1
00:00:10,043 --> 00:00:13,126
ЭКО-ФАБРИКА ИГРУШЕК, ЧЖЭНЪЯН
2
00:00:16,293 --> 00:00:17,418
Не хочу на Землю.
3
00:00:18,709 --> 00:00:21,459
Коулман, пришли за мной лодку.
4
00:00:21,459 --> 00:00:23,709
Коулман? Нет тут никакого Коулмана.
5
00:00:23,709 --> 00:00:26,501
Очень смешно.
Типа мы местами поменялись?
6
00:00:26,501 --> 00:00:28,459
Хорош. Достала меня эта страна.
7
00:00:28,459 --> 00:00:30,543
Хочу принять душ, натянуть пижаму,
8
00:00:30,543 --> 00:00:32,876
врубить порно и пошмалять в дельфинов.
9
00:00:32,876 --> 00:00:34,834
Сорян, ты яхтой ошибся.
10
00:00:34,834 --> 00:00:36,834
Ты же знаешь - это моя яхта.
11
00:00:36,834 --> 00:00:38,543
Я тебе деньги плачу.
12
00:00:38,543 --> 00:00:40,543
Знаешь, поговаривают, что деньги
13
00:00:40,543 --> 00:00:42,501
нынче гроша ломаного не стоят.
14
00:00:42,501 --> 00:00:43,959
Так что умойся.
15
00:00:43,959 --> 00:00:45,001
Что?
16
00:00:45,918 --> 00:00:47,168
Нет, вернись!
17
00:00:47,168 --> 00:00:49,209
Там моя коллекция часов!
18
00:01:02,543 --> 00:01:06,168
МАЛЛИГАН
19
00:01:09,126 --> 00:01:10,501
ЗАПОЛНИТЬ ВСЮ ДОСКУ
20
00:01:11,209 --> 00:01:14,709
{\an8}Господин президент,
почему я узнаю об этом из новостей?
21
00:01:14,709 --> 00:01:17,709
{\an8}Девчонок стало
в два раза больше, чем мужиков.
22
00:01:17,709 --> 00:01:20,376
{\an8}Но никому не заменить мою Юфи.
23
00:01:20,376 --> 00:01:22,209
{\an8}А что не так? Это ж круто.
24
00:01:22,209 --> 00:01:26,001
Отнюдь. Демографическая ситуация
не вызывает у меня восторга.
25
00:01:26,001 --> 00:01:27,459
Напротив, я в ужасе.
26
00:01:27,459 --> 00:01:29,376
Женщины превзошли нас численно.
27
00:01:29,376 --> 00:01:32,501
Зачем представительницам
слабого пола такая власть?
28
00:01:32,501 --> 00:01:33,834
Страшно подумать.
29
00:01:33,834 --> 00:01:35,543
А меж тем приходится.
30
00:01:36,751 --> 00:01:38,793
Сущий кошмар.
31
00:01:39,584 --> 00:01:42,793
В детстве у меня было пять сестер,
их всех звали Меган,
32
00:01:42,793 --> 00:01:44,626
и перед ними я был бессилен.
33
00:01:44,626 --> 00:01:48,043
На мою десятую днюху
мы пошли обносить девчачий магазин.
34
00:01:48,043 --> 00:01:50,209
А я хотел обнести магазин видеоигр!
35
00:01:50,209 --> 00:01:54,251
А вы представьте, что 800 таких Меган
могут сотворить со страной.
36
00:01:54,251 --> 00:01:55,418
Жуть какая.
37
00:01:55,418 --> 00:01:59,043
Тендеры на менструальные пояса,
груди на горе Рашмор.
38
00:01:59,043 --> 00:02:03,418
Нет, мы просто обязаны помешать им
объединяться в союзы.
39
00:02:03,418 --> 00:02:05,543
Бог, пушки и геи - это классика,
40
00:02:05,543 --> 00:02:09,918
увековеченная на потолке
в Овальном кабинете.
41
00:02:09,918 --> 00:02:12,251
Иисус раздает мушкеты паломникам,
42
00:02:12,251 --> 00:02:15,168
дабы отстреляться
от лодки с Оскарами Уайлдами.
43
00:02:15,168 --> 00:02:17,584
Это аллегория. Там еще динозавр.
44
00:02:17,584 --> 00:02:19,459
И как я раньше не замечал?
45
00:02:19,459 --> 00:02:21,668
Если мы сумеем их отвлечь,
46
00:02:21,668 --> 00:02:24,751
эстрогенный электорат
будет слишком занят распрями
47
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
и не станет лезть
в наши тестостероновые дела.
48
00:02:27,626 --> 00:02:30,751
Это как я купил сестрам
билет на концерт бойз-бэнда.
49
00:02:30,751 --> 00:02:34,084
Пока они дрались, я обшмонал их комнату
и поучился расстегивать лифчики.
50
00:02:34,084 --> 00:02:38,043
Значит, вы понимаете суть.
Женщины - они как сороки, сэр.
51
00:02:38,043 --> 00:02:41,584
Дай им блестяшку,
и они заклюют друг друга до смерти.
52
00:02:41,584 --> 00:02:44,668
Взять, к примеру, марку.
53
00:02:44,668 --> 00:02:47,418
Он не шутит, девочки.
54
00:02:47,418 --> 00:02:49,001
Всё всерьез.
55
00:02:49,001 --> 00:02:52,209
Но на ней
может быть изображена лишь одна дама.
56
00:02:52,209 --> 00:02:55,168
Она удостоится огромной чести.
57
00:02:55,168 --> 00:02:58,876
Ух ты! Оказаться на марке
было бы просто эпохально.
58
00:02:58,876 --> 00:03:01,126
Марки навевают мне ностальгию.
59
00:03:01,126 --> 00:03:04,459
До сих помню, как продюсер
уволил меня, отправив письмо.
60
00:03:04,459 --> 00:03:06,001
Как же это круто!
61
00:03:06,001 --> 00:03:09,168
Знаю, меня на эту встречу
не приглашали, но марки!
62
00:03:10,084 --> 00:03:12,876
- Я и сам своего рода филателист.
- У меня дела.
63
00:03:12,876 --> 00:03:15,209
Обеззаразить воду так и не удалось,
64
00:03:15,209 --> 00:03:17,459
так что я создам галлюциноген,
65
00:03:17,459 --> 00:03:19,584
чтобы заставить людей пить Dasani.
66
00:03:19,584 --> 00:03:22,751
Мы все заняты,
но дело важное. И веселое.
67
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Пустое и бессмысленное занятие. Марка?
68
00:03:25,209 --> 00:03:27,918
У нас даже почты нет.
Только женщина на коне.
69
00:03:27,918 --> 00:03:29,918
Ловите купоны, граждане!
70
00:03:29,918 --> 00:03:32,584
Я доставляю надежду!
71
00:03:34,209 --> 00:03:35,751
Могу помочь с дизайном!
72
00:03:35,751 --> 00:03:38,543
Я рисовал почтовые марки
в качестве хобби, но...
73
00:03:38,543 --> 00:03:40,959
Интересно, а магазин с красками уцелел?
74
00:03:40,959 --> 00:03:42,126
Я скоро.
75
00:03:42,126 --> 00:03:44,126
Это вовсе не глупости.
76
00:03:44,126 --> 00:03:46,876
Когда я была маленькой,
Анджела Перес Баракио
77
00:03:46,876 --> 00:03:50,126
стала первой мисс Америка с азиатскими
корнями, и это вдохновило меня...
78
00:03:50,126 --> 00:03:53,626
Стать королевой красоты?
Ну да, это то, что стоит поощрять.
79
00:03:55,001 --> 00:03:56,084
Мне пора.
80
00:03:56,084 --> 00:03:59,501
Мне не до глупостей.
Я и так слишком медленно двигаюсь.
81
00:03:59,501 --> 00:04:00,626
В постели.
82
00:04:03,126 --> 00:04:05,668
Президент пошутил.
А ну, проявили уважение.
83
00:04:05,668 --> 00:04:08,376
Конечно, сэр. В постели.
Очень остроумно.
84
00:04:08,376 --> 00:04:10,168
Я просто сразу не сообразил,
85
00:04:10,168 --> 00:04:11,543
но когда понял...
86
00:04:14,834 --> 00:04:16,168
Умора!
87
00:04:16,168 --> 00:04:19,876
Внимание! Вы девушка,
или у вас есть знакомые дамы?
88
00:04:19,876 --> 00:04:23,168
Участвуйте в конкурсе почтовых марок!
Далее в эфире -
89
00:04:23,168 --> 00:04:26,376
ухабистая дорога.
90
00:04:31,626 --> 00:04:33,543
Слышь, фраер, не сори мне здесь!
91
00:04:33,543 --> 00:04:36,459
Будто я сам рад тут торчать.
Я хочу на свою яхту.
92
00:04:36,459 --> 00:04:40,751
Она называется «В рот мне лодку».
Лям зелени отбашлял за название.
93
00:04:40,751 --> 00:04:42,418
Так у тебя работы нет?
94
00:04:42,418 --> 00:04:44,668
Нет, вот моя работа.
95
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Сижу да прожигаю бабки, идиот.
96
00:04:50,376 --> 00:04:51,751
Ну, прибрал за собой?
97
00:04:51,751 --> 00:04:53,751
Моего мусора тут и не было.
98
00:04:53,751 --> 00:04:55,543
Я ментоловые не курю.
99
00:04:57,376 --> 00:04:59,876
На моей планете
есть колесо обязанностей.
100
00:04:59,876 --> 00:05:01,918
Оно убивает тех,
кто не прибирает у себя.
101
00:05:01,918 --> 00:05:03,459
Ты...
102
00:05:03,459 --> 00:05:05,751
Ну ты прям будто с небес свалился.
103
00:05:09,001 --> 00:05:11,626
А вот это и вправду смешно.
104
00:05:11,626 --> 00:05:13,501
Сам придумал?
105
00:05:14,709 --> 00:05:16,543
Да, только что.
106
00:05:16,543 --> 00:05:18,918
Спасибо, посмеялся.
107
00:05:18,918 --> 00:05:20,626
Эй, положи-ка сыр на место.
108
00:05:21,709 --> 00:05:23,668
На нём плесень!
109
00:05:25,501 --> 00:05:27,376
Ну ты прям жжешь сегодня.
110
00:05:27,376 --> 00:05:28,834
Да я вообще шустрый.
111
00:05:28,834 --> 00:05:29,751
В постели.
112
00:05:33,001 --> 00:05:34,043
Вообще-то нет.
113
00:05:40,168 --> 00:05:41,001
Нет!
114
00:05:42,043 --> 00:05:44,793
- Тук-тук.
- Молодец, постучалась всё же.
115
00:05:45,501 --> 00:05:48,334
Знаешь что?
Милыми бывают не только зверюшки,
116
00:05:48,334 --> 00:05:50,751
но и люди. Но тебя таковой не назовешь.
117
00:05:50,751 --> 00:05:51,668
Что?
118
00:05:51,668 --> 00:05:54,709
Ты вредина, но мы всё равно подруги.
119
00:05:55,209 --> 00:05:56,876
Так что устроим девичник.
120
00:05:56,876 --> 00:05:58,543
Есть билеты на спектакль.
121
00:05:58,543 --> 00:06:01,043
«Энни». Я туда детей водила.
122
00:06:01,043 --> 00:06:03,584
Апокалипсис труппа пережила так себе.
123
00:06:03,584 --> 00:06:06,418
Песик у тебя, да? Как его зовут?
124
00:06:09,251 --> 00:06:12,334
Тогда пускай сам расскажет,
как его имя.
125
00:06:12,834 --> 00:06:15,043
Женщины не обязаны дружить.
126
00:06:15,043 --> 00:06:17,001
В 90-х, когда я получила грант...
127
00:06:17,001 --> 00:06:18,543
Я тогда в школе училась.
128
00:06:18,543 --> 00:06:21,209
Короче, в лаборатории
была еще одна женщина,
129
00:06:21,209 --> 00:06:23,501
и, ясное дело, нас поставили вместе.
130
00:06:23,501 --> 00:06:27,334
Военные хотели научить шимпанзе
пользоваться огнеметами.
131
00:06:27,334 --> 00:06:31,126
Они принесли бы нам победу
в обход Женевской конвенции.
132
00:06:31,126 --> 00:06:35,126
- Ну, как в фильме про пса и баскетбол.
- Это его последняя роль.
133
00:06:35,126 --> 00:06:38,543
Вики была приматологом,
а я биологом-нейроинженером,
134
00:06:38,543 --> 00:06:42,959
и она решила, что наличие Х-хромосом
просто обязывает нас стать подругами.
135
00:06:42,959 --> 00:06:45,584
И если бы она больше
занималась работой,
136
00:06:45,584 --> 00:06:49,584
а не трепалась
про всякие мальчишечьи клубы,
137
00:06:49,584 --> 00:06:52,251
она бы не забыла
сделать обезьянам клизму
138
00:06:52,251 --> 00:06:53,918
перед визитом президента.
139
00:06:53,918 --> 00:06:55,459
Ох, ну и дела.
140
00:06:55,459 --> 00:06:58,084
А сейчас Вики вроде как
клепает статейки
141
00:06:58,084 --> 00:06:59,543
для The New York Times.
142
00:06:59,543 --> 00:07:03,043
Вот кем ты меня считаешь?
Очередной туповатой коллегой?
143
00:07:03,043 --> 00:07:05,209
Просто мне и без того сейчас тяжко.
144
00:07:05,209 --> 00:07:07,376
Надо наладить работу целого мира,
145
00:07:07,376 --> 00:07:11,084
и сомневаюсь, что женская дружба
хоть сколько-то мне поможет.
146
00:07:11,084 --> 00:07:13,334
ТОД поймал еще крыс для Dasani.
147
00:07:13,918 --> 00:07:14,751
Бедные крысы.
148
00:07:14,751 --> 00:07:19,334
Но раз тебе так уж нужна подружка,
мы не знаем гендер ТОДа.
149
00:07:19,334 --> 00:07:20,668
Погоди, что?
150
00:07:21,251 --> 00:07:23,751
Голосовой модулятор откалиброван?
151
00:07:23,751 --> 00:07:26,001
Прошу. Можете вместе пообедать.
152
00:07:26,001 --> 00:07:28,918
Да запросто.
И мы отлично проведем время.
153
00:07:28,918 --> 00:07:32,501
ТОД, твой мозг сегодня
так здорово выглядит.
154
00:07:32,501 --> 00:07:36,084
Правда? При такой влажности
он совершенно меня не слушается.
155
00:07:37,709 --> 00:07:39,293
- Тук-тук.
- Кто там?
156
00:07:39,293 --> 00:07:41,293
- Доктор.
- Доктор? Кто?
157
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
Он самый!
158
00:07:45,043 --> 00:07:46,459
Любишь математику?
159
00:07:46,459 --> 00:07:47,584
{\an8}Что за число?
160
00:07:47,584 --> 00:07:50,293
{\an8}Один процент
от числа человеческих смертей?
161
00:07:50,293 --> 00:07:52,126
Ну да, забавно.
162
00:07:52,126 --> 00:07:53,751
Ой, перевернуть забыл.
163
00:07:53,751 --> 00:07:55,084
«Сиси».
164
00:07:55,084 --> 00:07:56,459
Нет слов.
165
00:07:56,459 --> 00:07:58,834
Ты прямо как наш Джиблорт Голдфарб,
166
00:07:58,834 --> 00:08:02,126
кардибинский комик.
У него стендап про космическую еду...
167
00:08:02,126 --> 00:08:04,084
Я тут залетел к тебе на огонек.
168
00:08:04,084 --> 00:08:06,126
Прикинь, как руки устали?
169
00:08:07,501 --> 00:08:09,251
Несу что в голову взбредет.
170
00:08:09,251 --> 00:08:11,126
Что вы умеете, мистер Чжао?
171
00:08:11,126 --> 00:08:13,251
«Чжао Энтерпрайзис» занимается
172
00:08:13,251 --> 00:08:16,626
футбольными командами,
кормами, китайским «Нетфиксом».
173
00:08:16,626 --> 00:08:20,168
Круто, но нам тут типа надо
целый город отстроить.
174
00:08:20,168 --> 00:08:22,376
Умеете делать поезда или трубы?
175
00:08:22,376 --> 00:08:24,668
Эти руки не знали тяжкого труда, сэр.
176
00:08:24,668 --> 00:08:27,001
Я будто с кисейной барышней танцую.
177
00:08:27,001 --> 00:08:29,043
Вы хоть представляете, кто я?
178
00:08:29,043 --> 00:08:31,543
Я Джонни Чжао. Учился в Уортоне.
179
00:08:31,543 --> 00:08:35,084
Отец устроил меня
на стажировку к самому генсеку.
180
00:08:35,084 --> 00:08:37,334
Я лично стирал по всему интернету
181
00:08:37,334 --> 00:08:39,834
изображения Винни-Пуха.
182
00:08:39,834 --> 00:08:41,209
Мне даже медаль дали.
183
00:08:41,209 --> 00:08:44,626
Благодарю, председатель Си!
Вы совсем на него не похожи.
184
00:08:45,459 --> 00:08:47,376
Да вы пафосный мужик.
185
00:08:47,376 --> 00:08:49,543
И работа вам нужна пафосная.
186
00:08:49,543 --> 00:08:53,501
Знакомая штукенция.
Моя уборщица от таких тащилась.
187
00:08:53,501 --> 00:08:55,251
А мне-то она на кой?
188
00:08:55,251 --> 00:08:56,209
СЕФОРА
189
00:09:00,418 --> 00:09:02,334
Поосторожнее с глорбом.
190
00:09:02,334 --> 00:09:03,293
С чем?
191
00:09:04,459 --> 00:09:05,459
Расфигачило!
192
00:09:09,418 --> 00:09:13,334
Смотрите уровень pH? Нам в школе
рассказывали, пока та не сгорела.
193
00:09:13,334 --> 00:09:15,876
Интересуешься наукой? Мне нужна помощь.
194
00:09:15,876 --> 00:09:17,668
- Не вопрос.
- Модная колонка.
195
00:09:17,668 --> 00:09:19,834
Хотите прическу, как у первой леди?
196
00:09:19,834 --> 00:09:22,334
Секрет в слизи из глорба пришельцев.
197
00:09:24,918 --> 00:09:27,001
Срочные новости! Сиденье сломалось!
198
00:09:27,751 --> 00:09:29,376
Я хочу такую прическу.
199
00:09:29,376 --> 00:09:31,543
А вон и слизь из глорба пришельцев.
200
00:09:31,543 --> 00:09:34,209
- Блин.
- Я точно выиграю в этом конкурсе.
201
00:09:37,043 --> 00:09:38,751
Джонни, ты всё еще здесь.
202
00:09:38,751 --> 00:09:41,251
А где же твой друг, чемодан с деньгами?
203
00:09:41,251 --> 00:09:42,668
Сжег, чтобы согреться.
204
00:09:42,668 --> 00:09:45,459
В жизни никогда не мерз. Жуть какая!
205
00:09:45,459 --> 00:09:47,918
А вытирать себе зад
и вовсе омерзительно.
206
00:09:47,918 --> 00:09:50,001
Ты хоть знаешь, что оттуда лезет?
207
00:09:50,959 --> 00:09:52,251
Ты должен мне помочь.
208
00:09:52,251 --> 00:09:55,543
А что стряслось
с ручками кисейной барышни?
209
00:09:55,543 --> 00:09:58,751
Ваша тупая армия
заставила меня улицы драить.
210
00:09:58,751 --> 00:10:01,209
Зарплата - соус для барбекю
и четвертак.
211
00:10:01,209 --> 00:10:03,834
От него и раньше проку было ноль.
212
00:10:03,834 --> 00:10:07,793
Джонни, имей ты влияние,
а деньги - хоть какую-то ценность,
213
00:10:07,793 --> 00:10:11,834
ты мог бы даже совратить меня
прямо в моём же кабинете.
214
00:10:11,834 --> 00:10:14,168
Но теперь ты обычный человек,
215
00:10:14,168 --> 00:10:17,084
и едва ли правительство
сможет тебе помочь.
216
00:10:17,084 --> 00:10:18,793
Дай мне кошерную работенку.
217
00:10:18,793 --> 00:10:22,834
Может, назначишь меня
послом какой-нибудь там Крамбады?
218
00:10:22,834 --> 00:10:25,418
Я ж ни шиша не знаю.
Я учился в Уортоне.
219
00:10:25,418 --> 00:10:27,876
Слушай, нам всем нынче нелегко.
220
00:10:27,876 --> 00:10:30,834
Вчера вот оказалось,
что кругом сплошные женщины.
221
00:10:30,834 --> 00:10:33,251
Побежал ли я жаловаться к мамочке? Нет.
222
00:10:33,251 --> 00:10:36,459
Налил ей молочка,
уложил спать и пошел работать.
223
00:10:36,459 --> 00:10:37,668
Твоя мать еще жива?
224
00:10:37,668 --> 00:10:40,668
Спасение утопающих -
дело рук самих утопающих.
225
00:10:40,668 --> 00:10:42,126
Не отправляй меня туда.
226
00:10:42,126 --> 00:10:43,918
Я с радостью тебе помогу,
227
00:10:43,918 --> 00:10:47,501
как только ты сможешь
отплатить мне услугой за услугу.
228
00:10:47,501 --> 00:10:49,084
Рука руку моет.
229
00:10:49,084 --> 00:10:50,668
О чём речь?
230
00:10:50,668 --> 00:10:53,168
Мне руки мыл
специально обученный человек.
231
00:10:53,168 --> 00:10:54,293
Ладно, пока.
232
00:10:55,418 --> 00:10:59,543
Дамы, спасибо, что пришли
на столь важное мероприятие.
233
00:10:59,543 --> 00:11:01,543
Победительница будет всего одна,
234
00:11:01,543 --> 00:11:03,709
а вот проигравших - множество.
235
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
Не дадим этому конкурсу
посеять вражду между вами.
236
00:11:06,751 --> 00:11:09,293
Не хочу,
чтобы вы рвали друг другу парики,
237
00:11:09,293 --> 00:11:13,001
как на распродаже в Черную пятницу
в моём магазине одежды.
238
00:11:13,001 --> 00:11:15,084
Я буду участвовать в конкурсе!
239
00:11:15,084 --> 00:11:17,501
Чё такая помпезная?
Я тебя даже не знаю.
240
00:11:17,501 --> 00:11:19,084
Ты же сказала, это глупо.
241
00:11:19,084 --> 00:11:22,001
Она назвала это занятие
«пустым и бессмысленным».
242
00:11:22,001 --> 00:11:27,209
А Люси считает его очень даже
полным и вполне себе смысленным.
243
00:11:27,209 --> 00:11:29,751
У тебя, вроде, были дела поважнее.
244
00:11:29,751 --> 00:11:33,168
Да. Очень важно дать детям
хороший пример для подражания.
245
00:11:33,168 --> 00:11:36,001
А ты читаешь книги,
написанные Кардашьянами.
246
00:11:36,584 --> 00:11:39,084
Формально Броди Дженнер не Кардашьян.
247
00:11:39,084 --> 00:11:41,459
Только корчишь из себя библиотекаршу.
248
00:11:43,001 --> 00:11:44,376
Дамы, прошу вас.
249
00:11:44,376 --> 00:11:47,459
Нам и не без того
будет непросто выбрать
250
00:11:47,459 --> 00:11:50,584
среди стольких дам,
прекрасных и не очень.
251
00:11:50,584 --> 00:11:52,334
Мы ценим всех вас.
252
00:11:52,334 --> 00:11:54,543
Решать нужно не по одежке,
253
00:11:54,543 --> 00:11:57,668
а по заслугам. Думаю,
каждая должна написать эссе...
254
00:11:57,668 --> 00:12:00,584
Фарра, это глупо и несправедливо.
255
00:12:00,584 --> 00:12:03,168
У нас что, Хэллоуин?
Становится жутковато.
256
00:12:03,168 --> 00:12:05,626
Очевидно, в конкурсе эссе
победит доктор.
257
00:12:05,626 --> 00:12:07,709
Покажем то, что умеем лучше всего.
258
00:12:07,709 --> 00:12:09,209
- Ванда споет.
- Хорошо.
259
00:12:09,209 --> 00:12:11,209
Я выступлю с речью в купальнике.
260
00:12:11,209 --> 00:12:14,043
Я могу выдуть литр молока.
Можно просроченного.
261
00:12:14,043 --> 00:12:16,501
Значит, всё свелось к конкурсу красоты?
262
00:12:16,501 --> 00:12:18,543
Как по мне, это прекрасная идея.
263
00:12:18,543 --> 00:12:22,501
Проведем конкурс на площади,
чтобы чествовать вас прилюдно.
264
00:12:22,501 --> 00:12:25,251
Ведущим будет мужчина,
дабы не разводить хаос.
265
00:12:25,251 --> 00:12:26,959
Скажем, президент Маллиган.
266
00:12:26,959 --> 00:12:31,084
Он такой юморист.
Придумал шутку с калькулятором. Там...
267
00:12:32,084 --> 00:12:35,418
Не выдавай уж.
Я ее, может, на конкурсе расскажу.
268
00:12:35,418 --> 00:12:37,376
Аксатракс, можно тебя?
269
00:12:37,376 --> 00:12:39,251
Вас ждет веселье.
270
00:12:39,918 --> 00:12:41,751
Так ты не сам их придумал?
271
00:12:41,751 --> 00:12:43,293
Беру свой смех обратно.
272
00:12:43,293 --> 00:12:44,793
Ну вот еще.
273
00:12:44,793 --> 00:12:48,084
Но теперь благодаря тебе
мне придется вести конкурс.
274
00:12:48,084 --> 00:12:49,501
Помоги мне, Акси.
275
00:12:49,501 --> 00:12:51,793
Как? Я не понимаю земного юмора.
276
00:12:51,793 --> 00:12:55,293
Именно. Но тут никто
не слышал шуток с Карди-Би.
277
00:12:55,293 --> 00:12:58,251
Предлагаешь украсть
стендап Джиблорта Голдфарба?
278
00:12:58,251 --> 00:13:00,584
До последнего снорга.
279
00:13:00,584 --> 00:13:03,959
Ты пытался угадать,
как по-нашему будет «шутка»?
280
00:13:03,959 --> 00:13:05,084
Получилось?
281
00:13:05,084 --> 00:13:06,959
Да. С чего мне тебе помогать?
282
00:13:06,959 --> 00:13:08,876
Я знаю, что у тебя руки отрастают.
283
00:13:08,876 --> 00:13:09,834
Рад помочь.
284
00:13:09,834 --> 00:13:13,959
С вами утренние новости!
Что надевают на конкурс красоты?
285
00:13:13,959 --> 00:13:17,959
Местный репортер
Ванс Барри наденет вот это.
286
00:13:17,959 --> 00:13:21,459
К другим новостям:
сидение еще сломано. Ай-ай...
287
00:13:22,126 --> 00:13:23,459
Крутяк.
288
00:13:23,459 --> 00:13:26,876
Там должен быть я.
Я не про яхту, а про людей.
289
00:13:26,876 --> 00:13:28,668
Слышь, бестолочь, за работу!
290
00:13:29,251 --> 00:13:30,793
Ты из России? А откуда?
291
00:13:33,584 --> 00:13:35,834
Коулман, подожди, я иду!
292
00:13:41,084 --> 00:13:42,793
У меня нет нарукавников!
293
00:13:42,793 --> 00:13:45,584
У кого мои нарукавники?
294
00:14:00,793 --> 00:14:02,584
Дядя Си? Вы спасли меня.
295
00:14:03,459 --> 00:14:04,626
Но что мне делать?
296
00:14:04,626 --> 00:14:06,668
Что угодно.
297
00:14:06,668 --> 00:14:08,334
Или даже ничего.
298
00:14:09,043 --> 00:14:11,126
Да. Спасибо, дядя Си.
299
00:14:11,126 --> 00:14:12,876
Я могу всё.
300
00:14:14,834 --> 00:14:17,168
Люблю, когда в животике мед.
301
00:14:17,168 --> 00:14:18,209
А то.
302
00:14:18,209 --> 00:14:20,709
Это всем про тебя известно.
303
00:14:21,293 --> 00:14:22,918
КОНКУРС МИСС МАРКА
304
00:14:22,918 --> 00:14:24,334
ГРИМЕРНАЯ
305
00:14:25,918 --> 00:14:27,584
Зараза, да где ж ТОД?
306
00:14:28,584 --> 00:14:30,709
- О, ТОД.
- Мы сблизились.
307
00:14:32,293 --> 00:14:36,543
- Вы чем заняты?
- ТОД пробуждает свою сексапильность.
308
00:14:36,543 --> 00:14:39,001
ТОД хочет сделать себе смоки-айс.
309
00:14:39,001 --> 00:14:41,418
Курам на смех. Переключу-ка я тебя.
310
00:14:41,418 --> 00:14:44,251
Стоп. Это голосовой модулятор ТОДа.
311
00:14:44,251 --> 00:14:47,001
ТОД вправе выбрать за себя
без чьей-то помощи.
312
00:14:47,001 --> 00:14:48,376
Ничего подобного.
313
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
Вернись в лабораторию
и прочисти себе мозги.
314
00:14:51,418 --> 00:14:54,334
Нет, ТОД хочет остаться с Люси.
315
00:14:54,334 --> 00:14:58,876
Люси говорит, что мозг ТОДа
выглядит прямо как с обложки журнала.
316
00:14:58,876 --> 00:15:01,209
Ты сама отправила ТОДа ко мне.
317
00:15:01,209 --> 00:15:03,834
Какое тебе дело?
Тебе же не нужны подруги.
318
00:15:03,834 --> 00:15:05,418
Ну ясненько. Знаешь что?
319
00:15:05,418 --> 00:15:08,209
Ты якобы чувствуешь себя
в своей «среде»...
320
00:15:08,209 --> 00:15:09,126
Да ну?
321
00:15:09,126 --> 00:15:11,334
...но ты не с тем ученым связалась.
322
00:15:11,334 --> 00:15:13,668
Ой, боюсь-боюсь.
323
00:15:13,668 --> 00:15:16,668
А стоило бы.
Знаешь, кто еще был ученым?
324
00:15:16,668 --> 00:15:18,668
Роберт Оппенгеймер.
325
00:15:18,668 --> 00:15:22,543
В смысле злодей из «Соника».
326
00:15:24,584 --> 00:15:26,043
Яблоко раздора.
327
00:15:26,043 --> 00:15:32,168
Хотя мне больше по душе обычные,
но в этом тоже есть своя прелесть.
328
00:15:32,168 --> 00:15:33,876
С кем я разговариваю?
329
00:15:33,876 --> 00:15:35,959
Так. Ну что, Люси,
330
00:15:35,959 --> 00:15:39,793
хочешь узнать, что звуковая пушка
сотворит с твоими кишками?
331
00:15:39,793 --> 00:15:43,668
А что с ними сделает
электрифицированная сеть?
332
00:15:43,668 --> 00:15:45,376
Или слабительный газ...
333
00:15:45,376 --> 00:15:47,668
Блин, Рамсфелд помешался на кишках.
334
00:15:48,293 --> 00:15:49,209
{\an8}НАНОБОТЫ
335
00:16:01,376 --> 00:16:02,501
Что-то не так.
336
00:16:07,459 --> 00:16:10,793
Я ем козявки.
337
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
ЦЕНТР ВОЕННОЙ ПРИМАТОЛОГИИ
338
00:16:24,126 --> 00:16:25,626
Да елки-палки.
339
00:16:27,418 --> 00:16:28,334
ОБЕЗЬЯНИЙ ШТОРМ
340
00:16:30,168 --> 00:16:31,001
Что?
341
00:16:31,001 --> 00:16:32,001
ПРОЕКТ «СКЛОКА»
342
00:16:33,584 --> 00:16:36,668
Мы взяли двух женщин-ученых
и заставили их
343
00:16:36,668 --> 00:16:39,501
работать вместе
над выдуманным проектом.
344
00:16:39,501 --> 00:16:42,376
Дабы активировать
присущую людям склочность,
345
00:16:42,376 --> 00:16:46,293
мы ввели шимпанзе гормон страха
с мощным слабительным эффектом.
346
00:16:46,293 --> 00:16:49,168
Как и предполагалось,
подопытные поругались.
347
00:16:49,168 --> 00:16:52,126
Не понимаю.
Я же вчера дала им набеситься.
348
00:16:52,126 --> 00:16:53,501
Видимо, недостаточно.
349
00:16:53,501 --> 00:16:57,876
Ну, может, они разнервничались,
потому что ты душная стерва.
350
00:16:57,876 --> 00:17:00,668
Нет, я не собираюсь
вести вас в душ, спокойно!
351
00:17:00,668 --> 00:17:04,251
Как видите, малейшая трудность
стала яблоком раздора.
352
00:17:04,251 --> 00:17:07,251
Всё как на гравюре в моём кабинете.
353
00:17:07,251 --> 00:17:09,959
Женщины не в состоянии
ладить друг с другом.
354
00:17:09,959 --> 00:17:11,043
Хорошая новость:
355
00:17:11,043 --> 00:17:13,751
наше отношение к женщинам
оправдано наукой.
356
00:17:13,751 --> 00:17:16,918
О да, обожаю науку.
357
00:17:20,459 --> 00:17:21,293
Ого.
358
00:17:23,834 --> 00:17:26,376
Привет всем! Как дела, Америка?
359
00:17:26,376 --> 00:17:32,418
Спасибо, что пришли выбрать ту,
что станет лицом наших новых марок.
360
00:17:32,418 --> 00:17:37,376
Не видел столько горячих цыпочек
со времен визита на Кальдерон-4.
361
00:17:37,376 --> 00:17:39,668
Это потому что там 30 солнц!
362
00:17:44,376 --> 00:17:45,251
В общем...
363
00:17:47,584 --> 00:17:50,126
И что за еду выдают
на космических кораблях?
364
00:17:50,126 --> 00:17:53,334
Получаешь пакетик яичек
с мальзорбианского дерева,
365
00:17:53,334 --> 00:17:56,418
а там их всего пять штучек.
366
00:17:56,918 --> 00:17:57,834
Да?
367
00:17:58,459 --> 00:18:01,376
Изобрази вице-канцлера Зарковона.
368
00:18:01,376 --> 00:18:04,584
Чаа-кор ка-кач фли!
369
00:18:04,584 --> 00:18:05,751
Отстой.
370
00:18:05,751 --> 00:18:07,876
Отстой!
371
00:18:08,626 --> 00:18:11,209
Какого чёрта, Аксатракс?
Меня освистали.
372
00:18:11,209 --> 00:18:14,126
- Не шарят они.
- Я должен завоевать их любовь.
373
00:18:14,126 --> 00:18:17,084
Что же делать?
Теперь вместо денег поцелуи?
374
00:18:17,584 --> 00:18:20,959
Откуда эта ненасытная жажда любви?
375
00:18:20,959 --> 00:18:23,001
Что? Да нет, не нужна мне любовь.
376
00:18:23,001 --> 00:18:27,834
Я с детства обходился без любви, умник,
и у меня всё даже без мамы сложилось.
377
00:18:28,501 --> 00:18:29,751
Расскажи о матери.
378
00:18:29,751 --> 00:18:32,084
Зачем? Обычная была у меня мама.
379
00:18:32,084 --> 00:18:33,584
Работала в универмаге,
380
00:18:33,584 --> 00:18:35,793
дома и поздороваться сил не хватало.
381
00:18:35,793 --> 00:18:38,001
Назвала меня в честь беглого папаши,
382
00:18:38,001 --> 00:18:41,376
а каждые пару недель
рыдала на автобусной остановке.
383
00:18:41,376 --> 00:18:42,626
Обычное дело.
384
00:18:42,626 --> 00:18:44,334
Ты самый младший, да?
385
00:18:44,334 --> 00:18:46,293
Ну а сестры-то тут при чём?
386
00:18:46,293 --> 00:18:50,084
Однажды я целый год молчал,
чтобы узнать, заметит ли кто-нибудь.
387
00:18:50,084 --> 00:18:52,376
И что думаешь? Не заметили. И что?
388
00:18:52,376 --> 00:18:54,543
Зачем поднимать эту тему?
389
00:18:54,543 --> 00:18:57,418
Ты ждешь от этих людей признания,
390
00:18:57,418 --> 00:18:59,418
которого был лишен в детстве.
391
00:18:59,418 --> 00:19:01,501
Кто знал, что люди такие сложные?
392
00:19:01,501 --> 00:19:02,626
В постели.
393
00:19:04,834 --> 00:19:05,668
Есть идея.
394
00:19:08,251 --> 00:19:10,959
Спасение утопающих -
дело рук самих утопающих?
395
00:19:10,959 --> 00:19:12,459
Ну я тебе покажу еще.
396
00:19:12,459 --> 00:19:16,209
И вообще, я не утопающий,
у меня роскошная яхта имеется.
397
00:19:16,209 --> 00:19:17,751
Вы тут типа работаете?
398
00:19:17,751 --> 00:19:20,126
Мы заказали персональную тренировку.
399
00:19:20,126 --> 00:19:22,543
У меня завтра особенный день!
400
00:19:23,168 --> 00:19:25,334
У нее в башке осколок космолета,
401
00:19:25,334 --> 00:19:27,918
и она каждый день думает,
что завтра ее свадьба.
402
00:19:27,918 --> 00:19:30,293
Вы не могли бы нам помочь?
403
00:19:36,126 --> 00:19:38,543
Я должна выглядеть сексуально!
404
00:19:44,043 --> 00:19:48,126
Но ни разу за всё то время,
что меня посещали эти мечты,
405
00:19:48,126 --> 00:19:49,918
рыцарь не говорил мне:
406
00:19:49,918 --> 00:19:53,668
«Идем, крошка,
я поселю тебя в отличной квартире».
407
00:19:55,293 --> 00:19:58,168
Поблагодарим ТОДа за выступление
408
00:19:58,168 --> 00:20:00,584
с монологом из фильма «Красотка».
409
00:20:00,584 --> 00:20:04,126
Есть у нас тут кто-нибудь из пригорода?
410
00:20:04,126 --> 00:20:07,709
Вот этот мужик
точно из какой-то глухой деревни.
411
00:20:09,043 --> 00:20:11,209
- Ладно.
- Это Аксатракс.
412
00:20:11,209 --> 00:20:15,293
Ну и типок. Вы, пришельцы,
конечно, те еще уродцы.
413
00:20:15,293 --> 00:20:18,501
Обалдеть. Даже не знаю,
у тебя не то нет гениталий,
414
00:20:18,501 --> 00:20:20,834
не то ты весь одна сплошная гениталия.
415
00:20:21,543 --> 00:20:25,168
Гениталии у меня на затылке,
как и у всех остальных.
416
00:20:25,168 --> 00:20:28,334
Зато другим пришельцам
не надо смотреть тебе в лицо.
417
00:20:28,334 --> 00:20:31,043
Тебя вообще можно счесть за больного.
418
00:20:32,084 --> 00:20:35,626
Когда ты звонишь домой,
тебе говорят: «А это кто?»
419
00:20:35,626 --> 00:20:37,209
Вот насколько ты уродлив.
420
00:20:38,251 --> 00:20:40,251
Но давайте поговорим и о красоте.
421
00:20:40,251 --> 00:20:42,418
Поприветствуем первую участницу,
422
00:20:42,418 --> 00:20:44,834
нашу первую леди, Люси Суван.
423
00:20:45,918 --> 00:20:47,876
Стойте, мне надо кое-что сказать.
424
00:20:47,876 --> 00:20:49,834
Это не она. Люси шикарна.
425
00:20:49,834 --> 00:20:51,793
- Куда лезешь?
- Вон она.
426
00:20:51,793 --> 00:20:56,376
Люси, пока мы изучали шимпанзе,
мужчины изучали нас.
427
00:20:56,376 --> 00:20:58,376
Да, я была в зоопарке, Фарра.
428
00:20:58,376 --> 00:21:00,293
Нет, я нашла то исследование.
429
00:21:00,293 --> 00:21:03,751
Вики не виновата, что проект
«Обезьяний шторм» провалился.
430
00:21:03,751 --> 00:21:06,376
Ученые настраивали нас
друг против друга.
431
00:21:06,376 --> 00:21:08,501
И эти мужики заняты ровно тем же.
432
00:21:08,501 --> 00:21:11,584
Фарра Браун с монологом
из «Появляется Данстон».
433
00:21:11,584 --> 00:21:14,918
Я ошиблась. Этот конкурс -
не просто отвлекающий маневр.
434
00:21:14,918 --> 00:21:17,668
Они сознательно пытаются
лишить нас власти.
435
00:21:17,668 --> 00:21:21,584
Батюшки. Кажется,
нас вот-вот загонят под каблук.
436
00:21:21,584 --> 00:21:23,043
Я не собираю женские туфли.
437
00:21:23,043 --> 00:21:26,918
Ты хороший пример для подражания,
ведь ты поддерживаешь женщин,
438
00:21:26,918 --> 00:21:29,918
даже если они конченые стервы.
439
00:21:29,918 --> 00:21:31,501
На марке должна быть ты.
440
00:21:31,501 --> 00:21:35,501
Одна я там быть не хочу,
ведь вместе мы едины.
441
00:21:35,501 --> 00:21:37,418
А вот и нет.
442
00:21:37,418 --> 00:21:39,293
Я должна быть на марке одна.
443
00:21:39,293 --> 00:21:40,709
Ненавижу вас всех.
444
00:21:40,709 --> 00:21:42,751
Не обращайте внимания. Мы едины,
445
00:21:42,751 --> 00:21:45,126
а значит, и марку украсим вместе -
446
00:21:45,126 --> 00:21:46,668
все женщины города.
447
00:21:51,709 --> 00:21:53,709
Фарра, я нашла нас с тобой.
448
00:21:55,876 --> 00:21:57,126
Все поместились.
449
00:21:58,084 --> 00:21:59,709
Погоди-ка.
450
00:22:00,668 --> 00:22:01,584
Это Чак Норрис.
451
00:22:01,584 --> 00:22:04,626
Ламарр сложил из наших лиц
фотографию Чака Норриса.
452
00:22:04,626 --> 00:22:06,584
Мужик из «Парного удара»?
453
00:22:07,084 --> 00:22:08,209
Не вижу.
454
00:22:08,209 --> 00:22:11,501
Надеюсь, это не испортит вам праздник.
455
00:22:11,501 --> 00:22:14,793
Не буду я устраивать праздник
в честь Чака Норриса.
456
00:22:14,793 --> 00:22:17,209
Он меня как-то на вечеринке облапошил.
457
00:22:17,209 --> 00:22:19,834
Быть женщиной - большая неудача,
458
00:22:19,834 --> 00:22:22,626
и ТОД уже порядком запутался.
459
00:22:23,543 --> 00:22:25,543
- И не говори.
- Да уж.
460
00:22:30,959 --> 00:22:33,084
Слушай, спасибо тебе за помощь.
461
00:22:33,084 --> 00:22:35,168
Оскорбительный юмор универсален.
462
00:22:35,168 --> 00:22:38,918
Это всё еще не компенсирует то,
что ты взорвал всю мою планету,
463
00:22:38,918 --> 00:22:41,209
но я у тебя в долгу.
464
00:22:42,626 --> 00:22:46,501
Вообще, раз уж ты сказал,
мне бы пригодилась магнитная проволока
465
00:22:47,459 --> 00:22:50,584
чтобы смастерить себе секс-робота.
466
00:22:50,584 --> 00:22:51,501
Для секса.
467
00:22:51,501 --> 00:22:52,459
В постели.
468
00:22:54,001 --> 00:22:55,168
Во даешь.
469
00:22:55,168 --> 00:22:56,168
Ты крут.
470
00:22:57,876 --> 00:23:00,126
Вы провели конкурс без меня?
471
00:23:00,126 --> 00:23:01,543
А тебя что, не было?
472
00:23:01,543 --> 00:23:03,293
Нет, не было.
473
00:23:03,293 --> 00:23:05,751
Обезьяны задержали меня за вторжение.
474
00:23:05,751 --> 00:23:08,043
Они строят общество в парке Рок-Крик,
475
00:23:08,043 --> 00:23:10,834
и кто-то научил их
пользоваться огнеметами.
476
00:23:10,834 --> 00:23:12,418
Боже мой!
477
00:23:12,418 --> 00:23:14,334
Марка с Чаком Норрисом!
478
00:23:19,918 --> 00:23:22,168
А теперь статья от нашего издателя.
479
00:23:22,168 --> 00:23:24,751
Вице-президент Ламарр тупой.
480
00:23:24,751 --> 00:23:29,209
А ты какого лешего делаешь в новостях?
481
00:23:29,209 --> 00:23:31,168
Я их купил.
482
00:23:31,959 --> 00:23:34,459
Раздобыл ему сидение,
и теперь мы партнеры.
483
00:23:35,209 --> 00:23:38,751
Ты доказал мою правоту, Джонни.
Мои двери всегда открыты.
484
00:23:38,751 --> 00:23:40,793
А теперь политическая карикатура.
485
00:23:40,793 --> 00:23:44,418
В туалете есть какашки,
на которых написано «Ламарр».
486
00:23:45,418 --> 00:23:47,376
Свобода прессы.
487
00:23:47,376 --> 00:23:48,376
БОУЛИНГ-ЗАЛ
488
00:23:52,751 --> 00:23:54,626
«На нём плесень».
489
00:23:54,626 --> 00:23:57,418
Люди куда интереснее, чем я думал.
490
00:23:57,418 --> 00:23:59,834
Жаль уничтожать то,
что от них осталось.
491
00:23:59,834 --> 00:24:01,626
- Что у тебя там?
- Где?
492
00:24:03,459 --> 00:24:04,918
Тебе в рифму ответить?
493
00:24:05,918 --> 00:24:09,418
Блин, офигеть, какая шикарная шутка.
Вот это я его подловил.
494
00:24:09,418 --> 00:24:12,043
Можешь не спрашивать,
я сам ее придумал.
495
00:25:02,709 --> 00:25:04,626
Перевод субтитров: Юлия Фетисова