1
00:00:12,084 --> 00:00:15,459
Này, đây là xe đạp đưa tin Triệu cùng tôi,
là Vance Barry,
2
00:00:15,459 --> 00:00:18,376
một người về hưu
quan tâm đến cộng đồng của mình.
3
00:00:18,376 --> 00:00:20,293
Có truyện biếm họa gì không, chú Barry?
4
00:00:20,293 --> 00:00:22,626
Truyện The Family Circus quái thật sự.
5
00:00:22,626 --> 00:00:26,168
Ông nội là hồn ma,
ngồi ngắm bà mẹ tắm cho bé Jeffy.
6
00:00:26,168 --> 00:00:28,126
Nhưng tin động trời hôm nay
7
00:00:28,126 --> 00:00:30,459
là vì sao thế giới bốc mùi đến thế?
8
00:00:30,459 --> 00:00:32,668
Tôi gọi đó là "mùi thối".
9
00:00:32,668 --> 00:00:33,751
Nghe Grimes nói kìa.
10
00:00:33,751 --> 00:00:35,876
Cô ấy cũng bị chê thối vì ở dơ đó.
11
00:00:35,876 --> 00:00:38,001
Còn lý do gì khác để bị chê là hôi đâu?
12
00:00:43,251 --> 00:00:44,543
Giờ là dự báo thời tiết.
13
00:00:44,543 --> 00:00:46,834
Mùi hôi sắp bốc lên rồi!
14
00:00:46,834 --> 00:00:49,918
Chạy đi! Mùi thối sắp đến rồi!
15
00:00:50,918 --> 00:00:53,751
Đập cánh mạnh nữa đi. Mi là chim mà?
16
00:00:53,751 --> 00:00:55,918
Tôi còn chả biết mình là gì.
17
00:01:06,751 --> 00:01:09,293
{\an8}Một cuộc họp nội các khẩn cấp.
18
00:01:09,293 --> 00:01:11,626
Lâu rồi tôi chưa họp khẩn,
từ ngày Bush con muốn
19
00:01:11,626 --> 00:01:13,876
phô diễn nhét được
mấy bánh quy xoắn vào miệng.
20
00:01:13,876 --> 00:01:16,168
{\an8}Chuyện khẩn cấp có phải là theo thống kê,
21
00:01:16,168 --> 00:01:19,084
ở đây có hai người đi giày sai kích cỡ?
22
00:01:19,084 --> 00:01:21,043
Người mở cuộc họp là Lucy, đâu phải tôi.
23
00:01:22,043 --> 00:01:24,084
Mọi người à, ta phải xử lý mùi thối.
24
00:01:24,084 --> 00:01:25,418
Người dân ghét mùi đó,
25
00:01:25,418 --> 00:01:28,668
nhất là Joel, vì bị bọn ngoài hành tinh
thay cho cái lỗ mũi chó.
26
00:01:28,668 --> 00:01:29,751
Cô nói to lên!
27
00:01:29,751 --> 00:01:31,959
Tôi đang dùng tay lỗ tai
để bịt lỗ mũi chó này!
28
00:01:31,959 --> 00:01:35,959
Tôi nói: "Tôi rất tiếc vì tay của anh
giờ lại thành lỗ tai!"
29
00:01:35,959 --> 00:01:38,793
Gì cơ? Tai tôi! Ôi, thối quá.
30
00:01:38,793 --> 00:01:41,959
Mùi thối là vì ô nhiễm,
và ô nhiễm thì không tốt.
31
00:01:41,959 --> 00:01:43,418
Nhớ vụ tràn dầu chứ?
32
00:01:43,418 --> 00:01:47,209
Bọn bồ nông thì nhầy nhụa.
Mấy người thậm chí còn không biết.
33
00:01:47,209 --> 00:01:49,918
Vụ tràn dầu cũng là chu kỳ tự nhiên.
34
00:01:49,918 --> 00:01:53,251
Không thì bọn bồ nông
sẽ tràn lan trên Trái Đất mất.
35
00:01:53,251 --> 00:01:56,376
Chỉ là diệt trừ từ trong trứng nước thôi.
36
00:01:56,376 --> 00:01:58,918
Dù chuyện có là vậy, đây vẫn là cơ hội
37
00:01:58,918 --> 00:02:01,834
để ta cân nhắc
đến nguồn năng lượng sạch, ví dụ như gió.
38
00:02:01,834 --> 00:02:03,626
Thật à? Năng lượng gió?
39
00:02:03,626 --> 00:02:06,001
Chính nó đã thổi mùi thối đến đây.
40
00:02:06,001 --> 00:02:08,668
Trong khi Đệ Nhất Phu Nhân
đang muốn triệt mùi.
41
00:02:08,668 --> 00:02:10,709
Phụ nữ với nhau sao không hỗ trợ nhau?
42
00:02:10,709 --> 00:02:12,334
Đừng đem vụ đó ra bình phẩm nữa.
43
00:02:12,334 --> 00:02:14,376
Cô lúc nào cũng như thể bị ám ảnh về tôi.
44
00:02:14,376 --> 00:02:17,084
Này, đây là chuyện hệ trọng mà.
Người dân đang chịu khổ.
45
00:02:17,084 --> 00:02:19,584
Luce, anh không biết,
mà có chắc vụ này hệ trọng nhất?
46
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Vì anh lo rằng
anh là người mang sai cỡ giày.
47
00:02:22,876 --> 00:02:26,293
Kiểm tra ngay và luôn.
Tôi có thiết bị đo Brannock này.
48
00:02:26,293 --> 00:02:30,418
Tôi rất vui vì Đệ Nhất Phu Nhân
quan tâm đến vấn đề nổi cộm.
49
00:02:30,418 --> 00:02:32,084
Ngoài việc tân trang nơi này à?
50
00:02:32,084 --> 00:02:34,168
Cô Suwan, tôi rút kinh nghiệm rồi.
51
00:02:34,168 --> 00:02:35,876
Cô không phải loại yếu mềm,
52
00:02:35,876 --> 00:02:38,668
và đã đến lúc cô muốn
làm đúng chức vụ Đệ Nhất Phu Nhân.
53
00:02:38,668 --> 00:02:40,876
Tôi cũng muốn có mục tiêu để hướng đến...
54
00:02:40,876 --> 00:02:42,293
Cô phải dám nghĩ dám làm.
55
00:02:42,293 --> 00:02:44,959
Nhìn lại chiến dịch "Hãy Nói Không"
của Nancy Reagan đi.
56
00:02:44,959 --> 00:02:47,876
Trời, tôi quên là đã có thời
người ta hay đặt tên con là Nancy.
57
00:02:47,876 --> 00:02:50,834
Và Angelica Van Buren
xử lý vấn đề phân biệt đối xử với dân Ý,
58
00:02:50,834 --> 00:02:52,293
Laura Bush cũng vậy.
59
00:02:52,293 --> 00:02:55,168
Và Lucy Suwan đây sẽ thổi bay mùi thối!
60
00:02:55,168 --> 00:02:56,501
Cảm ơn ông LaMarr.
61
00:02:56,501 --> 00:03:00,584
Trước đây, mỗi khi có bão,
ung thư hay sự kiện 11 tháng 9,
62
00:03:00,584 --> 00:03:03,626
thì sẽ có đêm nhạc khủng toàn siêu sao.
Hay tôi cũng làm thế?
63
00:03:03,626 --> 00:03:05,043
Nhưng làm gì có siêu sao...
64
00:03:05,043 --> 00:03:07,043
Ý tưởng rất hay, cô Suwan.
65
00:03:07,043 --> 00:03:08,834
Quá hay, không thể tả bằng lời.
66
00:03:08,834 --> 00:03:11,793
Khoan đã, sao chỉ có Lucy
được gặp siêu sao?
67
00:03:11,793 --> 00:03:15,126
Nếu có việc hệ trọng,
thì nên để tổng thống ra tay chứ?
68
00:03:15,126 --> 00:03:18,043
Hãy kiên nhẫn.
Tôi với cậu phải câu con cá lớn hơn.
69
00:03:18,043 --> 00:03:20,751
Theo nghĩa đen, hay ẩn dụ vậy?
70
00:03:20,751 --> 00:03:23,334
Vì khi ông bảo tôi sắp ăn cám,
nhưng tôi đâu có ăn...
71
00:03:23,334 --> 00:03:24,751
Tôi đi tìm siêu sao đây.
72
00:03:24,751 --> 00:03:27,293
Theo điều tra dân số,
Andy Dick ở dưới cầu Key Bridge.
73
00:03:27,293 --> 00:03:29,793
Đó là đợt điều tra dân số năm 2020.
74
00:03:29,793 --> 00:03:31,418
Nhưng có khi vẫn ở đó.
75
00:03:31,418 --> 00:03:33,209
Họp thành công đó, mọi người.
76
00:03:34,209 --> 00:03:35,209
Trúng ngay cổ họng!
77
00:03:35,209 --> 00:03:37,209
Axie, anh đi đâu thế?
78
00:03:37,209 --> 00:03:39,168
Nếu bị mắc kẹt trên hành tinh này,
79
00:03:39,168 --> 00:03:42,918
thì tôi nên tìm hiểu về nó
và những cư dân mập thịt sống ở đây.
80
00:03:42,918 --> 00:03:45,001
{\an8}Tôi thấy sách hướng dẫn
trong tiệm bán quà.
81
00:03:45,001 --> 00:03:47,043
{\an8}Bảo tàng sáp Madame Tussauds
vẫn mở cửa chứ?
82
00:03:47,043 --> 00:03:50,209
Ừ, nhưng dàn diễn viên Đội Cứu Hộ Bãi Biển
đã bị tan chảy hết rồi.
83
00:03:50,209 --> 00:03:53,084
Khiêu gợi thì vẫn còn,
nhưng trông hơi khác.
84
00:03:58,168 --> 00:03:59,793
Buổi sáng tốt lành, Farrah.
85
00:03:59,793 --> 00:04:03,126
Tôi vừa tham gia
cuộc họp vô dụng nhất trong lịch sử.
86
00:04:03,126 --> 00:04:04,501
Dời vụ Hiệp ước München đi.
87
00:04:04,501 --> 00:04:06,001
Mà anh biến đi đâu vậy?
88
00:04:06,001 --> 00:04:07,043
Tôi đi bộ ấy mà.
89
00:04:07,043 --> 00:04:09,209
Tôi đâu định làm việc vào Chủ Nhật.
90
00:04:09,209 --> 00:04:12,668
Chủ Nhật? Giáo sư, hôm nay là thứ Hai.
Đúng không nhỉ?
91
00:04:12,668 --> 00:04:14,793
Không phải đâu.
92
00:04:14,793 --> 00:04:16,834
Nhưng đúng là
rất khó phân biệt ngày tháng.
93
00:04:16,834 --> 00:04:20,126
Kiểu như: "Dậy đi,
tìm chỗ an toàn để đi ị, vân vân."
94
00:04:20,126 --> 00:04:21,584
Tôi cũng ghét gã đó.
95
00:04:21,584 --> 00:04:23,168
Vân vân!
96
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
- Tôi không biết ông muốn gì!
- Vân vân!
97
00:04:25,918 --> 00:04:28,293
Mình quên ngày tháng thật sao?
98
00:04:28,293 --> 00:04:30,459
À quên, cái này hư rồi.
99
00:04:31,293 --> 00:04:32,709
Giờ sờ túi thấy ngộ ghê.
100
00:04:32,709 --> 00:04:33,918
Thật phi lý.
101
00:04:33,918 --> 00:04:36,584
Hôm nay là Chủ Nhật.
Để tôi chứng minh cho xem.
102
00:04:36,584 --> 00:04:38,501
Tôi sẽ chứng minh là thứ Hai trước.
103
00:04:38,501 --> 00:04:40,001
Bằng khoa học đích thực,
104
00:04:40,001 --> 00:04:42,209
chứ không phải mẩu chuyện nhỏ về quá khứ.
105
00:04:42,209 --> 00:04:44,168
Ồ, thích thì chơi luôn.
106
00:04:44,168 --> 00:04:46,376
Như Vũ Điệu Tình Yêu 2:
Bước Nhảy Đường Phố,
107
00:04:46,376 --> 00:04:50,376
chỉ khác là ta dùng đầu óc để thi thố
chứ không phải uốn éo như bọn thiếu niên.
108
00:04:50,376 --> 00:04:52,876
Hẹn gặp trên sàn tư duy nhé, tiến sĩ.
109
00:04:56,876 --> 00:04:59,334
Xin hỏi, cô có biết siêu sao nào
sống ở đây không?
110
00:04:59,334 --> 00:05:01,834
Có một cô biết cách tạo ra lửa.
111
00:05:01,834 --> 00:05:03,459
Cũng nổi lắm đấy.
112
00:05:03,459 --> 00:05:07,584
À, vì tôi muốn tổ chức đêm nhạc từ thiện
hoành tráng chống mùi thối.
113
00:05:07,584 --> 00:05:09,168
Ý hay đấy.
114
00:05:09,168 --> 00:05:12,418
Siêu sao ca hát
luôn có một mãnh lực gì đó.
115
00:05:12,418 --> 00:05:15,501
Nhớ video bài "Fight Song"
mà Hillary Clinton hay dùng chứ?
116
00:05:16,209 --> 00:05:17,959
Nó đã thuyết phục tôi
117
00:05:17,959 --> 00:05:19,543
không bầu cho bà ấy.
118
00:05:19,543 --> 00:05:23,043
Cô định gây quỹ xử lý mùi thối thật à,
Quý Cô Tóc Bóng Bẩy?
119
00:05:23,043 --> 00:05:25,501
Vâng, đó như là động lực của tôi vậy.
120
00:05:25,501 --> 00:05:28,376
Vì mùi thối mà ta không thể ngắm sao trời,
121
00:05:28,376 --> 00:05:30,959
và làm bọn chim bay ở tầm quá thấp.
122
00:05:31,668 --> 00:05:33,251
Ôi, cái mặt của tôi.
123
00:05:33,251 --> 00:05:37,043
Chắc tại vì vậy mà hồi nhỏ chơi trốn tìm
toàn úp mặt vào tường.
124
00:05:38,959 --> 00:05:40,918
Tới Fabia cũng phải cười kìa.
125
00:05:40,918 --> 00:05:42,668
Tôi chỉ muốn giúp người dân.
126
00:05:42,668 --> 00:05:45,584
Nếu có ai biết siêu sao nào còn sống...
127
00:05:45,584 --> 00:05:48,084
Ai đó nói "siêu sao hàng đầu" à?
128
00:05:48,084 --> 00:05:50,543
Questlove và Weird Al?
129
00:05:50,543 --> 00:05:51,459
Hết rồi.
130
00:05:51,459 --> 00:05:54,793
Tới kẻ quái như tôi
còn thấy bây giờ thế giới thật quái.
131
00:05:54,793 --> 00:05:56,751
Giờ tôi chỉ là Alfred Yankovic.
132
00:05:56,751 --> 00:05:59,251
Lúc tận thế, tôi ở
lễ trao giải Kennedy Center Honors.
133
00:05:59,251 --> 00:06:01,501
Còn tôi dự lễ trưởng thành Do Thái
của đứa bạn.
134
00:06:01,501 --> 00:06:04,001
Bọn tôi làm gì đó
với tụi ngoài hành tinh để sống sót.
135
00:06:04,001 --> 00:06:05,626
Hình như là làm tình thì phải?
136
00:06:05,626 --> 00:06:09,376
Chúng tôi sẵn lòng giúp vì mùi thối này
làm cho cuộc đời thật thối.
137
00:06:10,751 --> 00:06:13,334
Không phải lúc đùa đâu, Questlove.
138
00:06:13,334 --> 00:06:15,709
Cần gì cứ nói, đặc biệt là chơi trống.
139
00:06:15,709 --> 00:06:18,751
Đúng thế, nhưng tôi sẽ không hát nhạc chế.
140
00:06:18,751 --> 00:06:20,334
Tôi chỉ chơi nhạc polka thôi.
141
00:06:20,334 --> 00:06:22,126
Anh giết tôi đi cho rồi.
142
00:06:23,751 --> 00:06:26,168
Trông không giống trong ảnh.
143
00:06:26,168 --> 00:06:27,334
Vì nhà ngươi đó!
144
00:06:27,334 --> 00:06:29,043
Quay về Thiên Vương tinh đi!
145
00:06:29,043 --> 00:06:30,501
Khéo ăn khéo nói ghê.
146
00:06:30,501 --> 00:06:33,584
Cho mấy người tự cười vào mặt mình luôn,
vì tôi đây là yêu tinh.
147
00:06:33,584 --> 00:06:36,168
- Yêu tinh có đến mười lỗ hậu.
- Biến đi, đồ dị hợm!
148
00:06:36,168 --> 00:06:39,751
Ước gì biến đi được.
Tôi mắc kẹt ở đây, và chúng ta phải...
149
00:06:39,751 --> 00:06:40,959
Mấy cái lỗ hậu của tôi!
150
00:06:46,168 --> 00:06:47,168
Chết tiệt.
151
00:06:47,168 --> 00:06:50,251
Phải có cái gì đó
làm chìa khóa mở lối đi bí mật chứ.
152
00:06:50,251 --> 00:06:54,668
Tin hệ trọng hôm nay là Đệ Nhất Phu Nhân
khởi động chiến dịch Thổi Bay Mùi Thối.
153
00:06:54,668 --> 00:06:56,751
Toàn dân đều phấn khởi và mến mộ cô.
154
00:06:56,751 --> 00:06:59,918
Theo ý kiến của tôi, Vance Barry,
thì cô ấy đối xử với tôi rất tốt.
155
00:06:59,918 --> 00:07:03,418
Bạn đang nghe Bản Tin Triệu.
"Triệu chính là tương lai."
156
00:07:03,418 --> 00:07:05,543
Nhớ thích và theo dõi bọn tôi
trên xe tay ga.
157
00:07:05,543 --> 00:07:08,251
Tin khác về Lucy,
cô ấy sắp tổ chức đêm nhạc.
158
00:07:08,251 --> 00:07:11,543
Nhưng còn tổng thống thì sao?
Hôm nay anh ấy làm gì?
159
00:07:11,543 --> 00:07:13,876
Chả biết. Tổng thống đang làm gì vậy?
160
00:07:13,876 --> 00:07:16,543
Coi bộ chỉ đứng đó, thèm được chú ý.
161
00:07:16,543 --> 00:07:17,668
Thật à?
162
00:07:17,668 --> 00:07:20,709
Không nhờ tôi thì còn lâu
anh mới được ngồi đó mà bơ tôi.
163
00:07:20,709 --> 00:07:22,918
Tôi đã cứu Trái Đất, nhớ chưa?
164
00:07:22,918 --> 00:07:24,376
Chuyện qua cả tuần rồi.
165
00:07:24,376 --> 00:07:26,834
Bản tin phải mới, ai lại đi đưa tin cũ.
166
00:07:26,834 --> 00:07:28,626
Triệu, quay lại làm việc đi.
167
00:07:28,626 --> 00:07:30,293
Tôi nghỉ làm Chủ Nhật mà.
168
00:07:30,293 --> 00:07:31,751
Hôm nay là thứ Năm chứ nhỉ?
169
00:07:31,751 --> 00:07:34,834
Ở nhà tôi, ngày nào cũng là thứ Ba Taco,
170
00:07:34,834 --> 00:07:36,709
vì tôi sống ở quán Chipotle bán Taco.
171
00:07:38,501 --> 00:07:40,501
Tôi đã bảo để tôi lo vụ mùi thối.
172
00:07:40,501 --> 00:07:42,543
Giờ ai cũng bàn tán về Lucy,
173
00:07:42,543 --> 00:07:46,459
còn tôi thì tìm mãi
cũng chẳng tìm thấy lối đi bí mật!
174
00:07:47,668 --> 00:07:50,084
Coi nào, mở đi chứ.
175
00:07:52,084 --> 00:07:53,959
Ngay vào mặt.
176
00:07:53,959 --> 00:07:55,126
Xin lỗi, Fabia.
177
00:07:55,126 --> 00:07:57,959
Tôi đã bảo ta sẽ câu con cá lớn hơn mà.
178
00:07:57,959 --> 00:08:00,334
Tôi ghét ăn cá,
chấm nhiều sốt cà thì được.
179
00:08:00,334 --> 00:08:03,876
Cậu tổng thống, tôi sẽ không để cậu
khó chịu tới héo hon
180
00:08:03,876 --> 00:08:06,209
như đồ lót của mẹ treo trên dây phơi đâu.
181
00:08:06,209 --> 00:08:09,084
Mấy cậu hàng xóm nhìn trộm qua hàng rào
xuýt xoa không nên lời
182
00:08:09,084 --> 00:08:11,501
với chi tiết ren
rồi dây nhợ và khuy bấm này kia.
183
00:08:11,501 --> 00:08:12,834
Tôi tính hết rồi.
184
00:08:12,834 --> 00:08:15,084
Chúa sẽ làm gì khi ta có kế hoạch,
ông biết chứ?
185
00:08:15,084 --> 00:08:17,084
Làm xấu mặt cả tôi và ông.
186
00:08:17,876 --> 00:08:21,626
Tôi muốn làm cậu ngạc nhiên trong vụ này,
nhưng cứ đi dạo đã.
187
00:08:21,626 --> 00:08:22,543
Đi dạo?
188
00:08:22,543 --> 00:08:24,709
Kiểu đi bộ sang chảnh à? Được thôi.
189
00:08:24,709 --> 00:08:26,626
Đi như thế thì khệnh khạng quá.
190
00:08:26,626 --> 00:08:29,126
Ừ, giờ thì đỏng đảnh quá.
Đi bình thường thôi.
191
00:08:29,126 --> 00:08:31,168
- Không được.
- Cậu lại nghĩ lố rồi.
192
00:08:34,001 --> 00:08:37,251
Không ngờ tôi sẽ gặp Tiến sĩ Farrah Braun
trong thư viện đó.
193
00:08:37,251 --> 00:08:40,251
Cô vào trúng ổ của tôi rồi,
như Chase trong lớp ba lê của Andie.
194
00:08:40,251 --> 00:08:41,959
Lại là Vũ Điệu Tình Yêu 2 à?
195
00:08:41,959 --> 00:08:45,043
Thôi kệ. Chúc anh may mắn
tìm ra ngày hôm nay trong sách lịch sử.
196
00:08:45,043 --> 00:08:48,459
À quên, khoa học luôn làm mọi thứ tốt hơn.
197
00:08:48,459 --> 00:08:50,168
Cảm ơn đã chế ra vũ khí hạt nhân,
198
00:08:50,168 --> 00:08:52,376
mấy lão già siêu cơ bắp, và Frankenstein.
199
00:08:52,376 --> 00:08:54,959
- Quái vật Frankenstein chứ?
- Quái vật Frankenstein.
200
00:08:54,959 --> 00:08:56,668
Hẹn gặp trên sân, giáo sư.
201
00:08:56,668 --> 00:08:59,584
Nếu định đem thể thao ra nói,
thì nhầm người rồi.
202
00:09:01,293 --> 00:09:02,793
THỨ HAI THÁNH
LỊCH SỬ NHẬU VÔ ĐỘ
203
00:09:02,793 --> 00:09:04,709
Sách kìa, đọc sách đi nào
204
00:09:06,543 --> 00:09:10,168
Sách là bộ phim của tâm trí
205
00:09:10,168 --> 00:09:13,126
Ví dụ như những từ
206
00:09:13,126 --> 00:09:16,626
"Nguyên tố" và "nằm ngửa"
207
00:09:16,626 --> 00:09:18,418
Tôi sáng tác bài này
208
00:09:19,293 --> 00:09:21,043
Nhờ đọc một quyển sách
209
00:09:21,043 --> 00:09:24,043
Về cách sáng tác bài hát
210
00:09:24,043 --> 00:09:25,668
Sách có nhiều kiến thức
211
00:09:26,918 --> 00:09:28,418
Mà bạn muốn biết
212
00:09:28,418 --> 00:09:31,959
Như cách hát giọng cao chót vót
213
00:09:31,959 --> 00:09:35,418
Và cao hơn nữa
214
00:09:35,418 --> 00:09:37,168
Cảm ơn, những cuốn sách
215
00:09:37,918 --> 00:09:39,084
Sách ơi!
216
00:09:43,459 --> 00:09:45,251
Được rồi. Tôi đang nhìn gì đó?
217
00:09:45,251 --> 00:09:46,876
Đây là mỏ dầu.
218
00:09:47,918 --> 00:09:50,043
Tôi thừa nhận có lẽ tôi hơi hấp tấp.
219
00:09:50,043 --> 00:09:54,334
Như lúc ngồi lên con ngựa trình diễn
hồi xưa của tôi, tên Công Chúa Trơn Trượt.
220
00:09:54,334 --> 00:09:55,918
Nhưng đây là cách tôi giúp cậu.
221
00:09:55,918 --> 00:09:57,543
Tranh thủ sửa mạng lưới điện,
222
00:09:57,543 --> 00:09:59,626
để các cử tri của cậu sớm được lái xe
223
00:09:59,626 --> 00:10:01,668
và hâm đồ hộp Hot Pockets bằng lò vi sóng.
224
00:10:03,793 --> 00:10:07,084
Ông tìm chuyên viên khoan dầu ở đâu vậy?
225
00:10:07,084 --> 00:10:10,459
Một trong những sáng kiến của quân đội
để đánh bại người ngoài hành tinh
226
00:10:10,459 --> 00:10:12,126
là dựa vào phim Ngày Tận Thế.
227
00:10:12,126 --> 00:10:14,126
Phim đó nói về
một tiểu hành tinh bị nổ mà.
228
00:10:14,126 --> 00:10:17,626
Và Space Jam là phim về bóng rổ.
Lầm thì cũng đã lầm rồi.
229
00:10:20,501 --> 00:10:23,668
Nhưng vụ khoan dầu
thì không bao giờ là sai lầm.
230
00:10:23,668 --> 00:10:25,209
Còn Lucy thì sao?
231
00:10:25,209 --> 00:10:28,293
Cô ấy ghét dầu mỏ vì nó gây ô nhiễm.
232
00:10:28,293 --> 00:10:31,751
Dầu cũng là tự nhiên,
được tạo ra từ xương khủng long.
233
00:10:31,751 --> 00:10:34,668
Xăng chỉ là
nước ép của khủng long Raptor thôi.
234
00:10:34,668 --> 00:10:35,668
Ngầu vậy!
235
00:10:35,668 --> 00:10:38,918
Khi Lucy được sấy khô tóc
từ xương của các sinh vật từng khiến
236
00:10:38,918 --> 00:10:42,459
tổ tiên thượng cổ của ta bị khủng hoảng,
thì cô ấy sẽ tha thứ cho cậu.
237
00:10:42,459 --> 00:10:44,876
Cậu sẽ lại là anh hùng, cậu tổng thống.
238
00:10:44,876 --> 00:10:46,834
Được rồi, họp báo thôi.
239
00:10:46,834 --> 00:10:49,626
Có lẽ tôi sẽ trình làng lại
cỗ máy trong trò Galaga rồi nói:
240
00:10:49,626 --> 00:10:51,709
"Cái này vô dụng. Đập nó cho rồi."
241
00:10:51,709 --> 00:10:53,959
Sau đó sẽ nói: "Khoan đã!"
242
00:10:53,959 --> 00:10:57,501
Rồi tôi chơi Galaga cả đêm,
và mọi người sẽ phát cuồng.
243
00:10:57,501 --> 00:11:00,959
Một ý tưởng tuyệt vời.
Vài tháng nữa là làm được thôi.
244
00:11:00,959 --> 00:11:02,709
Vài tháng ư? Ôi Chúa ơi.
245
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Một ngày đâu thể xây xong thành Rome.
246
00:11:05,043 --> 00:11:06,668
Tôi đã đến Rome một lần.
247
00:11:06,668 --> 00:11:10,043
Chả thấy công trình gì.
Trông như mớ hổ lốn.
248
00:11:10,043 --> 00:11:11,168
HỖ TRỢ DIỆT MÙI THỐI
249
00:11:12,834 --> 00:11:16,418
Lucy đi cùng Weird Al và thành viên
của nhóm nhạc 12 người The Roots ư?
250
00:11:17,876 --> 00:11:21,043
Đi đâu đấy? Tôi hỏi cậu đi đâu thế hả?
251
00:11:22,584 --> 00:11:24,293
Tôi muốn cảm ơn hai nghệ sĩ
252
00:11:24,293 --> 00:11:26,334
Questlove, Alfred Yankovic,
253
00:11:26,334 --> 00:11:29,501
và người đóng giả Frank Caliendo,
Joey Montecito.
254
00:11:29,501 --> 00:11:31,876
Tôi là Frank Caliendo.
255
00:11:31,876 --> 00:11:35,043
Và đây là tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ này,
256
00:11:35,043 --> 00:11:37,334
Matthew Mulligan!
257
00:11:39,668 --> 00:11:40,793
Anh làm gì vậy?
258
00:11:40,793 --> 00:11:45,376
Lucy, em đến cửa hàng nón mua một cái nón,
rồi về đây đón tin chấn động cùng cái nón.
259
00:11:45,376 --> 00:11:46,918
Không được, anh biết rõ mà.
260
00:11:46,918 --> 00:11:49,168
Tiệm Lids ở khu Gallery Place
có nhiều sói lắm.
261
00:11:49,168 --> 00:11:52,084
Nhiều người bàn tán về mùi thối...
262
00:11:52,084 --> 00:11:54,209
Và đánh đàn xếp nhạc polka
trong cái mùi đó.
263
00:11:54,209 --> 00:11:56,834
...nhưng tôi sẽ đưa ra hành động cụ thể.
264
00:11:56,834 --> 00:11:59,293
Đúng vậy. Chính quyền của Mulligan
265
00:11:59,293 --> 00:12:02,168
sẽ loại bỏ mùi thối mãi mãi.
266
00:12:02,168 --> 00:12:05,418
Thế mới gọi là cú home run ghi bàn chứ.
267
00:12:05,918 --> 00:12:06,751
Khẩu hiệu đấy.
268
00:12:06,751 --> 00:12:07,751
Tuyệt!
269
00:12:07,751 --> 00:12:08,834
Yêu anh, Matty.
270
00:12:08,834 --> 00:12:10,251
Khi nào trả lương vậy?
271
00:12:10,251 --> 00:12:12,376
KHÁM PHÁ WASHINGTON, D.C. CÙNG FRETTEUR
272
00:12:12,376 --> 00:12:15,834
Chào. Tôi là người thường,
như bao người khác.
273
00:12:15,834 --> 00:12:17,334
Đâu phải người thường.
274
00:12:18,251 --> 00:12:21,001
Nhìn này.
Bill Clinton còn sống. Tôi biết mà.
275
00:12:21,001 --> 00:12:23,376
Và ông ấy có bàn tay khỉ đột.
Biết trước luôn.
276
00:12:23,876 --> 00:12:25,543
- Trời ơi, không!
- Đừng lo.
277
00:12:25,543 --> 00:12:27,834
- Tôi không...
- Là Bill Clinton. Chạy đi!
278
00:12:27,834 --> 00:12:30,751
Tôi chỉ muốn tìm hiểu
đồng loại của cô thôi!
279
00:12:30,751 --> 00:12:33,709
Ông đã nói câu đó với tôi vào năm 98.
280
00:12:35,793 --> 00:12:38,501
Tôi đã không nhận ra
281
00:12:38,501 --> 00:12:40,293
Rằng vẫn còn những cuốn sách khác
282
00:12:40,293 --> 00:12:43,126
Giờ chẳng còn cuốn sách nào giúp được tôi
283
00:12:43,126 --> 00:12:45,168
Khoan, có một cuốn sách kìa
284
00:12:45,709 --> 00:12:47,918
Về cách hát ngẫu hứng trong nhạc rock
285
00:12:47,918 --> 00:12:49,501
CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI LỚN
286
00:12:49,501 --> 00:12:51,168
NHẬT KÝ CỦA WARREN G. HARDING
287
00:12:53,793 --> 00:12:55,001
Tìm ra rồi.
288
00:12:55,584 --> 00:12:58,043
Giờ là lúc kết thúc bài hát
289
00:12:58,043 --> 00:13:02,334
Cảm ơn, những cuốn sách!
290
00:13:02,334 --> 00:13:04,168
Sau đây là quảng cáo có trả phí.
291
00:13:04,168 --> 00:13:07,209
Đến xem Joey Montecito
ở hầm diễn kịch Comedy Cellar tối nay nhé.
292
00:13:07,209 --> 00:13:09,043
Giờ hầm còn sâu hơn trước.
293
00:13:09,043 --> 00:13:10,501
Giờ quay lại tin tức.
294
00:13:10,501 --> 00:13:13,751
Sáng nay, Nhà Trắng tuyên bố
sẽ xử lý mùi thối,
295
00:13:13,751 --> 00:13:16,043
nhưng vài giờ sau, họ vẫn chưa làm được.
296
00:13:16,043 --> 00:13:18,376
Vậy là sao? Dân chúng cần câu trả lời.
297
00:13:18,376 --> 00:13:20,168
Ừ, vậy là sao?
298
00:13:20,168 --> 00:13:22,876
Ngoài này bốc mùi như bãi rác vậy.
299
00:13:24,293 --> 00:13:27,376
Thật ra cho tôi xin lại viên đá đó nhé?
Tại nó đẹp quá.
300
00:13:27,959 --> 00:13:30,376
- Quá đã!
- Sao mọi người lại giận tôi?
301
00:13:30,376 --> 00:13:33,918
Vì cậu đã hứa,
và lời hứa là tự sát trong chính trị.
302
00:13:33,918 --> 00:13:35,918
George Bush đã hứa "không có thuế mới",
303
00:13:35,918 --> 00:13:38,918
Millard Fillmore hứa
"chấm dứt nạn phân biệt đối xử người Ý".
304
00:13:38,918 --> 00:13:42,001
Người Ý cứ tỉnh bơ đi bộ từ Alaska về đây.
305
00:13:42,001 --> 00:13:44,126
Anh đến đêm nhạc
Hỗ Trợ Diệt Mùi Thối làm gì?
306
00:13:44,126 --> 00:13:46,043
Ông LaMarr nói vụ mùi thối là của em.
307
00:13:46,043 --> 00:13:48,001
Vì khoan dầu thì chờ lâu quá.
308
00:13:50,293 --> 00:13:51,459
Ông ấy đang khoan dầu.
309
00:13:51,459 --> 00:13:53,209
- Tổng thống ngốc quá.
- Gì cơ?
310
00:13:53,209 --> 00:13:54,793
Cậu ngốc lắm.
311
00:13:54,793 --> 00:13:56,793
Ai cũng lầm lỗi mà.
312
00:13:56,793 --> 00:13:57,793
Em lầm lỗi hồi nào?
313
00:13:57,793 --> 00:13:59,751
Hồi Eva đã ăn quả táo cấm thì phải?
314
00:13:59,751 --> 00:14:03,418
Nhưng nếu tống khứ mùi thối,
là sẽ được tha thứ hết nhỉ?
315
00:14:03,418 --> 00:14:07,043
Vấn đề là không có cách nào
để tống khứ nó.
316
00:14:07,043 --> 00:14:12,001
"Thế giới nổ tan tành rồi.
Không biết thứ gì có thể bốc mùi đến vậy?"
317
00:14:12,001 --> 00:14:13,084
Tất cả mọi thứ.
318
00:14:13,084 --> 00:14:16,376
Khoan, đã bí cách
vậy sao còn giao vụ đó cho tôi từ đầu?
319
00:14:16,376 --> 00:14:17,668
Còn bảo nó hoàn hảo.
320
00:14:17,668 --> 00:14:19,668
Vì nó không thể xử lý được.
321
00:14:19,668 --> 00:14:22,543
Lại lần nữa, tôi đã cố
để cô đừng lởn vởn trước mặt tôi,
322
00:14:22,543 --> 00:14:23,626
và bên tai tổng thống,
323
00:14:23,626 --> 00:14:26,418
và đi tổ chức
cái đêm nhạc từ thiện vô ích đi.
324
00:14:26,418 --> 00:14:28,834
Cả nước đều nghèo. Cô gây quỹ kiểu gì?
325
00:14:28,834 --> 00:14:31,126
Tôi không rành. Nhưng tôi biết ngay mà.
326
00:14:31,126 --> 00:14:34,918
Ông muốn tống khứ tôi
để ông rảnh tay triển khai kế hoạch.
327
00:14:34,918 --> 00:14:37,876
Nếu ông tài trí đến mức đó
thì giờ ta nên làm gì?
328
00:14:37,876 --> 00:14:39,543
"Ta" là ai, thưa tổng thống?
329
00:14:39,543 --> 00:14:42,001
Tôi chả liên quan gì
với vụ lùm xùm này đâu.
330
00:14:42,001 --> 00:14:43,834
Mấy người tự xử đi.
331
00:14:43,834 --> 00:14:46,126
Được. Bọn này chẳng cần ông. Biết chưa?
332
00:14:46,126 --> 00:14:48,209
Tôi và Lucy sẽ tìm cách khắc phục.
333
00:14:48,209 --> 00:14:49,126
Đúng thế.
334
00:14:52,376 --> 00:14:55,501
- Mulligan tệ hại!
- Tệ đâu mà tệ, Grimes!
335
00:14:56,084 --> 00:14:59,626
Rõ ràng là thứ Hai,
và bằng chứng nằm ngay...
336
00:15:01,209 --> 00:15:02,876
Mùi thối đáng ghét.
337
00:15:05,084 --> 00:15:06,626
Lại nữa!
338
00:15:09,668 --> 00:15:11,834
- Tôi chờ cô mãi.
- Anh làm gì ở đây?
339
00:15:11,834 --> 00:15:13,459
Anh xem ghi chú của tôi à?
340
00:15:13,459 --> 00:15:14,376
Không hề.
341
00:15:15,043 --> 00:15:15,876
Ôi mông tôi!
342
00:15:17,876 --> 00:15:21,293
Không phải đâu, Farrah,
tôi đến vì thứ này.
343
00:15:22,043 --> 00:15:24,251
"Nhật ký của George Washington.
344
00:15:24,251 --> 00:15:27,126
Nếu tìm thấy,
xin hãy trả lại cho nô lệ của tôi
345
00:15:27,126 --> 00:15:28,543
để nhận tiền thưởng kếch xù."
346
00:15:28,543 --> 00:15:30,334
Thật mỉa mai nhỉ?
347
00:15:30,334 --> 00:15:31,751
"Năm 1797.
348
00:15:31,751 --> 00:15:35,001
Tôi đang nằm trên cánh đồng
sau khi hút chút cần của Jefferson,
349
00:15:35,001 --> 00:15:38,209
đột nhiên có một tia sáng
xẹt ngang bầu trời đêm.
350
00:15:38,209 --> 00:15:40,376
Chắc tôi phải thôi phê pha quá độ."
351
00:15:40,376 --> 00:15:43,084
Nhưng ông ấy không bị hoang tưởng.
Đó là một sao chổi.
352
00:15:43,709 --> 00:15:46,793
Sao chổi Washington
chỉ xuất hiện 25 năm một lần.
353
00:15:46,793 --> 00:15:48,834
Chính xác. Và vào năm 1997,
354
00:15:48,834 --> 00:15:51,459
sao chổi được ghi lại
trong nhật ký của Bill Clinton
355
00:15:51,459 --> 00:15:54,418
cùng một đêm nhân vật
của Catherine Bell trong loạt phim JAG
356
00:15:54,418 --> 00:15:57,251
"đánh nhau với một gã
tới mức mồ hôi nhễ nhại".
357
00:15:57,251 --> 00:15:59,334
Và năm nay, sao chổi sẽ được nhìn thấy
358
00:15:59,334 --> 00:16:01,918
vào tối thứ Hai, ngày 11 tháng 4.
359
00:16:01,918 --> 00:16:03,668
Tất nhiên là tối nay.
360
00:16:03,668 --> 00:16:05,543
Không, hôm nay là Chủ Nhật.
361
00:16:05,543 --> 00:16:07,834
Nên đến mai sao chổi mới xuất hiện.
362
00:16:07,834 --> 00:16:10,793
Tự ngắm đi.
Tôi không biết dùng cái thứ đó.
363
00:16:12,084 --> 00:16:13,876
Giáo sư, muốn nhìn trời phải hướng lên.
364
00:16:13,876 --> 00:16:15,959
Tôi tới đây nó đã vậy rồi.
365
00:16:16,543 --> 00:16:17,751
Khốn kiếp.
366
00:16:22,001 --> 00:16:24,668
Theo nhận định của một nhà khoa học,
367
00:16:24,668 --> 00:16:27,251
thì mỏ dầu của tôi là thứ gây ra mùi thối.
368
00:16:27,251 --> 00:16:30,876
Cái thứ đó còn béo hơn
cái bánh flizza-flamma của mẹ tôi.
369
00:16:30,876 --> 00:16:33,418
Món đó chẳng có thật. Mình đuối quá rồi.
370
00:16:33,418 --> 00:16:36,793
Thành phố này được xây trên đầm lầy,
vị trí địa lý cực xấu.
371
00:16:36,793 --> 00:16:38,876
Mà nhờ thỏa hiệp
với các nước nô lệ miền Nam...
372
00:16:38,876 --> 00:16:41,918
Thôi đi. Sao cái gì cũng lôi nô lệ vào?
373
00:16:41,918 --> 00:16:44,418
Không chỉ là đầm lầy thôi.
Nó là vũng bùn cày hôi hám
374
00:16:44,418 --> 00:16:47,376
trữ khí lưu huỳnh
sinh ra từ việc phân hủy thủy sinh.
375
00:16:47,376 --> 00:16:50,876
Việc khoan dầu của ông
đã giải phóng rất nhiều chướng khí.
376
00:16:50,876 --> 00:16:55,126
Hỡi Chúa Cha và Chúa Con
da trắng tóc vàng, xin mang mùi thối đi.
377
00:16:55,126 --> 00:16:57,251
Tôi e là quá muộn rồi.
378
00:17:05,084 --> 00:17:06,876
Nghe này, do ông cả đấy,
379
00:17:06,876 --> 00:17:10,418
khi khối khí này nổ,
ông sẽ phải sống trong cái thế giới...
380
00:17:11,084 --> 00:17:13,209
- Xin Satan hãy đem nó đi!
- Ôi trời!
381
00:17:13,209 --> 00:17:14,293
Nó văng vào mắt tôi.
382
00:17:14,293 --> 00:17:18,043
- Tôi sẽ hiến thân cho người, Satan!
- Tôi thề trung thành, Satan!
383
00:17:18,626 --> 00:17:20,584
Mùi thối là do ông gây ra?
384
00:17:20,584 --> 00:17:25,543
Là lỗi của Phó Tổng thống,
và là dự án con cưng của Đệ Nhất Phu Nhân.
385
00:17:25,543 --> 00:17:28,834
Khi bong bóng đó nổ,
loài người sẽ không thể ở sạch nữa.
386
00:17:28,834 --> 00:17:31,376
Bà ngoại sẽ lôi ta ra sân nhà
mà xịt nước tắm chúng ta.
387
00:17:31,376 --> 00:17:33,668
Đã bảo dầu không tốt mà.
388
00:17:33,668 --> 00:17:36,501
Phải chỉ cho anh thấy chứ.
Anh học bằng mắt mà!
389
00:17:36,501 --> 00:17:40,334
Có thể vẫn còn cách
để ta thoát khỏi tình huống nan giải này.
390
00:17:40,334 --> 00:17:42,459
Nghe từ "đầm phân" bao giờ chưa?
391
00:17:43,418 --> 00:17:47,376
Chưa thì tôi xin chỉ giáo
thông qua một bài hát.
392
00:17:54,168 --> 00:17:56,043
Đầm phân ơi, ôi đầm phân ơi
393
00:17:56,043 --> 00:17:57,793
Trăng đã tròn, Betty June yêu dấu
394
00:17:57,793 --> 00:17:59,459
Ôi đầm phân, ôi đầm phân
395
00:17:59,459 --> 00:18:02,084
Anh sẽ về nhà sớm
Bên Betty June ngọt ngào
396
00:18:05,543 --> 00:18:07,751
Ngựa ơi phi nào!
397
00:18:08,459 --> 00:18:10,209
Đầm phân ơi, ôi đầm phân ơi
398
00:18:10,209 --> 00:18:12,043
Cứ hát giai điệu này, anh sẽ đến...
399
00:18:12,043 --> 00:18:15,501
Xin lỗi, bài này có giải thích
đầm phân là gì không?
400
00:18:15,501 --> 00:18:16,918
Phân khúc sau mới có.
401
00:18:16,918 --> 00:18:18,876
Tôi hát đến đâu rồi nhỉ?
402
00:18:18,876 --> 00:18:22,584
Khi mặt trời đứng bóng
Anh sẽ là rể nhà em, Betty June ơi...
403
00:18:22,584 --> 00:18:24,751
Trời ạ! Đầm phân là gì?
404
00:18:31,043 --> 00:18:33,668
Xin phép nói bẩn chút nhé cô Suwan,
405
00:18:33,668 --> 00:18:36,376
nó là một cái hố lớn
mà người nuôi lợn phải đào
406
00:18:36,376 --> 00:18:38,584
để chứa chất thải từ lợn.
407
00:18:38,584 --> 00:18:41,543
Sẽ có ngày khí Methan trong đó
chạm tới ngưỡng tích tụ
408
00:18:41,543 --> 00:18:43,334
và nổ tung,
409
00:18:43,334 --> 00:18:45,376
như bong bóng khí của ta lúc này.
410
00:18:45,376 --> 00:18:46,918
Cái đó giúp ích gì được cho ta?
411
00:18:46,918 --> 00:18:50,293
Vì dân sống xung quanh đầm phân
chẳng hề thấy kinh tởm.
412
00:18:50,293 --> 00:18:54,001
Họ còn biết ơn vì mấy vụ nổ đó
giúp trang trại ăn nên làm ra.
413
00:18:54,001 --> 00:18:56,543
Làm ăn được thì có thêm nhiều việc làm,
414
00:18:56,543 --> 00:19:00,126
nhiều việc làm thì có lẽ
sẽ mua được xẻng mới nhỉ? Hoặc là...
415
00:19:00,126 --> 00:19:01,918
Tôi đâu rõ mấy người nuôi lợn làm gì.
416
00:19:01,918 --> 00:19:06,293
Vậy ta phải khiến mọi người nghĩ
mùi thối là tốt hả?
417
00:19:06,293 --> 00:19:07,376
Thật à?
418
00:19:07,376 --> 00:19:11,043
Nhưng bong bóng khí khổng lồ đó,
xin được trích dẫn lại lời ông nói:
419
00:19:11,043 --> 00:19:13,876
"Chắc chắn sẽ nổ, nhưng tốt thôi lợn ơi."
420
00:19:13,876 --> 00:19:15,543
Nên đừng phí phạm thời gian nữa.
421
00:19:15,543 --> 00:19:18,251
Phải lươn lẹo với người dân ngay thôi.
422
00:19:18,251 --> 00:19:21,084
Rất may, tôi biết phải làm thế nào.
423
00:19:21,084 --> 00:19:24,376
Đọc sách? Ông bạn, tôi thu thập kiến thức
qua việc va chạm thực tiễn.
424
00:19:26,543 --> 00:19:28,126
Đi đâu vậy, đồng loại?
425
00:19:28,126 --> 00:19:33,668
Dương vật của tôi
treo lủng lẳng bên ngoài nên đau khiếp.
426
00:19:33,668 --> 00:19:36,293
Ừ, biết rồi, Clinton. Kinh tởm quá.
427
00:19:36,293 --> 00:19:38,001
Bọn tôi định dự tiệc thối.
428
00:19:38,001 --> 00:19:40,543
Mong là họ đưa ra cách xử lý mùi đó.
429
00:19:40,543 --> 00:19:41,626
Mùi à?
430
00:19:41,626 --> 00:19:45,626
Ừ, mũi con người của tôi
dĩ nhiên là ngửi được. Hôi thật.
431
00:19:45,626 --> 00:19:47,168
Hay là thơm nhỉ?
432
00:19:47,168 --> 00:19:48,376
Hay là nóng bỏng?
433
00:19:48,376 --> 00:19:49,793
Tuyệt cú mèo!
434
00:19:51,043 --> 00:19:54,543
Mình giỡn mặt ai vậy?
Ở đây sao thân thuộc được như quê nhà?
435
00:19:54,543 --> 00:19:57,293
Anh làm gì thế, đồ ngốc?
Nói chuyện với bạn à?
436
00:19:57,293 --> 00:20:00,376
Trên Cardi-B, tự nói chuyện với mình
là ngầu lắm đó.
437
00:20:00,376 --> 00:20:01,793
À, ra thế.
438
00:20:06,834 --> 00:20:08,709
{\an8}CHẠY ĐI
439
00:20:14,209 --> 00:20:17,126
Chào mừng mọi người
đến với Lễ Hội Mùi Thối!
440
00:20:17,126 --> 00:20:19,668
Này, Lucy, nhắc đến mùi thối,
441
00:20:19,668 --> 00:20:22,043
nghe nói em đã tìm hiểu nhiều về nó?
442
00:20:22,043 --> 00:20:23,834
Em đã hiểu nhiều hơn về nó,
443
00:20:23,834 --> 00:20:25,168
càng tìm hiểu
444
00:20:25,168 --> 00:20:28,959
càng nhận ra mình đã sai lầm
khi muốn khử mùi thối.
445
00:20:36,043 --> 00:20:37,084
Sao rồi, Cartwright?
446
00:20:37,084 --> 00:20:40,293
Báo chí đăng về ông rần rần,
tôi cứ chờ điện thoại mình reo.
447
00:20:40,293 --> 00:20:42,126
Anh có điện thoại thật chứ?
448
00:20:42,126 --> 00:20:43,959
Không, túi tôi thấy lạ lắm.
449
00:20:43,959 --> 00:20:47,543
Johnny, tôi tôn trọng sự chính trực
ở khâu biên soạn của xe đạp đưa tin...
450
00:20:47,543 --> 00:20:50,626
Lại đi lòng vòng trước khi vào vấn đề.
451
00:20:50,626 --> 00:20:52,334
Thấy ghét. Vào thẳng vấn đề đi.
452
00:20:52,334 --> 00:20:54,168
Nếu được, tôi muốn đề xuất
453
00:20:54,168 --> 00:20:57,251
góc nhìn mới về mùi thối
cho phần bản tin của chính anh.
454
00:20:57,251 --> 00:20:59,876
LaMarr, không nên thế.
455
00:20:59,876 --> 00:21:02,084
Thường thì tôi là người đưa hối lộ.
456
00:21:02,084 --> 00:21:05,376
Đổi vai thế này cũng hay.
Tôi mừng vì ông là bạn tôi.
457
00:21:05,376 --> 00:21:07,793
Khi George Washington lần đầu đến đây,
458
00:21:07,793 --> 00:21:10,709
ông tả mùi thối thế này:
"Một địa ngục đầy phân,
459
00:21:10,709 --> 00:21:13,209
chúng được quỷ dữ
ban cho sự sống và sai khiến
460
00:21:13,209 --> 00:21:16,126
để những linh hồn phân hôi hám
đã từng sống trên dương thế
461
00:21:16,126 --> 00:21:17,501
xộc vào mũi và miệng tôi."
462
00:21:17,501 --> 00:21:18,418
Đúng.
463
00:21:18,418 --> 00:21:21,501
Đây là mùi hôi
mà George Washington và Paul Bunyan
464
00:21:21,501 --> 00:21:23,793
cùng tất cả những người khác
đều ngửi thấy.
465
00:21:23,793 --> 00:21:25,751
Và nếu họ chịu được,
466
00:21:25,751 --> 00:21:28,251
những người đã viết lời hay ý đẹp
467
00:21:28,251 --> 00:21:30,418
và có hành động để đời,
468
00:21:30,418 --> 00:21:32,251
thì tôi cũng sẽ chịu được.
469
00:21:35,251 --> 00:21:38,251
Biên soạn! Mùi thối giờ là bạn của ta.
470
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
Xem tiếng tôi to chưa này!
471
00:21:39,876 --> 00:21:42,959
Nghiên cứu mới cho thấy
mùi thối là sự kiện lịch sử!
472
00:21:42,959 --> 00:21:44,334
Không ai lớn tiếng hơn tôi!
473
00:21:44,334 --> 00:21:46,459
Anh tin xe đạp đưa tin.
474
00:21:46,459 --> 00:21:49,793
Xe đạp cung cấp sự thật,
ta chỉ cần lựa chọn có tin hay không.
475
00:21:49,793 --> 00:21:51,626
Em thích mùi thối.
476
00:21:53,001 --> 00:21:54,834
Nếu ta loại bỏ mùi thối,
477
00:21:54,834 --> 00:21:57,793
tức là ta đang từ bỏ lịch sử.
478
00:21:57,793 --> 00:22:00,626
Tôi thích giữ gìn lịch sử
để ta có thể ghi nhớ.
479
00:22:00,626 --> 00:22:03,043
Nếu không, ta sẽ quên hết,
và nó sẽ là quá khứ.
480
00:22:03,043 --> 00:22:06,001
Đúng là nó bốc mùi thật.
481
00:22:06,001 --> 00:22:08,918
Nhưng nếu không có nó?
Thì đời ta mới thối thật sự.
482
00:22:09,709 --> 00:22:12,543
- Ý đó của tôi mà.
- Chà, tuyệt lắm.
483
00:22:12,543 --> 00:22:15,251
Chắc sẽ có ngày
ai đó viết bài hát về sự kiện này.
484
00:22:15,251 --> 00:22:17,126
Khỏi nhờ tôi cũng làm.
485
00:22:17,126 --> 00:22:18,376
Dẹp đi, Alfred.
486
00:22:21,918 --> 00:22:23,251
Khoan, cái gì...
487
00:22:23,251 --> 00:22:25,126
Là sao chổi! Vậy là tôi đúng!
488
00:22:25,126 --> 00:22:27,126
Chà. Làm tốt lắm, giáo sư.
489
00:22:27,876 --> 00:22:30,918
Mà sao lại thấy sao chổi ban ngày nhỉ?
490
00:22:30,918 --> 00:22:33,668
Ừ, chắc nó đang va vào
bầu khí quyển của ta.
491
00:22:33,668 --> 00:22:35,126
Mà sao nó đổi quỹ đạo...
492
00:22:35,126 --> 00:22:37,501
À, mặt trăng tan nát rồi còn đâu.
493
00:22:40,376 --> 00:22:42,376
Ta có nên la hét và bỏ chạy không?
494
00:22:42,376 --> 00:22:44,834
Không, nó sẽ tự vỡ
trước khi đến gần được chúng ta.
495
00:22:54,459 --> 00:22:56,251
Ôi, chết chắc rồi.
496
00:23:06,501 --> 00:23:08,084
Tôi yêu mùi thối.
497
00:23:10,668 --> 00:23:16,334
Nước Mỹ muôn năm!
498
00:23:16,334 --> 00:23:18,626
- Anh làm gì vậy?
- Có gì đâu. Cô làm gì vậy?
499
00:23:18,626 --> 00:23:20,209
Tôi đã cho anh cơ hội.
500
00:23:20,209 --> 00:23:23,043
Thế quái nào anh lại chọn lúc này?
501
00:23:23,043 --> 00:23:23,959
Tôi đâu biết!
502
00:23:23,959 --> 00:23:26,126
Tôi học trường nam sinh
từ nhỏ đến đại học.
503
00:23:26,126 --> 00:23:28,709
Ta có khoảnh khắc
như Chase và Andie ở Vũ Điệu Tình Yêu...
504
00:23:28,709 --> 00:23:30,209
Chỉ có mỗi anh thôi.
505
00:23:30,209 --> 00:23:31,959
Và tôi thấy hưng phấn khi nói đúng.
506
00:23:31,959 --> 00:23:35,418
Người tôi đầy chất nhầy
từ thời tiền sử, Simon.
507
00:23:35,418 --> 00:23:37,043
Chúa ơi!
508
00:23:38,209 --> 00:23:41,751
Xin lỗi vì anh đã làm hỏng
dự án lớn của em,
509
00:23:41,751 --> 00:23:44,251
dù LaMarr mới là người dắt mũi em.
510
00:23:44,251 --> 00:23:47,293
Dù vậy anh cũng không nên làm hỏng.
Làm vậy là sai.
511
00:23:47,293 --> 00:23:49,334
May là cái kết lại có hậu.
512
00:23:49,834 --> 00:23:51,084
Chúa ơi, trúng vào mắt rồi!
513
00:23:51,084 --> 00:23:53,626
George Washington chết tiệt!
514
00:23:55,834 --> 00:24:00,168
Đây có phải
là bùn hôi mùi lưu huỳnh không?
515
00:24:00,168 --> 00:24:01,918
Trái Đất có bùn hôi mùi lưu huỳnh!
516
00:24:04,126 --> 00:24:08,543
Ồ, vị chả khác gì món bánh flizza-flamma
ở quê nhà vậy.
517
00:24:09,126 --> 00:24:11,251
Trái Đất hóa ra cũng không tệ lắm.
518
00:24:13,918 --> 00:24:17,209
Tin nóng!
Hình như Bill Clinton ăn thứ này.
519
00:24:17,209 --> 00:24:19,876
Xin được biên soạn lại.
Tởm quá đi, ông bạn.
520
00:24:21,376 --> 00:24:24,126
- Tôi đã trở lại
- Đã trở lại
521
00:24:24,126 --> 00:24:26,001
Để chấm dứt mọi sự
522
00:24:26,751 --> 00:24:31,709
Vì mọi cái kết đều đáng nhớ hơn
Với những bài hát
523
00:24:31,709 --> 00:24:40,001
- Cảm ơn, những cuốn sách
- Cảm ơn, những cuốn sách
524
00:24:40,001 --> 00:24:44,543
Cảm ơn, những cuốn sách
525
00:25:34,543 --> 00:25:36,459
Biên dịch: Dennis Nguyễn