1 00:00:12,084 --> 00:00:14,126 ‫مرحبًا، معكم "نيوز سايكل" أخبار "زاو"،‬ 2 00:00:14,126 --> 00:00:18,376 ‫وأنا "فانس باري"، متقاعد مهتم بمجتمعه.‬ 3 00:00:18,376 --> 00:00:22,626 ‫- ماذا يُوجد في قسم الفكاهة يا سيد "باري"؟‬ ‫- "سيرك العائلة" غريب حقًا.‬ 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,168 ‫شبح الجد يراقب الأم وهي تحمم "جيفي".‬ 5 00:00:26,168 --> 00:00:28,126 ‫لكن القصة الكبرى اليوم هي‬ 6 00:00:28,126 --> 00:00:30,459 ‫كيف صارت رائحة العالم كريهة جدًا الآن؟‬ 7 00:00:30,459 --> 00:00:32,668 ‫أسميها "الرائحة الكريهة" أيها السيد.‬ 8 00:00:32,668 --> 00:00:33,751 ‫كما قالت "رثة".‬ 9 00:00:33,751 --> 00:00:35,793 ‫سُميت بذلك الاسم لأنها رثة الهيئة.‬ 10 00:00:35,793 --> 00:00:37,834 ‫لأي سبب آخر يُدعى أحدهم بذلك؟‬ 11 00:00:43,251 --> 00:00:44,543 ‫والآن الطقس.‬ 12 00:00:44,543 --> 00:00:46,834 ‫إنه على وشك أن يصير نتنًا!‬ 13 00:00:46,834 --> 00:00:49,918 ‫اهربوا! إنها الرائحة الكريهة!‬ 14 00:00:50,918 --> 00:00:53,751 ‫رفرف بقوة أكبر! أنت طائر، صحيح؟‬ 15 00:00:53,751 --> 00:00:55,918 ‫لا أعرف ما أكون!‬ 16 00:01:03,043 --> 00:01:06,668 ‫"(موليغان)"‬ 17 00:01:06,668 --> 00:01:09,293 {\an8}‫اجتماع طارئ لمجلس الوزراء.‬ 18 00:01:09,293 --> 00:01:11,626 {\an8}‫لم أحضر واحدًا منذ أن أراد "دبليو" أن يرينا‬ 19 00:01:11,626 --> 00:01:13,876 {\an8}‫كم قطعة من البسكويت يمكنه وضعها في فمه.‬ 20 00:01:13,876 --> 00:01:16,168 {\an8}‫هل الحالة الطارئة هي‬ ‫كيف أن شخصين هنا إحصائيًا‬ 21 00:01:16,168 --> 00:01:19,084 ‫يرتديان أحذية بمقاس خطأ؟‬ 22 00:01:19,084 --> 00:01:21,043 ‫لم أدع لهذا الاجتماع، بل "لوسي".‬ 23 00:01:22,043 --> 00:01:24,084 ‫يجب أن نفعل شيئًا بشأن الرائحة الكريهة.‬ 24 00:01:24,084 --> 00:01:26,709 ‫الناس يكرهونها، وبخاصة ذلك الرجل "جويل"،‬ 25 00:01:26,709 --> 00:01:28,668 ‫لأن الفضائيين منحوه أنف كلب.‬ 26 00:01:28,668 --> 00:01:29,751 ‫عليك أن تثيري الأمر!‬ 27 00:01:29,751 --> 00:01:31,959 ‫أغطي أنفي الكلبي‬ ‫بيديّ اللتين على هيئة أذنين!‬ 28 00:01:31,959 --> 00:01:35,959 ‫قلت، "آسفة لأن يديك الآن أذنان!"‬ 29 00:01:35,959 --> 00:01:38,793 ‫ماذا؟ أذني! الرائحة!‬ 30 00:01:38,793 --> 00:01:41,959 ‫الرائحة الكريهة تلوث، والتلوث سيئ.‬ 31 00:01:41,959 --> 00:01:43,418 ‫أتتذكرون التسرب النفطي؟‬ 32 00:01:43,418 --> 00:01:47,209 ‫كان البجع يصير لزجًا جدًا.‬ ‫أنتم لا تدركون بشاعة الأمر.‬ 33 00:01:47,209 --> 00:01:49,918 ‫تسرب النفط جزء من دورة طبيعية.‬ 34 00:01:49,918 --> 00:01:53,251 ‫من دونها، لاجتاحتنا طيور البجع حتمًا.‬ 35 00:01:53,251 --> 00:01:56,376 ‫ثم ستلتهم كلّ الأطفال‬ ‫الذين تجلبهم طيور اللقلق.‬ 36 00:01:56,376 --> 00:01:58,918 ‫أيًا يكن، لدينا فرصة هنا‬ 37 00:01:58,918 --> 00:02:01,834 ‫للتفكير في مصادر للطاقة النظيفة،‬ ‫مثل الرياح.‬ 38 00:02:01,834 --> 00:02:03,626 ‫حقًا؟ الرياح؟‬ 39 00:02:03,626 --> 00:02:06,001 ‫الشيء الذي يجلب الرائحة الكريهة إلى هنا.‬ 40 00:02:06,001 --> 00:02:08,668 ‫الشيء ذاته‬ ‫الذي تحاول السيدة الأولى أن تمحوه.‬ 41 00:02:08,668 --> 00:02:10,709 ‫لماذا لا يمكنك دعم النساء الأخريات؟‬ 42 00:02:10,709 --> 00:02:12,334 ‫استخدمت هذه الخطة بالفعل.‬ 43 00:02:12,334 --> 00:02:14,376 ‫أنت مهووسة بي.‬ 44 00:02:14,376 --> 00:02:17,084 ‫اسمعوا، هذا مهم. الناس يعانون.‬ 45 00:02:17,084 --> 00:02:19,543 ‫لا أعرف يا "لوس".‬ ‫هل هي مشكلتنا الأكبر حقًا؟‬ 46 00:02:19,543 --> 00:02:22,876 ‫لأنني بدأت أظن أنني أحد الأشخاص‬ ‫الذين يرتدون الحذاء بقياس خطأ.‬ 47 00:02:22,876 --> 00:02:26,293 ‫لنلق نظرة. لديّ أداة "برانوك" هنا.‬ 48 00:02:26,293 --> 00:02:27,834 ‫يسرّني كثيرًا‬ 49 00:02:27,834 --> 00:02:30,251 ‫أن سيدتنا الأولى اهتمت بقضايا اليوم.‬ 50 00:02:30,251 --> 00:02:32,084 ‫أتعني، إلى جانب تجديد المكان؟‬ 51 00:02:32,084 --> 00:02:34,168 ‫سيدة "سوان"، لقد تعلّمت الدرس.‬ 52 00:02:34,168 --> 00:02:35,876 ‫أنت لست لينة العريكة،‬ 53 00:02:35,876 --> 00:02:38,668 ‫وقد حان الوقت‬ ‫لتجدي رسالتك بصفتك سيدة أولى.‬ 54 00:02:38,668 --> 00:02:42,168 ‫- يروقني الدفاع عن قضية...‬ ‫- لا يمكنك التفكير على نطاق محدود.‬ 55 00:02:42,168 --> 00:02:44,959 ‫انظري إلى حملة "قل لا فحسب"‬ ‫لـ"نانسي ريغان".‬ 56 00:02:44,959 --> 00:02:47,876 ‫يا للعجب!‬ ‫نسيت أن الناس كانوا يُدعون "نانسي".‬ 57 00:02:47,876 --> 00:02:50,668 ‫وحاولت "أنجيليكا فان بيورين"‬ ‫حل المشكلة الإيطالية،‬ 58 00:02:50,668 --> 00:02:52,293 ‫وكذلك "لورا بوش".‬ 59 00:02:52,293 --> 00:02:55,168 ‫وستخمد "لوسي سوان" الرائحة الكريهة!‬ 60 00:02:55,168 --> 00:02:56,501 ‫شكرًا لك يا سيد "لامار".‬ 61 00:02:56,501 --> 00:02:57,918 ‫قبل الهجوم،‬ 62 00:02:57,918 --> 00:03:00,584 ‫كلما كان هناك إعصار أو سرطان‬ ‫أو أحداث 11 سبتمبر،‬ 63 00:03:00,584 --> 00:03:03,626 ‫كانوا يقيمون حفلًا كبيرًا للمشاهير.‬ ‫ربما يمكنني فعل ذلك.‬ 64 00:03:03,626 --> 00:03:05,043 ‫لكن هل هناك أي مشاهير...‬ 65 00:03:05,043 --> 00:03:07,084 ‫فكرة رائعة يا آنسة "سوان".‬ 66 00:03:07,084 --> 00:03:08,834 ‫يصعب وصفها بالكلمات.‬ 67 00:03:08,834 --> 00:03:11,793 ‫مهلًا. لماذا يتسنى لـ"لوسي"‬ ‫قضاء الوقت مع المشاهير؟‬ 68 00:03:11,793 --> 00:03:15,126 ‫إن كان هناك شيء مهم يجب فعله،‬ ‫ألا يجب أن يفعله الرئيس؟‬ 69 00:03:15,126 --> 00:03:18,043 ‫صبرًا يا سيدي.‬ ‫أنا وأنت لدينا صيد أكثر أهمية لنتولاه.‬ 70 00:03:18,043 --> 00:03:20,751 ‫حرفيًا، أم الشيء الآخر؟‬ 71 00:03:20,751 --> 00:03:23,334 ‫لأنك عندما قلت إنني سآكل الغراب،‬ ‫ثم لم أفعل...‬ 72 00:03:23,334 --> 00:03:24,751 ‫سأذهب لأجد بعض المشاهير.‬ 73 00:03:24,751 --> 00:03:27,293 ‫قال التعداد‬ ‫إن "آندي ديك" يعيش تحت جسر "كي".‬ 74 00:03:27,293 --> 00:03:29,793 ‫أظن أن هذا كان تعداد عام 2020.‬ 75 00:03:29,793 --> 00:03:31,418 ‫لكن ربما لا يزال هناك.‬ 76 00:03:31,418 --> 00:03:32,959 ‫اجتماع مثمر أيها الجميع.‬ 77 00:03:34,209 --> 00:03:35,209 ‫في الحلق مباشرةً!‬ 78 00:03:35,209 --> 00:03:37,209 ‫"أكسي"، هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 79 00:03:37,209 --> 00:03:39,168 ‫إن كنت سأعلق على هذا الكوكب،‬ 80 00:03:39,168 --> 00:03:42,918 ‫فأنا أفترض أنه يجب أن أتعرّف إليه‬ ‫وإلى سكانه المليئين باللحوم.‬ 81 00:03:42,918 --> 00:03:45,001 ‫وجدت دليلًا في متجر الهدايا.‬ 82 00:03:45,001 --> 00:03:47,043 ‫هل تظن أن متحف الشمع ما زال مفتوحًا؟‬ 83 00:03:47,043 --> 00:03:50,209 ‫أجل، لكن طاقم مسلسل "باي ووتش"‬ ‫انصهر كلّه معًا.‬ 84 00:03:50,209 --> 00:03:53,084 ‫لا يزال مثيرًا. لكنه مختلف.‬ 85 00:03:58,168 --> 00:03:59,793 ‫صباح الخير يا "فرح".‬ 86 00:03:59,793 --> 00:04:03,126 ‫كنت في أكثر الاجتماعات‬ ‫عديمة الجدوى في التاريخ.‬ 87 00:04:03,126 --> 00:04:06,001 ‫- ابتعدي يا معاهدة "ميونيخ".‬ ‫- وأين كنت يا تُرى؟‬ 88 00:04:06,001 --> 00:04:07,084 ‫أسير خطواتي اليومية.‬ 89 00:04:07,084 --> 00:04:09,126 ‫لم أتوقع أن أُضطر إلى العمل يوم الأحد.‬ 90 00:04:09,126 --> 00:04:12,668 ‫الأحد؟‬ ‫إنه يوم الاثنين أيها البروفيسور. صحيح؟‬ 91 00:04:12,668 --> 00:04:14,793 ‫في الواقع، لا أظن ذلك.‬ 92 00:04:14,793 --> 00:04:16,751 ‫لكن الأيام تختلط معًا.‬ 93 00:04:16,751 --> 00:04:20,126 ‫كأنني أفكر، "استيقظ،‬ ‫حاول أن تجد مكانًا آمنًا للتغوط. وهلمّ جرّا."‬ 94 00:04:20,126 --> 00:04:21,584 ‫أكره ذلك الرجل.‬ 95 00:04:21,584 --> 00:04:23,168 ‫هلمّ جرّا!‬ 96 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 ‫- لا أعرف ماذا تريد!‬ ‫- هلمّ جرّا!‬ 97 00:04:25,918 --> 00:04:28,293 ‫هل حقًا لا نعرف تاريخ اليوم؟‬ 98 00:04:28,293 --> 00:04:30,459 ‫صحيح، هذا لا يعمل.‬ 99 00:04:31,334 --> 00:04:32,709 ‫الآن يبدو جيبي غريبًا.‬ 100 00:04:32,709 --> 00:04:33,918 ‫هذا غير معقول.‬ 101 00:04:33,918 --> 00:04:36,584 ‫أنصتي، إنه يوم الأحد، وسأثبت ذلك.‬ 102 00:04:36,584 --> 00:04:38,459 ‫ليس إن أثبت أنه يوم الاثنين أولًا.‬ 103 00:04:38,459 --> 00:04:39,918 ‫باستخدام العلم الحقيقي،‬ 104 00:04:39,918 --> 00:04:42,209 ‫وليس مجرد قصص ظريفة عن الماضي.‬ 105 00:04:42,209 --> 00:04:44,168 ‫قبلت التحدي.‬ 106 00:04:44,168 --> 00:04:46,376 ‫هذا أشبه بفيلم "ستيب أب 2: ذا ستريتس"،‬ 107 00:04:46,376 --> 00:04:50,376 ‫لكننا نتنافس بعقلينا‬ ‫بدلًا من جسدينا المراهقين الراقصين.‬ 108 00:04:50,376 --> 00:04:52,876 ‫إلى اللقاء في حلبة العقل يا دكتورة.‬ 109 00:04:56,876 --> 00:04:59,334 ‫المعذرة.‬ ‫هل تعرفين إن كان هناك مشاهير يعيشون هنا؟‬ 110 00:04:59,334 --> 00:05:01,834 ‫هناك سيدة تعرف كيف تشعل النار.‬ 111 00:05:01,834 --> 00:05:03,459 ‫إنها ذائعة الصيت.‬ 112 00:05:03,459 --> 00:05:07,584 ‫أجل. أحاول إقامة حفل موسيقي خيري كبير‬ ‫بغرض التخلص من الرائحة الكريهة.‬ 113 00:05:07,584 --> 00:05:09,168 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 114 00:05:09,168 --> 00:05:12,418 ‫غناء المشاهير مؤثر للغاية.‬ 115 00:05:12,418 --> 00:05:15,501 ‫هل تتذكرين فيديو أغنية "فايت سونغ"‬ ‫لـ"هيلاري كلينتون"؟‬ 116 00:05:16,209 --> 00:05:17,959 ‫أقنعني ذلك الفيديو‬ 117 00:05:17,959 --> 00:05:19,543 ‫بعدم التصويت لها.‬ 118 00:05:19,543 --> 00:05:23,043 ‫هل ستقيمين حفلًا خيريًا حقًا‬ ‫بسبب الرائحة الكريهة يا "سيدة الشعر"؟‬ 119 00:05:23,043 --> 00:05:25,501 ‫أجل، إنها قضيتي.‬ 120 00:05:25,501 --> 00:05:28,376 ‫بسبب الرائحة الكريهة،‬ ‫لا يمكننا رؤية النجوم ليلًا،‬ 121 00:05:28,376 --> 00:05:30,959 ‫وهذا يجعل الطيور‬ ‫تحلّق على ارتفاع منخفض جدًا.‬ 122 00:05:31,668 --> 00:05:33,251 ‫مؤلم! وجهي!‬ 123 00:05:33,251 --> 00:05:36,959 ‫أظن أن هذا سبب أن اللعبة تُلعب‬ ‫بقول "اخفض رأسك كبطة" ثم "قف كإوزة".‬ 124 00:05:38,959 --> 00:05:40,918 ‫حتى "فابيا" عليها أن تضحك.‬ 125 00:05:40,918 --> 00:05:42,501 ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 126 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 ‫لذا، إن كان هناك من يعرف‬ ‫أي مشاهير على قيد الحياة...‬ 127 00:05:45,584 --> 00:05:48,084 ‫هل قال أحد "كبار المشاهير"؟‬ 128 00:05:48,084 --> 00:05:50,543 ‫"كويستلوف" و"ويرد آل"؟‬ 129 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ‫لم نعد كذلك.‬ 130 00:05:51,459 --> 00:05:54,709 ‫أصبح العالم غريبًا جدًا، حتى بالنسبة إليّ.‬ 131 00:05:54,709 --> 00:05:56,918 ‫أنا "ألفريد يانكوفيك" فحسب الآن.‬ 132 00:05:56,918 --> 00:05:59,168 ‫كنت في مركز "كينيدي" الثقافي‬ ‫حين وقع الهجوم.‬ 133 00:05:59,168 --> 00:06:01,501 ‫وكنت في البلدة من أجل حفل بلوغ لصديق.‬ 134 00:06:01,501 --> 00:06:04,001 ‫نجونا بفعل أشياء للفضائيين.‬ 135 00:06:04,001 --> 00:06:05,626 ‫أظن أنه كان جنسًا؟‬ 136 00:06:05,626 --> 00:06:09,376 ‫بأي حال،‬ ‫نودّ المساعدة لأن الرائحة الكريهة نتنة.‬ 137 00:06:10,751 --> 00:06:13,293 ‫هذا ليس وقت المزاح يا "كويستلوف".‬ 138 00:06:13,293 --> 00:06:15,793 ‫أخبرينا بما تحتاجين إليه،‬ ‫خاصةً إن كان قرع الطبول.‬ 139 00:06:15,793 --> 00:06:18,751 ‫بالتأكيد،‬ ‫لكنني لن أؤدي أغاني محاكاة ساخرة.‬ 140 00:06:18,751 --> 00:06:20,334 ‫سأعزف موسيقى البولكا فقط.‬ 141 00:06:20,334 --> 00:06:22,126 ‫أنت تثير غضبي يا "يانكوفيك".‬ 142 00:06:23,751 --> 00:06:26,168 ‫لا تبدو مثل الصور.‬ 143 00:06:26,168 --> 00:06:27,334 ‫بسببك!‬ 144 00:06:27,334 --> 00:06:29,043 ‫عد إلى شرج كوكب "أورانوس"!‬ 145 00:06:29,043 --> 00:06:30,501 {\an8}‫ذكية جدًا.‬ 146 00:06:30,501 --> 00:06:33,584 {\an8}‫في الواقع،‬ ‫تبدين سخيفة لأنني لا أملك فتحة شرج.‬ 147 00:06:33,584 --> 00:06:36,168 ‫- لديّ عشر فتحات.‬ ‫- اخرج من هنا أيها المسخ!‬ 148 00:06:36,168 --> 00:06:39,751 {\an8}‫ليتني أستطيع. أنا عالق هنا، وعلينا جميعًا...‬ 149 00:06:39,751 --> 00:06:40,959 {\an8}‫فتحات شرجي!‬ 150 00:06:46,168 --> 00:06:47,168 ‫تبًا!‬ 151 00:06:47,168 --> 00:06:50,251 ‫يجب أن يفتح أحد هذه الأشياء ممرًا سريًا.‬ 152 00:06:50,251 --> 00:06:54,668 ‫القصة الكبرى اليوم هي مبادرة‬ ‫"إخماد الرائحة الكريهة" للسيدة الأولى.‬ 153 00:06:54,668 --> 00:06:56,751 ‫يحب الناس الأمر، ويحبونها.‬ 154 00:06:56,751 --> 00:06:59,834 ‫استطلاع رأي مني، "فانس باري"،‬ ‫ظن أنها عاملته بلطف.‬ 155 00:06:59,834 --> 00:07:03,418 ‫تستمعون إلى "أخبار (زاو)".‬ ‫"(زاو) هو المستقبل."‬ 156 00:07:03,418 --> 00:07:05,543 ‫لا تنسوا الإعجاب بنا‬ ‫ومتابعتنا على ألواح التزلج.‬ 157 00:07:05,543 --> 00:07:08,168 ‫في أخبار أخرى لـ"لوسي"،‬ ‫ستقيم حفلًا موسيقيًا.‬ 158 00:07:08,168 --> 00:07:11,543 ‫لكن ماذا عن الرئيس، صحيح؟ ماذا فعل اليوم؟‬ 159 00:07:11,543 --> 00:07:13,876 ‫لا أعرف. ماذا يفعل الرئيس؟‬ 160 00:07:13,876 --> 00:07:16,543 ‫يبدو أنه يقف هناك فحسب، ويستجدي الاهتمام.‬ 161 00:07:16,543 --> 00:07:17,668 ‫حقًا؟‬ 162 00:07:17,668 --> 00:07:20,709 ‫لولاي، لما بقيت هنا لتتجاهلني.‬ 163 00:07:20,709 --> 00:07:22,918 ‫هل تتذكر؟ أنقذت الأرض.‬ 164 00:07:22,918 --> 00:07:24,293 ‫كان ذلك قبل أسبوع.‬ 165 00:07:24,293 --> 00:07:26,834 ‫هذه هي الأخبار المستحدثة، وليست القديمة.‬ 166 00:07:26,834 --> 00:07:28,626 ‫"زاو"، عد إلى العمل.‬ 167 00:07:28,626 --> 00:07:30,293 ‫الأحد هو يوم إجازتي يا سيدي.‬ 168 00:07:30,293 --> 00:07:31,751 ‫لكن أليس اليوم الخميس؟‬ 169 00:07:31,751 --> 00:07:34,834 ‫في منزلي، كلّ يوم هو ثلاثاء الـ"تاكو"،‬ 170 00:07:34,834 --> 00:07:36,709 ‫لأنني أعيش في مطعم "تشيبوتلي".‬ 171 00:07:38,001 --> 00:07:40,501 ‫أخبرتك بأنني من عليه التخلص‬ ‫من الرائحة الكريهة.‬ 172 00:07:40,501 --> 00:07:42,543 ‫يتحدث الجميع عن "لوسي"،‬ 173 00:07:42,543 --> 00:07:46,459 ‫وكلّ ما أفعله هو عدم إيجاد ممرات سرية!‬ 174 00:07:47,668 --> 00:07:50,084 {\an8}‫هيا، افتح شيئًا.‬ 175 00:07:52,084 --> 00:07:53,959 ‫في الوجه مباشرةً.‬ 176 00:07:53,959 --> 00:07:55,126 ‫آسف يا "فابيا".‬ 177 00:07:55,126 --> 00:07:57,959 ‫وقلت لك إن لدينا صيدًا أكثر أهمية.‬ 178 00:07:57,959 --> 00:08:00,334 ‫لا أحب السمك‬ ‫إلا إن كان هناك الكثير من الكاتشب.‬ 179 00:08:00,334 --> 00:08:03,876 ‫سيدي الرئيس، لن أتركك تتدلى في مهب الريح‬ 180 00:08:03,876 --> 00:08:06,209 ‫مثل ملابس أمي الجميلة على حبل الغسيل.‬ 181 00:08:06,209 --> 00:08:09,043 ‫ينظر فتيان الحي من فوق السياج في تعجب صامت‬ 182 00:08:09,043 --> 00:08:11,501 ‫إلى كلّ الأحزمة والأزرار والأربطة.‬ 183 00:08:11,501 --> 00:08:12,834 ‫لديّ خطة.‬ 184 00:08:12,834 --> 00:08:14,918 ‫أتعرف ما يفعله الرب عندما تضع خطة؟‬ 185 00:08:14,918 --> 00:08:17,084 ‫يُظهرنا أنا وأنت كأحمقين.‬ 186 00:08:17,876 --> 00:08:21,626 ‫أردت أن أفاجئك بهذا،‬ ‫لكن لنذهب في نزهة صغيرة.‬ 187 00:08:21,626 --> 00:08:22,543 ‫نزهة؟‬ 188 00:08:22,543 --> 00:08:24,709 ‫هذا أشبه بكلمة راقية للتمشية. سأفعل ذلك.‬ 189 00:08:24,709 --> 00:08:26,709 ‫هذا أقرب إلى تبختر يا سيدي.‬ 190 00:08:26,709 --> 00:08:29,084 ‫حسنًا. أنت تتمايل الآن. سر بشكل طبيعي.‬ 191 00:08:29,084 --> 00:08:31,168 ‫- لا أستطيع الآن.‬ ‫- أنت تبالغ في التفكير.‬ 192 00:08:34,001 --> 00:08:37,251 ‫لم أظن قط‬ ‫أنني سأرى الدكتورة "فرح براون" في مكتبة.‬ 193 00:08:37,251 --> 00:08:40,251 ‫أنت على أرضي الآن،‬ ‫مثل "تشيس" في صف الباليه الخاص بـ"آندي".‬ 194 00:08:40,251 --> 00:08:41,959 ‫هل هذا فيلم "ستيب أب 2" مجددًا؟‬ 195 00:08:41,959 --> 00:08:45,043 ‫لا يهم. حظًا موفقًا‬ ‫في العثور على تاريخ اليوم في كتاب تاريخ.‬ 196 00:08:45,043 --> 00:08:48,459 ‫صحيح، نسيت. يجعل العلم كلّ شيء أفضل دائمًا.‬ 197 00:08:48,459 --> 00:08:50,168 ‫شكرًا جزيلًا على الأسلحة النووية‬ 198 00:08:50,168 --> 00:08:52,376 ‫والرجال المسنين‬ ‫ذوي العضلات الخارقة و"فرانكنشتاين".‬ 199 00:08:52,376 --> 00:08:53,376 ‫وحش "فرانكنشتاين"؟‬ 200 00:08:53,376 --> 00:08:56,668 ‫- وحش "فرانكنشتاين"!‬ ‫- أراك على الجليد أيها البروفيسور.‬ 201 00:08:56,668 --> 00:08:59,209 ‫إن كان هذا تلميحًا رياضيًا،‬ ‫فقد اخترت الرجل الخطأ.‬ 202 00:09:01,293 --> 00:09:02,793 {\an8}‫"(الاثنين، تاريخ من الثمالة)"‬ 203 00:09:02,793 --> 00:09:05,501 ‫"أقرأ الكتب‬ 204 00:09:06,543 --> 00:09:10,168 ‫إنها أفلام العقل‬ 205 00:09:10,168 --> 00:09:13,126 {\an8}‫الكلمات على سبيل المثال‬ 206 00:09:13,126 --> 00:09:16,626 ‫(جوهرية) و(مستلق)‬ 207 00:09:16,626 --> 00:09:18,418 {\an8}‫ألّفت هذه الأغنية‬ 208 00:09:19,293 --> 00:09:21,043 ‫بقراءة كتاب‬ 209 00:09:21,043 --> 00:09:24,043 ‫كتاب عن تأليف الأغاني‬ 210 00:09:24,043 --> 00:09:25,626 {\an8}‫تحتوي الكتب على أشياء"‬ 211 00:09:25,626 --> 00:09:26,834 {\an8}‫"(تاريخ علم التاريخ)"‬ 212 00:09:26,834 --> 00:09:28,418 {\an8}‫"تريد أن تعرف‬ 213 00:09:28,418 --> 00:09:31,959 {\an8}‫كيفية الغناء أعلى وأعلى‬ 214 00:09:31,959 --> 00:09:35,418 {\an8}‫وأعلى‬ 215 00:09:35,418 --> 00:09:37,168 ‫شكرًا أيتها الكتب‬ 216 00:09:37,918 --> 00:09:39,084 ‫كتب!"‬ 217 00:09:43,459 --> 00:09:45,251 ‫حسنًا. ما الذي أنظر إليه؟‬ 218 00:09:45,251 --> 00:09:46,876 ‫إنه حقل نفط يا سيدي.‬ 219 00:09:47,918 --> 00:09:50,043 ‫أعترف، ربما تسرعت بعض الشيء.‬ 220 00:09:50,043 --> 00:09:54,334 ‫تسرعت كأنني كنت أمتطي صهوة مهرتي القديمة،‬ ‫"الأميرة الزلقة".‬ 221 00:09:54,334 --> 00:09:55,918 ‫لكنني فعلت هذا لأساعدك.‬ 222 00:09:55,918 --> 00:09:57,626 ‫كلما أسرعنا في إعادة تشغيل الكهرباء،‬ 223 00:09:57,626 --> 00:10:01,668 ‫قاد ناخبوك سياراتهم‬ ‫وسخنوا فطائرهم في الميكروويف في وقت أقرب.‬ 224 00:10:03,793 --> 00:10:07,084 ‫أين تجد أشخاصًا يعرفون كيف ينقبون عن النفط؟‬ 225 00:10:07,084 --> 00:10:10,376 ‫إحدى خطط الجيش الأكثر إبداعًا‬ ‫لهزيمة الفضائيين‬ 226 00:10:10,376 --> 00:10:12,126 ‫كانت مبنية على فيلم "أرماغدون".‬ 227 00:10:12,126 --> 00:10:14,126 ‫هذا الفيلم يدور حول تفجير كويكب.‬ 228 00:10:14,126 --> 00:10:17,626 ‫وفيلم "سبيس جام" يدور حول كرة السلة.‬ ‫ارتُكبت أخطاء.‬ 229 00:10:17,626 --> 00:10:20,418 ‫"(جيمس)، 23"‬ 230 00:10:20,418 --> 00:10:23,668 ‫لكن كن على يقين يا سيدي،‬ ‫التنقيب عن النفط ليس خطأ.‬ 231 00:10:23,668 --> 00:10:25,209 ‫لكن ماذا عن "لوسي"؟‬ 232 00:10:25,209 --> 00:10:28,293 ‫إنها تكره النفط، بسبب التلوث.‬ 233 00:10:28,293 --> 00:10:31,751 ‫سيدي، النفط طبيعي.‬ ‫إنه يأتي من عظام الديناصورات.‬ 234 00:10:31,751 --> 00:10:34,668 ‫الوقود مجرد عصير "فيلوسيرابتور".‬ 235 00:10:34,668 --> 00:10:35,668 ‫هذا مذهل!‬ 236 00:10:35,668 --> 00:10:38,918 ‫ألا تظن أن "لوسي" ستسامحك عندما تجفف شعرها‬ 237 00:10:38,918 --> 00:10:42,459 ‫بعظام المخلوقات‬ ‫التي أرعبت أجدادنا من رجال الكهوف؟‬ 238 00:10:42,459 --> 00:10:44,876 ‫ستكون بطلًا مجددًا يا سيدي الرئيس.‬ 239 00:10:44,876 --> 00:10:46,959 ‫حسنًا، دعنا نعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬ 240 00:10:46,959 --> 00:10:49,626 ‫ربما سأخرج آلة لعبة "غالاغا" وأقول،‬ 241 00:10:49,626 --> 00:10:51,709 ‫"هذا عديم الفائدة. لنكسرها."‬ 242 00:10:51,709 --> 00:10:52,626 ‫ثم أقول،‬ 243 00:10:52,626 --> 00:10:53,959 ‫"مهلًا!"‬ 244 00:10:53,959 --> 00:10:57,501 ‫ثم ألعب "غالاغا" طوال الليل‬ ‫وأثير حماس الجميع.‬ 245 00:10:57,501 --> 00:10:59,084 ‫فكرة رائعة.‬ 246 00:10:59,084 --> 00:11:00,959 ‫يمكننا فعل ذلك خلال بضعة أشهر.‬ 247 00:11:00,959 --> 00:11:02,709 ‫أشهر؟ يا إلهي!‬ 248 00:11:02,709 --> 00:11:04,959 ‫لم تُبن "روما" في يوم واحد يا سيدي.‬ 249 00:11:04,959 --> 00:11:06,668 ‫ذهبت إلى "روما" ذات مرة.‬ 250 00:11:06,668 --> 00:11:10,043 ‫لم تبد أنها بُنيت على الإطلاق.‬ ‫إنها مجرد فوضى.‬ 251 00:11:10,043 --> 00:11:11,168 ‫"إغاثة الرائحة الكريهة"‬ 252 00:11:12,918 --> 00:11:16,168 ‫"لوسي" تقضي الوقت مع "ويرد آل"‬ ‫والفرد رقم 12 من فرقة "ذا روتس"!‬ 253 00:11:17,876 --> 00:11:21,043 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 254 00:11:22,584 --> 00:11:24,293 ‫أريد أن أشكر الفنانين‬ 255 00:11:24,293 --> 00:11:26,334 ‫"كويستلوف" و"ألفريد يانكوفيك"،‬ 256 00:11:26,334 --> 00:11:29,501 ‫ومقلّد "فرانك كالييندو"، "جوني مونتيسيتو".‬ 257 00:11:29,501 --> 00:11:31,876 ‫أنا "فرانك كالييندو".‬ 258 00:11:31,876 --> 00:11:35,043 ‫ورئيسكم الحالي لـ"الولايات المتحدة"،‬ 259 00:11:35,043 --> 00:11:37,334 ‫"ماثيو موليغان"!‬ 260 00:11:39,668 --> 00:11:40,793 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 261 00:11:40,793 --> 00:11:43,459 ‫"لوس"،‬ ‫عليك الذهاب إلى متجر القبعات وشراء قبعة،‬ 262 00:11:43,459 --> 00:11:45,376 ‫ثم العودة إلى هنا والتمسك بها.‬ 263 00:11:45,376 --> 00:11:46,918 ‫تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 264 00:11:46,918 --> 00:11:49,168 ‫"غاليري بليس ليدز" مليء بالذئاب.‬ 265 00:11:49,168 --> 00:11:52,084 ‫يتحدث الكثير من الناس عن الرائحة الكريهة...‬ 266 00:11:52,084 --> 00:11:54,209 ‫وعزف البولكا على الأكورديون خلالها.‬ 267 00:11:54,209 --> 00:11:56,834 ‫...لكنني سأفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 268 00:11:56,834 --> 00:11:59,293 ‫هذا صحيح. ستتخلص حكومة "موليغان"‬ 269 00:11:59,293 --> 00:12:02,168 ‫من الرائحة الكريهة إلى الأبد.‬ 270 00:12:02,168 --> 00:12:05,418 ‫هذا ما أسميه نجاحًا ساحقًا.‬ 271 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 ‫- إنها عبارتي الشهيرة.‬ ‫- أجل!‬ 272 00:12:07,751 --> 00:12:08,834 ‫نحبك يا "ماتي".‬ 273 00:12:08,834 --> 00:12:10,251 ‫متى سنتقاضى أجرنا؟‬ 274 00:12:10,251 --> 00:12:12,376 ‫"دليل (فريتور) لـ(واشنطن العاصمة)"‬ 275 00:12:12,376 --> 00:12:15,834 ‫تحياتي. أنا بشري عادي مثلكم أيها البشر.‬ 276 00:12:15,834 --> 00:12:17,334 ‫أنت لست شخصًا عاديًا.‬ 277 00:12:18,251 --> 00:12:21,001 ‫خمنوا! "بيل كلينتون" على قيد الحياة.‬ ‫كنت أعرف ذلك.‬ 278 00:12:21,001 --> 00:12:23,251 {\an8}‫ولديه يدان كغوريلا. كنت أعرف ذلك أيضًا.‬ 279 00:12:23,251 --> 00:12:24,584 ‫- أنا...‬ ‫- يا إلهي، لا!‬ 280 00:12:24,584 --> 00:12:25,543 ‫لا، لا تقلقوا.‬ 281 00:12:25,543 --> 00:12:27,834 ‫- أنا لست...‬ ‫- إنه "بيل كلينتون"! اهربوا!‬ 282 00:12:27,834 --> 00:12:30,751 {\an8}‫أحاول أن أتعرّف إلى عرقكم فحسب!‬ 283 00:12:30,751 --> 00:12:33,709 ‫استعملت تلك الجملة عليّ في عام 1998 يا رجل.‬ 284 00:12:35,793 --> 00:12:38,501 {\an8}‫"لم أدرك‬ 285 00:12:38,501 --> 00:12:40,293 {\an8}‫أنه سيكون هناك المزيد‬ 286 00:12:40,293 --> 00:12:43,126 {\an8}‫لا يمكن لأي كتاب أن يساعدني الآن‬ 287 00:12:43,126 --> 00:12:45,168 ‫مهلًا، وجدت كتابًا‬ 288 00:12:45,709 --> 00:12:47,918 ‫عن الارتجال في أغاني الروك"‬ 289 00:12:47,918 --> 00:12:49,501 ‫"للكبار فقط"‬ 290 00:12:49,501 --> 00:12:51,168 ‫"(يوميات ’وارن جي هاردنغ‘)"‬ 291 00:12:53,793 --> 00:12:55,001 ‫وجدتها.‬ 292 00:12:55,584 --> 00:12:58,043 ‫"انتهت الأغنية الآن‬ 293 00:12:58,043 --> 00:13:02,334 {\an8}‫شكرًا أيتها الكتب!"‬ 294 00:13:02,334 --> 00:13:04,126 ‫التالي إعلان مدفوع.‬ 295 00:13:04,126 --> 00:13:07,209 ‫تعالوا لمشاهدة "جوني مونتيسيتو" الليلة‬ ‫بمسرح "كوميدي سيلار".‬ 296 00:13:07,209 --> 00:13:09,043 ‫الآن أعمق تحت الأرض.‬ 297 00:13:09,043 --> 00:13:10,501 ‫لنعد إلى الأخبار الآن.‬ 298 00:13:10,501 --> 00:13:13,751 ‫في وقت سابق اليوم، قال "البيت الأبيض"‬ ‫إنهم سيعالجون الرائحة الكريهة،‬ 299 00:13:13,751 --> 00:13:16,043 ‫لكن بعد ساعات، لم يفعلوا ذلك.‬ 300 00:13:16,043 --> 00:13:18,376 ‫ما السبب؟ يريد الناس أجوبة.‬ 301 00:13:18,376 --> 00:13:20,168 ‫أجل، ما السبب؟‬ 302 00:13:20,168 --> 00:13:22,876 ‫لا تزال الرائحة خبيثة هنا يا سيدي.‬ 303 00:13:24,293 --> 00:13:27,376 ‫أيمكنني استعادتها؟‬ ‫كانت تلك صخرة جميلة حقًا.‬ 304 00:13:27,959 --> 00:13:30,376 ‫- أجل!‬ ‫- كيف صار الجميع غاضبين مني؟‬ 305 00:13:30,376 --> 00:13:33,918 ‫لأنك قطعت وعدًا، والوعود انتحار سياسي.‬ 306 00:13:33,918 --> 00:13:35,959 ‫تأمّل وعد "لا ضرائب جديدة" لـ"جورج بوش"،‬ 307 00:13:35,959 --> 00:13:38,918 ‫أو "نهاية المشكلة الإيطالية"‬ ‫لـ"ميلارد فيلمور".‬ 308 00:13:38,918 --> 00:13:41,959 ‫عاد الإيطاليون من "ألاسكا"‬ ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 309 00:13:41,959 --> 00:13:44,126 ‫ماذا كنت تفعل في "إغاثة الرائحة الكريهة"؟‬ 310 00:13:44,126 --> 00:13:46,043 ‫قال السيد "لامار"‬ ‫إن الرائحة الكريهة قضيتي.‬ 311 00:13:46,043 --> 00:13:48,418 ‫لا يمكنني انتظار النفط كلّ هذا الوقت.‬ 312 00:13:50,376 --> 00:13:51,459 ‫إنه ينقب عن النفط.‬ 313 00:13:51,459 --> 00:13:53,209 ‫- أنت أحمق يا سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:13:53,209 --> 00:13:54,793 ‫شخص أحمق بالتأكيد.‬ 315 00:13:54,793 --> 00:13:56,793 ‫إذًا، لقد أخفقنا جميعًا.‬ 316 00:13:56,793 --> 00:13:57,793 ‫متى أخفقت؟‬ 317 00:13:57,793 --> 00:13:59,751 ‫ربما حين أكلت "حواء" تلك التفاحة؟‬ 318 00:13:59,751 --> 00:14:03,418 ‫لكن إن عالجنا الرائحة الكريهة،‬ ‫فسيُغفر كلّ شيء، صحيح؟‬ 319 00:14:03,418 --> 00:14:07,043 ‫بيت القصيد أن الرائحة الكريهة‬ ‫مشكلة لا يمكن معالجتها.‬ 320 00:14:07,043 --> 00:14:08,793 ‫"لقد انفجر العالم.‬ 321 00:14:08,793 --> 00:14:12,001 ‫أتساءل أي شيء قد تكون رائحته نتنة."‬ 322 00:14:12,001 --> 00:14:13,084 ‫كلّ شيء.‬ 323 00:14:13,084 --> 00:14:16,418 ‫مهلًا، لماذا تعطيني مشكلة‬ ‫غير قابلة للحل في المقام الأول؟‬ 324 00:14:16,418 --> 00:14:17,668 ‫قلت إنها مثالية.‬ 325 00:14:17,668 --> 00:14:19,668 ‫لأنها مشكلة غير قابلة للحل.‬ 326 00:14:19,668 --> 00:14:22,543 ‫كنت أحاول مجددًا التخلص من إزعاجك،‬ 327 00:14:22,543 --> 00:14:26,334 ‫ومن إلحاحك على الرئيس،‬ ‫ومن تنظيم حفلات موسيقية خيرية بلا طائل.‬ 328 00:14:26,334 --> 00:14:28,834 ‫لا يُوجد مال. أي تبرعات كنت ستجمعينها؟‬ 329 00:14:28,834 --> 00:14:31,126 ‫لا أدري. وعرفت ذلك.‬ 330 00:14:31,126 --> 00:14:34,918 ‫أردتني أن أبتعد عن الطريق‬ ‫كيلا أخرّب خططك الماكرة.‬ 331 00:14:34,918 --> 00:14:37,876 ‫حسنًا يا صاح، إن كنت ذكيًا جدًا،‬ ‫فماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬ 332 00:14:37,876 --> 00:14:39,543 ‫من تقصد بـ"نحن" يا سيدي الرئيس؟‬ 333 00:14:39,543 --> 00:14:42,001 ‫لا أريد أي علاقة بهذه الكارثة.‬ 334 00:14:42,001 --> 00:14:43,834 ‫أنتما بمفردكما.‬ 335 00:14:43,834 --> 00:14:45,959 ‫حسنًا. أتعلم أمرًا؟ لا نحتاج إليك.‬ 336 00:14:45,959 --> 00:14:48,168 ‫سنجد أنا و"لوسي" طريقة لإصلاح المشكلة.‬ 337 00:14:48,168 --> 00:14:49,126 ‫أجل.‬ 338 00:14:52,376 --> 00:14:55,501 ‫- أنت فاشل يا "موليغان"!‬ ‫- أجل، في الفشل يا "رثة"!‬ 339 00:14:56,084 --> 00:14:59,626 ‫أعلم أنه يوم الاثنين، والدليل...‬ 340 00:15:01,209 --> 00:15:02,876 ‫رائحة كريهة غبية.‬ 341 00:15:05,084 --> 00:15:06,626 ‫ليس مجددًا!‬ 342 00:15:09,668 --> 00:15:11,834 ‫- كنت أنتظرك.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 343 00:15:11,834 --> 00:15:13,459 ‫هل نظرت إلى ملاحظاتي؟‬ 344 00:15:13,459 --> 00:15:14,376 ‫بالكاد.‬ 345 00:15:15,043 --> 00:15:15,876 ‫شرجي!‬ 346 00:15:17,876 --> 00:15:21,293 ‫لا يا "فرح"، أنا هنا بسبب هذا.‬ 347 00:15:22,043 --> 00:15:24,251 ‫"يوميات (جورج واشنطن)".‬ 348 00:15:24,251 --> 00:15:26,959 ‫"إن وجدتها، فأعدها من فضلك إلى أحد عبيدي‬ 349 00:15:26,959 --> 00:15:28,459 ‫مقابل مكافأة نقدية كبيرة."‬ 350 00:15:28,459 --> 00:15:30,334 ‫حسنًا، هذه مفارقة، صحيح؟‬ 351 00:15:30,334 --> 00:15:31,751 ‫"عام 1797.‬ 352 00:15:31,751 --> 00:15:35,001 ‫كنت مستلقيًا في حقل‬ ‫بعد أن دخنت بعضًا من حشيش (جيفرسون)،‬ 353 00:15:35,001 --> 00:15:38,209 ‫حين رأيت وميضًا من الضوء عبر سماء الليل.‬ 354 00:15:38,209 --> 00:15:40,376 ‫يجب أن أتوقّف عن تعاطي المخدرات كثيرًا."‬ 355 00:15:40,376 --> 00:15:43,084 ‫لكنه لم يكن يتخيل الأشياء. كان مذنّبًا.‬ 356 00:15:43,709 --> 00:15:46,793 ‫مذنّب "واشنطن"، الذي لا يظهر إلا كلّ 25 سنة.‬ 357 00:15:46,793 --> 00:15:48,834 ‫بالضبط. وفي عام 1997،‬ 358 00:15:48,834 --> 00:15:51,459 ‫سُجّل المذنّب في مذكرات "بيل كلينتون".‬ 359 00:15:51,459 --> 00:15:54,418 ‫في الليلة نفسها،‬ ‫شخصية "كاثرين بيل" في مسلسل "جاغ"،‬ 360 00:15:54,418 --> 00:15:57,251 {\an8}‫"تشاجرت مع رجل على متن قارب وتعرّقت بشدة."‬ 361 00:15:57,251 --> 00:15:59,334 {\an8}‫وهذا العام، سيكون المذنب مرئيًا‬ 362 00:15:59,334 --> 00:16:01,918 {\an8}‫مساء الاثنين 11 أبريل.‬ 363 00:16:01,918 --> 00:16:03,668 ‫وهي الليلة بالطبع.‬ 364 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 ‫لا يا دكتورة، إنها ليلة يوم الأحد.‬ 365 00:16:05,543 --> 00:16:07,834 ‫لذا لن يظهر المذنّب حتى الغد.‬ 366 00:16:07,834 --> 00:16:10,793 ‫تحققي بنفسك.‬ ‫لا يمكنني معرفة كيفية تشغيل هذا الشيء.‬ 367 00:16:12,126 --> 00:16:13,876 ‫السماء في الأعلى يا بروفيسور.‬ 368 00:16:13,876 --> 00:16:15,959 ‫كان بهذه الوضعية عندما وصلت إلى هنا.‬ 369 00:16:16,543 --> 00:16:18,168 ‫أيها الوغد.‬ 370 00:16:22,001 --> 00:16:24,668 ‫لذا، وفقًا لعالمة،‬ 371 00:16:24,668 --> 00:16:27,251 ‫حقل النفط الخاص بي‬ ‫هو ما يسبب الرائحة الكريهة.‬ 372 00:16:27,251 --> 00:16:30,793 ‫هذا أكثر متعة‬ ‫من فطيرة "فليزا فلاما" الخاصة بأمي.‬ 373 00:16:30,793 --> 00:16:33,418 ‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا. أنا متعب للغاية.‬ 374 00:16:33,418 --> 00:16:36,709 ‫هذه المدينة مبنية على مستنقع يا سيدي.‬ ‫إنه موقع فظيع.‬ 375 00:16:36,709 --> 00:16:38,876 ‫لكن بفضل التسوية مع ولايات الرق الجنوبية...‬ 376 00:16:38,876 --> 00:16:41,918 ‫بحقك. هل سيكون كلّ شيء متعلقًا بذلك دائمًا؟‬ 377 00:16:41,918 --> 00:16:44,418 ‫وليس أي مستنقع. إنه وحل موبوء‬ 378 00:16:44,418 --> 00:16:47,376 ‫مليء بغاز الكبريت المحتجز‬ ‫من الحياة البحرية المتحللة.‬ 379 00:16:47,376 --> 00:16:50,876 ‫تبعث أعمال الحفر‬ ‫آلاف السنين من الأبخرة الضارة.‬ 380 00:16:50,876 --> 00:16:55,126 ‫لا يمكنني تحمّل الرائحة الكريهة يا إلهي!‬ ‫أرجو أن تتوقف.‬ 381 00:16:55,126 --> 00:16:57,251 ‫أخشى أن الأوان قد فات على ذلك.‬ 382 00:17:05,084 --> 00:17:06,876 ‫اسمع يا صديقي، تسببت في هذا،‬ 383 00:17:06,876 --> 00:17:10,418 ‫وحين ينفجر ذلك الشيء، ستكون في عالم من...‬ 384 00:17:11,084 --> 00:17:13,209 ‫- أبعد الرائحة أيها الشيطان!‬ ‫- يا إلهي!‬ 385 00:17:13,209 --> 00:17:14,293 ‫إنها في عينيّ!‬ 386 00:17:14,293 --> 00:17:18,043 ‫- أمنحك نفسي أيها الشيطان!‬ ‫- أقسم لك بالولاء أيضًا أيها الشيطان!‬ 387 00:17:18,626 --> 00:17:20,584 ‫الرائحة الكريهة غلطتك؟‬ 388 00:17:20,584 --> 00:17:23,418 ‫في الواقع يا سيدي، إنها غلطة نائبك،‬ 389 00:17:23,418 --> 00:17:25,543 ‫والمشروع المفضل لسيدتك الأولى.‬ 390 00:17:25,543 --> 00:17:28,834 ‫لذا عندما تنفجر تلك الفقاعة الكبيرة،‬ ‫لن يكون أي منا نظيفًا.‬ 391 00:17:28,834 --> 00:17:31,376 ‫سيتحتم على جداتنا‬ ‫أن ترشّنا بالخرطوم في الباحة.‬ 392 00:17:31,376 --> 00:17:33,668 ‫أخبرتك بأن النفط مضر.‬ 393 00:17:33,668 --> 00:17:36,418 ‫كان عليك أن تريني. أنا أتعلّم بصريًا!‬ 394 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 ‫أنصتا، ربما لا تزال هناك طريقة‬ ‫للتخلص من هذا الإصلاح.‬ 395 00:17:40,334 --> 00:17:42,459 ‫هل تعرفان بحيرة الخنازير؟‬ 396 00:17:43,418 --> 00:17:47,376 ‫إذا سمحتما لي،‬ ‫فدعاني أشرح لكما من خلال الغناء.‬ 397 00:17:54,168 --> 00:17:56,043 ‫"بحيرة الخنازير‬ 398 00:17:56,043 --> 00:17:57,793 ‫قمر الحصاد وعزيزتي (بيتي جون)‬ 399 00:17:57,793 --> 00:17:59,459 ‫بحيرة الخنازير‬ 400 00:17:59,459 --> 00:18:01,876 ‫سأعود إلى المنزل قريبًا‬ ‫يا عزيزتي (بيتي جون)‬ 401 00:18:05,543 --> 00:18:07,751 ‫مرحى!‬ 402 00:18:08,459 --> 00:18:10,209 ‫بحيرة الخنازير‬ 403 00:18:10,209 --> 00:18:12,043 ‫اعزف هذا اللحن فحسب، وسآتي إليك..."‬ 404 00:18:12,043 --> 00:18:15,501 ‫المعذرة، هل ستخبرنا هذه الأغنية‬ ‫عن ماهية بحيرة الخنازير؟‬ 405 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 ‫ليس قبل المقاطع الأخيرة.‬ 406 00:18:16,918 --> 00:18:18,876 ‫والآن، أين كنت؟‬ 407 00:18:18,876 --> 00:18:22,584 ‫"عند حلول الظهيرة،‬ ‫سأكون عريسك يا (بيتي جون)..."‬ 408 00:18:22,584 --> 00:18:24,751 ‫يا للإزعاج! ما بحيرة الخنازير؟‬ 409 00:18:31,043 --> 00:18:33,668 ‫إنها حفرة كبيرة اضطُر مربّي خنازير لحفرها‬ 410 00:18:33,668 --> 00:18:36,376 ‫ليضع فيها،‬ ‫اعذري ألفاظي النابية يا آنسة "سوان"،‬ 411 00:18:36,376 --> 00:18:38,584 ‫النفايات التي تنتجها خنازيره.‬ 412 00:18:38,584 --> 00:18:41,543 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫يصل كلّ ذلك الميثان إلى كتلة حرجة‬ 413 00:18:41,543 --> 00:18:43,334 ‫وينفجر،‬ 414 00:18:43,334 --> 00:18:45,376 ‫كما ستفعل فقاعتنا الصغيرة هنا.‬ 415 00:18:45,376 --> 00:18:46,918 ‫كيف يساعدنا ذلك؟‬ 416 00:18:46,918 --> 00:18:50,293 ‫لأن الناس الذين يعيشون حول بحيرات الخنازير‬ ‫لا يمانعون الرائحة.‬ 417 00:18:50,293 --> 00:18:54,001 ‫لقد أدركوا حقيقة أن تلك الانفجارات‬ ‫تعني مزرعة خنازير مزدهرة.‬ 418 00:18:54,001 --> 00:18:56,543 ‫ومزرعة خنازير مزدهرة‬ ‫تعني المزيد من الوظائف،‬ 419 00:18:56,543 --> 00:19:00,168 ‫والمزيد من الوظائف تعني مجارف جديدة ربما؟‬ 420 00:19:00,168 --> 00:19:01,918 ‫لا أعرف ماذا يفعل هؤلاء الناس.‬ 421 00:19:01,918 --> 00:19:06,293 ‫هل يُفترض بنا أن نجعل الجميع يظنون‬ ‫أن الرائحة الكريهة أمر جيد؟‬ 422 00:19:06,293 --> 00:19:07,376 ‫حقًا؟‬ 423 00:19:07,376 --> 00:19:11,043 ‫لكنك قلت إن تلك الفقاعة العملاقة كانت،‬ ‫وأنا أقتبس كلامك،‬ 424 00:19:11,043 --> 00:19:13,876 ‫"إنها على وشك الانفجار، لنناد الخنازير."‬ 425 00:19:13,876 --> 00:19:15,543 ‫إذًا، ليس لدينا وقت لنضيعه.‬ 426 00:19:15,543 --> 00:19:18,251 ‫يجب أن نحوّر هذا الأمر على وجه السرعة.‬ 427 00:19:18,251 --> 00:19:21,084 ‫لحسن الحظ، خطرت لي فكرة عن الطريقة.‬ 428 00:19:21,084 --> 00:19:24,376 ‫القراءة؟ يا صاح، أنا أتعلّم باللمس.‬ 429 00:19:26,543 --> 00:19:28,126 ‫إلى أين تذهبون يا إخوتي البشر؟‬ 430 00:19:28,126 --> 00:19:33,668 ‫بئسًا!‬ ‫قضيبي يؤلمني وهو يتدلى إلى الخارج هكذا.‬ 431 00:19:33,668 --> 00:19:36,293 ‫أجل، نعرف يا "كلينتون". أيها البغيض.‬ 432 00:19:36,293 --> 00:19:38,001 ‫نحن متجهون إلى حفل الرائحة الكريهة.‬ 433 00:19:38,001 --> 00:19:40,543 ‫آمل أن يفعلوا شيئًا بشأن تلك الرائحة أخيرًا.‬ 434 00:19:40,543 --> 00:19:41,626 ‫رائحة؟‬ 435 00:19:41,626 --> 00:19:45,626 ‫أعني، أجل.‬ ‫أنفي البشري يشعر بها. إنها فظيعة.‬ 436 00:19:45,626 --> 00:19:47,168 ‫أم جيدة؟‬ 437 00:19:47,168 --> 00:19:48,376 ‫ربما تكون مثيرة؟‬ 438 00:19:48,376 --> 00:19:49,793 ‫مرحى!‬ 439 00:19:51,043 --> 00:19:54,543 ‫مع أخادع؟ لن أشعر أبدًا بأنني في دياري هنا.‬ 440 00:19:54,543 --> 00:19:57,209 ‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬ ‫هل تتحدث إلى كلّ أصدقائك؟‬ 441 00:19:57,209 --> 00:20:00,293 ‫في كوكب "كاردي بي"،‬ ‫التحدث إلى نفسك يُعد أمرًا رائعًا.‬ 442 00:20:00,293 --> 00:20:01,793 ‫حسنًا.‬ 443 00:20:06,834 --> 00:20:08,709 {\an8}‫"اهربوا."‬ 444 00:20:14,209 --> 00:20:17,126 ‫مرحبًا بكم جميعًا في مهرجان الرائحة الكريهة!‬ 445 00:20:17,126 --> 00:20:19,668 ‫"لوسي"، بالحديث عن الرائحة الكريهة،‬ 446 00:20:19,668 --> 00:20:22,043 ‫سمعت أنك عرفت الكثير عن الرائحة الكريهة.‬ 447 00:20:22,043 --> 00:20:23,834 ‫عرفت الكثير عن الرائحة الكريهة،‬ 448 00:20:23,834 --> 00:20:25,168 ‫وكلما عرفت أكثر،‬ 449 00:20:25,168 --> 00:20:28,959 ‫أدركت كم كنت مخطئة في رغبتي‬ ‫في التخلص من الرائحة الكريهة.‬ 450 00:20:36,043 --> 00:20:37,084 ‫ما الأمر يا "كارترايت"؟‬ 451 00:20:37,084 --> 00:20:40,293 ‫مع الدعاية السلبية التي تحصل عليها،‬ ‫تساءلت متى ستتصل بي.‬ 452 00:20:40,293 --> 00:20:42,126 ‫هل لديك هاتف حقًا؟‬ 453 00:20:42,126 --> 00:20:43,959 ‫لا، يبدو جيبي غريبًا.‬ 454 00:20:43,959 --> 00:20:47,543 ‫"جوني"، تعرف كيف أحترم‬ ‫النزاهة التحريرية لـ"نيوز سايكل"...‬ 455 00:20:47,543 --> 00:20:50,626 ‫لقد بدأ التفاوض.‬ 456 00:20:50,626 --> 00:20:52,334 ‫أكرهه. انتقل إلى صلب الموضوع.‬ 457 00:20:52,334 --> 00:20:54,209 ‫إن سمحت لي، فأنا أودّ أن أقترح‬ 458 00:20:54,209 --> 00:20:57,251 ‫زاوية جديدة‬ ‫لتغطيتك لمسألة الرائحة الكريهة.‬ 459 00:20:57,251 --> 00:20:59,876 ‫"لامار"، ما كان يجب أن تتعب نفسك.‬ 460 00:20:59,876 --> 00:21:02,084 ‫أتعلم؟ أنا الرجل الذي يعطي الرشوة عادةً.‬ 461 00:21:02,084 --> 00:21:03,793 ‫هذا تغيير جيد لسياق الأحداث.‬ 462 00:21:03,793 --> 00:21:05,376 ‫يسرّني أنك صديقي.‬ 463 00:21:05,376 --> 00:21:07,793 ‫في زيارة "جورج واشنطن" الأولى هنا،‬ 464 00:21:07,793 --> 00:21:10,709 ‫قال إن رائحة المكان كانت،‬ ‫"كلّ الغائط الموجود في الجحيم،‬ 465 00:21:10,709 --> 00:21:13,209 ‫مُنح الحياة وقاده الشيطان نفسه‬ 466 00:21:13,209 --> 00:21:16,126 ‫لملء أنفي وفمي بأرواح الغائط‬ 467 00:21:16,126 --> 00:21:17,501 ‫الذي وُجد على (الأرض)."‬ 468 00:21:17,501 --> 00:21:18,418 ‫ذلك صحيح.‬ 469 00:21:18,418 --> 00:21:21,501 ‫هذه هي الرائحة التي شمّها‬ ‫"جورج واشنطن" و"بول بانيان"،‬ 470 00:21:21,501 --> 00:21:23,793 ‫والتي شمّها كلّ الآخرين.‬ 471 00:21:23,793 --> 00:21:25,751 ‫وإن كانت جيدة بما يكفي لهؤلاء الرجال،‬ 472 00:21:25,751 --> 00:21:28,251 ‫الرجال الذين كتبوا كلّ تلك الأشياء‬ 473 00:21:28,251 --> 00:21:30,418 ‫وحققوا كلّ تلك الأشياء،‬ 474 00:21:30,418 --> 00:21:32,251 ‫فهي كافية بالنسبة إليّ.‬ 475 00:21:35,251 --> 00:21:36,168 ‫"ملك الجيش الأمريكي"‬ 476 00:21:36,168 --> 00:21:38,251 ‫مقال افتتاحي! الرائحة الكريهة جيدة الآن.‬ 477 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ‫اسمعوا صوتي المرتفع!‬ 478 00:21:39,876 --> 00:21:42,834 ‫كشفت دراسة جديدة أن الرائحة الكريهة‬ ‫صارت طي الماضي!‬ 479 00:21:42,834 --> 00:21:44,334 ‫لا أحد أعلى مني!‬ 480 00:21:44,334 --> 00:21:46,459 ‫أنا أثق بـ"نيوز سايكل".‬ 481 00:21:46,459 --> 00:21:49,793 ‫إنها تعطينا الحقائق، ثم نتخذ قرارنا.‬ 482 00:21:49,793 --> 00:21:51,626 ‫تعجبني الرائحة الكريهة.‬ 483 00:21:53,001 --> 00:21:54,834 ‫لذا، إن تخلصنا من الرائحة الكريهة،‬ 484 00:21:54,834 --> 00:21:57,793 ‫فسنتخلص من التاريخ.‬ 485 00:21:57,793 --> 00:22:00,543 ‫أنا أحب الحفاظ على التاريخ حتى نتذكره.‬ 486 00:22:00,543 --> 00:22:03,043 ‫وإلا فسننسى التاريخ، وسيصير طي النسيان.‬ 487 00:22:03,043 --> 00:22:06,001 ‫أجل، الرائحة الكريهة نتنة.‬ 488 00:22:06,001 --> 00:22:08,918 ‫لكن بلا رائحة كريهة على الإطلاق؟ هذا سيئ.‬ 489 00:22:09,709 --> 00:22:12,543 ‫- مهلًا، كانت تلك مزحتي.‬ ‫- هذا رائع.‬ 490 00:22:12,543 --> 00:22:15,251 ‫ربما يومًا ما سيؤلّف أحدهم أغنية عن هذا.‬ 491 00:22:15,251 --> 00:22:17,126 ‫ليس عليك أن تطلب مني مرة واحدة.‬ 492 00:22:17,126 --> 00:22:18,376 ‫ليس الآن يا "ألفريد".‬ 493 00:22:21,918 --> 00:22:23,251 ‫مهلًا، هل هذا...‬ 494 00:22:23,251 --> 00:22:25,126 ‫إنه المذنّب! كنت محقًا!‬ 495 00:22:25,126 --> 00:22:27,126 ‫عجبًا! أحسنت أيها البروفيسور.‬ 496 00:22:27,876 --> 00:22:30,918 ‫لكن هل يُفترض أن نراه خلال النهار؟‬ 497 00:22:30,918 --> 00:22:33,668 ‫لا، لا بد أنه يخترق غلافنا الجوي.‬ 498 00:22:33,668 --> 00:22:35,043 ‫لكن ماذا غيّر...‬ 499 00:22:35,043 --> 00:22:37,501 ‫أجل، القمر محطم.‬ 500 00:22:40,376 --> 00:22:42,293 ‫هل يجب أن نصرخ ونهرب؟‬ 501 00:22:42,293 --> 00:22:44,834 ‫لا، سيتفتت قبل أن يقترب منا.‬ 502 00:22:54,459 --> 00:22:56,251 ‫يا للمصيبة المقززة!‬ 503 00:23:06,501 --> 00:23:08,084 ‫أحب الرائحة الكريهة.‬ 504 00:23:10,668 --> 00:23:16,334 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 505 00:23:16,334 --> 00:23:18,626 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء. ماذا تفعلين؟‬ 506 00:23:18,626 --> 00:23:20,209 ‫حظيت بفرصتك يا صاح.‬ 507 00:23:20,209 --> 00:23:23,043 ‫وفي أي عالم تكون هذه اللحظة مناسبة؟‬ 508 00:23:23,043 --> 00:23:23,959 ‫لا أعلم!‬ 509 00:23:23,959 --> 00:23:26,168 ‫التحقت بمدارس الصبية حتى الجامعة.‬ 510 00:23:26,168 --> 00:23:28,709 ‫ثم كانت بيننا‬ ‫لحظة "تشيس" و"آندي" من "ستيب أب"...‬ 511 00:23:28,709 --> 00:23:30,209 ‫أنت من شعرت بلحظة "ستيب أب".‬ 512 00:23:30,209 --> 00:23:31,959 ‫وشعرت بالإثارة الجنسية لأنني محق.‬ 513 00:23:31,959 --> 00:23:35,418 ‫أنا مغطاة بقذارة ما قبل التاريخ السائلة‬ ‫يا "سايمون".‬ 514 00:23:35,418 --> 00:23:37,043 ‫يا للهول!‬ 515 00:23:38,209 --> 00:23:41,751 ‫آسف لأنني أفسدت قضيتك المهمة،‬ 516 00:23:41,751 --> 00:23:44,251 ‫رغم أن "لامار" كان يحاول خداعك‬ ‫في حقيقة الأمر.‬ 517 00:23:44,251 --> 00:23:47,293 ‫كان عليك ألّا تفسد قضيتي رغم ذلك.‬ ‫إنه تصرّف خطأ.‬ 518 00:23:47,293 --> 00:23:49,334 ‫لحسن حظك، انتهى الأمر على نحو جيد.‬ 519 00:23:49,834 --> 00:23:51,084 ‫يا إلهي، إنها في عيني!‬ 520 00:23:51,084 --> 00:23:53,626 ‫تبًا لك يا "جورج واشنطن"!‬ 521 00:23:55,834 --> 00:24:00,168 ‫هل قد يكون هذا وحلًا كبريتيًا؟‬ 522 00:24:00,168 --> 00:24:01,918 ‫الأرض بها وحل كبريتي!‬ 523 00:24:04,126 --> 00:24:08,543 ‫مذاقه مثل فطيرة "فليزا فلاما" في الديار.‬ 524 00:24:09,126 --> 00:24:11,251 ‫ربما كوكب "الأرض" ليس سيئًا تمامًا.‬ 525 00:24:13,918 --> 00:24:17,209 ‫خبر عاجل!‬ ‫أظن أن "بيل كلينتون" يأكل هذه الأشياء.‬ 526 00:24:17,209 --> 00:24:19,876 ‫مقال افتتاحي. أنت مقرف يا رجل.‬ 527 00:24:21,376 --> 00:24:24,126 ‫"- عدت مجددًا‬ ‫- عاد مجددًا‬ 528 00:24:24,126 --> 00:24:26,001 ‫لإنهاء هذا الأمر برمته‬ 529 00:24:26,751 --> 00:24:31,709 ‫لأن الأغاني هي طرق رائعة لإنهاء الأمور‬ 530 00:24:31,709 --> 00:24:40,001 ‫- شكرًا أيتها الكتب‬ ‫- شكرًا أيتها الكتب‬ 531 00:24:40,001 --> 00:24:44,543 ‫شكرًا أيتها الكتب‬ 532 00:24:44,543 --> 00:24:45,459 ‫مرحى!"‬ 533 00:25:34,543 --> 00:25:36,459 ‫ترجمة "محمود عبده"‬