1
00:00:10,043 --> 00:00:13,293
XƯỞNG ĐỒ CHƠI ĐẠO ĐỨC ZHENYANG
2
00:00:16,209 --> 00:00:17,418
Không đến Trái Đất đâu.
3
00:00:18,709 --> 00:00:21,459
Coleman, mang cái thuyền nhỏ đến đón tôi.
4
00:00:21,459 --> 00:00:23,709
Coleman? Đâu có ai là Coleman ở đây.
5
00:00:24,543 --> 00:00:26,501
Buồn cười ghê. Phim Sàn Kiếm Chác.
6
00:00:26,501 --> 00:00:28,584
Nhanh đi.
Ngán cái nước ngu xuẩn này lắm rồi.
7
00:00:28,584 --> 00:00:30,709
Tôi chỉ muốn đi tắm,
khoác lên mình bộ đồ ngủ,
8
00:00:30,709 --> 00:00:32,876
bật phim khiêu dâm, và bắn vài con cá heo.
9
00:00:32,876 --> 00:00:34,834
Xin lỗi, chắc nhầm du thuyền rồi.
10
00:00:34,834 --> 00:00:36,793
Đây là du thuyền của tôi, anh biết mà.
11
00:00:36,793 --> 00:00:38,543
Tôi trả lương cho anh đó.
12
00:00:38,543 --> 00:00:40,418
Theo tôi và mấy cô em ở đây thấy thì
13
00:00:40,418 --> 00:00:42,501
tiền không còn là thứ
mang lại công bằng nữa.
14
00:00:42,501 --> 00:00:43,959
Biến đi, anh bạn.
15
00:00:44,543 --> 00:00:45,751
Cái gì?
16
00:00:45,751 --> 00:00:47,168
Đừng mà, quay lại đây!
17
00:00:47,168 --> 00:00:49,501
Trên đó có bộ sưu tập đồng hồ của tôi.
18
00:01:09,126 --> 00:01:10,501
ĐIỀN HẾT NGUYÊN CÁI BẢNG TRẮNG
19
00:01:11,209 --> 00:01:14,668
{\an8}Cậu tổng thống,
sao tôi phải nghe về vụ này trên bản tin?
20
00:01:14,668 --> 00:01:17,668
{\an8}Hiện số lượng phụ nữ đang gấp đôi đàn ông.
21
00:01:17,668 --> 00:01:20,293
{\an8}Nhưng không ai có thể
thay thế được Eufie của tôi.
22
00:01:20,293 --> 00:01:22,209
{\an8}Sao thế? Bản tin quá đỉnh luôn.
23
00:01:22,209 --> 00:01:26,001
Không hề. Thống kê nhân khẩu học của ta
không hề khiến tôi kinh ngạc,
24
00:01:26,001 --> 00:01:27,459
mà khiến tôi đầy lo sợ.
25
00:01:27,459 --> 00:01:29,209
Đàn ông chúng ta thuộc thiểu số rồi.
26
00:01:29,209 --> 00:01:32,459
Đàn bà con gái chân yếu tay mềm của Hoa Kỳ
làm gì với sự hùng mạnh đó?
27
00:01:32,459 --> 00:01:33,918
Nghĩ thôi đã rùng mình.
28
00:01:33,918 --> 00:01:35,876
Và giờ trong đầu tôi đang nghĩ đến vụ đó.
29
00:01:36,668 --> 00:01:38,793
Rùng mình dữ dội lắm.
30
00:01:39,501 --> 00:01:42,626
Tôi lớn lên trong cái nhà
có năm chị em đều tên Megan,
31
00:01:42,626 --> 00:01:44,626
và nếu họ hợp sức lại, thì tôi tiêu đời.
32
00:01:44,626 --> 00:01:48,001
Sinh nhật hồi mười tuổi của tôi
là đi trộm đồ ở tiệm đồ nữ Limited Too.
33
00:01:48,001 --> 00:01:50,209
Tôi muốn trộm trò chơi điện tử
ở tiệm GameStop.
34
00:01:50,209 --> 00:01:54,251
Giờ cậu nghĩ xem 800 cô Megan
sẽ làm đất nước này ra sao.
35
00:01:54,251 --> 00:01:55,418
Rùng mình quá.
36
00:01:55,418 --> 00:01:59,043
Quỹ liên bang cho đai kinh nguyệt.
Trên núi Rushmore thì khắc hình ngực.
37
00:01:59,043 --> 00:02:03,418
Không, ta cần một kế mượn gió bẻ măng
để chia rẽ tình đoàn kết của họ.
38
00:02:03,418 --> 00:02:05,543
Kinh điển có Chúa, súng đạn,
người đồng tính,
39
00:02:05,543 --> 00:02:09,918
mà nếu nhìn lên sẽ thấy đó là hình ảnh
bất diệt trên trần Phòng Bầu Dục.
40
00:02:09,918 --> 00:02:12,459
Trên đó là người hành hương
nhận súng hoa mai từ Giê-su
41
00:02:12,459 --> 00:02:15,168
để đánh bại một con tàu
chở toàn Oscar Wilde.
42
00:02:15,168 --> 00:02:17,584
Nó mang tính ngụ ngôn.
Còn có một con khủng long.
43
00:02:17,584 --> 00:02:19,459
Sao tôi chưa bao giờ để ý nhỉ?
44
00:02:19,459 --> 00:02:21,834
Sao? Nếu ta tìm đúng vấn đề
để gây phân tâm
45
00:02:21,834 --> 00:02:24,751
thì các cử tri nội tiết tố nữ
sẽ bận đấu đá nhau
46
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
mà không thèm can thiệp vào
kế hoạch của phe nội tiết tố nam.
47
00:02:27,626 --> 00:02:30,834
Đúng. Giống tôi cho mấy chị em Megan
một vé xem New Kids On The Block.
48
00:02:30,834 --> 00:02:34,084
Lúc họ tranh giành, tôi lẻn vào phòng họ
và tập cởi khóa áo ngực.
49
00:02:34,084 --> 00:02:35,543
Giờ cậu rành quá rồi.
50
00:02:35,543 --> 00:02:38,043
Phụ nữ rất giống với loài quạ.
51
00:02:38,043 --> 00:02:41,584
Cậu ném cho họ thứ gì đó bóng bẩy,
họ sẽ vì thứ đó mà mổ nhau tới chết.
52
00:02:41,584 --> 00:02:44,668
Thứ gì đó như tem thư chẳng hạn.
53
00:02:44,668 --> 00:02:47,418
Không phải ông ấy
đang chọc tức mấy cô đâu.
54
00:02:47,418 --> 00:02:49,001
Vụ này là thật đó,
55
00:02:49,001 --> 00:02:52,293
nhưng rõ là ở đây
chỉ để được hình của một người phụ nữ.
56
00:02:52,293 --> 00:02:55,168
Và đây quả là một vinh dự thật vinh hạnh.
57
00:02:55,168 --> 00:02:58,876
Chúa ơi, tưởng tượng được xuất hiện
trên tem đi, cứ như cái từ "mãi mãi" vậy.
58
00:02:58,876 --> 00:03:01,126
Trời, tem hẳn sẽ mang công việc
về lại cho tôi.
59
00:03:01,126 --> 00:03:04,459
Rick James đã đuổi tôi
khỏi tour diễn của hắn bằng thư đảm bảo.
60
00:03:04,459 --> 00:03:06,001
Vụ này hay quá.
61
00:03:06,001 --> 00:03:09,168
Tôi biết là tôi không được mời
tham dự cuộc họp này, nhưng mà... tem ư?
62
00:03:10,043 --> 00:03:11,501
Tôi sưu tầm tem mà.
63
00:03:11,501 --> 00:03:12,751
Thôi, tôi còn việc.
64
00:03:12,751 --> 00:03:15,209
Vụ khử trùng nước máy
còn chưa đi đến đâu cả,
65
00:03:15,209 --> 00:03:17,543
nên tôi nghiên cứu
chất gây ảo giác bị sol khí hóa
66
00:03:17,543 --> 00:03:19,584
để dụ mọi người uống nước Dasani.
67
00:03:19,584 --> 00:03:22,751
Ai cũng bận mà, Farrah,
nhưng vụ này quan trọng và còn vui nữa.
68
00:03:22,751 --> 00:03:25,168
Phù phiếm và vô vị thì có. Tem ư?
69
00:03:25,168 --> 00:03:27,918
Làm gì có bưu điện đâu.
Chỉ có cái cô cưỡi ngựa đó thôi.
70
00:03:27,918 --> 00:03:29,918
Phiếu giảm giá Valpak đây, mọi người!
71
00:03:29,918 --> 00:03:32,584
Tôi giao đến niềm hy vọng!
72
00:03:34,209 --> 00:03:35,751
Có lẽ tôi giúp phần thiết kế được.
73
00:03:35,751 --> 00:03:38,543
Thiết kế tem
vẫn luôn là sở thích của tôi, mà...
74
00:03:38,543 --> 00:03:40,918
Tiệm bán đồ mỹ nghệ
ở Dupont Circle còn không nhỉ?
75
00:03:40,918 --> 00:03:42,126
Tôi quay lại ngay.
76
00:03:42,126 --> 00:03:44,251
Đó là vấn đề về đại diện mà,
tiến sĩ Braun.
77
00:03:44,251 --> 00:03:46,668
Hồi tôi còn là một bé gái,
Angela Perez Baraquio
78
00:03:46,668 --> 00:03:50,251
thành Miss America Mỹ gốc Á đầu tiên,
và đã truyền cảm hứng cho tôi...
79
00:03:50,251 --> 00:03:53,626
Thành nữ hoàng sắc đẹp à?
Ừ, hãy khuyến khích tinh thần đó hơn.
80
00:03:55,001 --> 00:03:56,126
Tôi về lại chỗ làm đây.
81
00:03:56,126 --> 00:03:59,501
Không thể nhồi nhét thêm gì nữa,
nhất là chuyện vô nghĩa như thế này.
82
00:03:59,501 --> 00:04:00,793
Lên giường chắc nhồi được.
83
00:04:03,126 --> 00:04:05,751
Tổng thống mới pha trò.
Tôn trọng văn phòng tổng thống đi.
84
00:04:05,751 --> 00:04:08,501
Hẳn rồi.
Lên giường chắc nhồi được. Vui quá.
85
00:04:08,501 --> 00:04:11,584
Chỉ là hơi trầm tư chút,
nhưng giờ tôi hiểu rồi.
86
00:04:14,834 --> 00:04:16,168
Buồn cười quá!
87
00:04:16,751 --> 00:04:19,876
Này mọi người ơi, có ai là phụ nữ
hay biết phụ nữ nào không?
88
00:04:19,876 --> 00:04:21,543
Tham gia cuộc thi tem kìa!
89
00:04:21,543 --> 00:04:26,543
Tin tiếp theo, có ổ gà!
90
00:04:31,668 --> 00:04:33,418
Này, tên bảnh bao, cấm lảng vảng!
91
00:04:33,418 --> 00:04:36,459
Tưởng tôi muốn ở đây à?
Đáng lẽ tôi nên ở trên du thuyền
92
00:04:36,459 --> 00:04:37,751
tên Hôn Em Đi của tôi.
93
00:04:37,751 --> 00:04:40,751
Tôi bỏ ra một triệu đô la
để có người nghĩ ra cái tên đó cho tôi.
94
00:04:40,751 --> 00:04:42,418
Vậy là anh thất nghiệp à?
95
00:04:42,418 --> 00:04:44,668
Không, đây là công việc của tôi.
96
00:04:44,668 --> 00:04:47,459
Tôi đang làm
ở văn phòng đốt tiền này, đồ ngốc.
97
00:04:50,334 --> 00:04:51,751
Sắp dọn xong rác của anh chưa?
98
00:04:51,751 --> 00:04:53,751
Cậu biết phần lớn đâu phải rác của tôi.
99
00:04:53,751 --> 00:04:55,709
Tôi đâu có hút thuốc hiệu Kool.
100
00:04:57,376 --> 00:04:59,876
Trên hành tinh tôi
có một thứ gọi là bánh xe công việc.
101
00:04:59,876 --> 00:05:01,918
Nó nghiền nát kẻ không chịu làm xong việc.
102
00:05:01,918 --> 00:05:03,459
Cậu...
103
00:05:03,459 --> 00:05:05,751
Té vui nhé. Hẹn lần sau té gặp lại.
104
00:05:09,001 --> 00:05:11,626
Được rồi, nói vậy thì vui đó.
105
00:05:11,626 --> 00:05:13,501
Cậu mới vừa nghĩ ra à?
106
00:05:14,626 --> 00:05:16,543
Ừ, tôi mới vừa nghĩ ra đó.
107
00:05:16,543 --> 00:05:18,834
Chà, cảm ơn đã tấu hài.
108
00:05:18,834 --> 00:05:23,668
Bỏ cái tô phô mai Con Bò Cười đó xuống,
vì đó là phô mai của con bò.
109
00:05:25,501 --> 00:05:27,376
Cậu đấy nhé, biết giỡn lắm.
110
00:05:27,376 --> 00:05:29,959
Ừ, tôi khá nhanh nhạy... trên giường.
111
00:05:33,001 --> 00:05:34,043
Mà thật ra là không.
112
00:05:40,168 --> 00:05:41,001
Không!
113
00:05:42,001 --> 00:05:44,793
- Cốc, cốc.
- Hay đó. Vừa nói vừa gõ luôn.
114
00:05:45,418 --> 00:05:48,334
Cô biết không, Farrah?
Nice không chỉ là thành phố tử tế ở Pháp.
115
00:05:48,334 --> 00:05:50,751
Cô cũng có thể tử tế như người ở đó,
mà cô không hề.
116
00:05:50,751 --> 00:05:51,668
Gì cơ?
117
00:05:51,668 --> 00:05:56,876
Tôi không từ bỏ tình bạn đôi ta,
dù cô xấu tính. Nên hôm nay hãy đi chơi.
118
00:05:56,876 --> 00:05:58,543
Vé xem vở kịch vẫn còn diễn đây.
119
00:05:58,543 --> 00:06:01,043
À, là vở nhạc kịch Annie.
Tôi dẫn con đi xem rồi.
120
00:06:01,043 --> 00:06:03,584
Sang chấn sau xem
cũng không thật sự mạnh lắm.
121
00:06:03,584 --> 00:06:06,418
Chó của cháu à? Vậy nó tên là gì?
122
00:06:09,168 --> 00:06:12,334
Được rồi, để xem nó có phản ứng
khi gọi tên nó không.
123
00:06:12,834 --> 00:06:15,001
Ta đâu cần làm bạn
chỉ vì là phụ nữ với nhau.
124
00:06:15,001 --> 00:06:18,543
- Hồi năm 90, bạn học sau đại học...
- Hồi năm 90, tôi có học một lớp cấp ba.
125
00:06:18,543 --> 00:06:21,209
Hay đó. Hồi ở phòng thí nghiệm
chỉ có một bạn nữ nữa,
126
00:06:21,209 --> 00:06:23,501
nên tất nhiên là
bọn tôi bị ghép cặp với nhau.
127
00:06:23,501 --> 00:06:25,168
Bọn tôi được quân đội tài trợ
128
00:06:25,168 --> 00:06:27,918
xem có thể dạy tinh tinh
dùng súng phun lửa hay không.
129
00:06:27,918 --> 00:06:31,043
Công ước Genève giả định
rằng các chiến binh là con người.
130
00:06:31,043 --> 00:06:35,084
- Một tình huống như phim Chú Chó Buddy.
- Năm 1997, chó Air Buddy diễn vai cuối.
131
00:06:35,084 --> 00:06:38,543
Vicky là nhà linh trưởng học,
tôi là kỹ sư thần kinh công nghệ sinh học,
132
00:06:38,543 --> 00:06:40,793
nhưng vì cả hai
đều mang hai nhiễm sắc thể X,
133
00:06:40,793 --> 00:06:42,959
nên cô ta nghĩ cả hai nên làm bạn thân.
134
00:06:42,959 --> 00:06:45,584
Có lẽ nếu cô ấy dành nhiều thời gian
cho công việc hơn
135
00:06:45,584 --> 00:06:49,584
và bớt thời gian dính vào những gì mà
câu lạc bộ khỉ của đám con trai nghiên cứu
136
00:06:49,584 --> 00:06:52,251
thì cô ấy sẽ nhớ
làm cho bọn tinh tinh bị táo bón,
137
00:06:52,251 --> 00:06:53,918
trước khi tổng thống viếng thăm.
138
00:06:53,918 --> 00:06:55,459
Ôi trời. Ghê quá.
139
00:06:55,459 --> 00:06:58,168
Tin cuối về Vicky
là cô ấy đang viết "chuyên mục khoa học"
140
00:06:58,168 --> 00:06:59,501
cho báo The New York Times.
141
00:06:59,501 --> 00:07:00,793
Cô thấy tôi giống thế ư?
142
00:07:00,793 --> 00:07:03,043
Tôi chỉ là đồng nghiệp ngốc
mà cô quen biết?
143
00:07:03,043 --> 00:07:05,126
Ý tôi là tôi đang rất áp lực
144
00:07:05,126 --> 00:07:07,501
khi hiện nay cái gì trên thế giới
cũng cần tôi sửa,
145
00:07:07,501 --> 00:07:11,001
và tôi không chắc tình bạn nữ giới
có thể hữu ích. Xin lỗi.
146
00:07:11,001 --> 00:07:13,668
TOD đã bắt thêm chuột cho Dasani đây.
147
00:07:13,668 --> 00:07:14,751
Chuột tội nghiệp.
148
00:07:14,751 --> 00:07:19,334
Mà nếu cô cần một người phụ nữ để kết bạn,
thì TOD chưa được xác định giới tính đấy.
149
00:07:19,334 --> 00:07:20,668
Khoan, gì cơ?
150
00:07:21,251 --> 00:07:23,751
Hiệu chỉnh lại bộ biến giọng ư?
151
00:07:23,751 --> 00:07:26,001
Bạn nữ đây. Đi ăn bữa lỡ vui nhé.
152
00:07:26,001 --> 00:07:28,918
Được thôi. Bọn tôi đi đây.
Bọn tôi sẽ đi chơi thật vui vẻ.
153
00:07:28,918 --> 00:07:32,501
TOD hôm nay có bộ não xinh ghê.
154
00:07:32,501 --> 00:07:36,209
Thật à? TOD chẳng làm được gì cái não
trong tiết trời nồm ẩm thế này.
155
00:07:37,668 --> 00:07:39,293
- Cốc, cốc.
- Ai đó?
156
00:07:39,293 --> 00:07:41,293
- Hù.
- Hù ư? Hù ai?
157
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
Sao lại khóc "hu hu" thế?
158
00:07:45,043 --> 00:07:46,459
Này, anh thích làm toán chứ?
159
00:07:46,459 --> 00:07:50,293
{\an8}Con số nguyên này có ý nghĩa gì?
Một phần trăm số người chết ư?
160
00:07:50,293 --> 00:07:52,126
Chắc cũng khá hài hước đó.
161
00:07:52,126 --> 00:07:53,751
Sai rồi. Bị lộn ngược đó.
162
00:07:53,751 --> 00:07:55,084
"Màn hình phẳng" ư?
163
00:07:55,084 --> 00:07:56,543
Được viết bằng chữ số.
164
00:07:56,543 --> 00:07:59,126
Cậu là Jeeblort Goldfarb thực thụ đó.
165
00:07:59,126 --> 00:08:02,126
Anh ấy là một diễn viên hài trên Cardi-B.
Anh ấy đùa về thức ăn...
166
00:08:02,126 --> 00:08:04,126
Thật ra tôi mới bay đến lúc nãy,
167
00:08:04,126 --> 00:08:06,126
và trời ơi, tôi mỏi cánh quá.
168
00:08:07,501 --> 00:08:09,251
Tôi nói chuyện chả ăn nhập nhỉ?
169
00:08:09,251 --> 00:08:13,251
- Vậy kỹ năng của anh Triệu là gì?
- Tôi điều hành Doanh Nghiệp Họ Triệu.
170
00:08:13,251 --> 00:08:16,459
Đội bóng đá, đua ngựa,
thức ăn cho chó, Netflix Trung Quốc.
171
00:08:16,459 --> 00:08:20,168
Được rồi, hay đó.
Nhưng ta đang tu sửa toàn thành phố.
172
00:08:20,168 --> 00:08:22,376
Anh biết sửa tàu hay đường ống chứ?
173
00:08:22,376 --> 00:08:24,626
Đôi bàn tay này chưa vất vả ngày nào đâu.
174
00:08:24,626 --> 00:08:27,001
Cứ như tôi đang nhảy
cùng cô gái liễu yếu đào tơ.
175
00:08:27,001 --> 00:08:29,043
Anh có biết tôi là ai không?
176
00:08:29,043 --> 00:08:31,543
Tôi là Johnny Triệu, từng học ở Wharton.
177
00:08:31,543 --> 00:08:35,001
Bố tôi đã cho tôi đi thực tập
với chính Chủ tịch Tập Cận Bình.
178
00:08:35,001 --> 00:08:37,293
Tôi đã dành cả mùa hè đích thân kiểm duyệt
179
00:08:37,293 --> 00:08:39,834
tất cả hình ảnh của gấu Pooh
để xóa khỏi mạng Internet.
180
00:08:39,834 --> 00:08:41,209
Chú ấy tặng tôi huy chương.
181
00:08:41,209 --> 00:08:44,626
Cảm ơn, Chủ tịch Tập!
Chú chả giống con gấu Pooh đó chút nào!
182
00:08:45,459 --> 00:08:47,376
Anh oách ghê đó.
183
00:08:47,376 --> 00:08:49,543
Vậy có lẽ anh nên làm việc
ở chỗ thật oách.
184
00:08:49,543 --> 00:08:53,376
Tôi thấy cái này rồi. Cô giúp việc nhà tôi
cứ như bị ám ảnh với mấy thứ này.
185
00:08:53,376 --> 00:08:55,251
Sao lại đưa nó cho tôi?
186
00:09:00,418 --> 00:09:02,334
Dọn cái đống túi dịch glorb đó cẩn thận.
187
00:09:02,334 --> 00:09:03,293
Dịch gì cơ?
188
00:09:04,459 --> 00:09:05,459
Dính glorb kìa!
189
00:09:09,418 --> 00:09:11,168
Cô đang kiểm tra nồng độ pH nhỉ?
190
00:09:11,168 --> 00:09:13,334
Trước khi bị cháy,
cô giáo đã dạy bọn cháu.
191
00:09:13,334 --> 00:09:15,876
Cháu hứng thú với khoa học chứ?
Biết đâu giúp được cô.
192
00:09:15,876 --> 00:09:17,584
- Được ạ.
- Tin phong cách.
193
00:09:17,584 --> 00:09:19,834
Muốn tóc xoăn sóng biển
như Đệ Nhất Phu Nhân?
194
00:09:19,834 --> 00:09:22,334
Bí mật chính là túi dịch glorb.
195
00:09:24,834 --> 00:09:26,834
Tin nóng đây! Tôi bị gãy yên xe!
196
00:09:27,751 --> 00:09:29,584
Tớ muốn tóc xoăn sóng như Lucy.
197
00:09:29,584 --> 00:09:31,543
Đằng kia có túi glorb kìa!
198
00:09:31,543 --> 00:09:34,209
- Thôi mà.
- Giờ tớ sẽ thắng cuộc thi tem.
199
00:09:37,043 --> 00:09:38,751
Johnny, anh vẫn còn ở đây à?
200
00:09:38,751 --> 00:09:41,251
Mà bạn anh đâu? Va li đựng đầy tiền ấy?
201
00:09:41,251 --> 00:09:42,668
Tôi đốt tiền để sưởi ấm rồi.
202
00:09:42,668 --> 00:09:45,543
Đó giờ tôi chưa biết lạnh là gì.
Kinh khủng quá.
203
00:09:45,543 --> 00:09:47,876
Và tự chùi mông thật kinh tởm.
204
00:09:47,876 --> 00:09:50,209
Ông biết cái gì rớt ra từ mông không?
205
00:09:50,918 --> 00:09:52,251
Ông phải giúp tôi.
206
00:09:52,251 --> 00:09:55,543
Đôi tay liễu yếu đào tơ của anh
bị sao vậy?
207
00:09:55,543 --> 00:09:58,626
Quân đội đần độn của ông
bắt tôi đi dọn dẹp mấy con đường ngớ ngẩn,
208
00:09:58,626 --> 00:10:01,209
và trả công tôi mấy gói xốt thịt nướng
với đồng 25 xu.
209
00:10:01,209 --> 00:10:03,834
Tôi biết làm gì với đồng 25 xu,
thậm chí là trước đây?
210
00:10:03,834 --> 00:10:07,793
Johnny, nếu tiền còn dùng được,
và anh vẫn là nhà tài trợ,
211
00:10:07,793 --> 00:10:11,834
thì anh có thể xông vào đây nhục mạ tôi
và văn phòng này theo cách anh thấy đúng.
212
00:10:11,834 --> 00:10:14,334
Nhưng giờ anh cũng chỉ là con người thôi,
213
00:10:14,334 --> 00:10:17,084
nên tôi không chắc
chính phủ có thể giúp được gì cho anh.
214
00:10:17,084 --> 00:10:18,834
Kiếm cho tôi việc nhẹ lương cao đi.
215
00:10:18,834 --> 00:10:22,834
Cho tôi làm đại sứ của một quốc gia
đã bị nổ tung rồi nhé, như Crambada ấy?
216
00:10:22,834 --> 00:10:25,418
Tôi học trường Wharton mà chả biết gì hết.
217
00:10:25,418 --> 00:10:27,876
Này, ai mà chẳng có lúc khó khăn.
218
00:10:27,876 --> 00:10:30,834
Ý tôi là hôm qua tôi nhận ra
phần lớn thế giới là phụ nữ.
219
00:10:30,834 --> 00:10:33,168
Mà tôi có chạy về khóc với mẹ không?
Không hề.
220
00:10:33,168 --> 00:10:36,459
Tôi cho bà ấy uống sữa, cho bà ấy đi ngủ,
rồi đi làm giải quyết vấn đề.
221
00:10:36,459 --> 00:10:37,626
Mẹ ông còn sống ư?
222
00:10:37,626 --> 00:10:40,668
Anh cần tập trung vào việc
tự đứng trên đôi chân của mình.
223
00:10:40,668 --> 00:10:42,084
Đừng đưa tôi ra lại ngoài đó.
224
00:10:42,084 --> 00:10:43,918
Tôi rất sẵn lòng giúp anh,
225
00:10:43,918 --> 00:10:47,376
nhưng chỉ giúp ngay khi
anh cũng sẵn sàng giúp đỡ tôi lại.
226
00:10:47,376 --> 00:10:49,084
Bánh ít trao đi, bánh quy trao lại.
227
00:10:49,084 --> 00:10:50,709
Tôi nghe chẳng hiểu gì cả.
228
00:10:50,709 --> 00:10:53,168
Nhà tôi có người làm bánh
sống trong bếp luôn.
229
00:10:53,168 --> 00:10:54,334
Thôi, tạm biệt.
230
00:10:54,334 --> 00:10:55,334
PHÒNG PHÓ TỔNG THỐNG
231
00:10:55,334 --> 00:10:59,543
Thưa các quý cô, cảm ơn các cô
đến dự cuộc thi tem rất quan trọng này.
232
00:10:59,543 --> 00:11:01,543
Vì chỉ có một người chiến thắng
233
00:11:01,543 --> 00:11:03,709
nên sẽ có rất nhiều kẻ thua cuộc.
234
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
Nên đừng vì cuộc thi này
mà xích mích với nhau nhé.
235
00:11:06,751 --> 00:11:09,084
Tôi không muốn thấy mấy cô
xé nát tóc giả của nhau
236
00:11:09,084 --> 00:11:13,001
như ở tiệm Dress Barn, thương hiệu
tôi sở hữu, giảm giá Thứ Sáu Đen.
237
00:11:13,001 --> 00:11:15,084
Tôi sẽ tham gia cuộc thi tem.
238
00:11:15,084 --> 00:11:17,501
Sao nói thế?
Đồ khốn, ai sống như cô đâu mà hiểu?
239
00:11:17,501 --> 00:11:19,084
Nhưng cô bảo vụ này ngớ ngẩn mà.
240
00:11:19,084 --> 00:11:22,126
Tôi tin là cô muốn dùng từ
"vô vị" và "vô tích sự".
241
00:11:22,126 --> 00:11:27,209
Mà Lucy lại thấy cuộc thi này
hoàn toàn "có vị" và rất "có tích sự".
242
00:11:27,209 --> 00:11:29,751
Ừ, tôi tưởng
cô còn việc quan trọng hơn phải làm.
243
00:11:29,751 --> 00:11:33,084
Tôi nhận ra làm tấm gương tốt
cho con cái cũng rất quan trọng.
244
00:11:33,084 --> 00:11:36,001
Một tấm gương đọc sách
không phải do người nhà Kardashian viết.
245
00:11:36,584 --> 00:11:39,084
Về cơ bản, Brody Jenner
không phải người nhà Kardashian.
246
00:11:39,084 --> 00:11:41,459
Chắc ở đây có người chỉ có bề ngoài
là như thủ thư.
247
00:11:42,959 --> 00:11:44,376
Các cô à, thôi mà.
248
00:11:44,376 --> 00:11:47,459
Chọn gương mặt đại diện tem
trong số tất cả các quý cô đáng yêu
249
00:11:47,459 --> 00:11:50,584
và xấu xí ngồi đây
đã là một việc rất khó khăn rồi.
250
00:11:50,584 --> 00:11:52,334
Xấu đẹp gì bọn tôi cũng đề cao.
251
00:11:52,334 --> 00:11:54,459
Đừng nên quyết định bằng ngoại hình,
252
00:11:54,459 --> 00:11:57,668
mà hãy dựa vào tài trí.
Nên tôi nghĩ mỗi người nên viết luận văn...
253
00:11:57,668 --> 00:12:00,584
Farrah ơi, ý tưởng đó
thật ngu xuẩn và bất công.
254
00:12:00,584 --> 00:12:03,418
Giáng Sinh tới rồi ư?
Vì Ông Già Noel mang nanh vuốt tới kìa.
255
00:12:03,418 --> 00:12:05,543
Rõ ràng, thi ngôn từ
chỉ có lợi cho cô Braun.
256
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
Nên tôi nghĩ ta nên thể hiện
tài năng giỏi nhất.
257
00:12:07,793 --> 00:12:09,209
- Wanda biết hát này.
- Được.
258
00:12:09,209 --> 00:12:11,209
Tôi có thể nói về hòa bình
trong bộ đồ tắm.
259
00:12:11,209 --> 00:12:14,043
Tôi có thể nốc cả 3,8 lít sữa.
Không phải sữa tươi cũng được.
260
00:12:14,043 --> 00:12:16,501
Vậy đây là cuộc thi hoa hậu toàn diện à?
261
00:12:16,501 --> 00:12:18,543
Tôi thấy ý tưởng đó hay đấy chứ.
262
00:12:18,543 --> 00:12:22,501
Cuộc thi diễn ra ngoài trung tâm mua sắm
để công khai kẻ thắng người thua,
263
00:12:22,501 --> 00:12:25,251
và cần nam dẫn chương trình
để trên sân khấu không bị loạn.
264
00:12:25,251 --> 00:12:26,793
Tổng thống Mulligan dẫn được đó.
265
00:12:26,793 --> 00:12:31,084
Cậu ấy hài hước lắm. Cậu ấy nghĩ ra
trò đùa trên cái máy tính. Đùa về...
266
00:12:32,084 --> 00:12:35,418
Đừng nói ra, vì tôi chắc chắn
sẽ dùng câu đùa đó trong cuộc thi.
267
00:12:35,418 --> 00:12:37,376
Axatrax, ta nói chuyện nhé?
268
00:12:37,376 --> 00:12:39,418
Mọi người chuẩn bị cười ra trò.
269
00:12:39,918 --> 00:12:43,293
Cậu không nghĩ ra mấy trò đùa đó à?
Xin phép rút lại nụ cười.
270
00:12:43,293 --> 00:12:44,876
Không, cười rồi đừng rút lại.
271
00:12:44,876 --> 00:12:48,084
Mà giờ nhờ ơn anh,
tôi phải dẫn cuộc thi hoa hậu đó.
272
00:12:48,084 --> 00:12:49,501
Anh phải giúp tôi, Axie.
273
00:12:49,501 --> 00:12:51,793
Giúp sao?
Tôi đâu biết mấy trò đùa trên Trái Đất.
274
00:12:51,793 --> 00:12:55,376
Chính xác. Nhưng ở đây đâu ai biết
mấy trò đùa trên Cardi-B.
275
00:12:55,376 --> 00:12:58,251
Cậu muốn bắt chước lối diễn
của Jeeblort Goldfarb.
276
00:12:58,251 --> 00:13:00,584
Bắt chước đến tận snorg cuối cùng.
277
00:13:00,584 --> 00:13:03,959
Cậu vừa mới đoán từ "trò đùa"
theo tiếng Cardi-B à?
278
00:13:03,959 --> 00:13:05,043
Tôi đoán gần đúng chứ?
279
00:13:05,043 --> 00:13:06,959
Đúng. Mà sao tôi phải giúp cậu?
280
00:13:06,959 --> 00:13:08,876
Vì tôi biết cánh tay anh mọc lại được.
281
00:13:08,876 --> 00:13:09,834
Nguyện giúp cậu.
282
00:13:09,834 --> 00:13:12,251
Này mọi người, bản tin buổi sáng đây!
283
00:13:12,251 --> 00:13:14,043
Mọi người mặc gì khi thi hoa hậu tem?
284
00:13:14,043 --> 00:13:17,876
Vance Barry, người đưa tin địa phương
nổi tiếng sẽ mặc cái này.
285
00:13:17,876 --> 00:13:20,084
Ở bản tin khác, yên xe của tôi vẫn còn hư.
286
00:13:20,084 --> 00:13:21,459
Đau quá...
287
00:13:22,126 --> 00:13:23,459
Hay lắm.
288
00:13:23,459 --> 00:13:26,876
Đáng lẽ mình nên ở ngoài đó.
Không phải con tàu, mà là ở trên đó.
289
00:13:26,876 --> 00:13:28,668
Này, đồ đi học đại học, làm việc đi.
290
00:13:29,251 --> 00:13:30,793
Thế em đến từ đâu ở Nga?
291
00:13:33,584 --> 00:13:35,834
Coleman, đợi đã, tôi đến đây!
292
00:13:41,001 --> 00:13:42,793
Tôi không mang phao tập bơi!
293
00:13:42,793 --> 00:13:45,584
Ai giữ phao tập bơi của tôi vậy?
294
00:14:00,793 --> 00:14:02,668
Chú Tập ư? Chú đã cứu cháu.
295
00:14:03,376 --> 00:14:04,626
Mà giờ cháu làm gì đây?
296
00:14:04,626 --> 00:14:06,668
Chuyện gì cháu cũng làm được mà.
297
00:14:06,668 --> 00:14:08,501
Thậm chí là không làm gì cũng được.
298
00:14:09,001 --> 00:14:11,126
Đúng vậy. Cảm ơn, Tập Đại Đại.
299
00:14:11,126 --> 00:14:13,251
Bất kể chuyện gì cháu cũng làm được.
300
00:14:14,751 --> 00:14:17,168
Mình đương nhiên thích ăn mật ong rồi.
301
00:14:17,168 --> 00:14:18,209
Không nhé.
302
00:14:18,209 --> 00:14:21,209
Thích ăn mật ong thì ai cũng biết cả rồi.
303
00:14:21,209 --> 00:14:22,918
CUỘC THI TEM
304
00:14:22,918 --> 00:14:24,334
PHÒNG THAY ĐỒ
305
00:14:25,834 --> 00:14:27,584
Chết tiệt, TOD đâu rồi?
306
00:14:28,584 --> 00:14:30,751
- TOD ơi.
- Chúng ta đang thân thiết.
307
00:14:32,293 --> 00:14:36,543
- Cô nghĩ mình đang làm gì vậy?
- TOD có giới tính nhé.
308
00:14:36,543 --> 00:14:39,001
TOD thấy nên đánh mắt khói để thi hoa hậu.
309
00:14:39,001 --> 00:14:41,418
Vụ này thật nực cười.
Tôi sẽ chỉnh TOD lại.
310
00:14:41,418 --> 00:14:44,334
Xin lỗi, chỗ đó là
nút vặn bộ biến giọng của TOD.
311
00:14:44,334 --> 00:14:47,001
TOD có thể tự quyết định
mình là nam hay nữ.
312
00:14:47,001 --> 00:14:48,376
TOD đâu tự quyết được.
313
00:14:48,376 --> 00:14:50,501
Về phòng thí nghiệm và dọn bể chứa não đi.
314
00:14:51,418 --> 00:14:54,334
Không, TOD muốn ở bên Lucy.
315
00:14:54,334 --> 00:14:58,876
Lucy bảo rằng thân não của TOD
rất săn chắc, như trên tạp chí vậy.
316
00:14:58,876 --> 00:15:01,209
Này, cô bảo TOD đi chơi với tôi mà.
317
00:15:01,209 --> 00:15:03,834
Cô quan tâm cái gì? Tưởng cô đâu cần bạn.
318
00:15:03,834 --> 00:15:05,543
Ừ, được rồi. Cô biết không?
319
00:15:05,543 --> 00:15:08,209
Tôi biết cô xem đây là môi trường của cô...
320
00:15:08,209 --> 00:15:09,126
Có ư?
321
00:15:09,126 --> 00:15:11,334
...nhưng cô chọn sai nhà khoa học
để gây sự rồi.
322
00:15:11,334 --> 00:15:13,668
Ôi, tôi sợ quá.
323
00:15:13,668 --> 00:15:16,668
Ừ, sợ đi thì hơn, vì cô biết
còn ai là nhà khoa học nữa không?
324
00:15:16,668 --> 00:15:18,668
Nhà vật lý lý thuyết Robert Oppenheimer.
325
00:15:18,668 --> 00:15:22,543
Ý tôi là tên phản diện trong Nhím Sonic.
326
00:15:24,584 --> 00:15:26,043
Mượn gió bẻ măng.
327
00:15:26,043 --> 00:15:28,418
Măng có lẽ là món ăn và loại cây
mình không thích,
328
00:15:28,418 --> 00:15:32,168
nhưng thích nhất là bẻ măng thế này.
Sao cũng được.
329
00:15:32,168 --> 00:15:33,876
Mình nói chuyện với ai vậy?
330
00:15:33,876 --> 00:15:35,959
Phải. Được rồi, Lucy,
331
00:15:35,959 --> 00:15:39,793
một khẩu đại bác âm thanh
khiến ruột cô mất kiểm soát thì sao?
332
00:15:39,793 --> 00:15:43,668
Hay một tấm lưới nhiễm điện
khiến ruột của cô mất kiểm soát?
333
00:15:43,668 --> 00:15:45,376
Hoặc khí nhuận tràng...
334
00:15:45,376 --> 00:15:47,668
Chúa ơi,
Donald Rumsfeld cứ như bị ám ảnh vậy.
335
00:15:48,293 --> 00:15:49,501
{\an8}RÔ BỐT SIÊU NHỎ
336
00:16:01,293 --> 00:16:02,501
Mình thấy lạ quá.
337
00:16:07,418 --> 00:16:10,793
Tôi biết ăn gỉ mũi.
338
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
TRUNG TÂM HẠ SĨ JACKIE
LINH TRƯỞNG HỌC QUÂN SỰ
339
00:16:24,126 --> 00:16:25,626
Chúa ơi, cô gái này.
340
00:16:27,418 --> 00:16:28,334
DỰ ÁN BÃO KHỈ
341
00:16:30,251 --> 00:16:31,084
Cái gì?
342
00:16:31,084 --> 00:16:32,001
DỰ ÁN CHỊ EM CÂY KHẾ
343
00:16:33,584 --> 00:16:36,668
Chúng tôi đã chọn
hai nhà khoa học nữ, là giống cái,
344
00:16:36,668 --> 00:16:39,501
và bắt họ làm việc chung
trong dự án giả về tinh tinh.
345
00:16:39,501 --> 00:16:42,376
Để kích hoạt tính cách thâm độc
của các đối tượng con người,
346
00:16:42,376 --> 00:16:46,293
bọn tôi tiêm vào tinh tinh hormone sợ hãi
cực mạnh và rất nhuận tràng.
347
00:16:46,293 --> 00:16:49,293
Đúng như dự đoán,
các đối tượng đã công kích nhau.
348
00:16:49,293 --> 00:16:52,126
Không hiểu. Hôm qua tôi cho chúng
kiểm tra chuyên sâu rồi mà.
349
00:16:52,126 --> 00:16:53,584
Rõ ràng là cô chưa làm.
350
00:16:53,584 --> 00:16:57,876
Có lẽ chúng đang căng thẳng
vì cô là đồ củ chuối hay bồn chồn.
351
00:16:57,876 --> 00:17:00,626
Không, không phải chuối đâu.
Không phải chuối... Chết tiệt!
352
00:17:00,626 --> 00:17:04,251
Ngài thấy đó, chút rắc rối nhỏ
đã khiến họ xích mích.
353
00:17:04,251 --> 00:17:07,251
Giống bức tranh trên trần nhà
trong văn phòng tôi.
354
00:17:07,251 --> 00:17:09,959
Đơn giản là phụ nữ
không thể hòa thuận với nhau.
355
00:17:09,959 --> 00:17:11,084
Vậy thì tin tốt đây.
356
00:17:11,084 --> 00:17:13,793
Cách ta đối xử với phụ nữ
giờ đã được khoa học chứng minh.
357
00:17:13,793 --> 00:17:16,918
Trời ơi, tôi yêu khoa học quá.
358
00:17:20,376 --> 00:17:21,209
Chà.
359
00:17:23,834 --> 00:17:26,376
Được rồi. Sao thế, Hoa Kỳ ơi?
360
00:17:26,376 --> 00:17:32,418
Cảm ơn quý vị góp mặt ở đây để bình chọn
thí sinh nữ tiếp theo làm hoa hậu tem.
361
00:17:32,418 --> 00:17:37,293
Vì sao ư? Tôi chưa được trải nghiệm
sự nóng bỏng này kể từ khi ghé Calderon-4.
362
00:17:37,293 --> 00:17:39,668
Vì ở hành tinh đó có tới 30 mặt trời.
363
00:17:44,376 --> 00:17:45,251
Thế...
364
00:17:47,543 --> 00:17:50,126
Và đồ ăn trên tàu vũ trụ bị gì thế?
365
00:17:50,126 --> 00:17:53,334
Ta lấy gói ăn vặt nhỏ
cây tinh hoàn Malzorbian,
366
00:17:53,334 --> 00:17:56,418
và rồi trong đó chỉ có vỏn vẹn
năm trái tinh hoàn trong đó,
367
00:17:56,918 --> 00:17:57,959
đúng không?
368
00:17:58,459 --> 00:18:01,376
Thể hiện ấn tượng của cậu
về Phó Thủ tướng Zarkovon đi.
369
00:18:01,376 --> 00:18:04,584
Chaa-kor ka-kach fleeee!
370
00:18:04,584 --> 00:18:05,751
Dở quá.
371
00:18:05,751 --> 00:18:07,876
Dở quá!
372
00:18:08,543 --> 00:18:11,209
Cái quái gì vậy, Axatrax?
Tôi bị người ta chê ngoài đó.
373
00:18:11,209 --> 00:18:14,168
- Đám đông này chán quá.
- Phải khiến họ thích tôi.
374
00:18:14,168 --> 00:18:16,501
Làm gì đây? Giờ nụ hôn là tiền tệ nhỉ?
375
00:18:17,501 --> 00:18:21,043
Sao cậu lại có nhu cầu
được yêu thương tới mức tham lam thế?
376
00:18:21,043 --> 00:18:22,959
Gì cơ? Không, tôi đâu cần tình thương.
377
00:18:22,959 --> 00:18:25,959
Tôi đã sống mà không cần tình thương
từ bé rồi, đồ thông thái,
378
00:18:25,959 --> 00:18:27,834
mà mẹ không thương vẫn lớn như thường.
379
00:18:28,418 --> 00:18:29,751
Kể tôi nghe về mẹ cậu đi.
380
00:18:29,751 --> 00:18:32,168
Sao vậy? Chỉ là bà mẹ bình thường thôi.
381
00:18:32,168 --> 00:18:33,501
Bà ấy chào khách ở Kmart,
382
00:18:33,501 --> 00:18:35,668
nên không còn năng lượng
để chào người nhà.
383
00:18:35,668 --> 00:18:38,001
Tôi mang tên ông ngoại,
người bà ấy chưa từng gặp.
384
00:18:38,001 --> 00:18:41,418
Cứ vài tuần, bà ấy lại biến mất,
thì ra là bà ấy đứng khóc ở trạm xe buýt.
385
00:18:41,418 --> 00:18:42,626
Chuyện thường mà.
386
00:18:42,626 --> 00:18:44,334
Cậu là con út nhỉ?
387
00:18:44,334 --> 00:18:46,376
Trời... Chị em của tôi thì liên quan gì?
388
00:18:46,376 --> 00:18:50,043
Có lần tôi bỏ nhà đi một năm
không nói lời nào xem có ai để tâm không.
389
00:18:50,043 --> 00:18:52,376
Rồi sao? Họ không hề để tâm, được chứ?
390
00:18:52,376 --> 00:18:54,543
Vậy sao còn nhắc lại chuyện này?
391
00:18:54,543 --> 00:18:59,334
Cậu muốn đám đông công nhận cậu,
vì từ bé cậu chưa từng được công nhận.
392
00:18:59,334 --> 00:19:01,501
Ai mà biết cảm xúc con người
lại phức tạp vậy?
393
00:19:01,501 --> 00:19:02,626
Phức tạp trên giường.
394
00:19:04,834 --> 00:19:05,668
Tôi có ý này.
395
00:19:08,251 --> 00:19:10,959
Được rồi, LaMarr, ông muốn
tự đứng trên đôi chân của mình à?
396
00:19:10,959 --> 00:19:12,418
Ông muốn thì tôi cho xem.
397
00:19:12,418 --> 00:19:16,293
Hoặc đáng lẽ cho ông xem rồi, mà chân tôi
chỉ mang giày do bọn rapper điên thiết kế.
398
00:19:16,293 --> 00:19:17,751
Anh làm việc ở đây à?
399
00:19:17,751 --> 00:19:20,126
Bọn tôi đã đặt lịch tập riêng
từ mấy tuần trước.
400
00:19:20,126 --> 00:19:22,543
Mai là ngày trọng đại của tôi!
401
00:19:23,126 --> 00:19:25,334
Cô ấy có một mảnh
tàu ngoài hành tinh trong não.
402
00:19:25,334 --> 00:19:27,918
Mỗi ngày thức dậy
cô ấy đều nghĩ mai là đám cưới mình.
403
00:19:27,918 --> 00:19:30,293
Nên anh giúp bọn tôi nhé?
404
00:19:36,126 --> 00:19:38,543
Vì Derek, tôi phải trông thật nóng bỏng!
405
00:19:44,043 --> 00:19:48,126
Nhưng chưa bao giờ tôi lại có giấc mơ này,
406
00:19:48,126 --> 00:19:49,918
rằng chàng hiệp sĩ nói với tôi:
407
00:19:49,918 --> 00:19:53,668
"Nào, em yêu. Anh sẽ để em sống
trong một căn hộ tuyệt vời."
408
00:19:55,293 --> 00:19:58,168
Tuyệt vời, một tràng pháo tay cho TOD-209,
409
00:19:58,168 --> 00:20:00,584
diễn độc thoại một đoạn
từ phim Người Đàn Bà Đẹp.
410
00:20:00,584 --> 00:20:04,126
Được rồi, có ai ở đây
không phải dân thành phố không?
411
00:20:04,126 --> 00:20:07,709
Tôi biết cái gã kia
hoàn toàn ở rất xa thành phố luôn.
412
00:20:09,043 --> 00:20:11,209
- Được rồi.
- Axatrax kìa, mọi người.
413
00:20:11,209 --> 00:20:15,293
Đúng là đồ dị hợm.
Loài các anh không được hấp dẫn lắm.
414
00:20:15,293 --> 00:20:18,501
Chúa ơi. Tôi không biết
liệu các anh có bộ phận sinh dục không,
415
00:20:18,501 --> 00:20:21,043
hay trên người các anh
chỉ toàn bộ phận sinh dục.
416
00:20:21,543 --> 00:20:25,168
Bộ phận sinh dục của tôi ở phía sau hộp sọ
giống như những người khác.
417
00:20:25,168 --> 00:20:28,334
Vậy những người ngoài hành tinh khác
không bao giờ phải nhìn mặt anh.
418
00:20:28,334 --> 00:20:31,043
Tôi sẽ bị lây bệnh
ngoài Trái Đất trên người anh mất.
419
00:20:32,084 --> 00:20:35,626
Khi anh gọi về nhà, họ sẽ trả lời là:
"Mới mua điện thoại, ai vậy?"
420
00:20:35,626 --> 00:20:37,501
Vì anh xấu ma chê quỷ hờn.
421
00:20:38,251 --> 00:20:40,168
Nhưng ngược lại, ta hãy nói về cái đẹp đi,
422
00:20:40,168 --> 00:20:42,501
xin vỗ tay chào đón thí sinh kế tiếp.
423
00:20:42,501 --> 00:20:44,834
Đệ Nhất Phu Nhân của tôi, Lucy Suwan.
424
00:20:45,918 --> 00:20:47,834
Khoan, tôi có điều này cần nói.
425
00:20:47,834 --> 00:20:49,834
Đây đâu phải cô ấy. Lucy nóng bỏng lắm.
426
00:20:49,834 --> 00:20:51,793
- Này, chưa đến lượt cô mà.
- Lucy kìa.
427
00:20:51,793 --> 00:20:56,376
Lucy, lúc bọn tôi nghiên cứu về tinh tinh
thì bọn đàn ông lại nghiên cứu về bọn tôi.
428
00:20:56,376 --> 00:20:58,376
Ừ, tôi đến sở thú rồi, Farrah.
429
00:20:58,376 --> 00:21:00,543
Không, tôi đã tìm ra
nghiên cứu về tinh tinh.
430
00:21:00,543 --> 00:21:03,751
Dự Án Bão Khỉ thất bại
không phải là lỗi của Vicky.
431
00:21:03,751 --> 00:21:06,376
Mấy nhà khoa học khác
cố khiến bọn tôi ghét nhau.
432
00:21:06,376 --> 00:21:08,501
Và đám đàn ông này vẫn đang làm vậy.
433
00:21:08,501 --> 00:21:11,668
Chắc Farrah Braun đang diễn độc thoại
của phim Dunston Checks In.
434
00:21:11,668 --> 00:21:14,918
Tôi đã lầm. Cuộc thi tem
đâu chỉ là trò đánh lạc hướng ngu ngốc.
435
00:21:14,918 --> 00:21:17,793
Đó là một nỗ lực sáng suốt
để khiến ta yếu đuối.
436
00:21:17,793 --> 00:21:21,584
Trời đất ơi. Mượn gió bẻ măng
mà măng mọc thành tre rồi.
437
00:21:21,584 --> 00:21:23,043
Mình đâu có sưu tập cây cối.
438
00:21:23,043 --> 00:21:26,918
Cô là một hình mẫu tốt
vì cô ủng hộ những người phụ nữ khác,
439
00:21:26,918 --> 00:21:29,876
dù cho họ có củ chuối đến thế nào.
440
00:21:29,876 --> 00:21:31,584
Người xuất hiện trên tem nên là cô.
441
00:21:31,584 --> 00:21:35,501
Nhưng tôi không nên đứng một mình,
vì chúng ta một lòng đoàn kết.
442
00:21:35,501 --> 00:21:37,376
Không, mấy người đâu có.
443
00:21:37,376 --> 00:21:40,709
Tôi nên xuất hiện trên tem một mình.
Tôi ghét mấy người.
444
00:21:40,709 --> 00:21:42,751
Kệ cô ta đi.
Tất cả chúng ta cùng tham gia,
445
00:21:42,751 --> 00:21:45,126
nên phải cùng xuất hiện trên con tem.
446
00:21:45,126 --> 00:21:46,834
Mọi phụ nữ ở thành phố này.
447
00:21:51,709 --> 00:21:53,834
Farrah, tìm thấy hình cô và tôi rồi.
448
00:21:55,793 --> 00:21:57,543
Tất cả chúng ta đều lên tem.
449
00:21:58,084 --> 00:21:59,709
Khoan đã.
450
00:22:00,626 --> 00:22:01,584
Là Chuck Norris.
451
00:22:01,584 --> 00:22:04,668
LaMarr dùng khuôn mặt của ta
để làm tem Chuck Norris.
452
00:22:04,668 --> 00:22:06,584
Diễn viên phim Sidekicks à?
453
00:22:07,084 --> 00:22:08,209
Tôi đâu thấy vậy.
454
00:22:08,209 --> 00:22:11,501
Tôi rất mong việc này
không khiến mấy cô ăn mừng bớt vui.
455
00:22:11,501 --> 00:22:14,751
Tôi không ăn mừng anh chàng
Chuck Norris đâu.
456
00:22:14,751 --> 00:22:17,376
Hắn cho tôi số giả
tại tiệc sau lễ trao giải CableACE.
457
00:22:17,376 --> 00:22:19,834
Làm phụ nữ chẳng mang lại thắng lợi gì,
458
00:22:19,834 --> 00:22:22,626
và thế này thôi TOD cũng thấy bối rối rồi.
459
00:22:23,459 --> 00:22:25,543
- Được rồi, hợp lý đó.
- Ừ.
460
00:22:30,876 --> 00:22:33,084
Này, cảm ơn anh đêm hôm trước đã giúp tôi.
461
00:22:33,084 --> 00:22:35,168
Cười trên sự xúc phạm
mang tính toàn cầu mà.
462
00:22:35,168 --> 00:22:38,751
Nhiêu đó vẫn chưa bù đắp được việc
anh cho nổ tung cả hành tinh của tôi,
463
00:22:38,751 --> 00:22:40,793
nhưng ơn này tôi nợ anh.
464
00:22:42,584 --> 00:22:46,501
Thật ra, sẵn giờ cậu nhắc vụ này,
tôi có thể dùng ít dây nam châm...
465
00:22:47,459 --> 00:22:50,584
để tôi làm một con rô bốt
phục vụ tình dục cho mình.
466
00:22:50,584 --> 00:22:52,459
- Phục vụ tình dục.
- Trên giường.
467
00:22:53,876 --> 00:22:55,126
Ôi trời.
468
00:22:55,126 --> 00:22:56,459
Đùa vẫn còn vui chán.
469
00:22:57,876 --> 00:23:00,126
Mấy người tổ chức thi tem mà thiếu tôi à?
470
00:23:00,126 --> 00:23:01,543
Tôi tưởng anh đã ở đó.
471
00:23:01,543 --> 00:23:03,251
Đâu có.
472
00:23:03,251 --> 00:23:05,751
Tôi bị bọn khỉ trong sở thú
tống giam vì tội xâm phạm.
473
00:23:05,751 --> 00:23:08,084
Cả một cộng đồng khỉ
ở công viên Rock Creek Park,
474
00:23:08,084 --> 00:23:10,834
và có người đã dạy chúng
dùng súng phun lửa.
475
00:23:10,834 --> 00:23:12,334
Chúa ơi!
476
00:23:12,334 --> 00:23:14,418
Một con tem hình Chuck Norris kìa!
477
00:23:19,918 --> 00:23:22,168
Và giờ là bài xã luận
từ nhà xuất bản của ta.
478
00:23:22,168 --> 00:23:24,751
Phó Tổng thống LaMarr là đồ ngốc.
479
00:23:24,751 --> 00:23:29,209
Lạy mục sư Billy Graham ơi,
anh làm gì trên bản tin vậy?
480
00:23:29,209 --> 00:23:31,168
Tôi cũng sở hữu bản tin mà.
481
00:23:31,959 --> 00:23:34,709
Tôi cho gã này cái yên xe mới,
và giờ bọn tôi là cộng sự.
482
00:23:35,209 --> 00:23:38,751
Anh đã chứng minh tôi đúng, Johnny.
Tôi luôn mở cửa chào đón anh.
483
00:23:38,751 --> 00:23:40,793
Giờ là phim hoạt hình chính trị.
484
00:23:40,793 --> 00:23:44,418
Trong bồn cầu có phân,
và trên cục phân có viết chữ "LaMarr".
485
00:23:45,334 --> 00:23:47,376
Tự do báo chí.
486
00:23:47,376 --> 00:23:48,376
SÂN CHƠI BOWLING NIXON
487
00:23:52,751 --> 00:23:54,626
"Phô mai Con Bò Cười" ư?
488
00:23:54,626 --> 00:23:57,418
Loài người thú vị hơn mình tưởng đó chứ.
489
00:23:57,418 --> 00:23:59,793
Thật xấu hổ khi hủy diệt
những gì còn lại của họ.
490
00:23:59,793 --> 00:24:01,626
- Vùng đó có gì mà kín thế?
- Vùng kín?
491
00:24:03,376 --> 00:24:05,376
Tôi khiến anh nói "vùng kín" kìa.
492
00:24:05,918 --> 00:24:09,418
Chúa ơi, anh ấy bị lừa ngay và luôn.
Đúng là đồ ngốc.
493
00:24:09,418 --> 00:24:12,376
Khỏi đi hỏi ai nhé,
câu đùa đó do tôi nghĩ ra đó.
494
00:25:02,709 --> 00:25:04,626
Biên dịch: Dennis Nguyễn