1
00:00:10,043 --> 00:00:13,251
ШЕНЬЯНСЬКА ЕТИЧНА ФАБРИКА ІГРАШОК
2
00:00:16,293 --> 00:00:17,418
Я не хочу на Землю.
3
00:00:18,709 --> 00:00:21,459
Коулмане, відправ по мене шлюпку.
4
00:00:21,459 --> 00:00:23,709
Коулман? Ні, тут немає Коулманів.
5
00:00:23,709 --> 00:00:26,501
Дуже смішно. Як у «Помінятися місцями».
6
00:00:26,501 --> 00:00:28,459
Мені набридла ця тупа країна.
7
00:00:28,459 --> 00:00:32,876
Я хочу в душ, залізти в піжаму,
увімкнути порно і стріляти в дельфінів.
8
00:00:32,876 --> 00:00:34,834
Вибачте, це не та яхта.
9
00:00:34,834 --> 00:00:36,793
Ти знаєш, що та, Коулмане.
10
00:00:36,793 --> 00:00:38,543
Це я тобі плачу.
11
00:00:38,543 --> 00:00:42,501
Судячи з того, що ми з дівчатами
зрозуміли, гроші тепер сміття.
12
00:00:42,501 --> 00:00:43,959
Прощавай, бовдуре.
13
00:00:43,959 --> 00:00:45,334
Що?
14
00:00:45,834 --> 00:00:47,168
Ні, поверніться!
15
00:00:47,168 --> 00:00:49,209
Там моя колекція годинників!
16
00:01:02,543 --> 00:01:06,168
МАЛЛІГАН
17
00:01:09,084 --> 00:01:10,501
ПОВНІСТЮ ЗАПОВНИТИ ДОШКУ
18
00:01:11,209 --> 00:01:14,668
{\an8}Пане Президенте,
чому я дізнаюся про це з новин?
19
00:01:14,668 --> 00:01:17,668
{\an8}Дівчат тепер удвічі більше, ніж хлопців.
20
00:01:17,668 --> 00:01:20,376
{\an8}Але жодна з них не замінить мою Юфі.
21
00:01:20,376 --> 00:01:22,209
{\an8}У чому проблема? Це ж чудово.
22
00:01:22,209 --> 00:01:26,001
Ні, пане. Ці демографічні показники
не наповнюють радістю.
23
00:01:26,001 --> 00:01:27,501
Вони наповнюють страхом.
24
00:01:27,501 --> 00:01:29,209
Ми, чоловіки, у меншості.
25
00:01:29,209 --> 00:01:32,459
Як представниці
прекрасної статі скористаються цим?
26
00:01:32,459 --> 00:01:33,876
Я здригаюся від думки.
27
00:01:33,876 --> 00:01:35,584
І тепер я думаю про це.
28
00:01:36,668 --> 00:01:38,793
Це серйозно.
29
00:01:39,543 --> 00:01:44,543
У мене було п'ять сестер, усі на ім'я
Меган. Як вони об'єднувалися, це був жах.
30
00:01:44,543 --> 00:01:48,043
На мій десятий день народження
ми крали в «Лімітед Ту».
31
00:01:48,043 --> 00:01:50,209
А я хотів красти в «Геймстопі»!
32
00:01:50,209 --> 00:01:54,251
Тепер уявіть, що 800 Меган
можуть зробити з цією країною.
33
00:01:54,251 --> 00:01:55,418
Навіть не хочу.
34
00:01:55,418 --> 00:01:57,501
Менструальні пояси від держави,
35
00:01:57,501 --> 00:02:01,751
бюсти на горі Рашмор.
Ні, нам потрібно якось розділити їх,
36
00:02:01,751 --> 00:02:03,418
щоб вони не об'єдналися.
37
00:02:03,418 --> 00:02:05,543
Бог, зброя та геї - це класика,
38
00:02:05,543 --> 00:02:09,918
увічнена на стелі в Овальному кабінеті.
Погляньте вгору.
39
00:02:09,918 --> 00:02:12,126
Тут Ісус видає мушкети колоністам,
40
00:02:12,126 --> 00:02:15,168
щоб відбиватися від човна,
повного Оскарів Вайлдів.
41
00:02:15,168 --> 00:02:17,584
Це алегорія. Там ще є динозавр.
42
00:02:17,584 --> 00:02:19,459
Як це я цього не помічав?
43
00:02:19,459 --> 00:02:21,668
Якщо знайдемо, чим відволікти їх,
44
00:02:21,668 --> 00:02:24,751
естрогенні виборці
будуть надто зайняті суперечками
45
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
й не завадять нашим тестостеронним планам.
46
00:02:27,626 --> 00:02:30,751
Це як я дістав усім Меган
один квиток на «Нью Кідс».
47
00:02:30,751 --> 00:02:32,043
Поки вони сварилися,
48
00:02:32,043 --> 00:02:34,084
я тренувався з ліфчиками у їхній кімнаті.
49
00:02:34,084 --> 00:02:38,043
Тепер ви мене розумієте.
Жінки дуже схожі на ворон.
50
00:02:38,043 --> 00:02:41,584
Даси їм щось блискуче,
і за це вони заклюють одна одну.
51
00:02:41,584 --> 00:02:44,668
Щось на зразок марки!
52
00:02:44,668 --> 00:02:47,418
Це не жарт, дівчата.
53
00:02:47,418 --> 00:02:49,001
Це насправді.
54
00:02:49,001 --> 00:02:52,168
Але, вочевидь,
на ній може бути лише одна жінка.
55
00:02:52,168 --> 00:02:55,168
І що це за честь - не передати словами!
56
00:02:55,168 --> 00:02:58,876
Боже, уяви, що ти на марці.
Це ж, типу, назавжди.
57
00:02:58,876 --> 00:03:01,043
Ох, марки викликають спогади.
58
00:03:01,043 --> 00:03:04,459
Знаєте, Рік Джеймс
звільнив мене через пошту.
59
00:03:04,459 --> 00:03:06,001
Це так круто!
60
00:03:06,001 --> 00:03:09,168
Я знаю, що мене не запрошували, але марки!
61
00:03:10,043 --> 00:03:11,501
Я ж філателіст.
62
00:03:11,501 --> 00:03:12,834
Мені є чим займатись.
63
00:03:12,834 --> 00:03:15,209
Очистити воду в мережі не вдалося,
64
00:03:15,209 --> 00:03:17,418
тому я працюю над галюциногеном,
65
00:03:17,418 --> 00:03:19,584
який змусить людей пити «Дасані».
66
00:03:19,584 --> 00:03:22,751
Ми всі зайняті, Фарро,
але це важливо. Буде весело.
67
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Це легковажно і безглуздо. Марка?
68
00:03:25,209 --> 00:03:27,918
У нас навіть пошти немає.
Лише жінка на коні.
69
00:03:27,918 --> 00:03:29,918
Громадяни, у мене флаєри!
70
00:03:29,918 --> 00:03:32,584
Я доставляю надію!
71
00:03:34,209 --> 00:03:35,751
Я допоможу з дизайном.
72
00:03:35,751 --> 00:03:38,543
Створення марок
для мене було лише хобі, але...
73
00:03:38,543 --> 00:03:40,918
О, там є вцілілий художній магазин.
74
00:03:40,918 --> 00:03:42,126
Я зараз повернуся.
75
00:03:42,126 --> 00:03:44,126
Представництво має значення.
76
00:03:44,126 --> 00:03:46,709
Коли я була маленькою,
Анжела Перес Баракіо
77
00:03:46,709 --> 00:03:50,126
стала першою азіє-американською
Міс Америка, що надихнуло мене...
78
00:03:50,126 --> 00:03:53,626
Стати королевою краси?
Так, варто заохочувати це ще більше.
79
00:03:55,001 --> 00:03:56,084
Я йду працювати.
80
00:03:56,084 --> 00:03:59,501
У мене більше нічого не влізе,
особливо таке безглузде.
81
00:03:59,501 --> 00:04:00,626
У ліжку.
82
00:04:03,126 --> 00:04:05,668
Президент щойно пожартував. Майте повагу.
83
00:04:05,668 --> 00:04:08,334
Звичайно, пане. У ліжку. Дуже смішно.
84
00:04:08,334 --> 00:04:10,126
Просто не відразу доходить,
85
00:04:10,126 --> 00:04:11,543
але тепер...
86
00:04:14,834 --> 00:04:16,168
Сміхота.
87
00:04:16,751 --> 00:04:19,876
Агов, народ, якщо ви панянка
чи знаєте якусь,
88
00:04:19,876 --> 00:04:21,584
то долучайтеся до конкурсу!
89
00:04:21,584 --> 00:04:26,543
Далі - нерівна дорога.
90
00:04:31,668 --> 00:04:33,418
Агов, волоцюзтво заборонене!
91
00:04:33,418 --> 00:04:36,459
Думаєш, я хочу тут бути?
Я маю бути на своїй яхті,
92
00:04:36,459 --> 00:04:37,709
«Поцілуй мою купу».
93
00:04:37,709 --> 00:04:40,751
Я заплатив мільйон доларів,
щоб придумали цю назву.
94
00:04:40,751 --> 00:04:42,418
То ти безробітний?
95
00:04:42,418 --> 00:04:44,668
Ні, це і є моя робота.
96
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Я в офісі спалювання грошей, ідіоте.
97
00:04:50,334 --> 00:04:53,751
- Майже прибрав свій безлад?
- Більшість із цього не моє.
98
00:04:53,751 --> 00:04:55,501
Я не палю «Кулс».
99
00:04:57,376 --> 00:04:59,876
На моїй планеті є колесо обов'язків.
100
00:04:59,876 --> 00:05:02,501
Воно чавить тих, хто не виконує
свою роботу.
101
00:05:03,543 --> 00:05:05,751
Гарний політ. М'яка була посадка?
102
00:05:09,001 --> 00:05:11,626
Як смішно!
103
00:05:11,626 --> 00:05:13,501
Ти щойно це придумав?
104
00:05:14,709 --> 00:05:16,543
Так, щойно придумав.
105
00:05:16,543 --> 00:05:18,834
Дякую, що насмішив.
106
00:05:18,834 --> 00:05:20,626
Знаєш, як переносити спеку?
107
00:05:21,709 --> 00:05:23,668
Та ніяк. Нехай лежить на місці.
108
00:05:25,501 --> 00:05:27,376
Ви, пане, даєте жару.
109
00:05:27,376 --> 00:05:29,751
Так, я доволі швидкий. У ліжку.
110
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Але це не так.
111
00:05:38,459 --> 00:05:40,084
ДАСАНІ
112
00:05:40,084 --> 00:05:41,001
Ні!
113
00:05:42,001 --> 00:05:44,793
- Стук-стук.
- О, чудово. Ти і сказала, і зробила.
114
00:05:45,418 --> 00:05:48,334
Знаєш, мило - це не лише те,
чим миють руки.
115
00:05:48,334 --> 00:05:50,751
Так ще можна поводитися. Не так, як ти.
116
00:05:50,751 --> 00:05:52,501
- Що?
- Ти була грубою,
117
00:05:52,501 --> 00:05:54,668
але я не відмовлюся від нашої дружби,
118
00:05:54,668 --> 00:05:56,876
тому в нас дівочий день відпочинку.
119
00:05:56,876 --> 00:05:58,543
Я маю квитки на виставу.
120
00:05:58,543 --> 00:06:01,043
А, на «Енні». Я водила своїх дітей.
121
00:06:01,043 --> 00:06:03,584
Після нападу вона не витримує критики.
122
00:06:03,584 --> 00:06:06,418
Це твій пес? То як його звати?
123
00:06:09,168 --> 00:06:12,334
Гаразд, побачимо,
чи він відреагує на своє ім'я.
124
00:06:12,834 --> 00:06:15,043
Ми не маємо дружити
лише тому, що ми жінки.
125
00:06:15,043 --> 00:06:18,543
- Моя перша робота в 90-х...
- У мене був курс з 90-х у школі!
126
00:06:18,543 --> 00:06:21,793
Круто. Словом, там була
лише одна інша жінка,
127
00:06:21,793 --> 00:06:23,501
тож нас поставили разом.
128
00:06:23,501 --> 00:06:25,168
Армія профінансувала нас
129
00:06:25,168 --> 00:06:27,334
навчити шимпанзе
використовувати вогнемети.
130
00:06:27,334 --> 00:06:31,084
Женевська конвенція стосується лише людей.
131
00:06:31,084 --> 00:06:32,709
Це як у «Королі повітря».
132
00:06:32,709 --> 00:06:35,084
1997 рік. Останній фільм з Бадді.
133
00:06:35,084 --> 00:06:38,543
Вікі була приматологом,
а я - біотехнічним нейроінженером,
134
00:06:38,543 --> 00:06:42,959
але через спільну наявність двох
Х-хромосом, вважала нас кращими друзями.
135
00:06:42,959 --> 00:06:45,584
Може, якби вона
приділяла більше часу роботі
136
00:06:45,584 --> 00:06:49,584
й менше часу теревенила про те,
що в приматології одні чоловіки,
137
00:06:49,584 --> 00:06:52,251
то вона б не забула
викликати у мавп закреп
138
00:06:52,251 --> 00:06:53,918
перед візитом президента.
139
00:06:53,918 --> 00:06:55,459
Боже. Оце так!
140
00:06:55,459 --> 00:06:59,418
Після цього вона писала
для «наукового розділу» «Нью-Йорк Таймс».
141
00:06:59,418 --> 00:07:03,043
То я тобі здаюся такою?
Лише тупою знайомою по роботі?
142
00:07:03,043 --> 00:07:05,209
Я лише кажу, що я зараз під тиском,
143
00:07:05,209 --> 00:07:07,501
бо маю полагодити все у всьому світі,
144
00:07:07,501 --> 00:07:11,001
і не думаю, що жіноча дружба
допоможе мені в цьому. Вибач.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,751
ТОД упіймав ще щурів для «Дасані».
Бідолашні щури.
146
00:07:14,751 --> 00:07:17,418
Але якщо тобі потрібна жінка,
щоб дружити -
147
00:07:17,418 --> 00:07:19,334
ми ж не знаємо, якої статі ТОД.
148
00:07:19,334 --> 00:07:20,668
Чекайте, що?
149
00:07:20,668 --> 00:07:23,751
Голосовий модулятор відкалібровано?
150
00:07:23,751 --> 00:07:26,001
Ось так. Повеселіться на обіді.
151
00:07:26,001 --> 00:07:28,918
Гаразд. Так і зробимо.
Ми чудово проведемо час.
152
00:07:28,918 --> 00:07:32,501
ТОД, у твого мозку
сьогодні чудовий вигляд.
153
00:07:32,501 --> 00:07:36,084
Справді? У такій вологості
з ним неможливо нічого зробити.
154
00:07:37,668 --> 00:07:39,293
- Стук-стук.
- Хто там?
155
00:07:39,293 --> 00:07:41,293
- Бу.
- Бу? Хто?
156
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
Бухло! Наливай!
157
00:07:45,043 --> 00:07:46,459
Ти любиш математику?
158
00:07:46,459 --> 00:07:47,584
Що це за число?
159
00:07:47,584 --> 00:07:50,293
Один відсоток від загиблих людей?
160
00:07:50,293 --> 00:07:53,751
- Мабуть, це смішно.
- Овва. Воно догори ногами.
161
00:07:53,751 --> 00:07:55,084
«Без цицьок».
162
00:07:55,084 --> 00:07:56,459
З цифр.
163
00:07:56,459 --> 00:07:59,126
Ти справжній Джиблорт Голдфарб.
164
00:07:59,126 --> 00:08:02,126
Він кардібійський комік.
У нього є виступ про...
165
00:08:02,126 --> 00:08:06,126
Я щойно прилетів, і ох, як руки натомив!
166
00:08:07,501 --> 00:08:09,251
Я верзу бозна-що.
167
00:08:09,251 --> 00:08:11,126
Які у вас навички, пане Чжао?
168
00:08:11,709 --> 00:08:13,334
Я керую корпорацією «Чжао».
169
00:08:13,334 --> 00:08:16,459
Футбол, коні,
корм для собак, китайський Netflix.
170
00:08:16,459 --> 00:08:20,168
Ага, круто. Але ми відновлюємо ціле місто.
171
00:08:20,168 --> 00:08:22,376
Ви вмієте робити щось корисне?
172
00:08:22,376 --> 00:08:24,626
Ці руки ніколи не працювали, пане.
173
00:08:24,626 --> 00:08:27,001
Я ніби танцюю з леді з зефіру.
174
00:08:27,001 --> 00:08:29,043
Ви хоч уявляєте, хто я?
175
00:08:29,043 --> 00:08:31,543
Я Джонні Чжао. Я вчився у Вортоні.
176
00:08:31,543 --> 00:08:35,001
Мій тато влаштував мені
стажування у самого Сі Цзіньпіня.
177
00:08:35,001 --> 00:08:37,293
Я ціле літо особисто блокував
178
00:08:37,293 --> 00:08:39,834
усі зображення Вінні-Пуха в інтернеті.
179
00:08:39,834 --> 00:08:41,209
І отримав медаль!
180
00:08:41,209 --> 00:08:44,626
Дякую, пане Сі!
Ви зовсім на нього не схожі.
181
00:08:45,459 --> 00:08:49,543
О, то ви модний. Значить,
вам варто працювати в модному місці.
182
00:08:49,543 --> 00:08:53,376
Я вже бачив такі штуки.
Моя прибиральниця одержима ними.
183
00:08:53,376 --> 00:08:55,251
Але навіщо це мені?
184
00:08:55,251 --> 00:08:56,209
СЕФОРА
185
00:09:00,418 --> 00:09:02,334
Будь обережним із глорбо.
186
00:09:02,334 --> 00:09:03,293
Що?
187
00:09:04,459 --> 00:09:05,459
Тебе обглорбило!
188
00:09:09,418 --> 00:09:13,334
Вимірюєте рівень pH, так?
Ми вчили це, а потім учитель згорів.
189
00:09:13,334 --> 00:09:15,876
Цікавишся наукою? Мені потрібна допомога.
190
00:09:15,876 --> 00:09:17,668
- Гаразд.
- Тепер мода та стиль.
191
00:09:17,668 --> 00:09:19,834
Хочете зачіску, як у першої леді?
192
00:09:19,834 --> 00:09:22,334
Таємниця - у глорбі прибульців!
193
00:09:24,876 --> 00:09:26,793
Гарячі новини! Я підсмалив дупу!
194
00:09:27,751 --> 00:09:31,543
- Я хочу волосся як у Люсі.
- Он там є прибулець!
195
00:09:31,543 --> 00:09:34,209
- Та ну.
- Тепер я переможу в конкурсі!
196
00:09:37,043 --> 00:09:38,751
Джонні, ти досі тут.
197
00:09:38,751 --> 00:09:42,668
- А де ж твоя подруга, валіза грошей?
- Я спалив її, щоб зігрітися.
198
00:09:42,668 --> 00:09:45,459
Мені ніколи раніше не було холодно.
Це жахливо.
199
00:09:45,459 --> 00:09:47,876
А витирати самому собі зад - огидно.
200
00:09:47,876 --> 00:09:50,084
Ти знаєш, що з нього виходить?
201
00:09:50,876 --> 00:09:52,251
Ти маєш мені допомогти.
202
00:09:52,251 --> 00:09:55,543
Що сталося з твоїми
ніжними м'якими руками?
203
00:09:55,543 --> 00:09:58,668
Твоя дурна армія
змушує мене прибирати дурні вулиці.
204
00:09:58,668 --> 00:10:01,209
І мені заплатили соусом. І четвертаком.
205
00:10:01,209 --> 00:10:03,834
Яка з нього користь зараз?
І навіть раніше?
206
00:10:03,834 --> 00:10:07,793
Джонні, якби гроші досі існували,
і ти досі був жертводавцем,
207
00:10:07,793 --> 00:10:11,834
то ти міг би вдиратися сюди та бруднити
мій кабінет як завгодно.
208
00:10:11,834 --> 00:10:14,168
Але тепер ти просто людина,
209
00:10:14,168 --> 00:10:17,084
тому я не знаю,
як уряд може тобі допомогти.
210
00:10:17,084 --> 00:10:18,709
Дай мені легку роботу.
211
00:10:18,709 --> 00:10:22,834
Чи можу я бути послом у країні,
що вибухнула, типу Крамбади?
212
00:10:22,834 --> 00:10:25,418
Я нічого не знаю. Я вчився у Вортоні.
213
00:10:25,418 --> 00:10:28,668
Слухай, нам усім зараз важко.
Я от вчора дізнався,
214
00:10:28,668 --> 00:10:30,834
що у світі живуть переважно жінки.
215
00:10:30,834 --> 00:10:33,001
Але чи пішов я плакати до мами? Ні.
216
00:10:33,001 --> 00:10:36,459
Я дав їй молоко, уклав спати,
пішов розв'язувати проблему.
217
00:10:36,459 --> 00:10:37,543
Твоя мама жива?
218
00:10:37,543 --> 00:10:40,668
Зосередься на тому,
щоб витягнути себе самотужки.
219
00:10:40,668 --> 00:10:43,918
- Прошу, не виганяй мене туди.
- Я з радістю допоможу.
220
00:10:43,918 --> 00:10:47,418
Щойно ти знову матимеш змогу
допомагати мені у відповідь.
221
00:10:47,418 --> 00:10:49,084
Рука руку миє.
222
00:10:49,084 --> 00:10:50,751
Я не знаю, про що ти.
223
00:10:50,751 --> 00:10:53,168
У мене був хлопець, що мив мені руки.
224
00:10:53,168 --> 00:10:54,501
Гаразд, бувай.
225
00:10:55,418 --> 00:10:59,543
Пані, дякую всім, що прийшли
на цю важливу штуку щодо марки.
226
00:10:59,543 --> 00:11:01,543
Переможниця може бути лише одна,
227
00:11:01,543 --> 00:11:03,709
зате переможених буде багато.
228
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
Тож не дамо цьому
посіяти між вами розбрат.
229
00:11:06,751 --> 00:11:10,168
Я не хочу, щоб ви
зривали одна одній перуки,
230
00:11:10,168 --> 00:11:13,001
як у Чорну п'ятницю в магазині одягу.
231
00:11:13,001 --> 00:11:15,084
Я візьму участь у конкурсі!
232
00:11:15,084 --> 00:11:17,501
Нащо так кричати, холєра тебе побери?
233
00:11:17,501 --> 00:11:19,084
Ти ж казала, що це дурня.
234
00:11:19,084 --> 00:11:21,959
Точніше, «безглуздо» і «легковажно».
235
00:11:21,959 --> 00:11:27,209
Але, ти Люсі, думаєш, що ця штука
повна глузду і важковажна.
236
00:11:27,209 --> 00:11:29,751
Так, я думала, у тебе є важливіші справи.
237
00:11:29,751 --> 00:11:33,126
Я зрозуміла, що дати дітям
хороший приклад теж важливо.
238
00:11:33,126 --> 00:11:36,001
Наприклад, читати книги,
написані не Кардаш'ян.
239
00:11:36,584 --> 00:11:39,043
Формально Броді Дженнер - не Кардаш'ян.
240
00:11:39,043 --> 00:11:41,459
Хтось тут лише схожий на бібліотекарку.
241
00:11:42,959 --> 00:11:44,376
Пані, прошу.
242
00:11:44,376 --> 00:11:47,459
І так буде важко обрати когось для марки
243
00:11:47,459 --> 00:11:50,584
з чималої кількості
гарних і потворних варіантів.
244
00:11:50,584 --> 00:11:52,334
Ми цінуємо всіх.
245
00:11:52,334 --> 00:11:54,376
Обирати слід не за зовнішністю,
246
00:11:54,376 --> 00:11:57,668
а за якостями.
Тож, думаю, усім варто написати есе...
247
00:11:57,668 --> 00:12:00,584
Фарро, ця ідея тупа і несправедлива.
248
00:12:00,584 --> 00:12:03,293
Хтось іще чув нявчання? Бо я бачив кігті.
249
00:12:03,293 --> 00:12:07,751
Звісно словесне змагання вигідне їй.
Кожна має показати, що вміє найкраще.
250
00:12:07,751 --> 00:12:09,209
- Ванда співатиме.
- Ага.
251
00:12:09,209 --> 00:12:11,209
Я говоритиму про мир у світі в купальнику.
252
00:12:11,209 --> 00:12:14,126
Я вип'ю три літри молока.
Не обов'язково свіжого.
253
00:12:14,126 --> 00:12:16,501
Це перетворюється на конкурс краси.
254
00:12:16,501 --> 00:12:19,959
А це чудова ідея.
Проведемо його в торговому центрі,
255
00:12:19,959 --> 00:12:22,501
щоб усі бачили перемогу і поразки.
256
00:12:22,501 --> 00:12:25,251
Потрібен чоловік-ведучий,
щоб уникнути хаосу.
257
00:12:25,251 --> 00:12:26,793
Це має бути Президент!
258
00:12:26,793 --> 00:12:31,084
Він такий кумедний. Він придумав жарт
на калькуляторі. Там було...
259
00:12:32,084 --> 00:12:35,418
Не розказуй, бо я, певно,
використаю його на конкурсі.
260
00:12:35,418 --> 00:12:37,376
Аксатраксе, можна поговорити?
261
00:12:37,376 --> 00:12:39,251
Вам сподобається, гарантую!
262
00:12:39,918 --> 00:12:41,751
Ти не сам придумав ці жарти?
263
00:12:41,751 --> 00:12:44,793
- Беру свій сміх назад.
- Ні, жодних повернень.
264
00:12:44,793 --> 00:12:48,084
Але тепер через тебе
я маю провести цілий конкурс.
265
00:12:48,084 --> 00:12:51,793
- Допоможи мені, Аксі.
- Як? Я ж не знаюся на гуморі Землі.
266
00:12:51,793 --> 00:12:55,293
Саме так.
Але тут ніхто не знає жартів з Карді-Бі.
267
00:12:55,293 --> 00:12:58,251
Ти хочеш вкрасти
виступ Джиблорта Голдфарба!
268
00:12:58,251 --> 00:13:00,584
До останнього снорга.
269
00:13:00,584 --> 00:13:03,959
Ти щойно намагався
просто вгадати наше слово «жарт»?
270
00:13:03,959 --> 00:13:06,959
- Удалося?
- Майже. Але чому я маю тобі допомагати?
271
00:13:06,959 --> 00:13:09,834
- Бо я знаю, що твої руки відростають.
- Я допоможу.
272
00:13:09,834 --> 00:13:12,251
Аго, це ранкові новини!
273
00:13:12,251 --> 00:13:13,959
Що одягати на конкурс?
274
00:13:13,959 --> 00:13:17,876
Місцевий репортер
Венс Беррі буде в ось цьому.
275
00:13:17,876 --> 00:13:21,334
Інші новини: моє сидіння досі зламане.
Ай, ой.
276
00:13:22,126 --> 00:13:23,459
Клас.
277
00:13:23,459 --> 00:13:26,876
Це мав би бути я.
Не човен, а той, хто на ньому.
278
00:13:26,876 --> 00:13:28,668
Агов, розумнику, до роботи!
279
00:13:29,251 --> 00:13:30,793
То звідки саме ти?
280
00:13:33,668 --> 00:13:35,834
Коулмане, чекай, я йду!
281
00:13:41,084 --> 00:13:42,793
Я без своїх нарукавників!
282
00:13:42,793 --> 00:13:45,584
У кого мої нарукавники?
283
00:14:00,793 --> 00:14:02,668
Дядько Сі? Ти врятував мене.
284
00:14:03,376 --> 00:14:04,626
Що мені робити тепер?
285
00:14:04,626 --> 00:14:06,668
Ти можеш робити усе.
286
00:14:06,668 --> 00:14:08,334
Навіть нічого.
287
00:14:09,001 --> 00:14:11,126
Так. Дякую, дядечку Сі.
288
00:14:11,126 --> 00:14:12,876
Я справді можу все.
289
00:14:14,793 --> 00:14:17,168
Мені подобається, коли мед у животику.
290
00:14:17,168 --> 00:14:18,209
Ще б пак.
291
00:14:18,209 --> 00:14:21,209
Це одна з тих речей,
яку всі про тебе знають.
292
00:14:21,209 --> 00:14:22,918
КОНКУРС МАРКИ
293
00:14:22,918 --> 00:14:24,334
ПЕРЕОДЯГАЛЬНЯ
294
00:14:25,918 --> 00:14:27,584
Дідько. Де ТОД?
295
00:14:28,584 --> 00:14:30,751
- О, ТОД.
- Ми зближуємося.
296
00:14:32,293 --> 00:14:36,543
- Що це ти робиш?
- ТОД володіє статтю.
297
00:14:36,543 --> 00:14:39,001
ТОД хоче макіяж на конкурс.
298
00:14:39,001 --> 00:14:41,418
Це просто смішно. Я перемкну тебе назад.
299
00:14:41,418 --> 00:14:44,251
Перепрошую, модулятор голосу належить ТОД.
300
00:14:44,251 --> 00:14:47,001
ТОД може обрати за себе сам чи сама.
301
00:14:47,001 --> 00:14:48,376
Ні, не може.
302
00:14:48,376 --> 00:14:50,501
Іди в лабораторію і помий себе.
303
00:14:51,418 --> 00:14:54,334
Ні, ТОД хоче залишитися з Люсі.
304
00:14:54,334 --> 00:14:58,876
Люсі каже, що стовбур мозку ТОД
такий тонований, як у журналі.
305
00:14:58,876 --> 00:15:01,209
Ти сама сказала ТОД піти зі мною.
306
00:15:01,209 --> 00:15:03,834
Яка тобі різниця?
Тобі ж не потрібні друзі.
307
00:15:03,834 --> 00:15:05,418
Ага, звісно. Знаєш що?
308
00:15:05,418 --> 00:15:08,209
Я знаю, ти думаєш, що ти в цьому «профі»...
309
00:15:08,209 --> 00:15:09,126
Я думаю?
310
00:15:09,126 --> 00:15:11,334
...але ти зв'язалася не з тим ученим.
311
00:15:11,334 --> 00:15:13,668
О, мені вже страшно.
312
00:15:13,668 --> 00:15:14,834
І правильно,
313
00:15:14,834 --> 00:15:18,668
бо знаєш, хто ще був вченим?
Роберт Оппенгаймер.
314
00:15:18,668 --> 00:15:19,584
Тобто...
315
00:15:19,584 --> 00:15:22,543
Поганець із «Їжака Соніка».
316
00:15:24,584 --> 00:15:26,043
Клин.
317
00:15:26,043 --> 00:15:28,251
Не моя найулюбленіша форма ділянки,
318
00:15:28,251 --> 00:15:32,168
але це моє найулюбленіше... це.
Що б це не було.
319
00:15:32,168 --> 00:15:33,876
Кому я взагалі це кажу?
320
00:15:33,876 --> 00:15:37,459
Так. Гаразд, Люсі,
як тобі сподобається звукова гармата,
321
00:15:37,459 --> 00:15:39,793
що зруйнує контроль над кишківником?
322
00:15:39,793 --> 00:15:43,668
Чи електрична сітка,
що зруйнує контроль над кишківником?
323
00:15:43,668 --> 00:15:45,376
Або проносний газ...
324
00:15:45,376 --> 00:15:47,668
Боже, Рамсфелд був наче одержимий.
325
00:15:48,293 --> 00:15:49,501
{\an8}НАНОБОТИ
326
00:16:01,293 --> 00:16:02,501
Я почуваюся дивно.
327
00:16:07,418 --> 00:16:10,793
Я їм шмарклі.
328
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
ЦЕНТР ВІЙСЬКОВОЇ ПРИМАТОЛОГІЇ
329
00:16:24,126 --> 00:16:25,168
Боже, чувіхо.
330
00:16:27,418 --> 00:16:28,334
ПРОЄКТ «МАВПОБУРЯ»
331
00:16:30,251 --> 00:16:31,084
Що?
332
00:16:31,084 --> 00:16:32,001
ПРОЄКТ «ЧВАРИ»
333
00:16:33,584 --> 00:16:36,626
Ми взяли двох науковиць -
це жінки-науковці -
334
00:16:36,626 --> 00:16:39,501
і змусили їх працювати
над цим штучним проєктом.
335
00:16:39,501 --> 00:16:42,376
Щоб активувати вроджену сварливість людей,
336
00:16:42,376 --> 00:16:46,293
ми ввели шимпанзе потужний
і дуже проносний гормон страху.
337
00:16:46,293 --> 00:16:49,168
Суб'єкти, як і передбачалося,
почали сваритися.
338
00:16:49,168 --> 00:16:52,126
Я не розумію.
Я вчора провела повний огляд.
339
00:16:52,126 --> 00:16:53,501
Очевидно, що ні.
340
00:16:53,501 --> 00:16:57,876
Ну, може, вони нервують,
бо ти пихата паскуда?
341
00:16:57,876 --> 00:17:00,626
Ні, я не банан. Не банан!
О, нехай йому грець!
342
00:17:00,626 --> 00:17:04,251
Як бачите, найменше ускладнення
вбило між ними клин.
343
00:17:04,251 --> 00:17:07,251
Як вчить картина
на стелі в моєму кабінеті.
344
00:17:07,251 --> 00:17:09,959
Самки просто не можуть ладнати, пане.
345
00:17:09,959 --> 00:17:11,126
Тож, гарні новини.
346
00:17:11,126 --> 00:17:13,751
Те, як ми ставимося до жінок,
тепер виправдано наукою.
347
00:17:13,751 --> 00:17:16,918
Боже, я люблю науку.
348
00:17:20,376 --> 00:17:21,209
Ого.
349
00:17:23,834 --> 00:17:26,376
Привіт. Як справи, Америко?
350
00:17:26,376 --> 00:17:32,418
Дякую, що прийшли обрати
наступну леді для марки з леді.
351
00:17:32,418 --> 00:17:37,293
Я не бачив стільки гарячих штучок
з часів візиту на Калдерон-4.
352
00:17:37,293 --> 00:17:39,668
Бо в них там 30 сонць.
353
00:17:44,376 --> 00:17:45,209
Отже...
354
00:17:47,543 --> 00:17:50,126
Що не так з їжею на космічних кораблях?
355
00:17:50,126 --> 00:17:53,334
Отримуєш пакетик з яєчками
мальзорбіанського дерева,
356
00:17:53,334 --> 00:17:56,418
а там лише п'ять яєчок.
357
00:17:56,918 --> 00:17:57,959
Так?
358
00:17:58,459 --> 00:18:01,376
Зроби пародію на віцеканцлера Зарковона.
359
00:18:01,376 --> 00:18:04,584
Ча-чаа-кор-ка ка-ка-флі!
360
00:18:04,584 --> 00:18:05,751
Фу.
361
00:18:05,751 --> 00:18:07,876
Фу!
362
00:18:08,626 --> 00:18:11,209
Якого біса, Аксатраксе?
Мене там освистують.
363
00:18:11,209 --> 00:18:14,126
- Публіка відстій.
- Я маю якось сподобатися їм.
364
00:18:14,126 --> 00:18:16,501
Що робити? Поцілунки тепер гроші, так?
365
00:18:17,501 --> 00:18:20,959
Чому в тебе
така ненаситна потреба в любові?
366
00:18:20,959 --> 00:18:22,959
Що? Ні, мені не потрібна любов.
367
00:18:22,959 --> 00:18:26,043
Я з дитинства
обходився без любові, розумнику,
368
00:18:26,043 --> 00:18:27,834
і виріс абсолютно нормамним.
369
00:18:28,418 --> 00:18:29,751
Розкажи про свою маму.
370
00:18:29,751 --> 00:18:32,084
Нащо? Вона була звичайною мамою.
371
00:18:32,084 --> 00:18:35,793
Вітала відвідувачів магазину,
тому не мала сил вітатися вдома.
372
00:18:35,793 --> 00:18:38,126
Назвала мене на честь
свого тата, якого не бачила.
373
00:18:38,126 --> 00:18:42,626
Регулярно зникала. Ми знаходили її
на автовокзалі в сльозах. Усе як у всіх.
374
00:18:42,626 --> 00:18:44,334
Ти ж наймолодший, так?
375
00:18:44,334 --> 00:18:46,334
Боже, до чого тут ще мої сестри?
376
00:18:46,334 --> 00:18:50,043
Якось я цілий рік мовчав,
щоб побачити, чи хтось помітить.
377
00:18:50,043 --> 00:18:52,376
І що? Ніхто не помітив, ясно?
378
00:18:52,376 --> 00:18:54,543
То навіщо про це згадувати?
379
00:18:54,543 --> 00:18:55,876
Ти хочеш, щоб глядачі
380
00:18:55,876 --> 00:18:59,334
дали тобі схвалення,
якого ти не отримав у дитинстві.
381
00:18:59,334 --> 00:19:01,501
Люди такі емоційно складні!
382
00:19:01,501 --> 00:19:02,626
У ліжку.
383
00:19:04,834 --> 00:19:05,668
У мене є ідея.
384
00:19:08,251 --> 00:19:10,959
Гаразд, Ламаре. Витягнути себе самотужки?
385
00:19:10,959 --> 00:19:16,209
Я витягну, як той чувак з фільму,
хоч у мене немає коня й такого чуба.
386
00:19:16,209 --> 00:19:17,751
Ви, типу, тут працюєте?
387
00:19:17,751 --> 00:19:20,126
Ми забронювали заняття ще тиждень тому.
388
00:19:20,126 --> 00:19:22,543
Завтра мій особливий день!
389
00:19:23,126 --> 00:19:25,334
У неї влучив шмат корабля прибульців.
390
00:19:25,334 --> 00:19:27,918
Вона постійно думає, що завтра її весілля.
391
00:19:27,918 --> 00:19:30,293
То ти нам допоможеш?
392
00:19:36,126 --> 00:19:38,126
Я маю бути гарячою для Дерека!
393
00:19:44,043 --> 00:19:48,126
«Та ніколи в своєму житті
я не мріяла про те,
394
00:19:48,126 --> 00:19:49,918
щоб лицар сказав мені:
395
00:19:49,918 --> 00:19:53,668
"Чуєш, лялю, я зніму тобі квартиру"».
396
00:19:55,293 --> 00:19:58,168
Чудово! Оплески ТОД-290
397
00:19:58,168 --> 00:20:00,584
з монологом із «Красуні».
398
00:20:00,584 --> 00:20:04,126
Гаразд, тут є хтось приїжджий?
399
00:20:04,126 --> 00:20:07,709
Я знаю, що оцей приїхав дуже здалеку.
400
00:20:09,043 --> 00:20:11,209
- Ой, годі.
- Це Аксатракс.
401
00:20:11,209 --> 00:20:15,293
Такий огидний!
Знаєш, ваш вид не дуже привабливий.
402
00:20:15,293 --> 00:20:18,501
Боже мій.
Я не знаю, чи то в тебе немає геніталій,
403
00:20:18,501 --> 00:20:20,834
чи то в тебе є лише геніталії.
404
00:20:21,543 --> 00:20:25,168
Мої геніталії
на задній частині черепа, як і у всіх.
405
00:20:25,168 --> 00:20:28,334
Щоб партнеру не доводилося
бачити твоє обличчя!
406
00:20:28,334 --> 00:20:31,043
Як на мене,
навіть хворий Йода привабливіший.
407
00:20:32,084 --> 00:20:35,626
Коли ти дзвониш додому,
там кажуть: «Новий телефон. Хто це?»
408
00:20:35,626 --> 00:20:37,209
Бо ти такий потворний.
409
00:20:38,251 --> 00:20:40,209
Але якщо говорити про протилежне,
410
00:20:40,209 --> 00:20:42,418
вітайте наступну учасницю,
411
00:20:42,418 --> 00:20:44,834
мою першу леді, Люсі Суван.
412
00:20:45,918 --> 00:20:47,834
Чекайте, я маю дещо сказати.
413
00:20:47,834 --> 00:20:49,834
Це не вона. Люсі дуже гаряча.
414
00:20:49,834 --> 00:20:51,793
- Зараз не твоя черга!
- Оце вона.
415
00:20:51,793 --> 00:20:56,376
Люсі, поки ми вивчали шимпанзе,
чоловіки вивчали нас.
416
00:20:56,376 --> 00:20:58,376
Так, я бувала у зоопарку, Фарро.
417
00:20:58,376 --> 00:21:00,459
Ні, я знайшла документи.
418
00:21:00,459 --> 00:21:03,751
Провал проєкту «Мавпошторм» -
не провина Вікі.
419
00:21:03,751 --> 00:21:06,376
Нас штучно налаштували одну проти одної.
420
00:21:06,376 --> 00:21:08,501
І ці чоловіки досі це роблять.
421
00:21:08,501 --> 00:21:11,709
Фарра Браун із монологом
із «Данстон з'являється».
422
00:21:11,709 --> 00:21:14,918
Я помилялася. Цей конкурс -
не просто для відвертання.
423
00:21:14,918 --> 00:21:17,668
Це свідома спроба тримати нас безсилими.
424
00:21:17,668 --> 00:21:23,043
Святі небеса. Мій любий клин
перетворюється на бумеранг.
425
00:21:23,043 --> 00:21:26,918
Ти хороший приклад для наслідування,
бо підтримуєш інших жінок,
426
00:21:26,918 --> 00:21:29,918
якими б паскудними вони не були.
427
00:21:29,918 --> 00:21:31,501
Це ти маєш бути на марці.
428
00:21:31,501 --> 00:21:35,501
Але я не повинна бути сама,
бо ми об'єднані.
429
00:21:35,501 --> 00:21:37,418
Ні! Це не так.
430
00:21:37,418 --> 00:21:39,293
«Я маю бути на марці сама».
431
00:21:39,293 --> 00:21:40,709
«Ненавиджу вас усіх!»
432
00:21:40,709 --> 00:21:42,751
Ігноруйте її. Ми разом у цьому,
433
00:21:42,751 --> 00:21:45,126
тож маємо бути разом на марці!
434
00:21:45,126 --> 00:21:46,459
Усі жінки міста.
435
00:21:51,751 --> 00:21:53,709
Фарро, я знайшла тебе і мене.
436
00:21:55,876 --> 00:21:57,251
Ми всі тут.
437
00:21:58,084 --> 00:21:59,709
Хвилинку...
438
00:22:00,668 --> 00:22:01,543
Це Чак Норріс.
439
00:22:01,543 --> 00:22:04,626
Ламар зробив із наших облич Чака Норріса.
440
00:22:04,626 --> 00:22:06,459
Чувака з «Бічних ударів»?
441
00:22:07,084 --> 00:22:08,209
А я щось не бачу.
442
00:22:08,209 --> 00:22:11,501
Сподіваюся, це не зіпсує ваше святкування.
443
00:22:11,501 --> 00:22:14,793
Я не святкуватиму на честь
пана Чака Норріса.
444
00:22:14,793 --> 00:22:17,251
Він дав мені фальшивий номер на вечірці.
445
00:22:17,251 --> 00:22:19,834
Бути жінкою - безвиграшно,
446
00:22:19,834 --> 00:22:22,626
і ТОД уже достатньо ніяковів.
447
00:22:23,459 --> 00:22:25,543
- Так, у цьому є сенс.
- Ага.
448
00:22:30,918 --> 00:22:35,168
- Слухай, дякую, що допоміг.
- Образливий гумор. Зрозумілий всюди.
449
00:22:35,168 --> 00:22:38,751
Це не компенсує те,
що ти підірвав усю мою планету,
450
00:22:38,751 --> 00:22:41,209
але я у тебе в боргу.
451
00:22:42,584 --> 00:22:46,501
Якщо ти так кажеш, то мені
не завадив би дріт для електромагніту.
452
00:22:47,459 --> 00:22:50,584
Щоб зробити собі робота для занять сексом.
453
00:22:50,584 --> 00:22:51,501
Для сексу.
454
00:22:51,501 --> 00:22:52,459
У ліжку.
455
00:22:53,959 --> 00:22:55,168
Боже.
456
00:22:55,168 --> 00:22:56,209
Досі спрацьовує.
457
00:22:57,876 --> 00:23:01,543
- Ви провели конкурс без мене?
- Я впевнений, що ти там був.
458
00:23:01,543 --> 00:23:03,251
Ні, не був.
459
00:23:03,251 --> 00:23:06,126
Мавпи з зоопарку
затримали мене за вторгнення.
460
00:23:06,126 --> 00:23:08,001
Вони створюють власний соціум,
461
00:23:08,001 --> 00:23:10,834
і хтось навчив їх
використовувати вогнемети!
462
00:23:10,834 --> 00:23:12,334
Боже мій!
463
00:23:12,334 --> 00:23:14,418
Марка з Чаком Норрісом!
464
00:23:19,918 --> 00:23:22,168
А тепер стаття від нашого видавця.
465
00:23:22,168 --> 00:23:24,751
Віцепрезидент Ламар - дурко.
466
00:23:24,751 --> 00:23:29,209
Що, в ім'я черевиків Біллі Грема,
ти робиш у новинах?
467
00:23:29,209 --> 00:23:31,168
Я власник новин, К.Л.
468
00:23:31,959 --> 00:23:34,584
Я дав йому нове сидіння,
і тепер ми партнери.
469
00:23:34,584 --> 00:23:38,751
Ти довів, що я мав рацію, Джонні.
Мої двері завжди відчинені.
470
00:23:38,751 --> 00:23:40,793
Далі - політична карикатура.
471
00:23:40,793 --> 00:23:44,418
У туалеті лайно, і у нього бейдж «Ламар».
472
00:23:45,334 --> 00:23:47,376
Свобода преси.
473
00:23:47,376 --> 00:23:48,376
КЕГЕЛЬБАН НІКСОНА
474
00:23:52,751 --> 00:23:54,626
«Без цицьок».
475
00:23:54,626 --> 00:23:57,418
Люди цікавіші, ніж я думав.
476
00:23:57,418 --> 00:23:59,751
Шкода буде знищити решту їх.
477
00:23:59,751 --> 00:24:01,626
- Ну ти даєш!
- Не даю я!
478
00:24:03,459 --> 00:24:04,876
Ти що, цнотлива баба?
479
00:24:05,918 --> 00:24:09,418
Боже мій, він купився. Справжній бовдур.
480
00:24:09,418 --> 00:24:12,043
Не питай нікого, але я сам це придумав.
481
00:25:02,668 --> 00:25:04,626
Переклад субтитрів: Юрій Пасічник