi. Chúa ơi. Giờ đoán tên anh đi. 219 00:09:56,459 --> 00:09:58,418 ‪Thôi mà. Chơi được chưa, bố ơi? 220 00:09:58,418 --> 00:09:59,668 ‪Mẹ mới đúng chứ. 221 00:09:59,668 --> 00:10:03,626 ‪Nhưng mà được thôi, ‪vì chơi vui và mẹ cũng vui mà. 222 00:10:03,626 --> 00:10:06,918 ‪Chuẩn bị ăn bóng tét mông đi. 223 00:10:06,918 --> 00:10:08,709 ‪- Chúa ơi. ‪- Cuộc chơi bắt đầu. 224 00:10:10,626 --> 00:10:12,459 ‪Tỷ số 10-0. Không gỡ nổi đâu. Thắng rồi. 225 00:10:12,459 --> 00:10:14,501 ‪Đi chơi với mẹ vui ghê nhỉ? 226 00:10:14,501 --> 00:10:16,543 ‪Gì cơ? Mới có lượt đấu đầu tiên. 227 00:10:16,543 --> 00:10:18,501 ‪Con muốn chơi tiếp. Mẹ sao vậy? 228 00:10:18,501 --> 00:10:21,626 ‪Mẹ không biết, Carter. ‪Mẹ không biết mẹ bị sao nữa. 229 00:10:21,626 --> 00:10:24,918 ‪Có lẽ vì mẹ là con một ‪lớn lên trong khuôn viên trường đại học, 230 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 ‪thấy chơi với người lớn thoải mái hơn. 231 00:10:26,793 --> 00:10:28,126 ‪Và mẹ bị cấm dự sinh nhật 232 00:10:28,126 --> 00:10:31,334 ‪vì có ông chú cố sát hại Ronald Reagan, ‪rồi sau đó mẹ bị cấm xem phim... 233 00:10:31,334 --> 00:10:32,876 ‪Ừ, mà này, còn đấu mà. 234 00:10:32,876 --> 00:10:35,751 ‪Tuyệt. Con tôi muốn chơi tiếp, ‪nên tôi cũng vậy. 235 00:10:35,751 --> 00:10:36,668 ‪Tôi khoái. Chơi! 236 00:10:36,668 --> 00:10:40,376 ‪Tốt lắm, vì theo như phim, thì đây là lúc ‪bọn cầy sấy tái xuất và chiến thắng. 237 00:10:40,376 --> 00:10:41,501 ‪Chính là bọn tôi. 238 00:10:41,501 --> 00:10:44,001 ‪Còn mấy người, ngược lại với cầy sấy, 239 00:10:44,001 --> 00:10:46,043 ‪là đồ mèo khô. 240 00:10:46,043 --> 00:10:49,293 ‪Gâu gâu! Chê! Meo meo! 241 00:10:49,293 --> 00:10:51,126 ‪Tổng thống đang làm gì vậy? 242 00:10:51,126 --> 00:10:53,668 ‪Tụi mình là chó, tụi nó là mèo, ‪tụi mình ghét tụi nó. 243 00:10:53,668 --> 00:10:56,293 ‪Biết là không có tác dụng lắm, ‪mà đừng nêu vấn đề, 244 00:10:56,293 --> 00:10:57,376 ‪đưa ra giải pháp đi. 245 00:10:57,376 --> 00:10:59,918 ‪Vậy ông LaMarr tính để mình chết à? 246 00:10:59,918 --> 00:11:01,584 ‪Tôi đến Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia... 247 00:11:01,584 --> 00:11:04,501 ‪Hẳn anh chán lắm. ‪Muốn tôi nhảy cho xem chứ? 248 00:11:06,126 --> 00:11:07,668 ‪Không. Để lúc khác đi. 249 00:11:07,668 --> 00:11:11,334 ‪Tôi đã lấy ra các hồ sơ của LaMarr, ‪tìm chút nhân tính để thông cảm ông ấy, 250 00:11:11,334 --> 00:11:13,793 ‪nhưng ông ấy lúc nào cũng thế này. 251 00:11:14,418 --> 00:11:16,543 ‪Mấy người nghĩ tôi đã bị đánh bại, 252 00:11:16,543 --> 00:11:19,959 ‪nhưng tôi sẽ không chịu khuất phục. 253 00:11:20,459 --> 00:11:21,293 ‪Cho đến khi... 254 00:11:22,168 --> 00:11:25,168 ‪tất cả các trường mẫu giáo ‪đều có máy bán thuốc lá. 255 00:11:27,959 --> 00:11:31,834 ‪Nên có lẽ cũng không phải ‪là chuyện gì xấu nhất nếu ta... 256 00:11:32,543 --> 00:11:33,501 ‪để mặc ông ấy chết. 257 00:11:33,501 --> 00:11:37,126 ‪Anh đâu được để mặc người khác chết. ‪Anh xem phim ‪Kinh Thánh‪ chưa? 258 00:11:37,126 --> 00:11:39,501 ‪Cô đâu có hiểu. ‪LaMarr mãi chứng nào tật nấy thôi. 259 00:11:39,501 --> 00:11:40,918 ‪Tại già rồi nên khó đổi thôi. 260 00:11:40,918 --> 00:11:43,251 ‪Tôi thi hoa hậu ‪là để giúp người già biết chữ, 261 00:11:43,251 --> 00:11:45,126 ‪nên tôi hiểu sự cứng đầu của người già. 262 00:11:45,126 --> 00:11:46,501 ‪Chữ này là "xe hơi". 263 00:11:46,501 --> 00:11:47,709 {\an8}‪Ông đọc "xe hơi" đi nào. 264 00:11:47,709 --> 00:11:49,959 ‪Tôi từng là lính gác ‪Trại tập trung Buchenwald. 265 00:11:49,959 --> 00:11:54,543 ‪Xin hãy nghe tôi thú tội ‪để tôi được lên thiên đàng. 266 00:11:55,709 --> 00:11:56,876 {\an8}‪Xe hơi. 267 00:11:56,876 --> 00:11:58,584 ‪LaMarr không chịu nghe lời ta 268 00:11:58,584 --> 00:12:01,334 ‪mà chỉ nghe các nhà vận động hành lang, ‪và họ chết hết rồi. 269 00:12:01,918 --> 00:12:03,543 ‪Không, chưa đâu. 270 00:12:04,168 --> 00:12:05,543 ‪Nhà vận động hành lang là gì? 271 00:12:09,043 --> 00:12:11,709 ‪Chuyện gì thế? ‪Đáng lẽ bây giờ phải tái xuất rồi chứ? 272 00:12:11,709 --> 00:12:13,168 ‪Đâu phải phim đâu mà đòi. 273 00:12:13,168 --> 00:12:15,668 ‪Ừ, chắc mẹ em cũng từng đóng phim đó. 274 00:12:15,668 --> 00:12:19,084 ‪Đúng rồi. Mẹ em là Jennifer Garner. ‪Em tên là Oliver Affleck. 275 00:12:20,918 --> 00:12:23,543 ‪Máu của con đang đông lại này, ‪vậy là tốt đó. 276 00:12:23,543 --> 00:12:26,376 ‪Trừ khi con bị bệnh máu khó đông. ‪Mà vậy thì sẽ bị mất máu. 277 00:12:27,334 --> 00:12:32,084 ‪Mà mẹ đâu cần nói điều này, mẹ đùa thôi. ‪Đầu gối của con đi ra vườn chơi thôi. 278 00:12:32,084 --> 00:12:34,501 ‪Mẹ đừng nhắc "vườn" nữa. Con hiểu mà. 279 00:12:34,501 --> 00:12:37,043 ‪Cả mấy con thỏ thí nghiệm của mẹ ‪bị gì con cũng biết. 280 00:12:38,168 --> 00:12:39,293 ‪Con đâu có biết. 281 00:12:45,918 --> 00:12:46,959 ‪Ta thiếu gì nhỉ? 282 00:12:46,959 --> 00:12:48,834 ‪Ta có một đám nhóc lạc loài, 283 00:12:48,834 --> 00:12:51,334 ‪một huấn luyện viên ‪ngoài tất cả thì chả có gì để mất, 284 00:12:51,334 --> 00:12:54,334 ‪và bảo vệ sân cỏ bí ẩn nào đó ‪tư vấn cho đội mình. 285 00:12:54,334 --> 00:12:56,709 ‪Tôi đâu phải bảo vệ sân cỏ. 286 00:12:56,709 --> 00:12:58,626 ‪Tôi đánh nhau thắng được cái xẻng này. 287 00:12:58,626 --> 00:13:00,584 ‪Giờ quay lại phần tư vấn nhé. 288 00:13:00,584 --> 00:13:02,418 ‪Khi đánh nhau giành cái xẻng, 289 00:13:02,418 --> 00:13:05,709 ‪đừng hòng mà đấu lại ‪chiêu đẩy kẻ địch vào lửa. 290 00:13:05,709 --> 00:13:06,709 ‪Thôi đi! 291 00:13:08,126 --> 00:13:09,334 ‪- Chúa ơi! ‪- Đau quá! 292 00:13:11,001 --> 00:13:12,501 ‪Thì ra là thiếu cái này. 293 00:13:12,501 --> 00:13:15,418 ‪Thiếu một thằng nhóc chơi bóng chày giỏi. 294 00:13:15,418 --> 00:13:19,751 ‪Ta cần Big Papi với cú ném bóng thần sầu ‪qua bức tường Yêu Quái Xanh. 295 00:13:20,418 --> 00:13:22,376 ‪Yêu Quái Xanh. 296 00:13:22,376 --> 00:13:23,626 ‪Này, Poindexter mọt sách. 297 00:13:23,626 --> 00:13:26,251 ‪Pwondextay. Gia đình em người Pháp. 298 00:13:26,251 --> 00:13:28,751 ‪Anh cần em câu giờ. ‪Giả vờ bị động kinh hay gì đi. 299 00:13:28,751 --> 00:13:31,126 ‪Bản gốc bài "Take Me Out To The Ball Game" 300 00:13:31,126 --> 00:13:33,709 ‪có 16 phân khúc ‪càng nghe càng thấy bài ngoại. 301 00:13:33,709 --> 00:13:35,418 ‪Ừ, lượt đấu thứ bảy rồi, giãn cơ! 302 00:13:37,459 --> 00:13:39,959 ‪Đơn đăng ký ‪vận động hành lang Thượng viện. 303 00:13:39,959 --> 00:13:42,126 ‪Tôi ngạc nhiên chết mất. 304 00:13:42,126 --> 00:13:43,626 ‪Chỉ ngạc nhiên thôi, chưa chết. 305 00:13:43,626 --> 00:13:46,543 ‪Bọn tôi đến đây thay bạn bè ‪ngành năng lượng mặt trời của ông. 306 00:13:47,334 --> 00:13:51,293 ‪Việc hai người mới biết tôn trọng ‪các giao thức phù hợp khiến tôi cảm kích, 307 00:13:51,293 --> 00:13:52,626 ‪nhưng hãy cho tôi một lý do 308 00:13:52,626 --> 00:13:55,084 ‪để tôi không gọi thư ký ‪đuổi hai người ra khỏi cửa, 309 00:13:55,084 --> 00:13:57,084 ‪trừ cái lý do sắp chết tức tưởi. 310 00:13:57,084 --> 00:13:59,168 ‪Hay cả ngàn lý do thì sao? 311 00:13:59,168 --> 00:14:02,334 ‪- Xin biếu Siêu Ủy ban Phân bón. ‪- Siêu Ủy ban Hành động Chính trị. 312 00:14:02,334 --> 00:14:05,626 ‪Tôi tất nhiên sẽ báo ‪các quan chức ủy ban biết 313 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 ‪về khoản quyên góp hào phóng này ‪tại Ủy ban Bầu cử Liên bang. 314 00:14:08,459 --> 00:14:11,626 ‪Tôi có thêm thắt chút ‪vào bản sắc lệnh của Tiến sĩ Braun. 315 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 ‪Ôi chà. Từ từ nào. 316 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 ‪Cartwright LaMarr đâu có dễ bị dụ vậy. 317 00:14:16,626 --> 00:14:19,209 ‪Ít nhất cũng mời tôi một bữa trước chứ. 318 00:14:20,751 --> 00:14:22,209 ‪Tôi đã bảo là 319 00:14:22,709 --> 00:14:23,959 ‪ít nhất cũng mời tôi 320 00:14:24,501 --> 00:14:25,501 ‪một bữa. 321 00:14:27,751 --> 00:14:29,959 ‪"Tôi là Tổng thống Mỹ trên Trái Đất. 322 00:14:29,959 --> 00:14:34,584 ‪Tôi vô cùng tự hào khi được đặt chân lên ‪mặt trăng của mình vì nó ở rất xa." 323 00:14:34,584 --> 00:14:35,501 ‪Anh đây rồi. 324 00:14:35,501 --> 00:14:37,793 ‪Axie, anh biết chơi bóng chày chứ? 325 00:14:37,793 --> 00:14:41,376 ‪Biết chứ. Tôi còn học nhảy ‪từ phim ‪Vũ Điệu Hoang Dã‪ nữa. 326 00:14:41,376 --> 00:14:42,293 ‪Nâng lên nào! 327 00:14:44,293 --> 00:14:46,626 ‪Được rồi. À mà, anh mấy tuổi, anh bạn? 328 00:14:46,626 --> 00:14:49,209 ‪Vì tôi muốn một chú chó Air Bug. 329 00:14:49,709 --> 00:14:52,459 ‪Thằng khốn đó nhậu dữ quá nên còn lú, 330 00:14:52,459 --> 00:14:55,709 ‪hắn bỏ phiếu "đồng ý" ‪cho Dự luật Thượng viện 106. 331 00:14:59,459 --> 00:15:00,584 ‪Một câu chuyện rất hay. 332 00:15:00,584 --> 00:15:03,584 ‪Chỉ nghe giọng ‪là biết sắc tộc của mọi người rồi. 333 00:15:03,584 --> 00:15:05,584 ‪Còn 3% pin. 334 00:15:05,584 --> 00:15:07,001 ‪Nhịp tim, bảy. 335 00:15:07,001 --> 00:15:08,668 ‪Được rồi, ông được ăn trưa rồi. 336 00:15:08,668 --> 00:15:10,459 ‪Giờ ta đưa thứ đó cho Matty ký nhé? 337 00:15:10,459 --> 00:15:14,876 ‪Cô Suwan, tôi kể cô nghe về tình yêu ‪kịch nghệ thời thơ ấu của tôi chưa? 338 00:15:14,876 --> 00:15:17,084 ‪Tôi rất thích xem kịch. 339 00:15:19,209 --> 00:15:20,543 ‪Ta thật sự có thời gian để... 340 00:15:20,543 --> 00:15:22,543 ‪Tôi cũng rất thích nguyên tắc của mình. 341 00:15:22,543 --> 00:15:25,209 ‪Mang chúng theo xuống mồ sẽ đỡ lạnh lẽo. 342 00:15:25,209 --> 00:15:26,834 ‪Đi xem kịch nào! 343 00:15:26,834 --> 00:15:28,501 ‪Tôi đi thanh toán hóa đơn. 344 00:15:31,959 --> 00:15:33,126 ‪NHÀ HÁT QUỐC GIA 345 00:15:33,126 --> 00:15:35,168 ‪Cảm ơn ngài đã giúp, Tổng thống Roosevelt. 346 00:15:37,459 --> 00:15:39,501 ‪Hẳn rồi. 347 00:15:39,501 --> 00:15:42,293 ‪Giờ thì quay về New York ‪đón Annie của tôi nào. 348 00:15:48,001 --> 00:15:50,293 ‪Hay quá, phải nói là quá hay. 349 00:15:51,168 --> 00:15:54,251 ‪Dân Tây Ban Nha... 350 00:15:54,251 --> 00:15:56,418 ‪Được rồi, cầu thủ ném bóng mới đây. 351 00:15:56,418 --> 00:15:58,209 ‪Và trước khi ai đó cứ luôn mồm: 352 00:15:58,209 --> 00:16:01,459 ‪"Tôi là nhà khoa học. ‪Cặp mắt kính nói lên tính cách tôi. 353 00:16:01,459 --> 00:16:05,543 ‪Axatrax 340 tuổi rồi, đâu được thi đấu ‪cho Liên đoàn Bóng chày Nhí." 354 00:16:05,543 --> 00:16:06,959 ‪Nãy anh nói gì, nói lại đi. 355 00:16:06,959 --> 00:16:09,501 ‪- Cậu nên đánh răng lâu hơn. ‪- Vụ hành tinh của anh cơ! 356 00:16:09,501 --> 00:16:13,293 ‪Cứ mỗi 120 năm Trái Đất, Cardi-B lại có ‪quỹ đạo quanh mặt trời một lần. 357 00:16:13,293 --> 00:16:14,876 ‪Nên về cơ bản, tôi mới ba tuổi. 358 00:16:14,876 --> 00:16:19,168 ‪Đám công tử bột mấy người ‪sắp sửa bị một thằng nhóc ba tuổi hạ bệ. 359 00:16:31,584 --> 00:16:32,584 ‪Tiếng bể kính. 360 00:16:40,626 --> 00:16:42,418 ‪Nỗ lực của đội thật tuyệt vời. 361 00:16:42,418 --> 00:16:43,459 ‪Bẹp! 362 00:16:46,959 --> 00:16:49,876 ‪Anh làm gì vậy? ‪Sao tôi để chuyện này dây dưa được vậy? 363 00:16:49,876 --> 00:16:51,293 ‪Tôi chơi bóng chày giỏi mà. 364 00:16:51,293 --> 00:16:53,709 ‪Họ đã đánh bóng đúng y vậy ‪trên video nghiên cứu: 365 00:16:53,709 --> 00:16:55,668 ‪Những Pha Bóng Chày Cười Ra Nước Mắt. 366 00:16:55,668 --> 00:16:57,334 ‪Tôi đã nhái tiếng động và mọi thứ. 367 00:16:57,334 --> 00:16:59,626 ‪Đó là những pha bóng lỗi, đồ đần. 368 00:16:59,626 --> 00:17:01,459 ‪Anh làm sai hết rồi. 369 00:17:01,459 --> 00:17:03,876 ‪"Cười ra nước mắt" ‪theo tiếng loài tôi là "nổi bật". 370 00:17:03,876 --> 00:17:07,126 ‪- Giống tạp chí ‪Cười Ra Nước Mắt Cho Trẻ‪. ‪- ‪Điểm Nổi Bật Cho Trẻ‪! 371 00:17:07,126 --> 00:17:10,293 ‪Sao anh lại nghĩ hai loài chúng ta ‪lại có chung từ đó trong ngôn ngữ? 372 00:17:10,293 --> 00:17:11,918 ‪Em đau thật đó. 373 00:17:12,418 --> 00:17:14,543 ‪Chỗ ngồi này đúng là xịn thật đấy. 374 00:17:14,543 --> 00:17:17,584 ‪Tới bộ râu kỳ cục của mấy thằng nhóc ‪mà tôi còn nhìn được luôn. 375 00:17:17,584 --> 00:17:20,251 ‪Mà ông có thể thấy được chúng ‪nhờ mặt trời. 376 00:17:20,251 --> 00:17:21,918 ‪Sẵn đang nói về mặt trời... 377 00:17:21,918 --> 00:17:26,334 ‪Phải, tôi muốn hiểu thêm để xem mặt trời ‪có thể đóng góp gì cho tôi và cử tri. 378 00:17:26,334 --> 00:17:28,959 ‪Hay đến Bahamas để tham quan ‪tìm hiểu sự thật... 379 00:17:28,959 --> 00:17:30,834 ‪Còn 2% pin. 380 00:17:30,834 --> 00:17:32,543 ‪Kích hoạt đèn hiệu kền kền. 381 00:17:32,543 --> 00:17:36,876 ‪Chúa ơi! Matty ở ngay kia kìa! ‪Bảo cậu ấy ký sắc lệnh đi. 382 00:17:36,876 --> 00:17:39,626 ‪Anh nghĩ mình đang nói chuyện với ai ‪thì tôi không biết, 383 00:17:39,626 --> 00:17:41,709 ‪nhưng Cartwright LaMarr ‪đâu phải chong chóng. 384 00:17:41,709 --> 00:17:43,418 ‪Tôi không quay như chong chóng đâu. 385 00:17:43,418 --> 00:17:47,334 ‪Bạn bè ngành công nghiệp dầu khí đầu tư ‪rất nhiều tiền bạc và thời gian vào tôi. 386 00:17:47,334 --> 00:17:49,293 ‪Mấy người mới đầu tư có một buổi chiều. 387 00:17:49,293 --> 00:17:52,751 ‪Công nghiệp dầu khí hết rồi! ‪Thời thế đã thay đổi! 388 00:17:52,751 --> 00:17:54,876 ‪Và tôi chịu hết nổi rồi, 389 00:17:54,876 --> 00:17:56,918 ‪thậm chí từ trước vụ xâm lược. 390 00:17:56,918 --> 00:17:58,418 ‪Phim ‪The Jeffersons, ‪nữ bác sĩ, 391 00:17:58,418 --> 00:18:00,793 ‪mấy cuộc gọi ‪phải bấm nút để nói tiếng Tây Ban Nha... 392 00:18:00,793 --> 00:18:02,418 ‪Hay là để ông ta chết cho rồi. 393 00:18:02,418 --> 00:18:06,126 ‪Và giờ hai người muốn tôi cứ vậy ‪mà ủng hộ năng lượng mặt trời à? 394 00:18:06,126 --> 00:18:09,501 ‪Không, e là phải ‪vận động hành lang cho tôi tốt hơn thế. 395 00:18:09,501 --> 00:18:12,376 ‪Phải vận động hành lang cho tôi tận tình. 396 00:18:12,376 --> 00:18:13,626 ‪Làm vậy thậm chí được gì? 397 00:18:13,626 --> 00:18:15,251 ‪Tôi ghét phải la hét quá! 398 00:18:15,251 --> 00:18:17,251 ‪Phải khiến tôi mất hết lựa chọn, 399 00:18:17,251 --> 00:18:19,626 ‪như Hiệp hội Súng trường Quốc gia ‪tẩm độc cháo bắp, 400 00:18:19,626 --> 00:18:23,209 ‪và chỉ đưa thuốc giải cho tôi ‪nếu tôi chịu bỏ phiếu cho chó dùng súng. 401 00:18:23,209 --> 00:18:25,501 ‪Kiểu như ông muốn chúng tôi ‪tống tiền ông à? 402 00:18:25,501 --> 00:18:27,918 ‪Thời gian trôi lẹ lắm, mấy bạn ơi. 403 00:18:30,626 --> 00:18:33,668 ‪Ước gì linh vật của tụi mình ‪là một con bọ vui tính. 404 00:18:33,668 --> 00:18:35,418 ‪Mẹ thật tẻ nhạt. 405 00:18:35,418 --> 00:18:38,209 ‪Thật nóng lòng ‪muốn bố từ vườn về thăm ghê. 406 00:18:40,459 --> 00:18:41,584 ‪Rồi, biết gì không? 407 00:18:41,584 --> 00:18:45,043 ‪Cậu bị thua tới không gỡ nổi ba lần rồi, ‪và trời sắp tối. Kết thúc thôi. 408 00:18:45,043 --> 00:18:48,418 ‪Không! Khi nào bọn tôi ‪được tái xuất ra trò mới thôi. 409 00:18:48,418 --> 00:18:51,584 ‪Chúa ơi, kệ đi mà. ‪Chỉ là thi đấu bóng chày thôi. 410 00:18:51,584 --> 00:18:53,918 ‪Đâu phải chỉ là về bóng chày đâu! 411 00:18:55,584 --> 00:18:58,209 ‪Có vẻ việc của tôi ở đây đã xong rồi. 412 00:18:58,209 --> 00:19:00,668 ‪Xong kiểu gì? ‪Chuyện của tôi hoàn toàn nan giải luôn. 413 00:19:00,668 --> 00:19:02,918 ‪Tôi đang hậm hực bỏ đi kịch tính ‪mà chưa xong. 414 00:19:02,918 --> 00:19:04,751 ‪Đang từ từ biến mất đây. 415 00:19:11,293 --> 00:19:14,001 ‪Mình sẽ có quãng thời gian thật đẹp ‪làm ma ám nơi đây. 416 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 ‪Chắc mình sẽ chơi cái trò ‪mà mới đầu thì bình thường, và rồi... 417 00:19:19,126 --> 00:19:22,793 ‪Ối chà chà. Để tôi "chà" thêm một tiếng ‪cho hai người mang về. 418 00:19:22,793 --> 00:19:24,084 ‪Vậy ta diễn kịch gì ở đây? 419 00:19:24,084 --> 00:19:26,459 ‪Tính gài tôi tội giết người à? Phải không? 420 00:19:26,459 --> 00:19:28,709 ‪Đệ Nhất Phu Nhân ‪chưa gì đã ăn bận như gái gọi. 421 00:19:28,709 --> 00:19:31,876 ‪Cái váy này đẹp mà. ‪Là kiểu Jessica Simpson cho tiệm BevMo! 422 00:19:31,876 --> 00:19:35,293 ‪Và bọn tôi không cần ‪phải ăn miếng trả miếng như ông, 423 00:19:35,293 --> 00:19:38,334 ‪vì lúc nãy tôi đã lấy được cái này ‪từ Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia. 424 00:19:38,834 --> 00:19:41,959 ‪Chúc mừng. Mấy người phát hiện ra ‪tôi đã đi bỏ phiếu vào năm 1980. 425 00:19:41,959 --> 00:19:44,918 ‪Không, bọn tôi phát hiện ‪ông đeo một chiếc nhẫn tâm trạng. 426 00:19:44,918 --> 00:19:47,126 ‪Ừ, mấy năm 70 ‪vẫn đang vào thời kỳ kết thúc mà. 427 00:19:47,126 --> 00:19:50,001 ‪Tôi còn có cả nồi lẩu phô mai nữa. ‪Bắt tôi đi. 428 00:19:50,001 --> 00:19:51,501 ‪Mà sao lại có màu hổ phách? 429 00:19:51,501 --> 00:19:54,376 ‪Miệng ông cười, ‪nhưng chắc cái nhẫn thì không. 430 00:19:55,584 --> 00:19:58,501 ‪Sao Cartwright LaMarr lại cảm thấy buồn 431 00:19:58,501 --> 00:20:01,501 ‪vào cái ngày ‪Ronald Reagan chiếm được 44 bang? 432 00:20:01,501 --> 00:20:04,959 ‪Có lẽ là vì ông đã bầu cho Đảng Dân chủ. 433 00:20:05,793 --> 00:20:07,751 ‪Tất nhiên tôi phải bầu cho Carter rồi. 434 00:20:07,751 --> 00:20:11,626 ‪Ông ấy là người miền Nam, lính hải quân, ‪và ông ấy trồng loại đậu phộng cực phẩm. 435 00:20:11,626 --> 00:20:15,918 ‪Ronald Reagan là diễn viên Hollywood, ‪chủ tịch liên đoàn lao động, lại ly dị. 436 00:20:15,918 --> 00:20:17,918 ‪Tôi xin lỗi, Ronald Reagan. 437 00:20:17,918 --> 00:20:19,959 ‪Ơn Chúa, tôi đã nhìn ra sai lầm của mình. 438 00:20:19,959 --> 00:20:22,751 ‪Cảm ơn Chúa siêu phàm, ‪ông không thấy điều này vì chết rồi. 439 00:20:22,751 --> 00:20:25,459 ‪Không, nhưng tôi nghĩ Vance Barry, ‪bạn tôi... 440 00:20:25,459 --> 00:20:27,501 ‪Ta là bạn ư? Hôm nay tôi vui quá. 441 00:20:27,501 --> 00:20:30,084 ‪Bạn tôi sẽ rất hứng thú ‪với bức ảnh này đó. 442 00:20:32,293 --> 00:20:33,668 ‪Hay lắm. 443 00:20:34,876 --> 00:20:38,959 ‪Tôi đang cố vỗ tay với tốc độ bình thường, ‪nhưng não tôi bị thiếu oxy. 444 00:20:38,959 --> 00:20:42,793 ‪Ông được vận động hành lang ‪toàn diện hay gì đó rồi. 445 00:20:42,793 --> 00:20:44,334 ‪Ủng hộ năng lượng mặt trời nhé? 446 00:20:44,334 --> 00:20:46,293 ‪Ừ, phải ủng hộ chứ. 447 00:20:46,293 --> 00:20:48,543 ‪Còn lựa chọn nào đâu. 448 00:20:48,543 --> 00:20:50,959 ‪Rồi cũng xong. Đưa Matty ký trước khi ông... 449 00:20:50,959 --> 00:20:53,126 ‪Không cần thiết đâu. 450 00:20:53,126 --> 00:20:55,459 ‪TẤM QUANG NĂNG CARTER 451 00:20:55,459 --> 00:20:57,418 ‪Bấy lâu nay chúng ở đây à? 452 00:20:57,418 --> 00:21:00,876 ‪Tôi đã cất vào đây ‪sau khi giúp ông Reagan gỡ chúng xuống. 453 00:21:01,376 --> 00:21:03,251 ‪Có tôi, Ronald Reagan và Ed Meese. 454 00:21:03,251 --> 00:21:06,501 ‪Và tất nhiên đâu thiếu mấy bà mẹ, ‪mà bọn tôi đều gọi là bà vợ. 455 00:21:06,501 --> 00:21:11,001 ‪Nhưng đó là trước khi công nghiệp ‪năng lượng mặt trời chứng tỏ sự yêu nước. 456 00:21:11,001 --> 00:21:14,501 ‪Vì nâng cấp Nhà Trắng ‪là trách nhiệm của Đệ Nhất Phu Nhân, 457 00:21:14,501 --> 00:21:16,418 ‪ta không cần tổng thống ký tên... 458 00:21:16,418 --> 00:21:18,209 ‪Còn 0% pin. 459 00:21:18,209 --> 00:21:19,584 ‪Bắt đầu chết. 460 00:21:19,584 --> 00:21:20,501 ‪Lucy, làm đi! 461 00:21:20,501 --> 00:21:22,543 ‪- Tôi và điện là Đệ Nhất Phu Nhân. ‪- Làm đi! 462 00:21:22,543 --> 00:21:25,834 ‪Mình đã tập hợp được ‪một đội hoàn hảo. Nên đừng... 463 00:21:26,959 --> 00:21:28,668 ‪Này, tụi nhỏ đang đợi cậu đó. 464 00:21:28,668 --> 00:21:30,626 ‪Tôi bảo tụi nhỏ cậu về vườn rồi, nhưng... 465 00:21:31,543 --> 00:21:32,418 ‪Cậu ổn chứ? 466 00:21:32,418 --> 00:21:33,334 ‪Không hề. 467 00:21:34,834 --> 00:21:36,584 ‪Tôi chỉ muốn thắng gì đó. 468 00:21:36,584 --> 00:21:38,834 ‪Làm tổng thống khó quá. 469 00:21:38,834 --> 00:21:41,251 ‪Bóng chày là bộ môn ‪tôi thật sự hiểu cách chơi, 470 00:21:41,251 --> 00:21:44,043 ‪vậy mà thua bọn nhà giàu chảnh chọe ‪cùng bà huấn luyện viên. 471 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 ‪Cậu muốn thắng? Còn tôi thì sao? 472 00:21:46,043 --> 00:21:47,418 ‪Còn cô thì sao? Cô khác tôi. 473 00:21:47,418 --> 00:21:50,043 ‪Hôm nay tôi chỉ muốn làm mẹ ‪của các con tôi, 474 00:21:50,043 --> 00:21:53,001 ‪làm mẹ là lẽ tự nhiên ‪nhưng với tôi thì rõ là không. 475 00:21:53,001 --> 00:21:55,209 ‪Rõ rồi. Cậu bé cao nói rằng ‪nó chẳng ngủ gì 476 00:21:55,209 --> 00:21:57,876 ‪vì nó sợ thức dậy ‪ở một cái vườn đầy xương. 477 00:21:57,876 --> 00:21:59,376 ‪Chúa ơi. 478 00:21:59,959 --> 00:22:03,001 ‪Với tụi nhỏ, bố chúng rất thú vị ‪và là người nuôi dưỡng bọn chúng. 479 00:22:03,001 --> 00:22:05,501 ‪Nói rõ là anh ta chỉ được nhiêu đó, ‪còn lại thì tệ. 480 00:22:05,501 --> 00:22:08,834 ‪Anh ta đem tiền tiết kiệm của bọn tôi ‪đầu tư tiền ảo Koolkash, 481 00:22:08,834 --> 00:22:10,126 ‪có hai chữ "K". 482 00:22:10,126 --> 00:22:13,334 ‪Loại tiền ảo duy nhất ‪có giá trị là Sexxxxbux, 483 00:22:13,334 --> 00:22:14,584 ‪có tới năm chữ "X". 484 00:22:14,584 --> 00:22:18,043 ‪Nên đôi khi tôi quá cố gắng ‪mà lại chẳng đi về đâu. 485 00:22:19,084 --> 00:22:20,293 ‪Mặt trời đang lặn, Matty. 486 00:22:20,293 --> 00:22:22,043 ‪Hôm nay không ai trong hai ta thắng. 487 00:22:22,043 --> 00:22:24,501 ‪Tôi bắt đầu thấy phim ảnh là đồ lừa gạt. 488 00:22:24,501 --> 00:22:27,168 ‪Có lẽ cầy sấy ‪không bao giờ tái xuất ra trò. 489 00:22:27,168 --> 00:22:30,834 ‪Tôi mong là cậu sai, ‪vì giờ ta đều là cầy sấy cả, trời ạ. 490 00:22:30,834 --> 00:22:34,751 ‪Và tất cả chúng ta đều sẽ bị ‪ăn bóng tét mông. 491 00:22:35,709 --> 00:22:38,084 ‪Được rồi. Trận đấu kết thúc. 492 00:22:44,668 --> 00:22:45,834 ‪Được rồi. 493 00:22:50,084 --> 00:22:53,459 ‪- Này, nhìn kìa, là điện đó! ‪- Được lắm! 494 00:22:56,834 --> 00:22:58,209 ‪Mẹ ơi, là mẹ làm à? 495 00:22:58,209 --> 00:23:00,334 ‪Còn phải hỏi. Vì mấy nhóc hết đó. 496 00:23:00,334 --> 00:23:01,918 ‪Nên cô ấy mới vất vả làm việc. 497 00:23:01,918 --> 00:23:03,876 ‪Giờ được chơi suốt đêm luôn! 498 00:23:03,876 --> 00:23:06,168 ‪Các cậu ơi, mẹ tớ bật đèn lên đó! 499 00:23:06,168 --> 00:23:07,918 ‪Giờ thì tối được đọc sách rồi. 500 00:23:07,918 --> 00:23:10,376 ‪Ừ. Đọc sách nói về trai tân đi. 501 00:23:10,376 --> 00:23:12,293 ‪Cậu tổng thống, nó mới 12 tuổi. 502 00:23:12,293 --> 00:23:13,793 ‪Rồi, cuộc chơi bắt đầu! 503 00:23:15,126 --> 00:23:17,084 ‪Ái chà, một khởi đầu đó. 504 00:23:20,876 --> 00:23:23,293 ‪Đi cắm điện vào cái máy của tôi nhé? 505 00:23:24,918 --> 00:23:25,876 ‪Khoan, Matty đâu? 506 00:23:25,876 --> 00:23:26,793 ‪Này mấy cậu. 507 00:23:26,793 --> 00:23:29,584 ‪Tớ là Jo, năm nay mười tuổi, 508 00:23:29,584 --> 00:23:33,459 ‪và tớ đến đây để mọi người thấy ‪con gái cũng chơi bóng chày được. 509 00:23:33,459 --> 00:23:35,126 ‪Ôi, đi... Được rồi. 510 00:23:35,126 --> 00:23:37,376 ‪Khoan, Jo đó ư? 511 00:23:39,001 --> 00:23:40,209 ‪Đánh bóng nào. 512 00:23:40,793 --> 00:23:42,501 ‪Huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi 513 00:23:42,501 --> 00:23:46,668 ‪Em muốn được chơi bóng chày 514 00:23:47,834 --> 00:23:49,001 ‪Huấn luyện viên ơi 515 00:23:49,793 --> 00:23:53,126 ‪Em không nhớ cái này gọi bằng từ gì 516 00:23:55,084 --> 00:23:56,584 ‪Ôi tuyệt vời 517 00:23:57,459 --> 00:24:00,709 ‪Và giờ đĩa CD hay mạng Internet ‪Cũng đâu còn nữa 518 00:24:00,709 --> 00:24:03,209 ‪Nên thật khó để tra cứu lời bài hát 519 00:24:04,084 --> 00:24:05,876 ‪Mà huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi 520 00:24:06,793 --> 00:24:08,209 ‪Vì em là con gái 521 00:24:08,709 --> 00:24:10,084 ‪Em trang bị đầy đủ rồi 522 00:24:12,126 --> 00:24:13,418 ‪Ôi tuyệt vời 523 00:24:17,918 --> 00:24:19,459 ‪Bóng chày ơi là bóng chày ơi 524 00:24:20,043 --> 00:24:22,293 ‪Bóng chày ơi là bóng chày ơi ‪Bóng chày hỡi 525 00:24:23,793 --> 00:24:27,334 ‪Huấn luyện viên ơi, cho em ra sân đi 526 00:24:29,626 --> 00:24:31,293 ‪Được rồi, tỷ số 2/3. 527 00:24:31,293 --> 00:24:34,043 ‪Mẹ tớ phát minh ra bóng đèn, ‪nên ta cứ chơi thâu đêm. 528 00:24:36,626 --> 00:24:37,876 ‪Nữ quyền! 529 00:24:37,876 --> 00:24:39,126 ‪Bẹp! 530 00:24:39,126 --> 00:24:40,668 ‪Bóng chày! 531 00:25:30,459 --> 00:25:32,376 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn