1 00:00:19,126 --> 00:00:21,501 ‫"رثة"، هل تأكلين حذاء؟‬ 2 00:00:21,501 --> 00:00:23,793 ‫هل تتذكر الإنترنت أيها الغبي؟‬ 3 00:00:23,793 --> 00:00:27,251 ‫عندما أقطع هذا، سيكون كعكة سرية.‬ 4 00:00:28,459 --> 00:00:29,959 ‫يا للإحباط!‬ 5 00:00:30,501 --> 00:00:33,459 ‫انظر يا "دان". أول طائر سُمنة في الربيع.‬ 6 00:00:37,209 --> 00:00:38,251 ‫دعوني آكل الطائر!‬ 7 00:00:38,251 --> 00:00:39,293 ‫أنا جائع جدًا!‬ 8 00:00:39,293 --> 00:00:40,251 ‫- كعكة!‬ ‫- خبيث!‬ 9 00:00:44,084 --> 00:00:45,918 ‫يا للهول! منذ متى وأنا نائم؟‬ 10 00:00:52,293 --> 00:00:55,918 ‫"(موليغان)"‬ 11 00:00:56,626 --> 00:01:00,043 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫اتضح أنه من الصعب منافسة النفط‬ 12 00:01:00,043 --> 00:01:02,418 ‫لأنه عصير الديناصورات.‬ 13 00:01:02,418 --> 00:01:04,501 ‫لكن مهلًا، إليكم سؤالًا.‬ 14 00:01:04,501 --> 00:01:07,918 {\an8}‫من قد يفوز في معركة‬ ‫بين ديناصور و"سوبرمان"؟‬ 15 00:01:07,918 --> 00:01:09,543 {\an8}‫بالتأكيد "سوبرمان".‬ 16 00:01:09,543 --> 00:01:11,959 {\an8}‫إلا إذا كان اسم أم الديناصور "مارثا" أيضًا.‬ 17 00:01:11,959 --> 00:01:13,043 {\an8}‫حينها، لن يتقاتلا.‬ 18 00:01:13,043 --> 00:01:17,459 {\an8}‫يستمد "سوبرمان" قوته من الطاقة الشمسية،‬ 19 00:01:17,459 --> 00:01:18,793 {\an8}‫وهذا ممكن لكم أيضًا.‬ 20 00:01:18,793 --> 00:01:22,418 ‫إلا إذا كان نائب الرئيس "لامار"‬ ‫لا يحب "سوبرمان".‬ 21 00:01:22,418 --> 00:01:24,376 ‫يستحيل أن أتكلم بالسوء عن "سوبرمان"،‬ 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,876 ‫أو عن شمسنا الجميلة.‬ 23 00:01:25,876 --> 00:01:27,084 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:27,084 --> 00:01:29,334 ‫وجدت هذا في ما تبقى من سيارتي.‬ 25 00:01:29,334 --> 00:01:31,959 ‫"حفل (هاري كونيك جونيور) المباشر،‬ ‫(جاست ذا بانتر)"؟‬ 26 00:01:31,959 --> 00:01:33,043 ‫العنوان ليس مهمًا.‬ 27 00:01:33,043 --> 00:01:36,376 ‫لو كان لديّ ما يكفي من الأقراص المدمجة‬ ‫والأسلاك النحاسية والصمامات الثنائية،‬ 28 00:01:36,376 --> 00:01:38,709 ‫لصنعت خلية من الألواح الضوئية.‬ 29 00:01:38,709 --> 00:01:41,668 ‫- ما القرص المدمج؟‬ ‫- حسنًا، أصبح هذا مملًا جدًا.‬ 30 00:01:41,668 --> 00:01:45,626 ‫أمامك 30 ثانية، ثم سأغادر‬ ‫لأعلّم الفتى السمين كيف يرمي كرة ملتفة.‬ 31 00:01:45,626 --> 00:01:46,668 ‫حسنًا، هذا ابني.‬ 32 00:01:46,668 --> 00:01:50,084 ‫كفى كلامًا عن الشمس!‬ ‫عجبًا! لماذا لا تتزوجينها بالفعل؟‬ 33 00:01:50,084 --> 00:01:52,084 ‫سيدي، أحتاج إلى أقراص مدمجة وحسب،‬ 34 00:01:52,084 --> 00:01:55,251 ‫وثمة متجر "سام غودي" مدفون‬ ‫تحت حطام مركز تسوّق "مازا غاليري".‬ 35 00:01:55,251 --> 00:01:56,834 ‫أما زال متجر "سام غودي" موجودًا؟‬ 36 00:01:56,834 --> 00:02:00,793 ‫أبقاه مشفى "سيبلي" مفتوحًا لتسهيل الانتقال‬ ‫على المستيقظين حديثًا من غيبوبة.‬ 37 00:02:00,793 --> 00:02:03,209 ‫إن ساعدني رجال الجنرال "سكارباتشيو"‬ ‫على نبش المتجر،‬ 38 00:02:03,209 --> 00:02:05,918 ‫فسأحصل على ما يكفي من الأقراص المدمجة،‬ ‫وسأقتبس كلامك،‬ 39 00:02:05,918 --> 00:02:08,376 ‫"لتبريد الجعة."‬ 40 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 ‫يستطيع رجالي المساعدة حتمًا،‬ ‫وأعرف ما الأقراص المدمجة لأنني ناضج.‬ 41 00:02:11,709 --> 00:02:14,293 ‫أعرف أيضًا عن... "ساينفيلد".‬ 42 00:02:14,293 --> 00:02:17,376 ‫سمحت لنفسي بكتابة مرسوم رئاسي.‬ 43 00:02:17,376 --> 00:02:19,584 ‫- يجب أن يكون على مكتبك.‬ ‫- إنه معي هنا.‬ 44 00:02:19,584 --> 00:02:22,043 ‫ضع توقيع "جيفرسون دايفيس"...‬ ‫أقصد "جون هانكوك".‬ 45 00:02:22,834 --> 00:02:25,126 ‫ذاك الاسم! "جون" يعني مرحاض.‬ 46 00:02:25,126 --> 00:02:27,293 ‫بعد أن تقرأه بالطبع.‬ 47 00:02:27,793 --> 00:02:31,209 ‫هل يجب أن أقرأ الآن؟‬ ‫ما هذا؟ هل نحن في فيلم "باراسايت"؟‬ 48 00:02:32,668 --> 00:02:34,334 ‫ماذا؟ لن أوقّع هذا.‬ 49 00:02:34,334 --> 00:02:37,876 ‫محاولة جيدة يا دكتورة،‬ ‫لكنك على الجانب الخطأ من التاريخ.‬ 50 00:02:40,001 --> 00:02:41,293 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 51 00:02:41,834 --> 00:02:44,668 ‫ظننت حقًا أنك أقنعته بتشبيه "سوبرمان".‬ 52 00:02:45,376 --> 00:02:47,084 ‫انتبه!‬ 53 00:02:48,418 --> 00:02:51,168 ‫البيسبول.‬ ‫شاهدت مئات الساعات من هذه الرياضة‬ 54 00:02:51,168 --> 00:02:54,501 ‫لأدرس قدرات البشر الجسدية تحضيرًا للهجوم.‬ 55 00:02:54,501 --> 00:02:56,543 ‫لم يكن هذا أفضل استخدام لوقتي.‬ 56 00:02:57,126 --> 00:03:00,126 ‫أجل، ربما كان يجب أن تحضر أغطية‬ ‫لفتحات التهوية في سفينتك.‬ 57 00:03:00,126 --> 00:03:02,126 ‫قلت لـ"زينورب" إنني أردتها.‬ 58 00:03:02,126 --> 00:03:05,209 ‫هذا ما يحدث حين توظف "غلابزورن" أختك.‬ 59 00:03:05,209 --> 00:03:07,001 ‫غطاء فتحة تهوية واحد ولكنت في مطبخ بيتي.‬ 60 00:03:07,001 --> 00:03:10,751 ‫رائع. حسنًا. أنهت أمكما العمل اليوم.‬ ‫لنذهب أيها الصبيان.‬ 61 00:03:10,751 --> 00:03:12,834 ‫بحقك! لا تتصرفي بهذه الطريقة.‬ 62 00:03:12,834 --> 00:03:15,876 ‫لمجرد أنني لم أنفّذ فكرتك الغبية،‬ ‫ستأخذين مني رفيقيّ في اللعب؟‬ 63 00:03:15,876 --> 00:03:18,168 ‫إنهما ابناي يا سيدي.‬ 64 00:03:18,168 --> 00:03:20,251 ‫ونعلم الآن أن اليوم هو السبت،‬ 65 00:03:20,251 --> 00:03:22,876 ‫ويوم السبت مخصص للعائلة.‬ ‫صحيح أيها الصبيان؟‬ 66 00:03:22,876 --> 00:03:26,418 ‫أجل، لهذا حصل أبي على الوصاية‬ ‫في عطلة الأسبوع. كنت دومًا في العمل...‬ 67 00:03:26,418 --> 00:03:27,959 ‫أبوكما رحل، اتفقنا؟‬ 68 00:03:28,751 --> 00:03:30,959 ‫إلى... مزرعة للآباء.‬ 69 00:03:30,959 --> 00:03:33,168 ‫كان يصطحبنا دومًا‬ ‫إلى دوري الصغار أيام السبت.‬ 70 00:03:33,168 --> 00:03:36,959 ‫دوري الصغار. أجل،‬ ‫أنا واثقة بأن بعض الأطفال في فريقكم نجوا...‬ 71 00:03:36,959 --> 00:03:39,376 ‫أقصد أنهم متفرغون بعد الظهر.‬ 72 00:03:39,376 --> 00:03:42,459 ‫الباقون في مخيم في مزرعة.‬ ‫إنه مخيم المزرعة.‬ 73 00:03:42,459 --> 00:03:45,084 ‫- هل سنلعب البيسبول؟‬ ‫- لا، نحن سنلعب البيسبول.‬ 74 00:03:45,084 --> 00:03:49,209 ‫سنتدرب في الواقع،‬ ‫لأن كلّ الفرق الأخرى في المزارع الآن.‬ 75 00:03:49,209 --> 00:03:51,334 ‫تتدربون؟ كيف تفوزون في التدريب؟‬ 76 00:03:51,334 --> 00:03:54,709 ‫نشعر بالرضا بسبب تحسّننا التدريجي.‬ 77 00:03:54,709 --> 00:03:57,126 ‫أتشرح لي قوانين البيسبول؟‬ 78 00:03:57,126 --> 00:04:00,709 ‫لعبت وتعرضت للإيقاف‬ ‫بسب المراهنة على فريق "خنازير البحر".‬ 79 00:04:00,709 --> 00:04:02,293 ‫سأمسكها!‬ 80 00:04:03,709 --> 00:04:05,168 ‫ربحت المال!‬ 81 00:04:05,168 --> 00:04:06,959 ‫أعني، ويحي!‬ 82 00:04:06,959 --> 00:04:09,584 ‫دعاني أخبركما بأمر عن البيسبول.‬ 83 00:04:09,584 --> 00:04:11,668 ‫المباريات هي الوسيلة الوحيدة للفوز،‬ 84 00:04:11,668 --> 00:04:14,084 ‫والفوز هو ما يفعله الفائزون.‬ 85 00:04:14,084 --> 00:04:17,168 ‫أجل. أمي، أنت لم ترينا نلعب حتى.‬ 86 00:04:17,168 --> 00:04:18,084 ‫ذهبت إلى مباراة.‬ 87 00:04:18,084 --> 00:04:20,751 ‫أتتذكر حين ضربتني الكرة‬ ‫لأنني كنت أعمل على حاسوبي المحمول؟‬ 88 00:04:20,751 --> 00:04:23,293 ‫أعطاني الحكم تنفسًا صناعيًا بلا سبب.‬ 89 00:04:23,293 --> 00:04:26,251 ‫وأيضًا، سأذهب إلى إحدى مبارياتكم الآن،‬ 90 00:04:26,251 --> 00:04:29,459 ‫لأننا سنلعب مباراة.‬ 91 00:04:29,459 --> 00:04:32,251 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنت يا سيدة "بي"!‬ 92 00:04:32,251 --> 00:04:34,334 ‫لكنك ستحتاجين إلى خصم.‬ 93 00:04:34,334 --> 00:04:38,043 ‫سأذهب لحشد بعض الأطفال الآخرين الأحياء.‬ 94 00:04:38,043 --> 00:04:40,001 ‫أين المزرعة التي يعيشون فيها؟‬ 95 00:04:42,376 --> 00:04:45,293 ‫هل أنت أحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يتبعونني إلى متجر "بايليس"‬ 96 00:04:45,293 --> 00:04:47,834 ‫ويخرجون جواربي المستعملة من القمامة؟‬ 97 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 ‫ماذا؟ هل هذا نوع من الرجال؟‬ 98 00:04:49,584 --> 00:04:50,834 ‫أجل.‬ 99 00:04:50,834 --> 00:04:53,334 ‫هذه ليست مجرد قمامة يا "لوسي".‬ 100 00:04:53,334 --> 00:04:55,834 ‫إنها سلة مهملات التاريخ.‬ 101 00:04:57,043 --> 00:04:59,376 ‫لا؟ حسنًا، وفقًا لقانون السجلات الرئاسية،‬ 102 00:04:59,376 --> 00:05:02,084 ‫يجب الحفاظ‬ ‫على كلّ وثيقة من وثائق البيت الأبيض.‬ 103 00:05:02,084 --> 00:05:05,543 ‫سواء كان الرئيس يرسم‬ ‫الثعابين ذات الأذرع مفتولة العضلات،‬ 104 00:05:06,584 --> 00:05:08,043 ‫أو مرسومًا رئاسيًا غير موقّع.‬ 105 00:05:08,043 --> 00:05:09,376 ‫بئسًا! قرص سام!‬ 106 00:05:09,376 --> 00:05:10,376 ‫لا تأكله!‬ 107 00:05:10,376 --> 00:05:14,709 ‫بل أقصد مشروع قانون خُرّب،‬ ‫حين يدسّ أحدهم تعديلًا في وثيقة لتخريبها.‬ 108 00:05:14,709 --> 00:05:18,834 ‫"مرسوم يحدد أن (ديريك جيتر) هو الأفضل.‬ ‫إلى الأمام يا (يانكيز).‬ 109 00:05:18,834 --> 00:05:20,959 ‫وحساء المحار الأصلي أحمر اللون أيضًا."‬ 110 00:05:20,959 --> 00:05:22,668 ‫لا عجب أن الرئيس رفض توقيعها.‬ 111 00:05:22,668 --> 00:05:24,501 ‫السيد "لامار" ماكر.‬ 112 00:05:24,501 --> 00:05:27,418 ‫مثل أولئك الرجال‬ ‫الذين يتسلقون سقوف حمّامات الطائرات.‬ 113 00:05:27,418 --> 00:05:31,084 ‫خُرّبت ديمقراطيتنا‬ ‫بسبب هذه الحيل الإجرائية القذرة.‬ 114 00:05:31,084 --> 00:05:35,043 ‫أميل إلى إخبار "فرح"‬ ‫بأن عليها أن تفعل شيئًا حيال هذا.‬ 115 00:05:35,043 --> 00:05:37,793 ‫رأيتها تغادر.‬ ‫كانت مع "ماتي" واثنين من قصار القامة.‬ 116 00:05:37,793 --> 00:05:39,959 ‫- أو ولداها.‬ ‫- كلّ منهما كانت لديه يد ضخمة.‬ 117 00:05:39,959 --> 00:05:42,001 ‫- قفازا بيسبول.‬ ‫- كان "ماتي" يحمل سارية.‬ 118 00:05:42,001 --> 00:05:43,918 ‫- مضرب.‬ ‫- من يدري إن كانوا سيعودون.‬ 119 00:05:43,918 --> 00:05:46,334 ‫لذا ربما عليك الذهاب‬ ‫والتحدث إلى السيد "لامار".‬ 120 00:05:46,334 --> 00:05:47,959 ‫المواجهة. أجل.‬ 121 00:05:47,959 --> 00:05:50,043 ‫رائع. جيد. أحب ذلك.‬ 122 00:05:50,043 --> 00:05:51,209 ‫لا ترغميني رجاءً.‬ 123 00:05:51,209 --> 00:05:54,126 ‫إليك نصيحة لإخبار الناس‬ ‫بأشياء لا يريدون سماعها.‬ 124 00:05:54,626 --> 00:05:56,751 ‫كن جميلًا. حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 125 00:06:01,626 --> 00:06:02,959 ‫من يريد لعب البيسبول؟‬ 126 00:06:02,959 --> 00:06:04,668 ‫أنا أريد أيها الأحمق.‬ 127 00:06:04,668 --> 00:06:08,584 ‫أجل! لا بد أن يكون لدى الفريق‬ ‫فتى متهكم سليط اللسان.‬ 128 00:06:08,584 --> 00:06:10,793 ‫هل سنأكل وجبات خفيفة؟ لم نأكل منذ أيام.‬ 129 00:06:10,793 --> 00:06:13,084 ‫لا بد أنك الفتى البدين. رائع!‬ 130 00:06:13,084 --> 00:06:16,126 ‫مهلًا، لكن أين الفتى ضئيل الجسد؟‬ ‫أو التوأمان غريبا الأطوار؟‬ 131 00:06:16,126 --> 00:06:19,251 ‫سنحتاج أيضًا إلى طفل يشرب الجعة.‬ 132 00:06:19,834 --> 00:06:21,293 ‫أسميه "عصير النسيان".‬ 133 00:06:21,293 --> 00:06:23,376 ‫وفتى شديد البأس يعمل تحت سيارة.‬ 134 00:06:23,376 --> 00:06:26,959 ‫أنا شخص بالغ لا أمارس تمارين الساقين.‬ 135 00:06:26,959 --> 00:06:28,584 ‫كفّ عن إشعاري بالخزي.‬ 136 00:06:28,584 --> 00:06:31,001 ‫وفتى مهووس لا يستطيع الرمي حتى.‬ 137 00:06:31,001 --> 00:06:33,376 ‫كان صيفًا لن أنساه أبدًا...‬ 138 00:06:33,376 --> 00:06:37,418 ‫لماذا يتسنى لك سرد قصتنا في المستقبل؟‬ ‫أنت فاشل!‬ 139 00:06:37,418 --> 00:06:39,251 ‫مرحبًا. هل يمكنني اللعب؟‬ 140 00:06:39,251 --> 00:06:40,668 ‫الجنرال "سكارباتشيو"؟‬ 141 00:06:40,668 --> 00:06:44,251 ‫عجبًا! اسمي "جايسون"، وأنا طفل.‬ 142 00:06:44,251 --> 00:06:46,626 ‫ألّا تميّزني حقًا عن عسكري عجوز؟‬ 143 00:06:46,626 --> 00:06:50,043 ‫بلى. بحقك، أميّزك بالطبع.‬ ‫رأيت فيلم "غرين بوك" في السينما.‬ 144 00:06:50,043 --> 00:06:51,626 ‫أهلًا بك في الفريق يا "جايسون".‬ 145 00:06:52,918 --> 00:06:53,918 ‫ليس سيئًا.‬ 146 00:06:53,918 --> 00:06:56,168 ‫كنت آمل أن أجد فتاة تحمل اسم صبي،‬ 147 00:06:56,168 --> 00:06:58,084 ‫مثل "جو" أو ما شابه،‬ 148 00:06:58,084 --> 00:07:01,584 ‫وحين تخلع خوذتها،‬ ‫يقول الفريق الآخر، "أأنت (جو)؟"‬ 149 00:07:01,584 --> 00:07:04,793 ‫لكن أجل، هذا جيد بما يكفي للعمل الحكومي.‬ 150 00:07:04,793 --> 00:07:06,793 ‫"مكتب نائب الرئيس"‬ 151 00:07:06,793 --> 00:07:08,084 ‫يا للعجب!‬ 152 00:07:08,084 --> 00:07:11,793 ‫لم أر خطوات متوترة هكذا‬ ‫منذ أن أعطاني أبي دولارًا فضيًا‬ 153 00:07:11,793 --> 00:07:13,876 ‫وأنزلني إلى الماخور النهري ذاك.‬ 154 00:07:13,876 --> 00:07:16,584 ‫وقال لي، "سيشفيك هذا من حبك للمسرح."‬ 155 00:07:16,584 --> 00:07:20,001 ‫أعلم أنك خرّبت مشروع القانون‬ ‫في المرسوم الرئاسي يا نائب الرئيس،‬ 156 00:07:20,001 --> 00:07:23,668 ‫- يا سيدي.‬ ‫- أنت هنا بغرض العمل.‬ 157 00:07:24,334 --> 00:07:26,376 ‫تفضل إلى غرفتي.‬ 158 00:07:26,376 --> 00:07:29,584 ‫آمل ألّا تظن أنني فعلت شيئًا غير لائق.‬ 159 00:07:29,584 --> 00:07:32,251 ‫لا شيء يبدو لائقًا‬ ‫أكثر من اتباع إجراءات مجلس الشيوخ.‬ 160 00:07:32,251 --> 00:07:34,709 ‫إنه أمر مفعم بالإجراءات اللائقة.‬ 161 00:07:34,709 --> 00:07:36,793 ‫لا! تخريب القوانين والمماطلة السياسية‬ 162 00:07:36,793 --> 00:07:39,959 ‫واتباع سياسة المحسوبية‬ ‫هي كلّ ما كان يعيب ديمقراطيتنا.‬ 163 00:07:39,959 --> 00:07:41,293 ‫آسف لأنني صحت.‬ 164 00:07:41,959 --> 00:07:45,501 ‫يا مدّعي العلم في أبراجكم العاجية‬ ‫ليس لديكم أي فكرة عن كيفية سير البلد.‬ 165 00:07:45,501 --> 00:07:47,043 ‫هناك طريقة لإنجاز الأمور،‬ 166 00:07:47,043 --> 00:07:49,626 ‫وتبدأ وتنتهي بجماعات الضغط.‬ 167 00:07:49,626 --> 00:07:52,293 ‫إنه الوقود الذي يغذي قطاري لينطلق.‬ 168 00:07:52,876 --> 00:07:53,751 ‫إلى الآن؟‬ 169 00:07:56,043 --> 00:07:56,918 ‫صار العالم هكذا،‬ 170 00:07:56,918 --> 00:08:00,376 ‫لكنك أفسدت خطة "فرح" للطاقة الشمسية‬ ‫لأنها لم تحصل على دعمك؟‬ 171 00:08:00,376 --> 00:08:01,959 ‫الإجراءات المعتمدة موجودة‬ 172 00:08:01,959 --> 00:08:04,668 ‫حتى لا نضيّع مواردنا‬ ‫في ملاحقة كلّ صيحة جديدة.‬ 173 00:08:04,668 --> 00:08:07,584 ‫هل تريد محكمة عليا‬ ‫مليئة بصيحات كالبوكيمون؟‬ 174 00:08:07,584 --> 00:08:09,626 ‫الطاقة الشمسية ليست مجرد صيحة جديدة.‬ 175 00:08:09,626 --> 00:08:13,251 ‫ركّب "جيمي كارتر" ألواحًا شمسية‬ ‫على "البيت الأبيض" عام 1979.‬ 176 00:08:13,251 --> 00:08:14,293 ‫بالضبط.‬ 177 00:08:14,293 --> 00:08:17,501 ‫رجل بالغ اسمه "جيمي"؟ كانت حقبة سخيفة.‬ 178 00:08:17,501 --> 00:08:19,043 ‫لكن ألا تريد الكهرباء؟‬ 179 00:08:19,043 --> 00:08:21,501 ‫في الواقع، سيكون من اللطيف خلط عصائري،‬ 180 00:08:21,501 --> 00:08:24,626 ‫أو إعادة شحن‬ ‫جهاز المساعدة البطينية الذي يضخّ دمي.‬ 181 00:08:24,626 --> 00:08:27,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه أشبه بقلب إلكتروني.‬ 182 00:08:27,084 --> 00:08:29,376 ‫اضطُر "ديك تشيني" إلى تركيب جهاز،‬ ‫فركّبناه جميعًا.‬ 183 00:08:29,376 --> 00:08:30,376 ‫البطارية منخفضة.‬ 184 00:08:30,376 --> 00:08:32,834 ‫الموت بعد خمس ساعات.‬ 185 00:08:32,834 --> 00:08:33,793 ‫ماذا قال الجهاز؟‬ 186 00:08:33,793 --> 00:08:36,918 ‫سأكون بخير ما دمت أقوم بشقلباتي الخلفية،‬ 187 00:08:36,918 --> 00:08:39,501 ‫وهي كلمة فرنسية،‬ ‫لذا أسميها "شقلبات الحرية".‬ 188 00:08:39,501 --> 00:08:41,043 ‫لأحافظ على تدفق الدم.‬ 189 00:08:42,584 --> 00:08:43,793 ‫هذا هو المطلوب.‬ 190 00:08:43,793 --> 00:08:45,293 ‫أنت مجنون فحسب إذًا.‬ 191 00:08:45,293 --> 00:08:46,918 ‫أنا صاحب مبادئ.‬ 192 00:08:46,918 --> 00:08:50,918 ‫هكذا جرت الأمور طوال مسيرتي المهنية‬ ‫التي دامت 60 عامًا في المناصب العامة،‬ 193 00:08:50,918 --> 00:08:53,959 ‫ومثل "باتريك هنري"،‬ ‫أو ذلك الرجل الذي كان يحب الدببة حقًا،‬ 194 00:08:53,959 --> 00:08:56,959 ‫سأموت قبل أن أخون مبادئي.‬ 195 00:08:58,126 --> 00:08:59,626 ‫إذا سمحت لي الآن،‬ 196 00:08:59,626 --> 00:09:03,584 ‫يجب أن أضخّ بعض الدماء إلى يديّ.‬ 197 00:09:08,084 --> 00:09:11,626 ‫الآن، ما أهم شيء في لعب البيسبول؟‬ 198 00:09:11,626 --> 00:09:13,834 ‫يقول المدرب "دوغ" إنه الاستمتاع بوقتنا.‬ 199 00:09:13,834 --> 00:09:16,418 ‫المدرب "دوغ" عالق في زحمة السير.‬ 200 00:09:16,418 --> 00:09:19,834 ‫أهم شيء في هذا المستوى‬ ‫هو عدم التلويح بالمضرب أبدًا.‬ 201 00:09:19,834 --> 00:09:21,751 ‫الرماة في سنكم لا يملكون أي تحكّم.‬ 202 00:09:21,751 --> 00:09:24,418 ‫إن لم تلوّحوا بالمضرب، فسننتصر بلا ريب.‬ 203 00:09:24,418 --> 00:09:26,293 ‫أمي، هذا سخيف جدًا.‬ 204 00:09:26,293 --> 00:09:28,918 ‫ظننت أننا إن انتصرنا، فستكونون سعداء.‬ 205 00:09:28,918 --> 00:09:30,876 ‫لن تنتصروا.‬ 206 00:09:30,876 --> 00:09:32,959 ‫هل أنت خائفة من مظهرنا الخشن؟‬ 207 00:09:32,959 --> 00:09:34,334 ‫لطالما كان المستضعفون‬ 208 00:09:34,334 --> 00:09:37,543 ‫يُلحقون الهزيمة الساحقة‬ ‫بالأطفال الأثرياء المغرورين.‬ 209 00:09:37,543 --> 00:09:38,918 ‫أجل، في الأفلام.‬ 210 00:09:38,918 --> 00:09:40,876 ‫وأيضًا، لم يعد أحد ثريًا.‬ 211 00:09:40,876 --> 00:09:44,084 ‫- من أين جلبت تلك المعدات القديمة؟‬ ‫- أغراض معهد "سميثسونيان".‬ 212 00:09:44,084 --> 00:09:46,084 ‫حصل "جايسون" على قفاز "تاي كوب"!‬ 213 00:09:46,084 --> 00:09:47,959 ‫وجدت هذا الكتاب الغريب بداخله.‬ 214 00:09:48,626 --> 00:09:50,001 ‫هل اسمك "جايسون" إذًا؟‬ 215 00:09:50,001 --> 00:09:51,459 ‫أجل، إنه كذلك يا "فرح".‬ 216 00:09:51,459 --> 00:09:54,126 ‫أنا أيضًا أخمن الأسماء ببراعة. هل كنت محقًا؟‬ 217 00:09:54,126 --> 00:09:56,459 ‫أجل. يا للروعة! خمن اسمي الآن.‬ 218 00:09:56,459 --> 00:09:58,418 ‫هيا. أيمكننا اللعب يا أبي؟‬ 219 00:09:58,418 --> 00:09:59,668 ‫بل أمك، في الواقع.‬ 220 00:09:59,668 --> 00:10:03,626 ‫لكن أجل. لأن اللعب ممتع، وأنا ممتعة.‬ 221 00:10:03,626 --> 00:10:06,918 ‫استعدوا لتلقّي هزيمة منكرة غير مسبوقة.‬ 222 00:10:06,918 --> 00:10:08,709 ‫- عجبًا!‬ ‫- لنلعب الكرة.‬ 223 00:10:10,626 --> 00:10:12,376 ‫عشر نقاط مقابل لا شيء. نحن ننتصر.‬ 224 00:10:12,376 --> 00:10:14,501 ‫يا له من يوم ممتع مع الأم، صحيح؟‬ 225 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 ‫ماذا؟ إنها الجولة الأولى.‬ 226 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 ‫أريد الاستمرار في اللعب. ما خطبك؟‬ 227 00:10:18,501 --> 00:10:21,626 ‫لا أعرف يا "كارتر". لا أعرف ما خطب أمك.‬ 228 00:10:21,626 --> 00:10:24,918 ‫ربما لأنها كانت طفلة وحيدة‬ ‫نشأت في حرم جامعي‬ 229 00:10:24,918 --> 00:10:26,751 ‫وكانت مرتاحة أكثر مع البالغين.‬ 230 00:10:26,751 --> 00:10:28,168 ‫ولم تستطع حضور أعياد الميلاد‬ 231 00:10:28,168 --> 00:10:30,084 ‫لأنه بعد محاولة عمها قتل "رونالد ريغان"،‬ 232 00:10:30,084 --> 00:10:32,876 ‫- لم يُسمح لها بمشاهدة الأفلام...‬ ‫- لم تنته اللعبة بعد.‬ 233 00:10:32,876 --> 00:10:35,709 ‫رائع. يريد طفلاي الاستمرار في اللعب،‬ ‫لذا أريد الاستمرار.‬ 234 00:10:35,709 --> 00:10:36,668 ‫أحببت ذلك. لنلعب.‬ 235 00:10:36,668 --> 00:10:40,334 ‫جيد، لأن هذا هو الوقت المناسب في الفيلم‬ ‫عندما يقلب المستضعفون الكفّة.‬ 236 00:10:40,334 --> 00:10:41,459 ‫هذا نحن.‬ 237 00:10:41,459 --> 00:10:44,001 ‫وأنتم نقيض المستضعفين.‬ 238 00:10:44,001 --> 00:10:46,043 ‫أنتم المستكبرين.‬ 239 00:10:46,043 --> 00:10:49,293 ‫إلى الأمام أيها المستضعفون‬ ‫وليسقط المستكبرون!‬ 240 00:10:49,293 --> 00:10:51,126 ‫سيدي الرئيس، ماذا تفعل؟‬ 241 00:10:51,126 --> 00:10:53,668 ‫نحن كلاب، وهم قطط، ونحن لا نحبهم.‬ 242 00:10:53,668 --> 00:10:56,293 ‫أفهم أن التشبيه ليس مناسبًا،‬ ‫لكن لا تكتفوا بذكر المشكلة.‬ 243 00:10:56,293 --> 00:10:57,376 ‫قدّموا حلًا.‬ 244 00:10:57,376 --> 00:11:00,001 ‫هل سيدع السيد "لامار" نفسه يموت؟‬ 245 00:11:00,001 --> 00:11:01,584 ‫ذهبت إلى الأرشيف الوطني...‬ 246 00:11:01,584 --> 00:11:04,501 ‫لا بد أنك تشعر بملل شديد.‬ ‫هل تريدني أن أرقص؟‬ 247 00:11:06,126 --> 00:11:07,668 ‫لا. ليس الآن.‬ 248 00:11:07,668 --> 00:11:11,334 ‫لقد أخرجت ملف "لامار"‬ ‫بحثًا عن ذرة إنسانية لأناشدها،‬ 249 00:11:11,334 --> 00:11:13,793 ‫لكنه لطالما كان هكذا.‬ 250 00:11:14,418 --> 00:11:16,543 ‫تظنون جميعًا أنني قد هُزمت،‬ 251 00:11:16,543 --> 00:11:19,959 ‫لكنني لن أستسلم.‬ 252 00:11:20,459 --> 00:11:21,293 ‫ليس قبل‬ 253 00:11:22,168 --> 00:11:25,168 ‫أن تُوضع ماكينة للسجائر في كلّ روضة أطفال.‬ 254 00:11:27,959 --> 00:11:31,834 ‫لذا، ربما لن يكون أسوأ ما يحدث إن تركناه‬ 255 00:11:32,543 --> 00:11:33,501 ‫يموت.‬ 256 00:11:33,501 --> 00:11:37,126 ‫لا نترك الناس يموتون يا "سايمون".‬ ‫ألم تشاهد مسلسل "الكتاب المقدس"؟‬ 257 00:11:37,126 --> 00:11:39,501 ‫أنت لا تفهمين. لن يتغير "لامار" أبدًا.‬ 258 00:11:39,501 --> 00:11:40,834 ‫إنه متشبث بأفكاره فحسب.‬ 259 00:11:40,834 --> 00:11:43,293 ‫إحدى قضايا مسابقات الجمال‬ ‫كانت محو أمية المسنين،‬ 260 00:11:43,293 --> 00:11:45,126 ‫لذا أعرف مدى عناد المسنين.‬ 261 00:11:45,126 --> 00:11:46,501 ‫هذه الكلمة "سيارة".‬ 262 00:11:46,501 --> 00:11:47,709 {\an8}‫أيمكنك قول سيارة؟‬ 263 00:11:47,709 --> 00:11:49,876 ‫كنت حارسًا في معسكر اعتقال "بوكنفالد".‬ 264 00:11:49,876 --> 00:11:54,543 ‫يجب أن أعترف لك بجرائمي‬ ‫كي أتمكّن من دخول الجنة.‬ 265 00:11:55,709 --> 00:11:56,876 ‫سيارة.‬ 266 00:11:56,876 --> 00:11:58,584 ‫لن يصغي "لامار" إلينا يا "لوسي".‬ 267 00:11:58,584 --> 00:12:01,334 ‫سيستمع فقط إلى أعضاء جماعة الضغط،‬ ‫وقد ماتوا جميعًا.‬ 268 00:12:01,918 --> 00:12:03,543 ‫لا، ليسوا كذلك.‬ 269 00:12:04,168 --> 00:12:05,543 ‫ما جماعة الضغط؟‬ 270 00:12:09,043 --> 00:12:11,709 ‫ماذا يجري؟ كان يجب أن نقلب الكفّة الآن.‬ 271 00:12:11,709 --> 00:12:13,168 ‫هذا ليس فيلمًا يا سيدي.‬ 272 00:12:13,168 --> 00:12:15,668 ‫أجل، أراهن أن أمك شاركت في بعض الأفلام.‬ 273 00:12:15,668 --> 00:12:19,084 ‫أجل. كان اسمها "جينيفر غارنر".‬ ‫أنا "أوليفر أفليك".‬ 274 00:12:20,918 --> 00:12:23,543 ‫دمك يتخثر، وهذا جيد.‬ 275 00:12:23,543 --> 00:12:26,376 ‫إلا إن كنت مصابًا بالهيموفيليا،‬ ‫وحينذاك ستنزف دمك كلّه.‬ 276 00:12:27,334 --> 00:12:29,876 ‫وهو ما لم أكن بحاجة إلى قوله، وكنت أمزح.‬ 277 00:12:30,376 --> 00:12:32,084 ‫ستذهب ركبتك إلى مزرعة.‬ 278 00:12:32,084 --> 00:12:34,501 ‫توقّفي عن قول "مزرعة"! أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 279 00:12:34,501 --> 00:12:37,043 ‫وأعرف ما يحدث لكلّ الأرانب في مختبرك!‬ 280 00:12:38,168 --> 00:12:39,293 ‫لا، لا تعرف.‬ 281 00:12:45,918 --> 00:12:46,959 ‫ما الذي ينقصنا؟‬ 282 00:12:46,959 --> 00:12:48,834 ‫لدينا مجموعة من الفتية المنبوذين،‬ 283 00:12:48,834 --> 00:12:51,293 ‫ومدرب ليس لديه ما يخسره سوى كلّ شيء،‬ 284 00:12:51,293 --> 00:12:54,334 ‫وبستاني غامض يقدّم لنا النصيحة.‬ 285 00:12:54,334 --> 00:12:56,709 ‫أنا لست بستانيًا.‬ 286 00:12:56,709 --> 00:12:58,626 ‫ربحت هذه المجرفة في قتال.‬ 287 00:12:58,626 --> 00:13:00,584 ‫والآن، لنعد إلى النصيحة.‬ 288 00:13:00,584 --> 00:13:02,418 ‫عندما تقاتل من أجل مجرفة،‬ 289 00:13:02,418 --> 00:13:05,709 ‫لا شيء أفضل من دفع خصمك إلى النار.‬ 290 00:13:05,709 --> 00:13:06,709 ‫توقّف!‬ 291 00:13:08,126 --> 00:13:09,334 ‫يا إلهي!‬ 292 00:13:11,001 --> 00:13:12,501 ‫هذا ما ينقصنا.‬ 293 00:13:12,501 --> 00:13:15,418 ‫فتى ليس فاشلًا في البيسبول.‬ 294 00:13:15,418 --> 00:13:19,459 ‫نحتاج فقط إلى كرات "بيغ بابي" الصاروخية‬ ‫التي تتجاوز جدار الملعب المرتفع.‬ 295 00:13:20,418 --> 00:13:22,418 ‫جدار الملعب المرتفع.‬ 296 00:13:22,418 --> 00:13:23,626 ‫يا "بويندكستر".‬ 297 00:13:23,626 --> 00:13:26,251 ‫"بويندكستاي". عائلتي من "فرنسا".‬ 298 00:13:26,251 --> 00:13:28,751 ‫أريدك أن توفّر لي مهلة.‬ ‫تظاهر بنوبة أو ما شابه.‬ 299 00:13:28,751 --> 00:13:31,126 ‫النسخة الأصلية‬ ‫من أغنية "تيك مي تو ذا بول غيم"‬ 300 00:13:31,126 --> 00:13:33,709 ‫كانت تحتوي على 16 مقطعًا كارهًا للأجانب.‬ 301 00:13:33,709 --> 00:13:35,418 ‫حسنًا، راحة الشوط السابع!‬ 302 00:13:37,459 --> 00:13:39,876 ‫استمارات تسجيل أعضاء ضغط مجلس الشيوخ.‬ 303 00:13:39,876 --> 00:13:42,168 ‫يا لها من مفاجأة كمشاركة قرد مسكنه!‬ 304 00:13:42,168 --> 00:13:43,626 ‫لكننا رفقاء مسكن فحسب.‬ 305 00:13:43,626 --> 00:13:46,543 ‫نحن هنا بالنيابة عن أصدقائك‬ ‫في مجال الطاقة الشمسية.‬ 306 00:13:47,334 --> 00:13:51,293 ‫أنا ممتن لتقديركما المكتشف حديثًا‬ ‫للإجراءات المعتمدة،‬ 307 00:13:51,293 --> 00:13:55,084 ‫لكن امنحاني سببًا وجيهًا واحدًا‬ ‫كيلا أطلب من سكرتيري أن يطردكما،‬ 308 00:13:55,084 --> 00:13:57,084 ‫بخلاف موته السابق لأوانه.‬ 309 00:13:57,084 --> 00:13:59,168 ‫ما رأيك بألف سبب؟‬ 310 00:13:59,168 --> 00:14:01,418 ‫هذا تبرّع للجنة "سياسات الغائط" خاصتك.‬ 311 00:14:01,418 --> 00:14:02,334 ‫لجنة السياسات.‬ 312 00:14:02,334 --> 00:14:05,626 ‫بالطبع سأقدّم تقريرًا عن هذه المساهمة السخية‬ 313 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 ‫لبرك المادة اللزجة‬ ‫في لجنة الانتخابات الفدرالية.‬ 314 00:14:08,459 --> 00:14:11,626 ‫أدخلت تعديلات جديدة‬ ‫إلى مرسوم الدكتورة "براون" الرئاسي.‬ 315 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 ‫رويدك، تمهّل الآن.‬ 316 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 ‫لا يمكن إغواء "كارترايت لامار" بسهولة.‬ 317 00:14:16,626 --> 00:14:19,209 ‫أبهراني بما لديكما أولًا.‬ 318 00:14:20,751 --> 00:14:22,209 ‫قلت أبهراني‬ 319 00:14:22,709 --> 00:14:23,876 ‫بما لديكما‬ 320 00:14:24,418 --> 00:14:25,501 ‫أولًا.‬ 321 00:14:27,751 --> 00:14:29,959 ‫"أنا رئيس الأرض الأمريكية.‬ 322 00:14:29,959 --> 00:14:34,584 ‫أنا فخور جدًا‬ ‫بالذهاب إلى قمري لأنه بعيد جدًا."‬ 323 00:14:34,584 --> 00:14:35,501 ‫ها أنت ذا.‬ 324 00:14:35,501 --> 00:14:37,793 ‫"أكسي"، هل تعرف حقًا كيف تلعب البيسبول؟‬ 325 00:14:37,793 --> 00:14:41,376 ‫أجل. تعلّمت الرقص أيضًا‬ ‫من مشاهدة فيلم "ديرتي دانسنغ".‬ 326 00:14:41,376 --> 00:14:42,293 ‫ارفعني!‬ 327 00:14:44,293 --> 00:14:46,626 ‫حسنًا. كم تبلغ من العمر يا صاح؟‬ 328 00:14:46,626 --> 00:14:49,209 ‫لأنني أريدك أن تلعب‬ ‫مثل الكلب في فيلم "إير باد".‬ 329 00:14:49,709 --> 00:14:52,459 ‫كان ذلك الوغد يعاني من آثار الثمالة‬ 330 00:14:52,459 --> 00:14:55,709 ‫لدرجة أنه صوّت بنعم على قانون "إس بي 106".‬ 331 00:14:59,459 --> 00:15:00,584 ‫قصة رائعة يا سيدي.‬ 332 00:15:00,584 --> 00:15:03,584 ‫يمكن معرفة الأصل العرقي للجميع‬ ‫من خلال الأصوات فحسب.‬ 333 00:15:03,584 --> 00:15:05,584 ‫البطارية عند ثلاثة بالمئة.‬ 334 00:15:05,584 --> 00:15:07,001 ‫معدل النبض، سبعة.‬ 335 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 ‫حسنًا، تناولت غداءك.‬ 336 00:15:08,584 --> 00:15:10,459 ‫هلّا نجعل "ماتي" يوقّع المرسوم الآن.‬ 337 00:15:10,459 --> 00:15:14,876 ‫آنسة "سوان"،‬ ‫هل أخبرتك عن حبي للمسرح في طفولتي؟‬ 338 00:15:14,876 --> 00:15:17,084 ‫أستمتع بالعروض المسرحية.‬ 339 00:15:19,209 --> 00:15:20,543 ‫هل لدينا وقت حقًا...‬ 340 00:15:20,543 --> 00:15:22,543 ‫أنا أيضًا أستمتع بمبادئي.‬ 341 00:15:22,543 --> 00:15:25,209 ‫ستبقيني دافئًا في القبر.‬ 342 00:15:25,209 --> 00:15:26,834 ‫لنذهب لمشاهدة عرض!‬ 343 00:15:26,834 --> 00:15:28,334 ‫سأدفع قيمة الفاتورة.‬ 344 00:15:31,959 --> 00:15:33,126 ‫"المسرح الوطني"‬ 345 00:15:33,126 --> 00:15:35,168 ‫شكرًا على مساعدتك أيها الرئيس "روزفلت".‬ 346 00:15:37,459 --> 00:15:39,501 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:15:39,501 --> 00:15:41,876 ‫والآن لنعد إلى "نيويورك" لإحضار "آني".‬ 348 00:15:48,001 --> 00:15:50,293 ‫أحسنت عملًا.‬ 349 00:15:51,168 --> 00:15:54,334 ‫"الإسبان..."‬ 350 00:15:54,334 --> 00:15:56,418 ‫حسنًا، الرامي الجديد.‬ 351 00:15:56,418 --> 00:15:58,251 ‫وقبل أن يقول أي شخص،‬ 352 00:15:58,251 --> 00:16:01,459 ‫"أنا عالمة. نظارتي هي شخصيتي بأكملها.‬ 353 00:16:01,459 --> 00:16:05,543 ‫وأيضًا، سن (أكساتراكس) 340 سنة،‬ ‫لذلك لا يمكنه اللعب في دوري الصغار."‬ 354 00:16:05,543 --> 00:16:06,876 ‫أخبرهم بما أخبرتني به.‬ 355 00:16:06,876 --> 00:16:09,459 ‫- عليك تنظيف أسنانك لفترة أطول.‬ ‫- بشأن كوكبك الغبي.‬ 356 00:16:09,459 --> 00:16:13,293 ‫يدور "كاردي بي" حول شمسه‬ ‫مرة واحدة فقط كلّ 120 سنة أرضية،‬ 357 00:16:13,293 --> 00:16:14,876 ‫لذا فعليًا، سني ثلاث سنوات.‬ 358 00:16:14,876 --> 00:16:17,459 ‫أنتم أيها الأطفال الأثرياء‬ ‫على وشك أن تُهزموا‬ 359 00:16:17,459 --> 00:16:19,168 ‫على يد طفل سنه ثلاث سنوات!‬ 360 00:16:31,584 --> 00:16:32,584 ‫صوت كسر الزجاج.‬ 361 00:16:40,626 --> 00:16:42,334 ‫جهد جماعي حقيقي.‬ 362 00:16:42,334 --> 00:16:43,459 ‫ارتطام!‬ 363 00:16:46,959 --> 00:16:49,876 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫ولماذا تركت الأمر يستمر كلّ هذا الوقت؟‬ 364 00:16:49,876 --> 00:16:51,251 ‫ألعب البيسبول بشكل مثالي.‬ 365 00:16:51,251 --> 00:16:53,709 ‫لعبوا بهذه الطريقة بالضبط في فيديو بحثي‬ 366 00:16:53,709 --> 00:16:55,668 ‫"سوبر دوبر بيسبول بلوبرز".‬ 367 00:16:55,668 --> 00:16:57,334 ‫لقد أصدرت الأصوات وكلّ شيء.‬ 368 00:16:57,334 --> 00:16:59,543 ‫"بلوبرز" تعني غلطات مضحكة أيها الأرعن.‬ 369 00:16:59,543 --> 00:17:01,459 ‫أنت تفعل كلّ شيء على نحو خطأ.‬ 370 00:17:01,459 --> 00:17:03,793 ‫في لغتي، "بلوبرز" تعني "الملامح الرئيسية"،‬ 371 00:17:03,793 --> 00:17:05,501 ‫مثل مجلة "بلوبرز فور تشيلدرن".‬ 372 00:17:05,501 --> 00:17:07,209 ‫"هايلايتس فور تشيلدرن"!‬ 373 00:17:07,209 --> 00:17:10,293 ‫ولماذا قد تظن‬ ‫أن هذه هي الكلمة المشتركة بيننا؟‬ 374 00:17:10,293 --> 00:17:11,918 ‫لقد تأذيت بشدة.‬ 375 00:17:12,418 --> 00:17:14,543 ‫هذه مقاعد رائعة.‬ 376 00:17:14,543 --> 00:17:17,584 ‫يمكنني رؤية شوارب الأولاد الصغيرة الغريبة.‬ 377 00:17:17,584 --> 00:17:20,251 ‫ويمكنك رؤيتها بفضل الشمس.‬ 378 00:17:20,251 --> 00:17:21,918 ‫على ذكر الشمس...‬ 379 00:17:21,918 --> 00:17:23,959 ‫أجل، أودّ معرفة المزيد‬ 380 00:17:23,959 --> 00:17:26,251 ‫عمّا يمكن للشمس فعله لي وللناخبين.‬ 381 00:17:26,251 --> 00:17:28,876 ‫ربما في جولة لتقصي الحقائق‬ ‫إلى جزر "البهاما"...‬ 382 00:17:28,876 --> 00:17:30,834 ‫البطارية عند اثنين بالمئة.‬ 383 00:17:30,834 --> 00:17:32,543 ‫تفعيل منارة الطيور الجارحة.‬ 384 00:17:32,543 --> 00:17:36,876 ‫يا إلهي! "ماتي" هناك. اجعله يوقّع الأمر.‬ 385 00:17:36,876 --> 00:17:39,626 ‫لا أعرف إلى من تظن أنك تتحدث،‬ 386 00:17:39,626 --> 00:17:41,709 ‫لكن "كارترايت لامار" ليس متزعزعًا.‬ 387 00:17:41,709 --> 00:17:43,418 ‫إنه لا يغيّر مبادئه.‬ 388 00:17:43,418 --> 00:17:47,334 ‫استثمر أصدقائي في صناعة النفط‬ ‫الكثير من الوقت والمال في شخصي.‬ 389 00:17:47,334 --> 00:17:49,293 ‫بينما استثمرتما ما بعد الظهيرة فقط.‬ 390 00:17:49,293 --> 00:17:52,751 ‫لا تُوجد صناعة نفط! كلّ شيء مختلف الآن.‬ 391 00:17:52,751 --> 00:17:54,876 ‫ولم يعد بوسعي التحمل،‬ 392 00:17:54,876 --> 00:17:56,918 ‫حتى قبل الهجوم.‬ 393 00:17:56,918 --> 00:17:58,501 ‫مسلسل "ذا جيفرسونز" والطبيبات‬ 394 00:17:58,501 --> 00:18:00,793 ‫وهواتف تسمح بالضغط على زر‬ ‫للتحدث بالإسبانية.‬ 395 00:18:00,793 --> 00:18:02,418 ‫يمكننا تركه يموت.‬ 396 00:18:02,418 --> 00:18:06,126 ‫والآن تريدانني‬ ‫أن أدعم الطاقة الشمسية فحسب؟‬ 397 00:18:06,126 --> 00:18:09,376 ‫لا، أخشى أنني بحاجة إلى الضغط أكثر من ذلك.‬ 398 00:18:09,376 --> 00:18:12,376 ‫يجب أن تضغطا عليّ حتى النهاية.‬ 399 00:18:12,376 --> 00:18:13,626 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 400 00:18:13,626 --> 00:18:15,293 ‫أكره كلّ هذا الصراخ الذي أفعله!‬ 401 00:18:15,293 --> 00:18:17,251 ‫يجب ألّا تعطياني أي خيار،‬ 402 00:18:17,251 --> 00:18:19,626 ‫كما حدث‬ ‫حين سمم الاتحاد القومي للأسلحة عصيدتي‬ 403 00:18:19,626 --> 00:18:23,168 ‫ورفض إعطائي الترياق إلا إذا صوّت‬ ‫على السماح للكلاب بامتلاك أسلحة.‬ 404 00:18:23,168 --> 00:18:25,501 ‫هل تريدنا أن نبتزك؟‬ 405 00:18:25,501 --> 00:18:27,918 ‫الوقت يمضي يا صديقيّ، سريعًا.‬ 406 00:18:30,626 --> 00:18:33,668 ‫أتمنى لو كانت لدينا تميمة فريق مضحكة‬ ‫على هيئة حشرة.‬ 407 00:18:33,668 --> 00:18:35,418 ‫أمي سخيفة جدًا.‬ 408 00:18:35,418 --> 00:18:38,209 ‫لا أطيق الانتظار‬ ‫حتى يزورنا أبي من تلك المزرعة.‬ 409 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 ‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟‬ 410 00:18:41,501 --> 00:18:45,043 ‫لقد دحرناكم ثلاث مرات،‬ ‫وقد تأخر الوقت. انتهت اللعبة.‬ 411 00:18:45,043 --> 00:18:48,418 ‫لا! لن تنتهي حتى نقلب الكفّة ونفوز.‬ 412 00:18:48,418 --> 00:18:51,584 ‫يا للإزعاج! دعك من الأمر.‬ ‫إنها مجرد لعبة بيسبول.‬ 413 00:18:51,584 --> 00:18:53,918 ‫لا يتعلق الأمر بالبيسبول فقط!‬ 414 00:18:55,584 --> 00:18:58,209 ‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى.‬ 415 00:18:58,209 --> 00:19:00,668 ‫كيف ذلك؟ لم تُحل مشكلتي على الإطلاق.‬ 416 00:19:00,668 --> 00:19:02,918 ‫أنا في خضم مغادرة الملعب في انفعال بالغ.‬ 417 00:19:02,918 --> 00:19:04,584 ‫سأتلاشى الآن.‬ 418 00:19:11,293 --> 00:19:14,001 ‫سأقضي وقتًا ممتعًا بصفتي شبحًا في هذا المكان.‬ 419 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 ‫أظن أنني سأفعل ذلك الأمر‬ ‫حين يبدو الأمر طبيعيًا، ثم...‬ 420 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 ‫يا للعجب!‬ 421 00:19:20,668 --> 00:19:22,793 ‫وإليكما واحدة أخرى، يا للعجب!‬ 422 00:19:22,793 --> 00:19:24,084 ‫ما خطتكما هنا إذًا؟‬ 423 00:19:24,084 --> 00:19:26,459 ‫هل ستلفّقان لي جريمة قتل؟‬ ‫هل هذا ما تنويانه؟‬ 424 00:19:26,459 --> 00:19:28,709 ‫السيدة الأولى متنكرة بالفعل كفتيات الليل.‬ 425 00:19:28,709 --> 00:19:31,876 ‫هذا فستان جميل. إنه طراز "جيسيكا سيمبسون"‬ ‫من متجر "بيفمو"!‬ 426 00:19:31,876 --> 00:19:35,293 ‫ولسنا مضطرين إلى الانحدار‬ ‫إلى مستواك يا سيدي،‬ 427 00:19:35,293 --> 00:19:38,293 ‫لأنني أخرجت هذا من الأرشيف سابقًا.‬ 428 00:19:38,834 --> 00:19:41,959 ‫تهانيّ. اكتشفتما أنني أدليت بصوتي عام 1980.‬ 429 00:19:41,959 --> 00:19:44,918 ‫لا، اكتشفنا أن لديك خاتم الحالة المزاجية.‬ 430 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 ‫كانت السبعينيات لا تزال على وشك الانتهاء.‬ 431 00:19:47,084 --> 00:19:50,001 ‫كان لديّ وعاء لإعداد "فوندو" أيضًا.‬ ‫أنا مذنب.‬ 432 00:19:50,001 --> 00:19:51,543 ‫لكن لماذا لونه كهرماني؟‬ 433 00:19:51,543 --> 00:19:54,376 ‫وجهك يبتسم، لكن خاتمك ليس كذلك بالتأكيد.‬ 434 00:19:55,584 --> 00:19:58,501 ‫لم قد يشعر "كارترايت لامار" بالحزن‬ 435 00:19:58,501 --> 00:20:01,501 ‫في اليوم الذي فاز فيه "رونالد ريغان"‬ ‫بـ 44 ولاية؟‬ 436 00:20:01,501 --> 00:20:04,293 ‫ربما لأنك صوّت لصالح مرشح ديمقراطي؟‬ 437 00:20:04,293 --> 00:20:05,709 ‫"(جيمي كارتر)، ديمقراطي"‬ 438 00:20:05,709 --> 00:20:07,751 ‫بالطبع صوّت لـ"كارتر".‬ 439 00:20:07,751 --> 00:20:09,459 ‫كان جنوبي من قوات البحرية،‬ 440 00:20:09,459 --> 00:20:11,668 ‫وكان يزرع أفضل فول سوداني تذوقته في حياتي.‬ 441 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 ‫كان "رونالد ريغان" ممثلًا من "هوليوود"،‬ ‫ورئيس نقابة عمالية، ومُطلق.‬ 442 00:20:15,834 --> 00:20:17,918 ‫أنا آسف للغاية يا "غيبر".‬ 443 00:20:17,918 --> 00:20:19,959 ‫أحمد الرب على أنني تداركت أخطائي.‬ 444 00:20:19,959 --> 00:20:22,626 ‫وأحمد الرب‬ ‫على أنك لست على قيد الحياة لترى هذا.‬ 445 00:20:22,626 --> 00:20:25,459 ‫لا، لكن أظن أن صديقي "فانس باري"...‬ 446 00:20:25,459 --> 00:20:27,501 ‫نحن صديقان؟ إنه يوم سعيد.‬ 447 00:20:27,501 --> 00:20:30,084 ‫...سيكون مهتمًا للغاية بهذه الصورة.‬ 448 00:20:32,293 --> 00:20:33,668 ‫أحسنتما التخطيط.‬ 449 00:20:34,876 --> 00:20:38,959 ‫أحاول التصفيق بسرعة عادية،‬ ‫لكن دماغي لا يحصل على أي أكسجين.‬ 450 00:20:38,959 --> 00:20:44,334 ‫إذًا، أنت ترزح تحت الضغط الكامل أو ما شابه.‬ ‫هل ستدعم الطاقة الشمسية الآن؟‬ 451 00:20:44,334 --> 00:20:46,293 ‫عليّ ذلك.‬ 452 00:20:46,293 --> 00:20:48,543 ‫لم تتركا لي خيارًا.‬ 453 00:20:48,543 --> 00:20:50,959 ‫أخيرًا. لنذهب ونحصل على توقيع "ماتي" قبل...‬ 454 00:20:50,959 --> 00:20:53,126 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 455 00:20:53,126 --> 00:20:55,459 ‫"ألواح (كارتر) الشمسية"‬ 456 00:20:55,459 --> 00:20:57,418 ‫هل كانت هنا طوال الوقت؟‬ 457 00:20:57,418 --> 00:21:00,876 ‫وضعتها هنا‬ ‫بعد أن ساعدت السيد "ريغان" على إزالتها.‬ 458 00:21:01,376 --> 00:21:03,251 ‫كنت أنا و"روني" و"إد ميس".‬ 459 00:21:03,251 --> 00:21:04,584 ‫وبالطبع أمهاتنا،‬ 460 00:21:04,584 --> 00:21:06,501 ‫وهو اللقب الذي كنا ننادي به زوجاتنا.‬ 461 00:21:06,501 --> 00:21:11,001 ‫لكن هذا كان قبل أن تثبت‬ ‫صناعة الطاقة الشمسية أنها وطنية جدًا.‬ 462 00:21:11,001 --> 00:21:14,459 ‫وبما أن تحسينات البيت الأبيض‬ ‫تقع ضمن اختصاص السيدة الأولى‬ 463 00:21:14,459 --> 00:21:16,418 ‫فلا نحتاج إلى توقيع الرئيس...‬ 464 00:21:16,418 --> 00:21:18,209 ‫البطارية عند صفر بالمئة.‬ 465 00:21:18,209 --> 00:21:19,584 ‫الشروع في الموت.‬ 466 00:21:19,584 --> 00:21:20,501 ‫"لوسي"، افعليها!‬ 467 00:21:20,501 --> 00:21:22,543 ‫- أنا السيدة الأولى، ادعم الكهرباء.‬ ‫- افعلها!‬ 468 00:21:22,543 --> 00:21:25,834 ‫جمعت الفريق المثالي. لذا توقّف...‬ 469 00:21:26,959 --> 00:21:28,584 ‫أنصت، الأطفال بانتظارك.‬ 470 00:21:28,584 --> 00:21:30,626 ‫أخبرتهم بأنك ذهبت إلى مزرعة، لكن...‬ 471 00:21:31,543 --> 00:21:32,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 472 00:21:32,418 --> 00:21:33,334 ‫لا.‬ 473 00:21:34,834 --> 00:21:36,584 ‫أردت فقط الفوز بشيء.‬ 474 00:21:36,584 --> 00:21:38,834 ‫كوني رئيسًا أمر بالغ الصعوبة.‬ 475 00:21:38,834 --> 00:21:41,251 ‫أجيد لعبة البيسبول حقًا،‬ 476 00:21:41,251 --> 00:21:44,043 ‫ولا يمكنني هزيمة‬ ‫مجموعة من الأثرياء تقودهم مدربة.‬ 477 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 ‫أتريد الفوز؟ ماذا عني؟‬ 478 00:21:46,043 --> 00:21:47,418 ‫ماذا عنك؟ أنت لست أنا.‬ 479 00:21:47,418 --> 00:21:50,001 ‫كلّ ما أردت فعله اليوم أن أكون أمًا لولديّ،‬ 480 00:21:50,001 --> 00:21:53,001 ‫وهو ما يُفترض أن يأتي بشكل طبيعي‬ ‫لكن من الواضح أنه ليس كذلك.‬ 481 00:21:53,001 --> 00:21:55,126 ‫هذا جلي. أخبرني الفتى الطويل أنه لا ينام‬ 482 00:21:55,126 --> 00:21:57,876 ‫لأنه يخشى أن يستيقظ‬ ‫في مزرعة مليئة بالهياكل العظمية.‬ 483 00:21:57,876 --> 00:21:59,376 ‫يا إلهي!‬ 484 00:21:59,959 --> 00:22:03,001 ‫كان والدهما الشخص المرح الذي يعتني بهما.‬ 485 00:22:03,001 --> 00:22:05,501 ‫لمعلوماتك، كان فاشلًا في كلّ شيء آخر.‬ 486 00:22:05,501 --> 00:22:08,876 ‫استثمر مدخراتنا في عملة رقمية مشفرة‬ ‫تُدعى "كولكاش"،‬ 487 00:22:08,876 --> 00:22:10,126 ‫بحرفي "كيه".‬ 488 00:22:10,126 --> 00:22:13,334 ‫العملة الرقمية المشفرة الوحيدة‬ ‫التي تساوي أي شيء هي "سيكسباكس"،‬ 489 00:22:13,334 --> 00:22:14,584 ‫بمجموع خمسة حروف "إكس".‬ 490 00:22:14,584 --> 00:22:18,043 ‫لذا أحيانًا أحاول جاهدة،‬ ‫ولا ينجح الأمر أبدًا.‬ 491 00:22:19,084 --> 00:22:20,293 ‫الشمس تغرب يا "ماتي".‬ 492 00:22:20,293 --> 00:22:22,043 ‫لن يفوز أي منا اليوم.‬ 493 00:22:22,043 --> 00:22:24,334 ‫بدأت أظن أن الأفلام كذبت عليّ.‬ 494 00:22:24,334 --> 00:22:27,168 ‫ربما لا يقلب المستضعفون الكفّة دائمًا.‬ 495 00:22:27,168 --> 00:22:30,834 ‫آمل أن تكون مخطئًا،‬ ‫لأننا جميعًا مستضعفون الآن.‬ 496 00:22:30,834 --> 00:22:34,751 ‫وجميعنا نتلقّى هزيمة منكرة غير مسبوقة.‬ 497 00:22:35,709 --> 00:22:38,084 ‫حسنًا، انتهت اللعبة.‬ 498 00:22:44,668 --> 00:22:45,834 ‫حسنًا.‬ 499 00:22:50,084 --> 00:22:53,459 ‫- انظروا، إنها كهرباء!‬ ‫- مرحى!‬ 500 00:22:56,834 --> 00:22:58,209 ‫أمي، هل فعلت هذا؟‬ 501 00:22:58,209 --> 00:23:00,418 ‫هذا جلي. من أجلكما أيها السخيفان.‬ 502 00:23:00,418 --> 00:23:01,918 ‫لهذا السبب تعمل بجد واجتهاد.‬ 503 00:23:01,918 --> 00:23:03,876 ‫الآن يمكننا اللعب طوال الليل!‬ 504 00:23:03,876 --> 00:23:06,168 ‫يا رفاق، أضاءت أمي الأنوار!‬ 505 00:23:06,168 --> 00:23:07,793 ‫الآن، يمكنني القراءة ليلًا!‬ 506 00:23:07,793 --> 00:23:08,709 ‫أجل.‬ 507 00:23:08,709 --> 00:23:10,376 ‫اقرأ عن كونك بتولًا.‬ 508 00:23:10,376 --> 00:23:12,209 ‫سيدي الرئيس، سنه 12 عامًا.‬ 509 00:23:12,209 --> 00:23:13,793 ‫حسنًا، لنلعب الكرة!‬ 510 00:23:15,126 --> 00:23:17,084 ‫حسنًا، إنها بداية.‬ 511 00:23:20,876 --> 00:23:23,293 ‫لنشحن بطاريتي بالكهرباء، هلّا فعلنا.‬ 512 00:23:24,918 --> 00:23:25,876 ‫مهلًا، أين "ماتي"؟‬ 513 00:23:25,876 --> 00:23:26,793 ‫مرحبًا يا صبية.‬ 514 00:23:26,793 --> 00:23:28,209 ‫أنا "جو".‬ 515 00:23:28,209 --> 00:23:29,584 ‫سني عشر سنوات،‬ 516 00:23:29,584 --> 00:23:33,459 ‫وأنا هنا لأظهر للجميع‬ ‫أن الفتيات بوسعهنّ لعب البيسبول أيضًا.‬ 517 00:23:33,459 --> 00:23:35,126 ‫حسنًا.‬ 518 00:23:35,126 --> 00:23:37,376 ‫مهلًا، أأنت "جو"؟‬ 519 00:23:39,001 --> 00:23:40,209 ‫ها نحن أولاء.‬ 520 00:23:40,793 --> 00:23:42,501 ‫"أدخلني أيها المدرب‬ 521 00:23:42,501 --> 00:23:46,668 ‫أريد لعب البيسبول‬ 522 00:23:47,834 --> 00:23:49,001 ‫أيها المدرب‬ 523 00:23:49,793 --> 00:23:53,126 ‫لا أتذكّر كلمات هذه الأغنية‬ 524 00:23:55,084 --> 00:23:56,584 ‫أجل‬ 525 00:23:57,459 --> 00:24:00,709 ‫وليست لدينا أقراص مدمجة أو إنترنت‬ 526 00:24:00,709 --> 00:24:03,209 ‫لذا من الصعب البحث عن كلمات الأغنية‬ 527 00:24:04,168 --> 00:24:05,876 ‫لكن أدخلني أيها المدرب‬ 528 00:24:06,793 --> 00:24:08,209 ‫لأنني فتاة‬ 529 00:24:08,709 --> 00:24:10,084 ‫لديّ كلّ ما يلزم‬ 530 00:24:12,126 --> 00:24:13,418 ‫أجل‬ 531 00:24:17,918 --> 00:24:19,459 ‫البيسبول‬ 532 00:24:20,043 --> 00:24:22,293 ‫البيسبول‬ 533 00:24:23,793 --> 00:24:27,334 ‫أدخلني أيها المدرب"‬ 534 00:24:29,626 --> 00:24:31,293 ‫الفائز بمباراتين من ثلاث ينتصر.‬ 535 00:24:31,293 --> 00:24:34,043 ‫يمكننا اللعب طوال الليل‬ ‫لأن أمي اخترعت المصابيح الكهربائية.‬ 536 00:24:36,626 --> 00:24:37,876 ‫تمكين الفتيات!‬ 537 00:24:37,876 --> 00:24:39,126 ‫ارتطام!‬ 538 00:24:39,126 --> 00:24:40,668 ‫البيسبول!‬ 539 00:25:30,459 --> 00:25:32,376 ‫ترجمة "محمود عبده"‬