1 00:00:10,043 --> 00:00:13,293 ‪XƯỞNG ĐỒ CHƠI ĐẠO ĐỨC ZHENYANG 2 00:00:16,209 --> 00:00:17,418 ‪Không đến Trái Đất đâu. 3 00:00:18,709 --> 00:00:21,459 ‪Coleman, mang cái thuyền nhỏ đến đón tôi. 4 00:00:21,459 --> 00:00:23,709 ‪Coleman? Đâu có ai là Coleman ở đây. 5 00:00:24,543 --> 00:00:26,501 ‪Buồn cười ghê. Phim ‪Sàn Kiếm Chác. 6 00:00:26,501 --> 00:00:28,584 ‪Nhanh đi. ‪Ngán cái nước ngu xuẩn này lắm rồi. 7 00:00:28,584 --> 00:00:30,709 ‪Tôi chỉ muốn đi tắm, ‪khoác lên mình bộ đồ ngủ, 8 00:00:30,709 --> 00:00:32,876 ‪bật phim khiêu dâm, và bắn vài con cá heo. 9 00:00:32,876 --> 00:00:34,834 ‪Xin lỗi, chắc nhầm du thuyền rồi. 10 00:00:34,834 --> 00:00:36,793 ‪Đây là du thuyền của tôi, anh biết mà. 11 00:00:36,793 --> 00:00:38,543 ‪Tôi trả lương cho anh đó. 12 00:00:38,543 --> 00:00:40,418 ‪Theo tôi và mấy cô em ở đây thấy thì 13 00:00:40,418 --> 00:00:42,501 ‪tiền không còn là thứ ‪mang lại công bằng nữa. 14 00:00:42,501 --> 00:00:43,959 ‪Biến đi, anh bạn. 15 00:00:44,543 --> 00:00:45,751 ‪Cái gì? 16 00:00:45,751 --> 00:00:47,168 ‪Đừng mà, quay lại đây! 17 00:00:47,168 --> 00:00:49,501 ‪Trên đó có bộ sưu tập đồng hồ của tôi. 18 00:01:09,126 --> 00:01:10,501 ‪ĐIỀN HẾT NGUYÊN CÁI BẢNG TRẮNG 19 00:01:11,209 --> 00:01:14,668 {\an8}‪Cậu tổng thống, ‪sao tôi phải nghe về vụ này trên bản tin? 20 00:01:14,668 --> 00:01:17,668 {\an8}‪Hiện số lượng phụ nữ đang gấp đôi đàn ông. 21 00:01:17,668 --> 00:01:20,293 {\an8}‪Nhưng không ai có thể ‪thay thế được Eufie của tôi. 22 00:01:20,293 --> 00:01:22,209 {\an8}‪Sao thế? Bản tin quá đỉnh luôn. 23 00:01:22,209 --> 00:01:26,001 ‪Không hề. Thống kê nhân khẩu học của ta ‪không hề khiến tôi kinh ngạc, 24 00:01:26,001 --> 00:01:27,459 ‪mà khiến tôi đầy lo sợ. 25 00:01:27,459 --> 00:01:29,209 ‪Đàn ông chúng ta thuộc thiểu số rồi. 26 00:01:29,209 --> 00:01:32,459 ‪Đàn bà con gái chân yếu tay mềm của Hoa Kỳ ‪làm gì với sự hùng mạnh đó? 27 00:01:32,459 --> 00:01:33,918 ‪Nghĩ thôi đã rùng mình. 28 00:01:33,918 --> 00:01:35,876 ‪Và giờ trong đầu tôi đang nghĩ đến vụ đó. 29 00:01:36,668 --> 00:01:38,793 ‪Rùng mình dữ dội lắm. 30 00:01:39,501 --> 00:01:42,626 ‪Tôi lớn lên trong cái nhà ‪có năm chị em đều tên Megan, 31 00:01:42,626 --> 00:01:44,626 ‪và nếu họ hợp sức lại, thì tôi tiêu đời. 32 00:01:44,626 --> 00:01:48,001 ‪Sinh nhật hồi mười tuổi của tôi ‪là đi trộm đồ ở tiệm đồ nữ Limited Too. 33 00:01:48,001 --> 00:01:50,209 ‪Tôi muốn trộm trò chơi điện tử ‪ở tiệm GameStop. 34 00:01:50,209 --> 00:01:54,251 ‪Giờ cậu nghĩ xem 800 cô Megan ‪sẽ làm đất nước này ra sao. 35 00:01:54,251 --> 00:01:55,418 ‪Rùng mình quá. 36 00:01:55,418 --> 00:01:59,043 ‪Quỹ liên bang cho đai kinh nguyệt. ‪Trên núi Rushmore thì khắc hình ngực. 37 00:01:59,043 --> 00:02:03,418 ‪Không, ta cần một kế mượn gió bẻ măng ‪để chia rẽ tình đoàn kết của họ. 38 00:02:03,418 --> 00:02:05,543 ‪Kinh điển có Chúa, súng đạn, ‪người đồng tính, 39 00:02:05,543 --> 00:02:09,918 ‪mà nếu nhìn lên sẽ thấy đó là hình ảnh ‪bất diệt trên trần Phòng Bầu Dục. 40 00:02:09,918 --> 00:02:12,459 ‪Trên đó là người hành hương ‪nhận súng hoa mai từ Giê-su 41 00:02:12,459 --> 00:02:15,168 ‪để đánh bại một con tàu ‪chở toàn Oscar Wilde. 42 00:02:15,168 --> 00:02:17,584 ‪Nó mang tính ngụ ngôn. ‪Còn có một con khủng long. 43 00:02:17,584 --> 00:02:19,459 ‪Sao tôi chưa bao giờ để ý nhỉ? 44 00:02:19,459 --> 00:02:21,834 ‪Sao? Nếu ta tìm đúng vấn đề ‪để gây phân tâm 45 00:02:21,834 --> 00:02:24,751 ‪thì các cử tri nội tiết tố nữ ‪sẽ bận đấu đá nhau 46 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 ‪mà không thèm can thiệp vào ‪kế hoạch của phe nội tiết tố nam. 47 00:02:27,626 --> 00:02:30,834 ‪Đúng. Giống tôi cho mấy chị em Megan ‪một vé xem New Kids On The Block. 48 00:02:30,834 --> 00:02:34,084 ‪Lúc họ tranh giành, tôi lẻn vào phòng họ ‪và tập cởi khóa áo ngực. 49 00:02:34,084 --> 00:02:35,543 ‪Giờ cậu rành quá rồi. 50 00:02:35,543 --> 00:02:38,043 ‪Phụ nữ rất giống với loài quạ. 51 00:02:38,043 --> 00:02:41,584 ‪Cậu ném cho họ thứ gì đó bóng bẩy, ‪họ sẽ vì thứ đó mà mổ nhau tới chết. 52 00:02:41,584 --> 00:02:44,668 ‪Thứ gì đó như tem thư chẳng hạn. 53 00:02:44,668 --> 00:02:47,418 ‪Không phải ông ấy ‪đang chọc tức mấy cô đâu. 54 00:02:47,418 --> 00:02:49,001 ‪Vụ này là thật đó, 55 00:02:49,001 --> 00:02:52,293 ‪nhưng rõ là ở đây ‪chỉ để được hình của một người phụ nữ. 56 00:02:52,293 --> 00:02:55,168 ‪Và đây quả là một vinh dự thật vinh hạnh. 57 00:02:55,168 --> 00:02:58,876 ‪Chúa ơi, tưởng tượng được xuất hiện ‪trên tem đi, cứ như cái từ "mãi mãi" vậy. 58 00:02:58,876 --> 00:03:01,126 ‪Trời, tem hẳn sẽ mang công việc ‪về lại cho tôi. 59 00:03:01,126 --> 00:03:04,459 ‪Rick James đã đuổi tôi ‪khỏi tour diễn của hắn bằng thư đảm bảo. 60 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‪Vụ này hay quá. 61 00:03:06,001 --> 00:03:09,168 ‪Tôi biết là tôi không được mời ‪tham dự cuộc họp này, nhưng mà... tem ư? 62 00:03:10,043 --> 00:03:11,501 ‪Tôi sưu tầm tem mà. 63 00:03:11,501 --> 00:03:12,751 ‪Thôi, tôi còn việc. 64 00:03:12,751 --> 00:03:15,209 ‪Vụ khử trùng nước máy ‪còn chưa đi đến đâu cả, 65 00:03:15,209 --> 00:03:17,543 ‪nên tôi nghiên cứu ‪chất gây ảo giác bị sol khí hóa 66 00:03:17,543 --> 00:03:19,584 ‪để dụ mọi người uống nước Dasani. 67 00:03:19,584 --> 00:03:22,751 ‪Ai cũng bận mà, Farrah, ‪nhưng vụ này quan trọng và còn vui nữa. 68 00:03:22,751 --> 00:03:25,168 ‪Phù phiếm và vô vị thì có. Tem ư? 69 00:03:25,168 --> 00:03:27,918 ‪Làm gì có bưu điện đâu. ‪Chỉ có cái cô cưỡi ngựa đó thôi. 70 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 ‪Phiếu giảm giá Valpak đây, mọi người! 71 00:03:29,918 --> 00:03:32,584 ‪Tôi giao đến niềm hy vọng! 72 00:03:34,209 --> 00:03:35,751 ‪Có lẽ tôi giúp phần thiết kế được. 73 00:03:35,751 --> 00:03:38,543 ‪Thiết kế tem ‪vẫn luôn là sở thích của tôi, mà... 74 00:03:38,543 --> 00:03:40,918 ‪Tiệm bán đồ mỹ nghệ ‪ở Dupont Circle còn không nhỉ? 75 00:03:40,918 --> 00:03:42,126 ‪Tôi quay lại ngay. 76 00:03:42,126 --> 00:03:44,251 ‪Đó là vấn đề về đại diện mà, ‪tiến sĩ Braun. 77 00:03:44,251 --> 00:03:46,668 ‪Hồi tôi còn là một bé gái, ‪Angela Perez Baraquio 78 00:03:46,668 --> 00:03:50,251 ‪thành Miss America Mỹ gốc Á đầu tiên, ‪và đã truyền cảm hứng cho tôi... 79 00:03:50,251 --> 00:03:53,626 ‪Thành nữ hoàng sắc đẹp à? ‪Ừ, hãy khuyến khích tinh thần đó hơn. 80 00:03:55,001 --> 00:03:56,126 ‪Tôi về lại chỗ làm đây. 81 00:03:56,126 --> 00:03:59,501 ‪Không thể nhồi nhét thêm gì nữa, ‪nhất là chuyện vô nghĩa như thế này. 82 00:03:59,501 --> 00:04:00,793 ‪Lên giường chắc nhồi được. 83 00:04:03,126 --> 00:04:05,751 ‪Tổng thống mới pha trò. ‪Tôn trọng văn phòng tổng thống đi. 84 00:04:05,751 --> 00:04:08,501 ‪Hẳn rồi. ‪Lên giường chắc nhồi được. Vui quá. 85 00:04:08,501 --> 00:04:11,584 ‪Chỉ là hơi trầm tư chút, ‪nhưng giờ tôi hiểu rồi. 86 00:04:14,834 --> 00:04:16,168 ‪Buồn cười quá! 87 00:04:16,751 --> 00:04:19,876 ‪Này mọi người ơi, có ai là phụ nữ ‪hay biết phụ nữ nào không? 88 00:04:19,876 --> 00:04:21,543 ‪Tham gia cuộc thi tem kìa! 89 00:04:21,543 --> 00:04:26,543 ‪Tin tiếp theo, có ổ gà! 90 00:04:31,668 --> 00:04:33,418 ‪Này, tên bảnh bao, cấm lảng vảng! 91 00:04:33,418 --> 00:04:36,459 ‪Tưởng tôi muốn ở đây à? ‪Đáng lẽ tôi nên ở trên du thuyền 92 00:04:36,459 --> 00:04:37,751 ‪tên Hôn Em Đi của tôi. 93 00:04:37,751 --> 00:04:40,751 ‪Tôi bỏ ra một triệu đô la ‪để có người nghĩ ra cái tên đó cho tôi. 94 00:04:40,751 --> 00:04:42,418 ‪Vậy là anh thất nghiệp à? 95 00:04:42,418 --> 00:04:44,668 ‪Không, đây là công việc của tôi. 96 00:04:44,668 --> 00:04:47,459 ‪Tôi đang làm ‪ở văn phòng đốt tiền này, đồ ngốc. 97 00:04:50,334 --> 00:04:51,751 ‪Sắp dọn xong rác của anh chưa? 98 00:04:51,751 --> 00:04:53,751 ‪Cậu biết phần lớn đâu phải rác của tôi. 99 00:04:53,751 --> 00:04:55,709 ‪Tôi đâu có hút thuốc hiệu Kool. 100 00:04:57,376 --> 00:04:59,876 ‪Trên hành tinh tôi ‪có một thứ gọi là bánh xe công việc. 101 00:04:59,876 --> 00:05:01,918 ‪Nó nghiền nát kẻ không chịu làm xong việc. 102 00:05:01,918 --> 00:05:03,459 ‪Cậu... 103 00:05:03,459 --> 00:05:05,751 ‪Té vui nhé. Hẹn lần sau té gặp lại. 104 00:05:09,001 --> 00:05:11,626 ‪Được rồi, nói vậy thì vui đó. 105 00:05:11,626 --> 00:05:13,501 ‪Cậu mới vừa nghĩ ra à? 106 00:05:14,626 --> 00:05:16,543 ‪Ừ, tôi mới vừa nghĩ ra đó. 107 00:05:16,543 --> 00:05:18,834 ‪Chà, cảm ơn đã tấu hài. 108 00:05:18,834 --> 00:05:23,668 ‪Bỏ cái tô phô mai Con Bò Cười đó xuống, ‪vì đó là phô mai của con bò. 109 00:05:25,501 --> 00:05:27,376 ‪Cậu đấy nhé, biết giỡn lắm. 110 00:05:27,376 --> 00:05:29,959 ‪Ừ, tôi khá nhanh nhạy... trên giường. 111 00:05:33,001 --> 00:05:34,043 ‪Mà thật ra là không. 112 00:05:40,168 --> 00:05:41,001 ‪Không! 113 00:05:42,001 --> 00:05:44,793 ‪- Cốc, cốc. ‪- Hay đó. Vừa nói vừa gõ luôn. 114 00:05:45,418 --> 00:05:48,334 ‪Cô biết không, Farrah? ‪Nice không chỉ là thành phố tử tế ở Pháp. 115 00:05:48,334 --> 00:05:50,751 ‪Cô cũng có thể tử tế như người ở đó, ‪mà cô không hề. 116 00:05:50,751 --> 00:05:51,668 ‪Gì cơ? 117 00:05:51,668 --> 00:05:56,876 ‪Tôi không từ bỏ tình bạn đôi ta, ‪dù cô xấu tính. Nên hôm nay hãy đi chơi. 118 00:05:56,876 --> 00:05:58,543 ‪Vé xem vở kịch vẫn còn diễn đây. 119 00:05:58,543 --> 00:06:01,043 ‪À, là vở nhạc kịch ‪Annie‪. ‪Tôi dẫn con đi xem rồi. 120 00:06:01,043 --> 00:06:03,584 ‪Sang chấn sau xem ‪cũng không thật sự mạnh lắm. 121 00:06:03,584 --> 00:06:06,418 ‪Chó của cháu à? Vậy nó tên là gì? 122 00:06:09,168 --> 00:06:12,334 ‪Được rồi, để xem nó có phản ứng ‪khi gọi tên nó không. 123 00:06:12,834 --> 00:06:15,001 ‪Ta đâu cần làm bạn ‪chỉ vì là phụ nữ với nhau. 124 00:06:15,001 --> 00:06:18,543 ‪- Hồi năm 90, bạn học sau đại học... ‪- Hồi năm 90, tôi có học một lớp cấp ba. 125 00:06:18,543 --> 00:06:21,209 ‪Hay đó. Hồi ở phòng thí nghiệm ‪chỉ có một bạn nữ nữa, 126 00:06:21,209 --> 00:06:23,501 ‪nên tất nhiên là ‪bọn tôi bị ghép cặp với nhau. 127 00:06:23,501 --> 00:06:25,168 ‪Bọn tôi được quân đội tài trợ 128 00:06:25,168 --> 00:06:27,918 ‪xem có thể dạy tinh tinh ‪dùng súng phun lửa hay không. 129 00:06:27,918 --> 00:06:31,043 ‪Công ước Genève giả định ‪rằng các chiến binh là con người. 130 00:06:31,043 --> 00:06:35,084 ‪- Một tình huống như phim ‪Chú Chó Buddy. ‪- Năm 1997, chó Air Buddy diễn vai cuối. 131 00:06:35,084 --> 00:06:38,543 ‪Vicky là nhà linh trưởng học, ‪tôi là kỹ sư thần kinh công nghệ sinh học, 132 00:06:38,543 --> 00:06:40,793 ‪nhưng vì cả hai ‪đều mang hai nhiễm sắc thể X, 133 00:06:40,793 --> 00:06:42,959 ‪nên cô ta nghĩ cả hai nên làm bạn thân. 134 00:06:42,959 --> 00:06:45,584 ‪Có lẽ nếu cô ấy dành nhiều thời gian ‪cho công việc hơn 135 00:06:45,584 --> 00:06:49,584 ‪và bớt thời gian dính vào những gì mà ‪câu lạc bộ khỉ của đám con trai nghiên cứu 136 00:06:49,584 --> 00:06:52,251 ‪thì cô ấy sẽ nhớ ‪làm cho bọn tinh tinh bị táo bón, 137 00:06:52,251 --> 00:06:53,918 ‪trước khi tổng thống viếng thăm. 138 00:06:53,918 --> 00:06:55,459 ‪Ôi trời. Ghê quá. 139 00:06:55,459 --> 00:06:58,168 ‪Tin cuối về Vicky ‪là cô ấy đang viết "chuyên mục khoa học" 140 00:06:58,168 --> 00:06:59,501 ‪cho báo ‪The New York Times. 141 00:06:59,501 --> 00:07:00,793 ‪Cô thấy tôi giống thế ư? 142 00:07:00,793 --> 00:07:03,043 ‪Tôi chỉ là đồng nghiệp ngốc ‪mà cô quen biết? 143 00:07:03,043 --> 00:07:05,126 ‪Ý tôi là tôi đang rất áp lực 144 00:07:05,126 --> 00:07:07,501 ‪khi hiện nay cái gì trên thế giới ‪cũng cần tôi sửa, 145 00:07:07,501 --> 00:07:11,001 ‪và tôi không chắc tình bạn nữ giới ‪có thể hữu ích. Xin lỗi. 146 00:07:11,001 --> 00:07:13,668 ‪TOD đã bắt thêm chuột cho Dasani đây. 147 00:07:13,668 --> 00:07:14,751 ‪Chuột tội nghiệp. 148 00:07:14,751 --> 00:07:19,334 ‪Mà nếu cô cần một người phụ nữ để kết bạn, ‪thì TOD chưa được xác định giới tính đấy. 149 00:07:19,334 --> 00:07:20,668 ‪Khoan, gì cơ? 150 00:07:21,251 --> 00:07:23,751 ‪Hiệu chỉnh lại bộ biến giọng ư? 151 00:07:23,751 --> 00:07:26,001 ‪Bạn nữ đây. Đi ăn bữa lỡ vui nhé. 152 00:07:26,001 --> 00:07:28,918 ‪Được thôi. Bọn tôi đi đây. ‪Bọn tôi sẽ đi chơi thật vui vẻ. 153 00:07:28,918 --> 00:07:32,501 ‪TOD hôm nay có bộ não xinh ghê. 154 00:07:32,501 --> 00:07:36,209 ‪Thật à? TOD chẳng làm được gì cái não ‪trong tiết trời nồm ẩm thế này. 155 00:07:37,668 --> 00:07:39,293 ‪- Cốc, cốc. ‪- Ai đó? 156 00:07:39,293 --> 00:07:41,293 ‪- Hù. ‪- Hù ư? Hù ai? 157 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 ‪Sao lại khóc "hu hu" thế? 158 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 ‪Này, anh thích làm toán chứ? 159 00:07:46,459 --> 00:07:50,293 {\an8}‪Con số nguyên này có ý nghĩa gì? ‪Một phần trăm số người chết ư? 160 00:07:50,293 --> 00:07:52,126 ‪Chắc cũng khá hài hước đó. 161 00:07:52,126 --> 00:07:53,751 ‪Sai rồi. Bị lộn ngược đó. 162 00:07:53,751 --> 00:07:55,084 ‪"Màn hình phẳng" ư? 163 00:07:55,084 --> 00:07:56,543 ‪Được viết bằng chữ số. 164 00:07:56,543 --> 00:07:59,126 ‪Cậu là Jeeblort Goldfarb thực thụ đó. 165 00:07:59,126 --> 00:08:02,126 ‪Anh ấy là một diễn viên hài trên Cardi-B. ‪Anh ấy đùa về thức ăn... 166 00:08:02,126 --> 00:08:04,126 ‪Thật ra tôi mới bay đến lúc nãy, 167 00:08:04,126 --> 00:08:06,126 ‪và trời ơi, tôi mỏi cánh quá. 168 00:08:07,501 --> 00:08:09,251 ‪Tôi nói chuyện chả ăn nhập nhỉ? 169 00:08:09,251 --> 00:08:13,251 ‪- Vậy kỹ năng của anh Triệu là gì? ‪- Tôi điều hành Doanh Nghiệp Họ Triệu. 170 00:08:13,251 --> 00:08:16,459 ‪Đội bóng đá, đua ngựa, ‪thức ăn cho chó, Netflix Trung Quốc. 171 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 ‪Được rồi, hay đó. ‪Nhưng ta đang tu sửa toàn thành phố. 172 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 ‪Anh biết sửa tàu hay đường ống chứ? 173 00:08:22,376 --> 00:08:24,626 ‪Đôi bàn tay này chưa vất vả ngày nào đâu. 174 00:08:24,626 --> 00:08:27,001 ‪Cứ như tôi đang nhảy ‪cùng cô gái liễu yếu đào tơ. 175 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 ‪Anh có biết tôi là ai không? 176 00:08:29,043 --> 00:08:31,543 ‪Tôi là Johnny Triệu, từng học ở Wharton. 177 00:08:31,543 --> 00:08:35,001 ‪Bố tôi đã cho tôi đi thực tập ‪với chính Chủ tịch Tập Cận Bình. 178 00:08:35,001 --> 00:08:37,293 ‪Tôi đã dành cả mùa hè đích thân kiểm duyệt 179 00:08:37,293 --> 00:08:39,834 ‪tất cả hình ảnh của gấu Pooh ‪để xóa khỏi mạng Internet. 180 00:08:39,834 --> 00:08:41,209 ‪Chú ấy tặng tôi huy chương. 181 00:08:41,209 --> 00:08:44,626 ‪Cảm ơn, Chủ tịch Tập! ‪Chú chả giống con gấu Pooh đó chút nào! 182 00:08:45,459 --> 00:08:47,376 ‪Anh oách ghê đó. 183 00:08:47,376 --> 00:08:49,543 ‪Vậy có lẽ anh nên làm việc ‪ở chỗ thật oách. 184 00:08:49,543 --> 00:08:53,376 ‪Tôi thấy cái này rồi. Cô giúp việc nhà tôi ‪cứ như bị ám ảnh với mấy thứ này. 185 00:08:53,376 --> 00:08:55,251 ‪Sao lại đưa nó cho tôi? 186 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 ‪Dọn cái đống túi dịch glorb đó cẩn thận. 187 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 ‪Dịch gì cơ? 188 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 ‪Dính glorb kìa! 189 00:09:09,418 --> 00:09:11,168 ‪Cô đang kiểm tra nồng độ pH nhỉ? 190 00:09:11,168 --> 00:09:13,334 ‪Trước khi bị cháy, ‪cô giáo đã dạy bọn cháu. 191 00:09:13,334 --> 00:09:15,876 ‪Cháu hứng thú với khoa học chứ? ‪Biết đâu giúp được cô. 192 00:09:15,876 --> 00:09:17,584 ‪- Được ạ. ‪- Tin phong cách. 193 00:09:17,584 --> 00:09:19,834 ‪Muốn tóc xoăn sóng biển ‪như Đệ Nhất Phu Nhân? 194 00:09:19,834 --> 00:09:22,334 ‪Bí mật chính là túi dịch glorb. 195 00:09:24,834 --> 00:09:26,834 ‪Tin nóng đây! Tôi bị gãy yên xe! 196 00:09:27,751 --> 00:09:29,584 ‪Tớ muốn tóc xoăn sóng như Lucy. 197 00:09:29,584 --> 00:09:31,543 ‪Đằng kia có túi glorb kìa! 198 00:09:31,543 --> 00:09:34,209 ‪- Thôi mà. ‪- Giờ tớ sẽ thắng cuộc thi tem. 199 00:09:37,043 --> 00:09:38,751 ‪Johnny, anh vẫn còn ở đây à? 200 00:09:38,751 --> 00:09:41,251 ‪Mà bạn anh đâu? Va li đựng đầy tiền ấy? 201 00:09:41,251 --> 00:09:42,668 ‪Tôi đốt tiền để sưởi ấm rồi. 202 00:09:42,668 --> 00:09:45,543 ‪Đó giờ tôi chưa biết lạnh là gì. ‪Kinh khủng quá. 203 00:09:45,543 --> 00:09:47,876 ‪Và tự chùi mông thật kinh tởm. 204 00:09:47,876 --> 00:09:50,209 ‪Ông biết cái gì rớt ra từ mông không? 205 00:09:50,918 --> 00:09:52,251 ‪Ông phải giúp tôi. 206 00:09:52,251 --> 00:09:55,543 ‪Đôi tay liễu yếu đào tơ của anh ‪bị sao vậy? 207 00:09:55,543 --> 00:09:58,626 ‪Quân đội đần độn của ông ‪bắt tôi đi dọn dẹp mấy con đường ngớ ngẩn, 208 00:09:58,626 --> 00:10:01,209 ‪và trả công tôi mấy gói xốt thịt nướng ‪với đồng 25 xu. 209 00:10:01,209 --> 00:10:03,834 ‪Tôi biết làm gì với đồng 25 xu, ‪thậm chí là trước đây? 210 00:10:03,834 --> 00:10:07,793 ‪Johnny, nếu tiền còn dùng được, ‪và anh vẫn là nhà tài trợ, 211 00:10:07,793 --> 00:10:11,834 ‪thì anh có thể xông vào đây nhục mạ tôi ‪và văn phòng này theo cách anh thấy đúng. 212 00:10:11,834 --> 00:10:14,334 ‪Nhưng giờ anh cũng chỉ là con người thôi, 213 00:10:14,334 --> 00:10:17,084 ‪nên tôi không chắc ‪chính phủ có thể giúp được gì cho anh. 214 00:10:17,084 --> 00:10:18,834 ‪Kiếm cho tôi việc nhẹ lương cao đi. 215 00:10:18,834 --> 00:10:22,834 ‪Cho tôi làm đại sứ của một quốc gia ‪đã bị nổ tung rồi nhé, như Crambada ấy? 216 00:10:22,834 --> 00:10:25,418 ‪Tôi học trường Wharton mà chả biết gì hết. 217 00:10:25,418 --> 00:10:27,876 ‪Này, ai mà chẳng có lúc khó khăn. 218 00:10:27,876 --> 00:10:30,834 ‪Ý tôi là hôm qua tôi nhận ra ‪phần lớn thế giới là phụ nữ. 219 00:10:30,834 --> 00:10:33,168 ‪Mà tôi có chạy về khóc với mẹ không? ‪Không hề. 220 00:10:33,168 --> 00:10:36,459 ‪Tôi cho bà ấy uống sữa, cho bà ấy đi ngủ, ‪rồi đi làm giải quyết vấn đề. 221 00:10:36,459 --> 00:10:37,626 ‪Mẹ ông còn sống ư? 222 00:10:37,626 --> 00:10:40,668 ‪Anh cần tập trung vào việc ‪tự đứng trên đôi chân của mình. 223 00:10:40,668 --> 00:10:42,084 ‪Đừng đưa tôi ra lại ngoài đó. 224 00:10:42,084 --> 00:10:43,918 ‪Tôi rất sẵn lòng giúp anh, 225 00:10:43,918 --> 00:10:47,376 ‪nhưng chỉ giúp ngay khi ‪anh cũng sẵn sàng giúp đỡ tôi lại. 226 00:10:47,376 --> 00:10:49,084 ‪Bánh ít trao đi, bánh quy trao lại. 227 00:10:49,084 --> 00:10:50,709 ‪Tôi nghe chẳng hiểu gì cả. 228 00:10:50,709 --> 00:10:53,168 ‪Nhà tôi có người làm bánh ‪sống trong bếp luôn. 229 00:10:53,168 --> 00:10:54,334 ‪Thôi, tạm biệt. 230 00:10:54,334 --> 00:10:55,334 ‪PHÒNG PHÓ TỔNG THỐNG 231 00:10:55,334 --> 00:10:59,543 ‪Thưa các quý cô, cảm ơn các cô ‪đến dự cuộc thi tem rất quan trọng này. 232 00:10:59,543 --> 00:11:01,543 ‪Vì chỉ có một người chiến thắng 233 00:11:01,543 --> 00:11:03,709 ‪nên sẽ có rất nhiều kẻ thua cuộc. 234 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 ‪Nên đừng vì cuộc thi này ‪mà xích mích với nhau nhé. 235 00:11:06,751 --> 00:11:09,084 ‪Tôi không muốn thấy mấy cô ‪xé nát tóc giả của nhau 236 00:11:09,084 --> 00:11:13,001 ‪như ở tiệm Dress Barn, thương hiệu ‪tôi sở hữu, giảm giá Thứ Sáu Đen. 237 00:11:13,001 --> 00:11:15,084 ‪Tôi sẽ tham gia cuộc thi tem. 238 00:11:15,084 --> 00:11:17,501 ‪Sao nói thế? ‪Đồ khốn, ai sống như cô đâu mà hiểu? 239 00:11:17,501 --> 00:11:19,084 ‪Nhưng cô bảo vụ này ngớ ngẩn mà. 240 00:11:19,084 --> 00:11:22,126 ‪Tôi tin là cô muốn dùng từ ‪"vô vị" và "vô tích sự". 241 00:11:22,126 --> 00:11:27,209 ‪Mà Lucy lại thấy cuộc thi này ‪hoàn toàn "có vị" và rất "có tích sự". 242 00:11:27,209 --> 00:11:29,751 ‪Ừ, tôi tưởng ‪cô còn việc quan trọng hơn phải làm. 243 00:11:29,751 --> 00:11:33,084 ‪Tôi nhận ra làm tấm gương tốt ‪cho con cái cũng rất quan trọng. 244 00:11:33,084 --> 00:11:36,001 ‪Một tấm gương đọc sách ‪không phải do người nhà Kardashian viết. 245 00:11:36,584 --> 00:11:39,084 ‪Về cơ bản, Brody Jenner ‪không phải người nhà Kardashian. 246 00:11:39,084 --> 00:11:41,459 ‪Chắc ở đây có người chỉ có bề ngoài ‪là như thủ thư. 247 00:11:42,959 --> 00:11:44,376 ‪Các cô à, thôi mà. 248 00:11:44,376 --> 00:11:47,459 ‪Chọn gương mặt đại diện tem ‪trong số tất cả các quý cô đáng yêu 249 00:11:47,459 --> 00:11:50,584 ‪và xấu xí ngồi đây ‪đã là một việc rất khó khăn rồi. 250 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 ‪Xấu đẹp gì bọn tôi cũng đề cao. 251 00:11:52,334 --> 00:11:54,459 ‪Đừng nên quyết định bằng ngoại hình, 252 00:11:54,459 --> 00:11:57,668 ‪mà hãy dựa vào tài trí. ‪Nên tôi nghĩ mỗi người nên viết luận văn... 253 00:11:57,668 --> 00:12:00,584 ‪Farrah ơi, ý tưởng đó ‪thật ngu xuẩn và bất công. 254 00:12:00,584 --> 00:12:03,418 ‪Giáng Sinh tới rồi ư? ‪Vì Ông Già Noel mang nanh vuốt tới kìa. 255 00:12:03,418 --> 00:12:05,543 ‪Rõ ràng, thi ngôn từ ‪chỉ có lợi cho cô Braun. 256 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 ‪Nên tôi nghĩ ta nên thể hiện ‪tài năng giỏi nhất. 257 00:12:07,793 --> 00:12:09,209 ‪- Wanda biết hát này. ‪- Được. 258 00:12:09,209 --> 00:12:11,209 ‪Tôi có thể nói về hòa bình ‪trong bộ đồ tắm. 259 00:12:11,209 --> 00:12:14,043 ‪Tôi có thể nốc cả 3,8 lít sữa. ‪Không phải sữa tươi cũng được. 260 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 ‪Vậy đây là cuộc thi hoa hậu toàn diện à? 261 00:12:16,501 --> 00:12:18,543 ‪Tôi thấy ý tưởng đó hay đấy chứ. 262 00:12:18,543 --> 00:12:22,501 ‪Cuộc thi diễn ra ngoài trung tâm mua sắm ‪để công khai kẻ thắng người thua, 263 00:12:22,501 --> 00:12:25,251 ‪và cần nam dẫn chương trình ‪để trên sân khấu không bị loạn. 264 00:12:25,251 --> 00:12:26,793 ‪Tổng thống Mulligan dẫn được đó. 265 00:12:26,793 --> 00:12:31,084 ‪Cậu ấy hài hước lắm. Cậu ấy nghĩ ra ‪trò đùa trên cái máy tính. Đùa về... 266 00:12:32,084 --> 00:12:35,418 ‪Đừng nói ra, vì tôi chắc chắn ‪sẽ dùng câu đùa đó trong cuộc thi. 267 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 ‪Axatrax, ta nói chuyện nhé? 268 00:12:37,376 --> 00:12:39,418 ‪Mọi người chuẩn bị cười ra trò. 269 00:12:39,918 --> 00:12:43,293 ‪Cậu không nghĩ ra mấy trò đùa đó à? ‪Xin phép rút lại nụ cười. 270 00:12:43,293 --> 00:12:44,876 ‪Không, cười rồi đừng rút lại. 271 00:12:44,876 --> 00:12:48,084 ‪Mà giờ nhờ ơn anh, ‪tôi phải dẫn cuộc thi hoa hậu đó. 272 00:12:48,084 --> 00:12:49,501 ‪Anh phải giúp tôi, Axie. 273 00:12:49,501 --> 00:12:51,793 ‪Giúp sao? ‪Tôi đâu biết mấy trò đùa trên Trái Đất. 274 00:12:51,793 --> 00:12:55,376 ‪Chính xác. Nhưng ở đây đâu ai biết ‪mấy trò đùa trên Cardi-B. 275 00:12:55,376 --> 00:12:58,251 ‪Cậu muốn bắt chước lối diễn ‪của Jeeblort Goldfarb. 276 00:12:58,251 --> 00:13:00,584 ‪Bắt chước đến tận ‪snorg ‪cuối cùng. 277 00:13:00,584 --> 00:13:03,959 ‪Cậu vừa mới đoán từ "trò đùa" ‪theo tiếng Cardi-B à? 278 00:13:03,959 --> 00:13:05,043 ‪Tôi đoán gần đúng chứ? 279 00:13:05,043 --> 00:13:06,959 ‪Đúng. Mà sao tôi phải giúp cậu? 280 00:13:06,959 --> 00:13:08,876 ‪Vì tôi biết cánh tay anh mọc lại được. 281 00:13:08,876 --> 00:13:09,834 ‪Nguyện giúp cậu. 282 00:13:09,834 --> 00:13:12,251 ‪Này mọi người, bản tin buổi sáng đây! 283 00:13:12,251 --> 00:13:14,043 ‪Mọi người mặc gì khi thi hoa hậu tem? 284 00:13:14,043 --> 00:13:17,876 ‪Vance Barry, người đưa tin địa phương ‪nổi tiếng sẽ mặc cái này. 285 00:13:17,876 --> 00:13:20,084 ‪Ở bản tin khác, yên xe của tôi vẫn còn hư. 286 00:13:20,084 --> 00:13:21,459 ‪Đau quá... 287 00:13:22,126 --> 00:13:23,459 ‪Hay lắm. 288 00:13:23,459 --> 00:13:26,876 ‪Đáng lẽ mình nên ở ngoài đó. ‪Không phải con tàu, mà là ở trên đó. 289 00:13:26,876 --> 00:13:28,668 ‪Này, đồ đi học đại học, làm việc đi. 290 00:13:29,251 --> 00:13:30,793 ‪Thế em đến từ đâu ở Nga? 291 00:13:33,584 --> 00:13:35,834 ‪Coleman, đợi đã, tôi đến đây! 292 00:13:41,001 --> 00:13:42,793 ‪Tôi không mang phao tập bơi! 293 00:13:42,793 --> 00:13:45,584 ‪Ai giữ phao tập bơi của tôi vậy? 294 00:14:00,793 --> 00:14:02,668 ‪Chú Tập ư? Chú đã cứu cháu. 295 00:14:03,376 --> 00:14:04,626 ‪Mà giờ cháu làm gì đây? 296 00:14:04,626 --> 00:14:06,668 ‪Chuyện gì cháu cũng làm được mà. 297 00:14:06,668 --> 00:14:08,501 ‪Thậm chí là không làm gì cũng được. 298 00:14:09,001 --> 00:14:11,126 ‪Đúng vậy. Cảm ơn, Tập Đại Đại. 299 00:14:11,126 --> 00:14:13,251 ‪Bất kể chuyện gì cháu cũng làm được. 300 00:14:14,751 --> 00:14:17,168 ‪Mình đương nhiên thích ăn mật ong rồi. 301 00:14:17,168 --> 00:14:18,209 ‪Không nhé. 302 00:14:18,209 --> 00:14:21,209 ‪Thích ăn mật ong thì ai cũng biết cả rồi. 303 00:14:21,209 --> 00:14:22,918 ‪CUỘC THI TEM 304 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 ‪PHÒNG THAY ĐỒ 305 00:14:25,834 --> 00:14:27,584 ‪Chết tiệt, TOD đâu rồi? 306 00:14:28,584 --> 00:14:30,751 ‪- TOD ơi. ‪- Chúng ta đang thân thiết. 307 00:14:32,293 --> 00:14:36,543 ‪- Cô nghĩ mình đang làm gì vậy? ‪- TOD có giới tính nhé. 308 00:14:36,543 --> 00:14:39,001 ‪TOD thấy nên đánh mắt khói để thi hoa hậu. 309 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 ‪Vụ này thật nực cười. ‪Tôi sẽ chỉnh TOD lại. 310 00:14:41,418 --> 00:14:44,334 ‪Xin lỗi, chỗ đó là ‪nút vặn bộ biến giọng của TOD. 311 00:14:44,334 --> 00:14:47,001 ‪TOD có thể tự quyết định ‪mình là nam hay nữ. 312 00:14:47,001 --> 00:14:48,376 ‪TOD đâu tự quyết được. 313 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 ‪Về phòng thí nghiệm và dọn bể chứa não đi. 314 00:14:51,418 --> 00:14:54,334 ‪Không, TOD muốn ở bên Lucy. 315 00:14:54,334 --> 00:14:58,876 ‪Lucy bảo rằng thân não của TOD ‪rất săn chắc, như trên tạp chí vậy. 316 00:14:58,876 --> 00:15:01,209 ‪Này, cô bảo TOD đi chơi với tôi mà. 317 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 ‪Cô quan tâm cái gì? Tưởng cô đâu cần bạn. 318 00:15:03,834 --> 00:15:05,543 ‪Ừ, được rồi. Cô biết không? 319 00:15:05,543 --> 00:15:08,209 ‪Tôi biết cô xem đây là môi trường của cô... 320 00:15:08,209 --> 00:15:09,126 ‪Có ư? 321 00:15:09,126 --> 00:15:11,334 ‪...nhưng cô chọn sai nhà khoa học ‪để gây sự rồi. 322 00:15:11,334 --> 00:15:13,668 ‪Ôi, tôi sợ quá. 323 00:15:13,668 --> 00:15:16,668 ‪Ừ, sợ đi thì hơn, vì cô biết ‪còn ai là nhà khoa học nữa không? 324 00:15:16,668 --> 00:15:18,668 ‪Nhà vật lý lý thuyết Robert Oppenheimer. 325 00:15:18,668 --> 00:15:22,543 ‪Ý tôi là tên phản diện trong ‪Nhím Sonic‪. 326 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 ‪Mượn gió bẻ măng. 327 00:15:26,043 --> 00:15:28,418 ‪Măng có lẽ là món ăn và loại cây ‪mình không thích, 328 00:15:28,418 --> 00:15:32,168 ‪nhưng thích nhất là bẻ măng thế này. ‪Sao cũng được. 329 00:15:32,168 --> 00:15:33,876 ‪Mình nói chuyện với ai vậy? 330 00:15:33,876 --> 00:15:35,959 ‪Phải. Được rồi, Lucy, 331 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 ‪một khẩu đại bác âm thanh ‪khiến ruột cô mất kiểm soát thì sao? 332 00:15:39,793 --> 00:15:43,668 ‪Hay một tấm lưới nhiễm điện ‪khiến ruột của cô mất kiểm soát? 333 00:15:43,668 --> 00:15:45,376 ‪Hoặc khí nhuận tràng... 334 00:15:45,376 --> 00:15:47,668 ‪Chúa ơi, ‪Donald Rumsfeld cứ như bị ám ảnh vậy. 335 00:15:48,293 --> 00:15:49,501 {\an8}‪RÔ BỐT SIÊU NHỎ 336 00:16:01,293 --> 00:16:02,501 ‪Mình thấy lạ quá. 337 00:16:07,418 --> 00:16:10,793 ‪Tôi biết ăn gỉ mũi. 338 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‪TRUNG TÂM HẠ SĨ JACKIE ‪LINH TRƯỞNG HỌC QUÂN SỰ 339 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 ‪Chúa ơi, cô gái này. 340 00:16:27,418 --> 00:16:28,334 ‪DỰ ÁN BÃO KHỈ 341 00:16:30,251 --> 00:16:31,084 ‪Cái gì? 342 00:16:31,084 --> 00:16:32,001 ‪DỰ ÁN CHỊ EM CÂY KHẾ 343 00:16:33,584 --> 00:16:36,668 ‪Chúng tôi đã chọn ‪hai nhà khoa học nữ, là giống cái, 344 00:16:36,668 --> 00:16:39,501 ‪và bắt họ làm việc chung ‪trong dự án giả về tinh tinh. 345 00:16:39,501 --> 00:16:42,376 ‪Để kích hoạt tính cách thâm độc ‪của các đối tượng con người, 346 00:16:42,376 --> 00:16:46,293 ‪bọn tôi tiêm vào tinh tinh hormone sợ hãi ‪cực mạnh và rất nhuận tràng. 347 00:16:46,293 --> 00:16:49,293 ‪Đúng như dự đoán, ‪các đối tượng đã công kích nhau. 348 00:16:49,293 --> 00:16:52,126 ‪Không hiểu. Hôm qua tôi cho chúng ‪kiểm tra chuyên sâu rồi mà. 349 00:16:52,126 --> 00:16:53,584 ‪Rõ ràng là cô chưa làm. 350 00:16:53,584 --> 00:16:57,876 ‪Có lẽ chúng đang căng thẳng ‪vì cô là đồ củ chuối hay bồn chồn. 351 00:16:57,876 --> 00:17:00,626 ‪Không, không phải chuối đâu. ‪Không phải chuối... Chết tiệt! 352 00:17:00,626 --> 00:17:04,251 ‪Ngài thấy đó, chút rắc rối nhỏ ‪đã khiến họ xích mích. 353 00:17:04,251 --> 00:17:07,251 ‪Giống bức tranh trên trần nhà ‪trong văn phòng tôi. 354 00:17:07,251 --> 00:17:09,959 ‪Đơn giản là phụ nữ ‪không thể hòa thuận với nhau. 355 00:17:09,959 --> 00:17:11,084 ‪Vậy thì tin tốt đây. 356 00:17:11,084 --> 00:17:13,793 ‪Cách ta đối xử với phụ nữ ‪giờ đã được khoa học chứng minh. 357 00:17:13,793 --> 00:17:16,918 ‪Trời ơi, tôi yêu khoa học quá. 358 00:17:20,376 --> 00:17:21,209 ‪Chà. 359 00:17:23,834 --> 00:17:26,376 ‪Được rồi. Sao thế, Hoa Kỳ ơi? 360 00:17:26,376 --> 00:17:32,418 ‪Cảm ơn quý vị góp mặt ở đây để bình chọn ‪thí sinh nữ tiếp theo làm hoa hậu tem. 361 00:17:32,418 --> 00:17:37,293 ‪Vì sao ư? Tôi chưa được trải nghiệm ‪sự nóng bỏng này kể từ khi ghé Calderon-4. 362 00:17:37,293 --> 00:17:39,668 ‪Vì ở hành tinh đó có tới 30 mặt trời. 363 00:17:44,376 --> 00:17:45,251 ‪Thế... 364 00:17:47,543 --> 00:17:50,126 ‪Và đồ ăn trên tàu vũ trụ bị gì thế? 365 00:17:50,126 --> 00:17:53,334 ‪Ta lấy gói ăn vặt nhỏ ‪cây tinh hoàn Malzorbian, 366 00:17:53,334 --> 00:17:56,418 ‪và rồi trong đó chỉ có vỏn vẹn ‪năm trái tinh hoàn trong đó, 367 00:17:56,918 --> 00:17:57,959 ‪đúng không? 368 00:17:58,459 --> 00:18:01,376 ‪Thể hiện ấn tượng của cậu ‪về Phó Thủ tướng Zarkovon đi. 369 00:18:01,376 --> 00:18:04,584 ‪Chaa-kor ka-kach fleeee! 370 00:18:04,584 --> 00:18:05,751 ‪Dở quá. 371 00:18:05,751 --> 00:18:07,876 ‪Dở quá! 372 00:18:08,543 --> 00:18:11,209 ‪Cái quái gì vậy, Axatrax? ‪Tôi bị người ta chê ngoài đó. 373 00:18:11,209 --> 00:18:14,168 ‪- Đám đông này chán quá. ‪- Phải khiến họ thích tôi. 374 00:18:14,168 --> 00:18:16,501 ‪Làm gì đây? Giờ nụ hôn là tiền tệ nhỉ? 375 00:18:17,501 --> 00:18:21,043 ‪Sao cậu lại có nhu cầu ‪được yêu thương tới mức tham lam thế? 376 00:18:21,043 --> 00:18:22,959 ‪Gì cơ? Không, tôi đâu cần tình thương. 377 00:18:22,959 --> 00:18:25,959 ‪Tôi đã sống mà không cần tình thương ‪từ bé rồi, đồ thông thái, 378 00:18:25,959 --> 00:18:27,834 ‪mà mẹ không thương vẫn lớn như thường. 379 00:18:28,418 --> 00:18:29,751 ‪Kể tôi nghe về mẹ cậu đi. 380 00:18:29,751 --> 00:18:32,168 ‪Sao vậy? Chỉ là bà mẹ bình thường thôi. 381 00:18:32,168 --> 00:18:33,501 ‪Bà ấy chào khách ở Kmart, 382 00:18:33,501 --> 00:18:35,668 ‪nên không còn năng lượng ‪để chào người nhà. 383 00:18:35,668 --> 00:18:38,001 ‪Tôi mang tên ông ngoại, ‪người bà ấy chưa từng gặp. 384 00:18:38,001 --> 00:18:41,418 ‪Cứ vài tuần, bà ấy lại biến mất, ‪thì ra là bà ấy đứng khóc ở trạm xe buýt. 385 00:18:41,418 --> 00:18:42,626 ‪Chuyện thường mà. 386 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 ‪Cậu là con út nhỉ? 387 00:18:44,334 --> 00:18:46,376 ‪Trời... Chị em của tôi thì liên quan gì? 388 00:18:46,376 --> 00:18:50,043 ‪Có lần tôi bỏ nhà đi một năm ‪không nói lời nào xem có ai để tâm không. 389 00:18:50,043 --> 00:18:52,376 ‪Rồi sao? Họ không hề để tâm, được chứ? 390 00:18:52,376 --> 00:18:54,543 ‪Vậy sao còn nhắc lại chuyện này? 391 00:18:54,543 --> 00:18:59,334 ‪Cậu muốn đám đông công nhận cậu, ‪vì từ bé cậu chưa từng được công nhận. 392 00:18:59,334 --> 00:19:01,501 ‪Ai mà biết cảm xúc con người ‪lại phức tạp vậy? 393 00:19:01,501 --> 00:19:02,626 ‪Phức tạp trên giường. 394 00:19:04,834 --> 00:19:05,668 ‪Tôi có ý này. 395 00:19:08,251 --> 00:19:10,959 ‪Được rồi, LaMarr, ông muốn ‪tự đứng trên đôi chân của mình à? 396 00:19:10,959 --> 00:19:12,418 ‪Ông muốn thì tôi cho xem. 397 00:19:12,418 --> 00:19:16,293 ‪Hoặc đáng lẽ cho ông xem rồi, mà chân tôi ‪chỉ mang giày do bọn rapper điên thiết kế. 398 00:19:16,293 --> 00:19:17,751 ‪Anh làm việc ở đây à? 399 00:19:17,751 --> 00:19:20,126 ‪Bọn tôi đã đặt lịch tập riêng ‪từ mấy tuần trước. 400 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 ‪Mai là ngày trọng đại của tôi! 401 00:19:23,126 --> 00:19:25,334 ‪Cô ấy có một mảnh ‪tàu ngoài hành tinh trong não. 402 00:19:25,334 --> 00:19:27,918 ‪Mỗi ngày thức dậy ‪cô ấy đều nghĩ mai là đám cưới mình. 403 00:19:27,918 --> 00:19:30,293 ‪Nên anh giúp bọn tôi nhé? 404 00:19:36,126 --> 00:19:38,543 ‪Vì Derek, tôi phải trông thật nóng bỏng! 405 00:19:44,043 --> 00:19:48,126 ‪Nhưng chưa bao giờ tôi lại có giấc mơ này, 406 00:19:48,126 --> 00:19:49,918 ‪rằng chàng hiệp sĩ nói với tôi: 407 00:19:49,918 --> 00:19:53,668 ‪"Nào, em yêu. Anh sẽ để em sống ‪trong một căn hộ tuyệt vời." 408 00:19:55,293 --> 00:19:58,168 ‪Tuyệt vời, một tràng pháo tay cho TOD-209, 409 00:19:58,168 --> 00:20:00,584 ‪diễn độc thoại một đoạn ‪từ phim ‪Người Đàn Bà Đẹp‪. 410 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 ‪Được rồi, có ai ở đây ‪không phải dân thành phố không? 411 00:20:04,126 --> 00:20:07,709 ‪Tôi biết cái gã kia ‪hoàn toàn ở rất xa thành phố luôn. 412 00:20:09,043 --> 00:20:11,209 ‪- Được rồi. ‪- Axatrax kìa, mọi người. 413 00:20:11,209 --> 00:20:15,293 ‪Đúng là đồ dị hợm. ‪Loài các anh không được hấp dẫn lắm. 414 00:20:15,293 --> 00:20:18,501 ‪Chúa ơi. Tôi không biết ‪liệu các anh có bộ phận sinh dục không, 415 00:20:18,501 --> 00:20:21,043 ‪hay trên người các anh ‪chỉ toàn bộ phận sinh dục. 416 00:20:21,543 --> 00:20:25,168 ‪Bộ phận sinh dục của tôi ở phía sau hộp sọ ‪giống như những người khác. 417 00:20:25,168 --> 00:20:28,334 ‪Vậy những người ngoài hành tinh khác ‪không bao giờ phải nhìn mặt anh. 418 00:20:28,334 --> 00:20:31,043 ‪Tôi sẽ bị lây bệnh ‪ngoài Trái Đất trên người anh mất. 419 00:20:32,084 --> 00:20:35,626 ‪Khi anh gọi về nhà, họ sẽ trả lời là: ‪"Mới mua điện thoại, ai vậy?" 420 00:20:35,626 --> 00:20:37,501 ‪Vì anh xấu ma chê quỷ hờn. 421 00:20:38,251 --> 00:20:40,168 ‪Nhưng ngược lại, ta hãy nói về cái đẹp đi, 422 00:20:40,168 --> 00:20:42,501 ‪xin vỗ tay chào đón thí sinh kế tiếp. 423 00:20:42,501 --> 00:20:44,834 ‪Đệ Nhất Phu Nhân của tôi, Lucy Suwan. 424 00:20:45,918 --> 00:20:47,834 ‪Khoan, tôi có điều này cần nói. 425 00:20:47,834 --> 00:20:49,834 ‪Đây đâu phải cô ấy. Lucy nóng bỏng lắm. 426 00:20:49,834 --> 00:20:51,793 ‪- Này, chưa đến lượt cô mà. ‪- Lucy kìa. 427 00:20:51,793 --> 00:20:56,376 ‪Lucy, lúc bọn tôi nghiên cứu về tinh tinh ‪thì bọn đàn ông lại nghiên cứu về bọn tôi. 428 00:20:56,376 --> 00:20:58,376 ‪Ừ, tôi đến sở thú rồi, Farrah. 429 00:20:58,376 --> 00:21:00,543 ‪Không, tôi đã tìm ra ‪nghiên cứu về tinh tinh. 430 00:21:00,543 --> 00:21:03,751 ‪Dự Án Bão Khỉ thất bại ‪không phải là lỗi của Vicky. 431 00:21:03,751 --> 00:21:06,376 ‪Mấy nhà khoa học khác ‪cố khiến bọn tôi ghét nhau. 432 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 ‪Và đám đàn ông này vẫn đang làm vậy. 433 00:21:08,501 --> 00:21:11,668 ‪Chắc Farrah Braun đang diễn độc thoại ‪của phim ‪Dunston Checks In. 434 00:21:11,668 --> 00:21:14,918 ‪Tôi đã lầm. Cuộc thi tem ‪đâu chỉ là trò đánh lạc hướng ngu ngốc. 435 00:21:14,918 --> 00:21:17,793 ‪Đó là một nỗ lực sáng suốt ‪để khiến ta yếu đuối. 436 00:21:17,793 --> 00:21:21,584 ‪Trời đất ơi. Mượn gió bẻ măng ‪mà măng mọc thành tre rồi. 437 00:21:21,584 --> 00:21:23,043 ‪Mình đâu có sưu tập cây cối. 438 00:21:23,043 --> 00:21:26,918 ‪Cô là một hình mẫu tốt ‪vì cô ủng hộ những người phụ nữ khác, 439 00:21:26,918 --> 00:21:29,876 ‪dù cho họ có củ chuối đến thế nào. 440 00:21:29,876 --> 00:21:31,584 ‪Người xuất hiện trên tem nên là cô. 441 00:21:31,584 --> 00:21:35,501 ‪Nhưng tôi không nên đứng một mình, ‪vì chúng ta một lòng đoàn kết. 442 00:21:35,501 --> 00:21:37,376 ‪Không, mấy người đâu có. 443 00:21:37,376 --> 00:21:40,709 ‪Tôi nên xuất hiện trên tem một mình. ‪Tôi ghét mấy người. 444 00:21:40,709 --> 00:21:42,751 ‪Kệ cô ta đi. ‪Tất cả chúng ta cùng tham gia, 445 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 ‪nên phải cùng xuất hiện trên con tem. 446 00:21:45,126 --> 00:21:46,834 ‪Mọi phụ nữ ở thành phố này. 447 00:21:51,709 --> 00:21:53,834 ‪Farrah, tìm thấy hình cô và tôi rồi. 448 00:21:55,793 --> 00:21:57,543 ‪Tất cả chúng ta đều lên tem. 449 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 ‪Khoan đã. 450 00:22:00,626 --> 00:22:01,584 ‪Là Chuck Norris. 451 00:22:01,584 --> 00:22:04,668 ‪LaMarr dùng khuôn mặt của ta ‪để làm tem Chuck Norris. 452 00:22:04,668 --> 00:22:06,584 ‪Diễn viên phim ‪Sidekicks‪ à? 453 00:22:07,084 --> 00:22:08,209 ‪Tôi đâu thấy vậy. 454 00:22:08,209 --> 00:22:11,501 ‪Tôi rất mong việc này ‪không khiến mấy cô ăn mừng bớt vui. 455 00:22:11,501 --> 00:22:14,751 ‪Tôi không ăn mừng anh chàng ‪Chuck Norris đâu. 456 00:22:14,751 --> 00:22:17,376 ‪Hắn cho tôi số giả ‪tại tiệc sau lễ trao giải CableACE. 457 00:22:17,376 --> 00:22:19,834 ‪Làm phụ nữ chẳng mang lại thắng lợi gì, 458 00:22:19,834 --> 00:22:22,626 ‪và thế này thôi TOD cũng thấy bối rối rồi. 459 00:22:23,459 --> 00:22:25,543 ‪- Được rồi, hợp lý đó. ‪- Ừ. 460 00:22:30,876 --> 00:22:33,084 ‪Này, cảm ơn anh đêm hôm trước đã giúp tôi. 461 00:22:33,084 --> 00:22:35,168 ‪Cười trên sự xúc phạm ‪mang tính toàn cầu mà. 462 00:22:35,168 --> 00:22:38,751 ‪Nhiêu đó vẫn chưa bù đắp được việc ‪anh cho nổ tung cả hành tinh của tôi, 463 00:22:38,751 --> 00:22:40,793 ‪nhưng ơn này tôi nợ anh. 464 00:22:42,584 --> 00:22:46,501 ‪Thật ra, sẵn giờ cậu nhắc vụ này, ‪tôi có thể dùng ít dây nam châm... 465 00:22:47,459 --> 00:22:50,584 ‪để tôi làm một con rô bốt ‪phục vụ tình dục cho mình. 466 00:22:50,584 --> 00:22:52,459 ‪- Phục vụ tình dục. ‪- Trên giường. 467 00:22:53,876 --> 00:22:55,126 ‪Ôi trời. 468 00:22:55,126 --> 00:22:56,459 ‪Đùa vẫn còn vui chán. 469 00:22:57,876 --> 00:23:00,126 ‪Mấy người tổ chức thi tem mà thiếu tôi à? 470 00:23:00,126 --> 00:23:01,543 ‪Tôi tưởng anh đã ở đó. 471 00:23:01,543 --> 00:23:03,251 ‪Đâu có. 472 00:23:03,251 --> 00:23:05,751 ‪Tôi bị bọn khỉ trong sở thú ‪tống giam vì tội xâm phạm. 473 00:23:05,751 --> 00:23:08,084 ‪Cả một cộng đồng khỉ ‪ở công viên Rock Creek Park, 474 00:23:08,084 --> 00:23:10,834 ‪và có người đã dạy chúng ‪dùng súng phun lửa. 475 00:23:10,834 --> 00:23:12,334 ‪Chúa ơi! 476 00:23:12,334 --> 00:23:14,418 ‪Một con tem hình Chuck Norris kìa! 477 00:23:19,918 --> 00:23:22,168 ‪Và giờ là bài xã luận ‪từ nhà xuất bản của ta. 478 00:23:22,168 --> 00:23:24,751 ‪Phó Tổng thống LaMarr là đồ ngốc. 479 00:23:24,751 --> 00:23:29,209 ‪Lạy mục sư Billy Graham ơi, ‪anh làm gì trên bản tin vậy? 480 00:23:29,209 --> 00:23:31,168 ‪Tôi cũng sở hữu bản tin mà. 481 00:23:31,959 --> 00:23:34,709 ‪Tôi cho gã này cái yên xe mới, ‪và giờ bọn tôi là cộng sự. 482 00:23:35,209 --> 00:23:38,751 ‪Anh đã chứng minh tôi đúng, Johnny. ‪Tôi luôn mở cửa chào đón anh. 483 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 ‪Giờ là phim hoạt hình chính trị. 484 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 ‪Trong bồn cầu có phân, ‪và trên cục phân có viết chữ "LaMarr". 485 00:23:45,334 --> 00:23:47,376 ‪Tự do báo chí. 486 00:23:47,376 --> 00:23:48,376 ‪SÂN CHƠI BOWLING NIXON 487 00:23:52,751 --> 00:23:54,626 ‪"Phô mai Con Bò Cười" ư? 488 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 ‪Loài người thú vị hơn mình tưởng đó chứ. 489 00:23:57,418 --> 00:23:59,793 ‪Thật xấu hổ khi hủy diệt ‪những gì còn lại của họ. 490 00:23:59,793 --> 00:24:01,626 ‪- Vùng đó có gì mà kín thế? ‪- Vùng kín? 491 00:24:03,376 --> 00:24:05,376 ‪Tôi khiến anh nói "vùng kín" kìa. 492 00:24:05,918 --> 00:24:09,418 ‪Chúa ơi, anh ấy bị lừa ngay và luôn. ‪Đúng là đồ ngốc. 493 00:24:09,418 --> 00:24:12,376 ‪Khỏi đi hỏi ai nhé, ‪câu đùa đó do tôi nghĩ ra đó. 494 00:25:02,709 --> 00:25:04,626 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn