1 00:00:10,043 --> 00:00:13,251 ШЕНЬЯНСЬКА ЕТИЧНА ФАБРИКА ІГРАШОК 2 00:00:16,293 --> 00:00:17,418 Я не хочу на Землю. 3 00:00:18,709 --> 00:00:21,459 Коулмане, відправ по мене шлюпку. 4 00:00:21,459 --> 00:00:23,709 Коулман? Ні, тут немає Коулманів. 5 00:00:23,709 --> 00:00:26,501 Дуже смішно. Як у «Помінятися місцями». 6 00:00:26,501 --> 00:00:28,459 Мені набридла ця тупа країна. 7 00:00:28,459 --> 00:00:32,876 Я хочу в душ, залізти в піжаму, увімкнути порно і стріляти в дельфінів. 8 00:00:32,876 --> 00:00:34,834 Вибачте, це не та яхта. 9 00:00:34,834 --> 00:00:36,793 Ти знаєш, що та, Коулмане. 10 00:00:36,793 --> 00:00:38,543 Це я тобі плачу. 11 00:00:38,543 --> 00:00:42,501 Судячи з того, що ми з дівчатами зрозуміли, гроші тепер сміття. 12 00:00:42,501 --> 00:00:43,959 Прощавай, бовдуре. 13 00:00:43,959 --> 00:00:45,334 Що? 14 00:00:45,834 --> 00:00:47,168 Ні, поверніться! 15 00:00:47,168 --> 00:00:49,209 Там моя колекція годинників! 16 00:01:02,543 --> 00:01:06,168 МАЛЛІГАН 17 00:01:09,084 --> 00:01:10,501 ПОВНІСТЮ ЗАПОВНИТИ ДОШКУ 18 00:01:11,209 --> 00:01:14,668 {\an8}Пане Президенте, чому я дізнаюся про це з новин? 19 00:01:14,668 --> 00:01:17,668 {\an8}Дівчат тепер удвічі більше, ніж хлопців. 20 00:01:17,668 --> 00:01:20,376 {\an8}Але жодна з них не замінить мою Юфі. 21 00:01:20,376 --> 00:01:22,209 {\an8}У чому проблема? Це ж чудово. 22 00:01:22,209 --> 00:01:26,001 Ні, пане. Ці демографічні показники не наповнюють радістю. 23 00:01:26,001 --> 00:01:27,501 Вони наповнюють страхом. 24 00:01:27,501 --> 00:01:29,209 Ми, чоловіки, у меншості. 25 00:01:29,209 --> 00:01:32,459 Як представниці прекрасної статі скористаються цим? 26 00:01:32,459 --> 00:01:33,876 Я здригаюся від думки. 27 00:01:33,876 --> 00:01:35,584 І тепер я думаю про це. 28 00:01:36,668 --> 00:01:38,793 Це серйозно. 29 00:01:39,543 --> 00:01:44,543 У мене було п'ять сестер, усі на ім'я Меган. Як вони об'єднувалися, це був жах. 30 00:01:44,543 --> 00:01:48,043 На мій десятий день народження ми крали в «Лімітед Ту». 31 00:01:48,043 --> 00:01:50,209 А я хотів красти в «Геймстопі»! 32 00:01:50,209 --> 00:01:54,251 Тепер уявіть, що 800 Меган можуть зробити з цією країною. 33 00:01:54,251 --> 00:01:55,418 Навіть не хочу. 34 00:01:55,418 --> 00:01:57,501 Менструальні пояси від держави, 35 00:01:57,501 --> 00:02:01,751 бюсти на горі Рашмор. Ні, нам потрібно якось розділити їх, 36 00:02:01,751 --> 00:02:03,418 щоб вони не об'єдналися. 37 00:02:03,418 --> 00:02:05,543 Бог, зброя та геї - це класика, 38 00:02:05,543 --> 00:02:09,918 увічнена на стелі в Овальному кабінеті. Погляньте вгору. 39 00:02:09,918 --> 00:02:12,126 Тут Ісус видає мушкети колоністам, 40 00:02:12,126 --> 00:02:15,168 щоб відбиватися від човна, повного Оскарів Вайлдів. 41 00:02:15,168 --> 00:02:17,584 Це алегорія. Там ще є динозавр. 42 00:02:17,584 --> 00:02:19,459 Як це я цього не помічав? 43 00:02:19,459 --> 00:02:21,668 Якщо знайдемо, чим відволікти їх, 44 00:02:21,668 --> 00:02:24,751 естрогенні виборці будуть надто зайняті суперечками 45 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 й не завадять нашим тестостеронним планам. 46 00:02:27,626 --> 00:02:30,751 Це як я дістав усім Меган один квиток на «Нью Кідс». 47 00:02:30,751 --> 00:02:32,043 Поки вони сварилися, 48 00:02:32,043 --> 00:02:34,084 я тренувався з ліфчиками у їхній кімнаті. 49 00:02:34,084 --> 00:02:38,043 Тепер ви мене розумієте. Жінки дуже схожі на ворон. 50 00:02:38,043 --> 00:02:41,584 Даси їм щось блискуче, і за це вони заклюють одна одну. 51 00:02:41,584 --> 00:02:44,668 Щось на зразок марки! 52 00:02:44,668 --> 00:02:47,418 Це не жарт, дівчата. 53 00:02:47,418 --> 00:02:49,001 Це насправді. 54 00:02:49,001 --> 00:02:52,168 Але, вочевидь, на ній може бути лише одна жінка. 55 00:02:52,168 --> 00:02:55,168 І що це за честь - не передати словами! 56 00:02:55,168 --> 00:02:58,876 Боже, уяви, що ти на марці. Це ж, типу, назавжди. 57 00:02:58,876 --> 00:03:01,043 Ох, марки викликають спогади. 58 00:03:01,043 --> 00:03:04,459 Знаєте, Рік Джеймс звільнив мене через пошту. 59 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 Це так круто! 60 00:03:06,001 --> 00:03:09,168 Я знаю, що мене не запрошували, але марки! 61 00:03:10,043 --> 00:03:11,501 Я ж філателіст. 62 00:03:11,501 --> 00:03:12,834 Мені є чим займатись. 63 00:03:12,834 --> 00:03:15,209 Очистити воду в мережі не вдалося, 64 00:03:15,209 --> 00:03:17,418 тому я працюю над галюциногеном, 65 00:03:17,418 --> 00:03:19,584 який змусить людей пити «Дасані». 66 00:03:19,584 --> 00:03:22,751 Ми всі зайняті, Фарро, але це важливо. Буде весело. 67 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Це легковажно і безглуздо. Марка? 68 00:03:25,209 --> 00:03:27,918 У нас навіть пошти немає. Лише жінка на коні. 69 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 Громадяни, у мене флаєри! 70 00:03:29,918 --> 00:03:32,584 Я доставляю надію! 71 00:03:34,209 --> 00:03:35,751 Я допоможу з дизайном. 72 00:03:35,751 --> 00:03:38,543 Створення марок для мене було лише хобі, але... 73 00:03:38,543 --> 00:03:40,918 О, там є вцілілий художній магазин. 74 00:03:40,918 --> 00:03:42,126 Я зараз повернуся. 75 00:03:42,126 --> 00:03:44,126 Представництво має значення. 76 00:03:44,126 --> 00:03:46,709 Коли я була маленькою, Анжела Перес Баракіо 77 00:03:46,709 --> 00:03:50,126 стала першою азіє-американською Міс Америка, що надихнуло мене... 78 00:03:50,126 --> 00:03:53,626 Стати королевою краси? Так, варто заохочувати це ще більше. 79 00:03:55,001 --> 00:03:56,084 Я йду працювати. 80 00:03:56,084 --> 00:03:59,501 У мене більше нічого не влізе, особливо таке безглузде. 81 00:03:59,501 --> 00:04:00,626 У ліжку. 82 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 Президент щойно пожартував. Майте повагу. 83 00:04:05,668 --> 00:04:08,334 Звичайно, пане. У ліжку. Дуже смішно. 84 00:04:08,334 --> 00:04:10,126 Просто не відразу доходить, 85 00:04:10,126 --> 00:04:11,543 але тепер... 86 00:04:14,834 --> 00:04:16,168 Сміхота. 87 00:04:16,751 --> 00:04:19,876 Агов, народ, якщо ви панянка чи знаєте якусь, 88 00:04:19,876 --> 00:04:21,584 то долучайтеся до конкурсу! 89 00:04:21,584 --> 00:04:26,543 Далі - нерівна дорога. 90 00:04:31,668 --> 00:04:33,418 Агов, волоцюзтво заборонене! 91 00:04:33,418 --> 00:04:36,459 Думаєш, я хочу тут бути? Я маю бути на своїй яхті, 92 00:04:36,459 --> 00:04:37,709 «Поцілуй мою купу». 93 00:04:37,709 --> 00:04:40,751 Я заплатив мільйон доларів, щоб придумали цю назву. 94 00:04:40,751 --> 00:04:42,418 То ти безробітний? 95 00:04:42,418 --> 00:04:44,668 Ні, це і є моя робота. 96 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Я в офісі спалювання грошей, ідіоте. 97 00:04:50,334 --> 00:04:53,751 - Майже прибрав свій безлад? - Більшість із цього не моє. 98 00:04:53,751 --> 00:04:55,501 Я не палю «Кулс». 99 00:04:57,376 --> 00:04:59,876 На моїй планеті є колесо обов'язків. 100 00:04:59,876 --> 00:05:02,501 Воно чавить тих, хто не виконує свою роботу. 101 00:05:03,543 --> 00:05:05,751 Гарний політ. М'яка була посадка? 102 00:05:09,001 --> 00:05:11,626 Як смішно! 103 00:05:11,626 --> 00:05:13,501 Ти щойно це придумав? 104 00:05:14,709 --> 00:05:16,543 Так, щойно придумав. 105 00:05:16,543 --> 00:05:18,834 Дякую, що насмішив. 106 00:05:18,834 --> 00:05:20,626 Знаєш, як переносити спеку? 107 00:05:21,709 --> 00:05:23,668 Та ніяк. Нехай лежить на місці. 108 00:05:25,501 --> 00:05:27,376 Ви, пане, даєте жару. 109 00:05:27,376 --> 00:05:29,751 Так, я доволі швидкий. У ліжку. 110 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 Але це не так. 111 00:05:38,459 --> 00:05:40,084 ДАСАНІ 112 00:05:40,084 --> 00:05:41,001 Ні! 113 00:05:42,001 --> 00:05:44,793 - Стук-стук. - О, чудово. Ти і сказала, і зробила. 114 00:05:45,418 --> 00:05:48,334 Знаєш, мило - це не лише те, чим миють руки. 115 00:05:48,334 --> 00:05:50,751 Так ще можна поводитися. Не так, як ти. 116 00:05:50,751 --> 00:05:52,501 - Що? - Ти була грубою, 117 00:05:52,501 --> 00:05:54,668 але я не відмовлюся від нашої дружби, 118 00:05:54,668 --> 00:05:56,876 тому в нас дівочий день відпочинку. 119 00:05:56,876 --> 00:05:58,543 Я маю квитки на виставу. 120 00:05:58,543 --> 00:06:01,043 А, на «Енні». Я водила своїх дітей. 121 00:06:01,043 --> 00:06:03,584 Після нападу вона не витримує критики. 122 00:06:03,584 --> 00:06:06,418 Це твій пес? То як його звати? 123 00:06:09,168 --> 00:06:12,334 Гаразд, побачимо, чи він відреагує на своє ім'я. 124 00:06:12,834 --> 00:06:15,043 Ми не маємо дружити лише тому, що ми жінки. 125 00:06:15,043 --> 00:06:18,543 - Моя перша робота в 90-х... - У мене був курс з 90-х у школі! 126 00:06:18,543 --> 00:06:21,793 Круто. Словом, там була лише одна інша жінка, 127 00:06:21,793 --> 00:06:23,501 тож нас поставили разом. 128 00:06:23,501 --> 00:06:25,168 Армія профінансувала нас 129 00:06:25,168 --> 00:06:27,334 навчити шимпанзе використовувати вогнемети. 130 00:06:27,334 --> 00:06:31,084 Женевська конвенція стосується лише людей. 131 00:06:31,084 --> 00:06:32,709 Це як у «Королі повітря». 132 00:06:32,709 --> 00:06:35,084 1997 рік. Останній фільм з Бадді. 133 00:06:35,084 --> 00:06:38,543 Вікі була приматологом, а я - біотехнічним нейроінженером, 134 00:06:38,543 --> 00:06:42,959 але через спільну наявність двох Х-хромосом, вважала нас кращими друзями. 135 00:06:42,959 --> 00:06:45,584 Може, якби вона приділяла більше часу роботі 136 00:06:45,584 --> 00:06:49,584 й менше часу теревенила про те, що в приматології одні чоловіки, 137 00:06:49,584 --> 00:06:52,251 то вона б не забула викликати у мавп закреп 138 00:06:52,251 --> 00:06:53,918 перед візитом президента. 139 00:06:53,918 --> 00:06:55,459 Боже. Оце так! 140 00:06:55,459 --> 00:06:59,418 Після цього вона писала для «наукового розділу» «Нью-Йорк Таймс». 141 00:06:59,418 --> 00:07:03,043 То я тобі здаюся такою? Лише тупою знайомою по роботі? 142 00:07:03,043 --> 00:07:05,209 Я лише кажу, що я зараз під тиском, 143 00:07:05,209 --> 00:07:07,501 бо маю полагодити все у всьому світі, 144 00:07:07,501 --> 00:07:11,001 і не думаю, що жіноча дружба допоможе мені в цьому. Вибач. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,751 ТОД упіймав ще щурів для «Дасані». Бідолашні щури. 146 00:07:14,751 --> 00:07:17,418 Але якщо тобі потрібна жінка, щоб дружити - 147 00:07:17,418 --> 00:07:19,334 ми ж не знаємо, якої статі ТОД. 148 00:07:19,334 --> 00:07:20,668 Чекайте, що? 149 00:07:20,668 --> 00:07:23,751 Голосовий модулятор відкалібровано? 150 00:07:23,751 --> 00:07:26,001 Ось так. Повеселіться на обіді. 151 00:07:26,001 --> 00:07:28,918 Гаразд. Так і зробимо. Ми чудово проведемо час. 152 00:07:28,918 --> 00:07:32,501 ТОД, у твого мозку сьогодні чудовий вигляд. 153 00:07:32,501 --> 00:07:36,084 Справді? У такій вологості з ним неможливо нічого зробити. 154 00:07:37,668 --> 00:07:39,293 - Стук-стук. - Хто там? 155 00:07:39,293 --> 00:07:41,293 - Бу. - Бу? Хто? 156 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 Бухло! Наливай! 157 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 Ти любиш математику? 158 00:07:46,459 --> 00:07:47,584 Що це за число? 159 00:07:47,584 --> 00:07:50,293 Один відсоток від загиблих людей? 160 00:07:50,293 --> 00:07:53,751 - Мабуть, це смішно. - Овва. Воно догори ногами. 161 00:07:53,751 --> 00:07:55,084 «Без цицьок». 162 00:07:55,084 --> 00:07:56,459 З цифр. 163 00:07:56,459 --> 00:07:59,126 Ти справжній Джиблорт Голдфарб. 164 00:07:59,126 --> 00:08:02,126 Він кардібійський комік. У нього є виступ про... 165 00:08:02,126 --> 00:08:06,126 Я щойно прилетів, і ох, як руки натомив! 166 00:08:07,501 --> 00:08:09,251 Я верзу бозна-що. 167 00:08:09,251 --> 00:08:11,126 Які у вас навички, пане Чжао? 168 00:08:11,709 --> 00:08:13,334 Я керую корпорацією «Чжао». 169 00:08:13,334 --> 00:08:16,459 Футбол, коні, корм для собак, китайський Netflix. 170 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 Ага, круто. Але ми відновлюємо ціле місто. 171 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 Ви вмієте робити щось корисне? 172 00:08:22,376 --> 00:08:24,626 Ці руки ніколи не працювали, пане. 173 00:08:24,626 --> 00:08:27,001 Я ніби танцюю з леді з зефіру. 174 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 Ви хоч уявляєте, хто я? 175 00:08:29,043 --> 00:08:31,543 Я Джонні Чжао. Я вчився у Вортоні. 176 00:08:31,543 --> 00:08:35,001 Мій тато влаштував мені стажування у самого Сі Цзіньпіня. 177 00:08:35,001 --> 00:08:37,293 Я ціле літо особисто блокував 178 00:08:37,293 --> 00:08:39,834 усі зображення Вінні-Пуха в інтернеті. 179 00:08:39,834 --> 00:08:41,209 І отримав медаль! 180 00:08:41,209 --> 00:08:44,626 Дякую, пане Сі! Ви зовсім на нього не схожі. 181 00:08:45,459 --> 00:08:49,543 О, то ви модний. Значить, вам варто працювати в модному місці. 182 00:08:49,543 --> 00:08:53,376 Я вже бачив такі штуки. Моя прибиральниця одержима ними. 183 00:08:53,376 --> 00:08:55,251 Але навіщо це мені? 184 00:08:55,251 --> 00:08:56,209 СЕФОРА 185 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 Будь обережним із глорбо. 186 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 Що? 187 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 Тебе обглорбило! 188 00:09:09,418 --> 00:09:13,334 Вимірюєте рівень pH, так? Ми вчили це, а потім учитель згорів. 189 00:09:13,334 --> 00:09:15,876 Цікавишся наукою? Мені потрібна допомога. 190 00:09:15,876 --> 00:09:17,668 - Гаразд. - Тепер мода та стиль. 191 00:09:17,668 --> 00:09:19,834 Хочете зачіску, як у першої леді? 192 00:09:19,834 --> 00:09:22,334 Таємниця - у глорбі прибульців! 193 00:09:24,876 --> 00:09:26,793 Гарячі новини! Я підсмалив дупу! 194 00:09:27,751 --> 00:09:31,543 - Я хочу волосся як у Люсі. - Он там є прибулець! 195 00:09:31,543 --> 00:09:34,209 - Та ну. - Тепер я переможу в конкурсі! 196 00:09:37,043 --> 00:09:38,751 Джонні, ти досі тут. 197 00:09:38,751 --> 00:09:42,668 - А де ж твоя подруга, валіза грошей? - Я спалив її, щоб зігрітися. 198 00:09:42,668 --> 00:09:45,459 Мені ніколи раніше не було холодно. Це жахливо. 199 00:09:45,459 --> 00:09:47,876 А витирати самому собі зад - огидно. 200 00:09:47,876 --> 00:09:50,084 Ти знаєш, що з нього виходить? 201 00:09:50,876 --> 00:09:52,251 Ти маєш мені допомогти. 202 00:09:52,251 --> 00:09:55,543 Що сталося з твоїми ніжними м'якими руками? 203 00:09:55,543 --> 00:09:58,668 Твоя дурна армія змушує мене прибирати дурні вулиці. 204 00:09:58,668 --> 00:10:01,209 І мені заплатили соусом. І четвертаком. 205 00:10:01,209 --> 00:10:03,834 Яка з нього користь зараз? І навіть раніше? 206 00:10:03,834 --> 00:10:07,793 Джонні, якби гроші досі існували, і ти досі був жертводавцем, 207 00:10:07,793 --> 00:10:11,834 то ти міг би вдиратися сюди та бруднити мій кабінет як завгодно. 208 00:10:11,834 --> 00:10:14,168 Але тепер ти просто людина, 209 00:10:14,168 --> 00:10:17,084 тому я не знаю, як уряд може тобі допомогти. 210 00:10:17,084 --> 00:10:18,709 Дай мені легку роботу. 211 00:10:18,709 --> 00:10:22,834 Чи можу я бути послом у країні, що вибухнула, типу Крамбади? 212 00:10:22,834 --> 00:10:25,418 Я нічого не знаю. Я вчився у Вортоні. 213 00:10:25,418 --> 00:10:28,668 Слухай, нам усім зараз важко. Я от вчора дізнався, 214 00:10:28,668 --> 00:10:30,834 що у світі живуть переважно жінки. 215 00:10:30,834 --> 00:10:33,001 Але чи пішов я плакати до мами? Ні. 216 00:10:33,001 --> 00:10:36,459 Я дав їй молоко, уклав спати, пішов розв'язувати проблему. 217 00:10:36,459 --> 00:10:37,543 Твоя мама жива? 218 00:10:37,543 --> 00:10:40,668 Зосередься на тому, щоб витягнути себе самотужки. 219 00:10:40,668 --> 00:10:43,918 - Прошу, не виганяй мене туди. - Я з радістю допоможу. 220 00:10:43,918 --> 00:10:47,418 Щойно ти знову матимеш змогу допомагати мені у відповідь. 221 00:10:47,418 --> 00:10:49,084 Рука руку миє. 222 00:10:49,084 --> 00:10:50,751 Я не знаю, про що ти. 223 00:10:50,751 --> 00:10:53,168 У мене був хлопець, що мив мені руки. 224 00:10:53,168 --> 00:10:54,501 Гаразд, бувай. 225 00:10:55,418 --> 00:10:59,543 Пані, дякую всім, що прийшли на цю важливу штуку щодо марки. 226 00:10:59,543 --> 00:11:01,543 Переможниця може бути лише одна, 227 00:11:01,543 --> 00:11:03,709 зате переможених буде багато. 228 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 Тож не дамо цьому посіяти між вами розбрат. 229 00:11:06,751 --> 00:11:10,168 Я не хочу, щоб ви зривали одна одній перуки, 230 00:11:10,168 --> 00:11:13,001 як у Чорну п'ятницю в магазині одягу. 231 00:11:13,001 --> 00:11:15,084 Я візьму участь у конкурсі! 232 00:11:15,084 --> 00:11:17,501 Нащо так кричати, холєра тебе побери? 233 00:11:17,501 --> 00:11:19,084 Ти ж казала, що це дурня. 234 00:11:19,084 --> 00:11:21,959 Точніше, «безглуздо» і «легковажно». 235 00:11:21,959 --> 00:11:27,209 Але, ти Люсі, думаєш, що ця штука повна глузду і важковажна. 236 00:11:27,209 --> 00:11:29,751 Так, я думала, у тебе є важливіші справи. 237 00:11:29,751 --> 00:11:33,126 Я зрозуміла, що дати дітям хороший приклад теж важливо. 238 00:11:33,126 --> 00:11:36,001 Наприклад, читати книги, написані не Кардаш'ян. 239 00:11:36,584 --> 00:11:39,043 Формально Броді Дженнер - не Кардаш'ян. 240 00:11:39,043 --> 00:11:41,459 Хтось тут лише схожий на бібліотекарку. 241 00:11:42,959 --> 00:11:44,376 Пані, прошу. 242 00:11:44,376 --> 00:11:47,459 І так буде важко обрати когось для марки 243 00:11:47,459 --> 00:11:50,584 з чималої кількості гарних і потворних варіантів. 244 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 Ми цінуємо всіх. 245 00:11:52,334 --> 00:11:54,376 Обирати слід не за зовнішністю, 246 00:11:54,376 --> 00:11:57,668 а за якостями. Тож, думаю, усім варто написати есе... 247 00:11:57,668 --> 00:12:00,584 Фарро, ця ідея тупа і несправедлива. 248 00:12:00,584 --> 00:12:03,293 Хтось іще чув нявчання? Бо я бачив кігті. 249 00:12:03,293 --> 00:12:07,751 Звісно словесне змагання вигідне їй. Кожна має показати, що вміє найкраще. 250 00:12:07,751 --> 00:12:09,209 - Ванда співатиме. - Ага. 251 00:12:09,209 --> 00:12:11,209 Я говоритиму про мир у світі в купальнику. 252 00:12:11,209 --> 00:12:14,126 Я вип'ю три літри молока. Не обов'язково свіжого. 253 00:12:14,126 --> 00:12:16,501 Це перетворюється на конкурс краси. 254 00:12:16,501 --> 00:12:19,959 А це чудова ідея. Проведемо його в торговому центрі, 255 00:12:19,959 --> 00:12:22,501 щоб усі бачили перемогу і поразки. 256 00:12:22,501 --> 00:12:25,251 Потрібен чоловік-ведучий, щоб уникнути хаосу. 257 00:12:25,251 --> 00:12:26,793 Це має бути Президент! 258 00:12:26,793 --> 00:12:31,084 Він такий кумедний. Він придумав жарт на калькуляторі. Там було... 259 00:12:32,084 --> 00:12:35,418 Не розказуй, бо я, певно, використаю його на конкурсі. 260 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 Аксатраксе, можна поговорити? 261 00:12:37,376 --> 00:12:39,251 Вам сподобається, гарантую! 262 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 Ти не сам придумав ці жарти? 263 00:12:41,751 --> 00:12:44,793 - Беру свій сміх назад. - Ні, жодних повернень. 264 00:12:44,793 --> 00:12:48,084 Але тепер через тебе я маю провести цілий конкурс. 265 00:12:48,084 --> 00:12:51,793 - Допоможи мені, Аксі. - Як? Я ж не знаюся на гуморі Землі. 266 00:12:51,793 --> 00:12:55,293 Саме так. Але тут ніхто не знає жартів з Карді-Бі. 267 00:12:55,293 --> 00:12:58,251 Ти хочеш вкрасти виступ Джиблорта Голдфарба! 268 00:12:58,251 --> 00:13:00,584 До останнього снорга. 269 00:13:00,584 --> 00:13:03,959 Ти щойно намагався просто вгадати наше слово «жарт»? 270 00:13:03,959 --> 00:13:06,959 - Удалося? - Майже. Але чому я маю тобі допомагати? 271 00:13:06,959 --> 00:13:09,834 - Бо я знаю, що твої руки відростають. - Я допоможу. 272 00:13:09,834 --> 00:13:12,251 Аго, це ранкові новини! 273 00:13:12,251 --> 00:13:13,959 Що одягати на конкурс? 274 00:13:13,959 --> 00:13:17,876 Місцевий репортер Венс Беррі буде в ось цьому. 275 00:13:17,876 --> 00:13:21,334 Інші новини: моє сидіння досі зламане. Ай, ой. 276 00:13:22,126 --> 00:13:23,459 Клас. 277 00:13:23,459 --> 00:13:26,876 Це мав би бути я. Не човен, а той, хто на ньому. 278 00:13:26,876 --> 00:13:28,668 Агов, розумнику, до роботи! 279 00:13:29,251 --> 00:13:30,793 То звідки саме ти? 280 00:13:33,668 --> 00:13:35,834 Коулмане, чекай, я йду! 281 00:13:41,084 --> 00:13:42,793 Я без своїх нарукавників! 282 00:13:42,793 --> 00:13:45,584 У кого мої нарукавники? 283 00:14:00,793 --> 00:14:02,668 Дядько Сі? Ти врятував мене. 284 00:14:03,376 --> 00:14:04,626 Що мені робити тепер? 285 00:14:04,626 --> 00:14:06,668 Ти можеш робити усе. 286 00:14:06,668 --> 00:14:08,334 Навіть нічого. 287 00:14:09,001 --> 00:14:11,126 Так. Дякую, дядечку Сі. 288 00:14:11,126 --> 00:14:12,876 Я справді можу все. 289 00:14:14,793 --> 00:14:17,168 Мені подобається, коли мед у животику. 290 00:14:17,168 --> 00:14:18,209 Ще б пак. 291 00:14:18,209 --> 00:14:21,209 Це одна з тих речей, яку всі про тебе знають. 292 00:14:21,209 --> 00:14:22,918 КОНКУРС МАРКИ 293 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 ПЕРЕОДЯГАЛЬНЯ 294 00:14:25,918 --> 00:14:27,584 Дідько. Де ТОД? 295 00:14:28,584 --> 00:14:30,751 - О, ТОД. - Ми зближуємося. 296 00:14:32,293 --> 00:14:36,543 - Що це ти робиш? - ТОД володіє статтю. 297 00:14:36,543 --> 00:14:39,001 ТОД хоче макіяж на конкурс. 298 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 Це просто смішно. Я перемкну тебе назад. 299 00:14:41,418 --> 00:14:44,251 Перепрошую, модулятор голосу належить ТОД. 300 00:14:44,251 --> 00:14:47,001 ТОД може обрати за себе сам чи сама. 301 00:14:47,001 --> 00:14:48,376 Ні, не може. 302 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 Іди в лабораторію і помий себе. 303 00:14:51,418 --> 00:14:54,334 Ні, ТОД хоче залишитися з Люсі. 304 00:14:54,334 --> 00:14:58,876 Люсі каже, що стовбур мозку ТОД такий тонований, як у журналі. 305 00:14:58,876 --> 00:15:01,209 Ти сама сказала ТОД піти зі мною. 306 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 Яка тобі різниця? Тобі ж не потрібні друзі. 307 00:15:03,834 --> 00:15:05,418 Ага, звісно. Знаєш що? 308 00:15:05,418 --> 00:15:08,209 Я знаю, ти думаєш, що ти в цьому «профі»... 309 00:15:08,209 --> 00:15:09,126 Я думаю? 310 00:15:09,126 --> 00:15:11,334 ...але ти зв'язалася не з тим ученим. 311 00:15:11,334 --> 00:15:13,668 О, мені вже страшно. 312 00:15:13,668 --> 00:15:14,834 І правильно, 313 00:15:14,834 --> 00:15:18,668 бо знаєш, хто ще був вченим? Роберт Оппенгаймер. 314 00:15:18,668 --> 00:15:19,584 Тобто... 315 00:15:19,584 --> 00:15:22,543 Поганець із «Їжака Соніка». 316 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 Клин. 317 00:15:26,043 --> 00:15:28,251 Не моя найулюбленіша форма ділянки, 318 00:15:28,251 --> 00:15:32,168 але це моє найулюбленіше... це. Що б це не було. 319 00:15:32,168 --> 00:15:33,876 Кому я взагалі це кажу? 320 00:15:33,876 --> 00:15:37,459 Так. Гаразд, Люсі, як тобі сподобається звукова гармата, 321 00:15:37,459 --> 00:15:39,793 що зруйнує контроль над кишківником? 322 00:15:39,793 --> 00:15:43,668 Чи електрична сітка, що зруйнує контроль над кишківником? 323 00:15:43,668 --> 00:15:45,376 Або проносний газ... 324 00:15:45,376 --> 00:15:47,668 Боже, Рамсфелд був наче одержимий. 325 00:15:48,293 --> 00:15:49,501 {\an8}НАНОБОТИ 326 00:16:01,293 --> 00:16:02,501 Я почуваюся дивно. 327 00:16:07,418 --> 00:16:10,793 Я їм шмарклі. 328 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ЦЕНТР ВІЙСЬКОВОЇ ПРИМАТОЛОГІЇ 329 00:16:24,126 --> 00:16:25,168 Боже, чувіхо. 330 00:16:27,418 --> 00:16:28,334 ПРОЄКТ «МАВПОБУРЯ» 331 00:16:30,251 --> 00:16:31,084 Що? 332 00:16:31,084 --> 00:16:32,001 ПРОЄКТ «ЧВАРИ» 333 00:16:33,584 --> 00:16:36,626 Ми взяли двох науковиць - це жінки-науковці - 334 00:16:36,626 --> 00:16:39,501 і змусили їх працювати над цим штучним проєктом. 335 00:16:39,501 --> 00:16:42,376 Щоб активувати вроджену сварливість людей, 336 00:16:42,376 --> 00:16:46,293 ми ввели шимпанзе потужний і дуже проносний гормон страху. 337 00:16:46,293 --> 00:16:49,168 Суб'єкти, як і передбачалося, почали сваритися. 338 00:16:49,168 --> 00:16:52,126 Я не розумію. Я вчора провела повний огляд. 339 00:16:52,126 --> 00:16:53,501 Очевидно, що ні. 340 00:16:53,501 --> 00:16:57,876 Ну, може, вони нервують, бо ти пихата паскуда? 341 00:16:57,876 --> 00:17:00,626 Ні, я не банан. Не банан! О, нехай йому грець! 342 00:17:00,626 --> 00:17:04,251 Як бачите, найменше ускладнення вбило між ними клин. 343 00:17:04,251 --> 00:17:07,251 Як вчить картина на стелі в моєму кабінеті. 344 00:17:07,251 --> 00:17:09,959 Самки просто не можуть ладнати, пане. 345 00:17:09,959 --> 00:17:11,126 Тож, гарні новини. 346 00:17:11,126 --> 00:17:13,751 Те, як ми ставимося до жінок, тепер виправдано наукою. 347 00:17:13,751 --> 00:17:16,918 Боже, я люблю науку. 348 00:17:20,376 --> 00:17:21,209 Ого. 349 00:17:23,834 --> 00:17:26,376 Привіт. Як справи, Америко? 350 00:17:26,376 --> 00:17:32,418 Дякую, що прийшли обрати наступну леді для марки з леді. 351 00:17:32,418 --> 00:17:37,293 Я не бачив стільки гарячих штучок з часів візиту на Калдерон-4. 352 00:17:37,293 --> 00:17:39,668 Бо в них там 30 сонць. 353 00:17:44,376 --> 00:17:45,209 Отже... 354 00:17:47,543 --> 00:17:50,126 Що не так з їжею на космічних кораблях? 355 00:17:50,126 --> 00:17:53,334 Отримуєш пакетик з яєчками мальзорбіанського дерева, 356 00:17:53,334 --> 00:17:56,418 а там лише п'ять яєчок. 357 00:17:56,918 --> 00:17:57,959 Так? 358 00:17:58,459 --> 00:18:01,376 Зроби пародію на віцеканцлера Зарковона. 359 00:18:01,376 --> 00:18:04,584 Ча-чаа-кор-ка ка-ка-флі! 360 00:18:04,584 --> 00:18:05,751 Фу. 361 00:18:05,751 --> 00:18:07,876 Фу! 362 00:18:08,626 --> 00:18:11,209 Якого біса, Аксатраксе? Мене там освистують. 363 00:18:11,209 --> 00:18:14,126 - Публіка відстій. - Я маю якось сподобатися їм. 364 00:18:14,126 --> 00:18:16,501 Що робити? Поцілунки тепер гроші, так? 365 00:18:17,501 --> 00:18:20,959 Чому в тебе така ненаситна потреба в любові? 366 00:18:20,959 --> 00:18:22,959 Що? Ні, мені не потрібна любов. 367 00:18:22,959 --> 00:18:26,043 Я з дитинства обходився без любові, розумнику, 368 00:18:26,043 --> 00:18:27,834 і виріс абсолютно нормамним. 369 00:18:28,418 --> 00:18:29,751 Розкажи про свою маму. 370 00:18:29,751 --> 00:18:32,084 Нащо? Вона була звичайною мамою. 371 00:18:32,084 --> 00:18:35,793 Вітала відвідувачів магазину, тому не мала сил вітатися вдома. 372 00:18:35,793 --> 00:18:38,126 Назвала мене на честь свого тата, якого не бачила. 373 00:18:38,126 --> 00:18:42,626 Регулярно зникала. Ми знаходили її на автовокзалі в сльозах. Усе як у всіх. 374 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 Ти ж наймолодший, так? 375 00:18:44,334 --> 00:18:46,334 Боже, до чого тут ще мої сестри? 376 00:18:46,334 --> 00:18:50,043 Якось я цілий рік мовчав, щоб побачити, чи хтось помітить. 377 00:18:50,043 --> 00:18:52,376 І що? Ніхто не помітив, ясно? 378 00:18:52,376 --> 00:18:54,543 То навіщо про це згадувати? 379 00:18:54,543 --> 00:18:55,876 Ти хочеш, щоб глядачі 380 00:18:55,876 --> 00:18:59,334 дали тобі схвалення, якого ти не отримав у дитинстві. 381 00:18:59,334 --> 00:19:01,501 Люди такі емоційно складні! 382 00:19:01,501 --> 00:19:02,626 У ліжку. 383 00:19:04,834 --> 00:19:05,668 У мене є ідея. 384 00:19:08,251 --> 00:19:10,959 Гаразд, Ламаре. Витягнути себе самотужки? 385 00:19:10,959 --> 00:19:16,209 Я витягну, як той чувак з фільму, хоч у мене немає коня й такого чуба. 386 00:19:16,209 --> 00:19:17,751 Ви, типу, тут працюєте? 387 00:19:17,751 --> 00:19:20,126 Ми забронювали заняття ще тиждень тому. 388 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 Завтра мій особливий день! 389 00:19:23,126 --> 00:19:25,334 У неї влучив шмат корабля прибульців. 390 00:19:25,334 --> 00:19:27,918 Вона постійно думає, що завтра її весілля. 391 00:19:27,918 --> 00:19:30,293 То ти нам допоможеш? 392 00:19:36,126 --> 00:19:38,126 Я маю бути гарячою для Дерека! 393 00:19:44,043 --> 00:19:48,126 «Та ніколи в своєму житті я не мріяла про те, 394 00:19:48,126 --> 00:19:49,918 щоб лицар сказав мені: 395 00:19:49,918 --> 00:19:53,668 "Чуєш, лялю, я зніму тобі квартиру"». 396 00:19:55,293 --> 00:19:58,168 Чудово! Оплески ТОД-290 397 00:19:58,168 --> 00:20:00,584 з монологом із «Красуні». 398 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 Гаразд, тут є хтось приїжджий? 399 00:20:04,126 --> 00:20:07,709 Я знаю, що оцей приїхав дуже здалеку. 400 00:20:09,043 --> 00:20:11,209 - Ой, годі. - Це Аксатракс. 401 00:20:11,209 --> 00:20:15,293 Такий огидний! Знаєш, ваш вид не дуже привабливий. 402 00:20:15,293 --> 00:20:18,501 Боже мій. Я не знаю, чи то в тебе немає геніталій, 403 00:20:18,501 --> 00:20:20,834 чи то в тебе є лише геніталії. 404 00:20:21,543 --> 00:20:25,168 Мої геніталії на задній частині черепа, як і у всіх. 405 00:20:25,168 --> 00:20:28,334 Щоб партнеру не доводилося бачити твоє обличчя! 406 00:20:28,334 --> 00:20:31,043 Як на мене, навіть хворий Йода привабливіший. 407 00:20:32,084 --> 00:20:35,626 Коли ти дзвониш додому, там кажуть: «Новий телефон. Хто це?» 408 00:20:35,626 --> 00:20:37,209 Бо ти такий потворний. 409 00:20:38,251 --> 00:20:40,209 Але якщо говорити про протилежне, 410 00:20:40,209 --> 00:20:42,418 вітайте наступну учасницю, 411 00:20:42,418 --> 00:20:44,834 мою першу леді, Люсі Суван. 412 00:20:45,918 --> 00:20:47,834 Чекайте, я маю дещо сказати. 413 00:20:47,834 --> 00:20:49,834 Це не вона. Люсі дуже гаряча. 414 00:20:49,834 --> 00:20:51,793 - Зараз не твоя черга! - Оце вона. 415 00:20:51,793 --> 00:20:56,376 Люсі, поки ми вивчали шимпанзе, чоловіки вивчали нас. 416 00:20:56,376 --> 00:20:58,376 Так, я бувала у зоопарку, Фарро. 417 00:20:58,376 --> 00:21:00,459 Ні, я знайшла документи. 418 00:21:00,459 --> 00:21:03,751 Провал проєкту «Мавпошторм» - не провина Вікі. 419 00:21:03,751 --> 00:21:06,376 Нас штучно налаштували одну проти одної. 420 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 І ці чоловіки досі це роблять. 421 00:21:08,501 --> 00:21:11,709 Фарра Браун із монологом із «Данстон з'являється». 422 00:21:11,709 --> 00:21:14,918 Я помилялася. Цей конкурс - не просто для відвертання. 423 00:21:14,918 --> 00:21:17,668 Це свідома спроба тримати нас безсилими. 424 00:21:17,668 --> 00:21:23,043 Святі небеса. Мій любий клин перетворюється на бумеранг. 425 00:21:23,043 --> 00:21:26,918 Ти хороший приклад для наслідування, бо підтримуєш інших жінок, 426 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 якими б паскудними вони не були. 427 00:21:29,918 --> 00:21:31,501 Це ти маєш бути на марці. 428 00:21:31,501 --> 00:21:35,501 Але я не повинна бути сама, бо ми об'єднані. 429 00:21:35,501 --> 00:21:37,418 Ні! Це не так. 430 00:21:37,418 --> 00:21:39,293 «Я маю бути на марці сама». 431 00:21:39,293 --> 00:21:40,709 «Ненавиджу вас усіх!» 432 00:21:40,709 --> 00:21:42,751 Ігноруйте її. Ми разом у цьому, 433 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 тож маємо бути разом на марці! 434 00:21:45,126 --> 00:21:46,459 Усі жінки міста. 435 00:21:51,751 --> 00:21:53,709 Фарро, я знайшла тебе і мене. 436 00:21:55,876 --> 00:21:57,251 Ми всі тут. 437 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 Хвилинку... 438 00:22:00,668 --> 00:22:01,543 Це Чак Норріс. 439 00:22:01,543 --> 00:22:04,626 Ламар зробив із наших облич Чака Норріса. 440 00:22:04,626 --> 00:22:06,459 Чувака з «Бічних ударів»? 441 00:22:07,084 --> 00:22:08,209 А я щось не бачу. 442 00:22:08,209 --> 00:22:11,501 Сподіваюся, це не зіпсує ваше святкування. 443 00:22:11,501 --> 00:22:14,793 Я не святкуватиму на честь пана Чака Норріса. 444 00:22:14,793 --> 00:22:17,251 Він дав мені фальшивий номер на вечірці. 445 00:22:17,251 --> 00:22:19,834 Бути жінкою - безвиграшно, 446 00:22:19,834 --> 00:22:22,626 і ТОД уже достатньо ніяковів. 447 00:22:23,459 --> 00:22:25,543 - Так, у цьому є сенс. - Ага. 448 00:22:30,918 --> 00:22:35,168 - Слухай, дякую, що допоміг. - Образливий гумор. Зрозумілий всюди. 449 00:22:35,168 --> 00:22:38,751 Це не компенсує те, що ти підірвав усю мою планету, 450 00:22:38,751 --> 00:22:41,209 але я у тебе в боргу. 451 00:22:42,584 --> 00:22:46,501 Якщо ти так кажеш, то мені не завадив би дріт для електромагніту. 452 00:22:47,459 --> 00:22:50,584 Щоб зробити собі робота для занять сексом. 453 00:22:50,584 --> 00:22:51,501 Для сексу. 454 00:22:51,501 --> 00:22:52,459 У ліжку. 455 00:22:53,959 --> 00:22:55,168 Боже. 456 00:22:55,168 --> 00:22:56,209 Досі спрацьовує. 457 00:22:57,876 --> 00:23:01,543 - Ви провели конкурс без мене? - Я впевнений, що ти там був. 458 00:23:01,543 --> 00:23:03,251 Ні, не був. 459 00:23:03,251 --> 00:23:06,126 Мавпи з зоопарку затримали мене за вторгнення. 460 00:23:06,126 --> 00:23:08,001 Вони створюють власний соціум, 461 00:23:08,001 --> 00:23:10,834 і хтось навчив їх використовувати вогнемети! 462 00:23:10,834 --> 00:23:12,334 Боже мій! 463 00:23:12,334 --> 00:23:14,418 Марка з Чаком Норрісом! 464 00:23:19,918 --> 00:23:22,168 А тепер стаття від нашого видавця. 465 00:23:22,168 --> 00:23:24,751 Віцепрезидент Ламар - дурко. 466 00:23:24,751 --> 00:23:29,209 Що, в ім'я черевиків Біллі Грема, ти робиш у новинах? 467 00:23:29,209 --> 00:23:31,168 Я власник новин, К.Л. 468 00:23:31,959 --> 00:23:34,584 Я дав йому нове сидіння, і тепер ми партнери. 469 00:23:34,584 --> 00:23:38,751 Ти довів, що я мав рацію, Джонні. Мої двері завжди відчинені. 470 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 Далі - політична карикатура. 471 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 У туалеті лайно, і у нього бейдж «Ламар». 472 00:23:45,334 --> 00:23:47,376 Свобода преси. 473 00:23:47,376 --> 00:23:48,376 КЕГЕЛЬБАН НІКСОНА 474 00:23:52,751 --> 00:23:54,626 «Без цицьок». 475 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 Люди цікавіші, ніж я думав. 476 00:23:57,418 --> 00:23:59,751 Шкода буде знищити решту їх. 477 00:23:59,751 --> 00:24:01,626 - Ну ти даєш! - Не даю я! 478 00:24:03,459 --> 00:24:04,876 Ти що, цнотлива баба? 479 00:24:05,918 --> 00:24:09,418 Боже мій, він купився. Справжній бовдур. 480 00:24:09,418 --> 00:24:12,043 Не питай нікого, але я сам це придумав. 481 00:25:02,668 --> 00:25:04,626 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник