1 00:00:10,043 --> 00:00:13,126 ЭКО-ФАБРИКА ИГРУШЕК, ЧЖЭНЪЯН 2 00:00:16,293 --> 00:00:17,418 Не хочу на Землю. 3 00:00:18,709 --> 00:00:21,459 Коулман, пришли за мной лодку. 4 00:00:21,459 --> 00:00:23,709 Коулман? Нет тут никакого Коулмана. 5 00:00:23,709 --> 00:00:26,501 Очень смешно. Типа мы местами поменялись? 6 00:00:26,501 --> 00:00:28,459 Хорош. Достала меня эта страна. 7 00:00:28,459 --> 00:00:30,543 Хочу принять душ, натянуть пижаму, 8 00:00:30,543 --> 00:00:32,876 врубить порно и пошмалять в дельфинов. 9 00:00:32,876 --> 00:00:34,834 Сорян, ты яхтой ошибся. 10 00:00:34,834 --> 00:00:36,834 Ты же знаешь - это моя яхта. 11 00:00:36,834 --> 00:00:38,543 Я тебе деньги плачу. 12 00:00:38,543 --> 00:00:40,543 Знаешь, поговаривают, что деньги 13 00:00:40,543 --> 00:00:42,501 нынче гроша ломаного не стоят. 14 00:00:42,501 --> 00:00:43,959 Так что умойся. 15 00:00:43,959 --> 00:00:45,001 Что? 16 00:00:45,918 --> 00:00:47,168 Нет, вернись! 17 00:00:47,168 --> 00:00:49,209 Там моя коллекция часов! 18 00:01:02,543 --> 00:01:06,168 МАЛЛИГАН 19 00:01:09,126 --> 00:01:10,501 ЗАПОЛНИТЬ ВСЮ ДОСКУ 20 00:01:11,209 --> 00:01:14,709 {\an8}Господин президент, почему я узнаю об этом из новостей? 21 00:01:14,709 --> 00:01:17,709 {\an8}Девчонок стало в два раза больше, чем мужиков. 22 00:01:17,709 --> 00:01:20,376 {\an8}Но никому не заменить мою Юфи. 23 00:01:20,376 --> 00:01:22,209 {\an8}А что не так? Это ж круто. 24 00:01:22,209 --> 00:01:26,001 Отнюдь. Демографическая ситуация не вызывает у меня восторга. 25 00:01:26,001 --> 00:01:27,459 Напротив, я в ужасе. 26 00:01:27,459 --> 00:01:29,376 Женщины превзошли нас численно. 27 00:01:29,376 --> 00:01:32,501 Зачем представительницам слабого пола такая власть? 28 00:01:32,501 --> 00:01:33,834 Страшно подумать. 29 00:01:33,834 --> 00:01:35,543 А меж тем приходится. 30 00:01:36,751 --> 00:01:38,793 Сущий кошмар. 31 00:01:39,584 --> 00:01:42,793 В детстве у меня было пять сестер, их всех звали Меган, 32 00:01:42,793 --> 00:01:44,626 и перед ними я был бессилен. 33 00:01:44,626 --> 00:01:48,043 На мою десятую днюху мы пошли обносить девчачий магазин. 34 00:01:48,043 --> 00:01:50,209 А я хотел обнести магазин видеоигр! 35 00:01:50,209 --> 00:01:54,251 А вы представьте, что 800 таких Меган могут сотворить со страной. 36 00:01:54,251 --> 00:01:55,418 Жуть какая. 37 00:01:55,418 --> 00:01:59,043 Тендеры на менструальные пояса, груди на горе Рашмор. 38 00:01:59,043 --> 00:02:03,418 Нет, мы просто обязаны помешать им объединяться в союзы. 39 00:02:03,418 --> 00:02:05,543 Бог, пушки и геи - это классика, 40 00:02:05,543 --> 00:02:09,918 увековеченная на потолке в Овальном кабинете. 41 00:02:09,918 --> 00:02:12,251 Иисус раздает мушкеты паломникам, 42 00:02:12,251 --> 00:02:15,168 дабы отстреляться от лодки с Оскарами Уайлдами. 43 00:02:15,168 --> 00:02:17,584 Это аллегория. Там еще динозавр. 44 00:02:17,584 --> 00:02:19,459 И как я раньше не замечал? 45 00:02:19,459 --> 00:02:21,668 Если мы сумеем их отвлечь, 46 00:02:21,668 --> 00:02:24,751 эстрогенный электорат будет слишком занят распрями 47 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 и не станет лезть в наши тестостероновые дела. 48 00:02:27,626 --> 00:02:30,751 Это как я купил сестрам билет на концерт бойз-бэнда. 49 00:02:30,751 --> 00:02:34,084 Пока они дрались, я обшмонал их комнату и поучился расстегивать лифчики. 50 00:02:34,084 --> 00:02:38,043 Значит, вы понимаете суть. Женщины - они как сороки, сэр. 51 00:02:38,043 --> 00:02:41,584 Дай им блестяшку, и они заклюют друг друга до смерти. 52 00:02:41,584 --> 00:02:44,668 Взять, к примеру, марку. 53 00:02:44,668 --> 00:02:47,418 Он не шутит, девочки. 54 00:02:47,418 --> 00:02:49,001 Всё всерьез. 55 00:02:49,001 --> 00:02:52,209 Но на ней может быть изображена лишь одна дама. 56 00:02:52,209 --> 00:02:55,168 Она удостоится огромной чести. 57 00:02:55,168 --> 00:02:58,876 Ух ты! Оказаться на марке было бы просто эпохально. 58 00:02:58,876 --> 00:03:01,126 Марки навевают мне ностальгию. 59 00:03:01,126 --> 00:03:04,459 До сих помню, как продюсер уволил меня, отправив письмо. 60 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 Как же это круто! 61 00:03:06,001 --> 00:03:09,168 Знаю, меня на эту встречу не приглашали, но марки! 62 00:03:10,084 --> 00:03:12,876 - Я и сам своего рода филателист. - У меня дела. 63 00:03:12,876 --> 00:03:15,209 Обеззаразить воду так и не удалось, 64 00:03:15,209 --> 00:03:17,459 так что я создам галлюциноген, 65 00:03:17,459 --> 00:03:19,584 чтобы заставить людей пить Dasani. 66 00:03:19,584 --> 00:03:22,751 Мы все заняты, но дело важное. И веселое. 67 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Пустое и бессмысленное занятие. Марка? 68 00:03:25,209 --> 00:03:27,918 У нас даже почты нет. Только женщина на коне. 69 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 Ловите купоны, граждане! 70 00:03:29,918 --> 00:03:32,584 Я доставляю надежду! 71 00:03:34,209 --> 00:03:35,751 Могу помочь с дизайном! 72 00:03:35,751 --> 00:03:38,543 Я рисовал почтовые марки в качестве хобби, но... 73 00:03:38,543 --> 00:03:40,959 Интересно, а магазин с красками уцелел? 74 00:03:40,959 --> 00:03:42,126 Я скоро. 75 00:03:42,126 --> 00:03:44,126 Это вовсе не глупости. 76 00:03:44,126 --> 00:03:46,876 Когда я была маленькой, Анджела Перес Баракио 77 00:03:46,876 --> 00:03:50,126 стала первой мисс Америка с азиатскими корнями, и это вдохновило меня... 78 00:03:50,126 --> 00:03:53,626 Стать королевой красоты? Ну да, это то, что стоит поощрять. 79 00:03:55,001 --> 00:03:56,084 Мне пора. 80 00:03:56,084 --> 00:03:59,501 Мне не до глупостей. Я и так слишком медленно двигаюсь. 81 00:03:59,501 --> 00:04:00,626 В постели. 82 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 Президент пошутил. А ну, проявили уважение. 83 00:04:05,668 --> 00:04:08,376 Конечно, сэр. В постели. Очень остроумно. 84 00:04:08,376 --> 00:04:10,168 Я просто сразу не сообразил, 85 00:04:10,168 --> 00:04:11,543 но когда понял... 86 00:04:14,834 --> 00:04:16,168 Умора! 87 00:04:16,168 --> 00:04:19,876 Внимание! Вы девушка, или у вас есть знакомые дамы? 88 00:04:19,876 --> 00:04:23,168 Участвуйте в конкурсе почтовых марок! Далее в эфире - 89 00:04:23,168 --> 00:04:26,376 ухабистая дорога. 90 00:04:31,626 --> 00:04:33,543 Слышь, фраер, не сори мне здесь! 91 00:04:33,543 --> 00:04:36,459 Будто я сам рад тут торчать. Я хочу на свою яхту. 92 00:04:36,459 --> 00:04:40,751 Она называется «В рот мне лодку». Лям зелени отбашлял за название. 93 00:04:40,751 --> 00:04:42,418 Так у тебя работы нет? 94 00:04:42,418 --> 00:04:44,668 Нет, вот моя работа. 95 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Сижу да прожигаю бабки, идиот. 96 00:04:50,376 --> 00:04:51,751 Ну, прибрал за собой? 97 00:04:51,751 --> 00:04:53,751 Моего мусора тут и не было. 98 00:04:53,751 --> 00:04:55,543 Я ментоловые не курю. 99 00:04:57,376 --> 00:04:59,876 На моей планете есть колесо обязанностей. 100 00:04:59,876 --> 00:05:01,918 Оно убивает тех, кто не прибирает у себя. 101 00:05:01,918 --> 00:05:03,459 Ты... 102 00:05:03,459 --> 00:05:05,751 Ну ты прям будто с небес свалился. 103 00:05:09,001 --> 00:05:11,626 А вот это и вправду смешно. 104 00:05:11,626 --> 00:05:13,501 Сам придумал? 105 00:05:14,709 --> 00:05:16,543 Да, только что. 106 00:05:16,543 --> 00:05:18,918 Спасибо, посмеялся. 107 00:05:18,918 --> 00:05:20,626 Эй, положи-ка сыр на место. 108 00:05:21,709 --> 00:05:23,668 На нём плесень! 109 00:05:25,501 --> 00:05:27,376 Ну ты прям жжешь сегодня. 110 00:05:27,376 --> 00:05:28,834 Да я вообще шустрый. 111 00:05:28,834 --> 00:05:29,751 В постели. 112 00:05:33,001 --> 00:05:34,043 Вообще-то нет. 113 00:05:40,168 --> 00:05:41,001 Нет! 114 00:05:42,043 --> 00:05:44,793 - Тук-тук. - Молодец, постучалась всё же. 115 00:05:45,501 --> 00:05:48,334 Знаешь что? Милыми бывают не только зверюшки, 116 00:05:48,334 --> 00:05:50,751 но и люди. Но тебя таковой не назовешь. 117 00:05:50,751 --> 00:05:51,668 Что? 118 00:05:51,668 --> 00:05:54,709 Ты вредина, но мы всё равно подруги. 119 00:05:55,209 --> 00:05:56,876 Так что устроим девичник. 120 00:05:56,876 --> 00:05:58,543 Есть билеты на спектакль. 121 00:05:58,543 --> 00:06:01,043 «Энни». Я туда детей водила. 122 00:06:01,043 --> 00:06:03,584 Апокалипсис труппа пережила так себе. 123 00:06:03,584 --> 00:06:06,418 Песик у тебя, да? Как его зовут? 124 00:06:09,251 --> 00:06:12,334 Тогда пускай сам расскажет, как его имя. 125 00:06:12,834 --> 00:06:15,043 Женщины не обязаны дружить. 126 00:06:15,043 --> 00:06:17,001 В 90-х, когда я получила грант... 127 00:06:17,001 --> 00:06:18,543 Я тогда в школе училась. 128 00:06:18,543 --> 00:06:21,209 Короче, в лаборатории была еще одна женщина, 129 00:06:21,209 --> 00:06:23,501 и, ясное дело, нас поставили вместе. 130 00:06:23,501 --> 00:06:27,334 Военные хотели научить шимпанзе пользоваться огнеметами. 131 00:06:27,334 --> 00:06:31,126 Они принесли бы нам победу в обход Женевской конвенции. 132 00:06:31,126 --> 00:06:35,126 - Ну, как в фильме про пса и баскетбол. - Это его последняя роль. 133 00:06:35,126 --> 00:06:38,543 Вики была приматологом, а я биологом-нейроинженером, 134 00:06:38,543 --> 00:06:42,959 и она решила, что наличие Х-хромосом просто обязывает нас стать подругами. 135 00:06:42,959 --> 00:06:45,584 И если бы она больше занималась работой, 136 00:06:45,584 --> 00:06:49,584 а не трепалась про всякие мальчишечьи клубы, 137 00:06:49,584 --> 00:06:52,251 она бы не забыла сделать обезьянам клизму 138 00:06:52,251 --> 00:06:53,918 перед визитом президента. 139 00:06:53,918 --> 00:06:55,459 Ох, ну и дела. 140 00:06:55,459 --> 00:06:58,084 А сейчас Вики вроде как клепает статейки 141 00:06:58,084 --> 00:06:59,543 для The New York Times. 142 00:06:59,543 --> 00:07:03,043 Вот кем ты меня считаешь? Очередной туповатой коллегой? 143 00:07:03,043 --> 00:07:05,209 Просто мне и без того сейчас тяжко. 144 00:07:05,209 --> 00:07:07,376 Надо наладить работу целого мира, 145 00:07:07,376 --> 00:07:11,084 и сомневаюсь, что женская дружба хоть сколько-то мне поможет. 146 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 ТОД поймал еще крыс для Dasani. 147 00:07:13,918 --> 00:07:14,751 Бедные крысы. 148 00:07:14,751 --> 00:07:19,334 Но раз тебе так уж нужна подружка, мы не знаем гендер ТОДа. 149 00:07:19,334 --> 00:07:20,668 Погоди, что? 150 00:07:21,251 --> 00:07:23,751 Голосовой модулятор откалиброван? 151 00:07:23,751 --> 00:07:26,001 Прошу. Можете вместе пообедать. 152 00:07:26,001 --> 00:07:28,918 Да запросто. И мы отлично проведем время. 153 00:07:28,918 --> 00:07:32,501 ТОД, твой мозг сегодня так здорово выглядит. 154 00:07:32,501 --> 00:07:36,084 Правда? При такой влажности он совершенно меня не слушается. 155 00:07:37,709 --> 00:07:39,293 - Тук-тук. - Кто там? 156 00:07:39,293 --> 00:07:41,293 - Доктор. - Доктор? Кто? 157 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 Он самый! 158 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 Любишь математику? 159 00:07:46,459 --> 00:07:47,584 {\an8}Что за число? 160 00:07:47,584 --> 00:07:50,293 {\an8}Один процент от числа человеческих смертей? 161 00:07:50,293 --> 00:07:52,126 Ну да, забавно. 162 00:07:52,126 --> 00:07:53,751 Ой, перевернуть забыл. 163 00:07:53,751 --> 00:07:55,084 «Сиси». 164 00:07:55,084 --> 00:07:56,459 Нет слов. 165 00:07:56,459 --> 00:07:58,834 Ты прямо как наш Джиблорт Голдфарб, 166 00:07:58,834 --> 00:08:02,126 кардибинский комик. У него стендап про космическую еду... 167 00:08:02,126 --> 00:08:04,084 Я тут залетел к тебе на огонек. 168 00:08:04,084 --> 00:08:06,126 Прикинь, как руки устали? 169 00:08:07,501 --> 00:08:09,251 Несу что в голову взбредет. 170 00:08:09,251 --> 00:08:11,126 Что вы умеете, мистер Чжао? 171 00:08:11,126 --> 00:08:13,251 «Чжао Энтерпрайзис» занимается 172 00:08:13,251 --> 00:08:16,626 футбольными командами, кормами, китайским «Нетфиксом». 173 00:08:16,626 --> 00:08:20,168 Круто, но нам тут типа надо целый город отстроить. 174 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 Умеете делать поезда или трубы? 175 00:08:22,376 --> 00:08:24,668 Эти руки не знали тяжкого труда, сэр. 176 00:08:24,668 --> 00:08:27,001 Я будто с кисейной барышней танцую. 177 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 Вы хоть представляете, кто я? 178 00:08:29,043 --> 00:08:31,543 Я Джонни Чжао. Учился в Уортоне. 179 00:08:31,543 --> 00:08:35,084 Отец устроил меня на стажировку к самому генсеку. 180 00:08:35,084 --> 00:08:37,334 Я лично стирал по всему интернету 181 00:08:37,334 --> 00:08:39,834 изображения Винни-Пуха. 182 00:08:39,834 --> 00:08:41,209 Мне даже медаль дали. 183 00:08:41,209 --> 00:08:44,626 Благодарю, председатель Си! Вы совсем на него не похожи. 184 00:08:45,459 --> 00:08:47,376 Да вы пафосный мужик. 185 00:08:47,376 --> 00:08:49,543 И работа вам нужна пафосная. 186 00:08:49,543 --> 00:08:53,501 Знакомая штукенция. Моя уборщица от таких тащилась. 187 00:08:53,501 --> 00:08:55,251 А мне-то она на кой? 188 00:08:55,251 --> 00:08:56,209 СЕФОРА 189 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 Поосторожнее с глорбом. 190 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 С чем? 191 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 Расфигачило! 192 00:09:09,418 --> 00:09:13,334 Смотрите уровень pH? Нам в школе рассказывали, пока та не сгорела. 193 00:09:13,334 --> 00:09:15,876 Интересуешься наукой? Мне нужна помощь. 194 00:09:15,876 --> 00:09:17,668 - Не вопрос. - Модная колонка. 195 00:09:17,668 --> 00:09:19,834 Хотите прическу, как у первой леди? 196 00:09:19,834 --> 00:09:22,334 Секрет в слизи из глорба пришельцев. 197 00:09:24,918 --> 00:09:27,001 Срочные новости! Сиденье сломалось! 198 00:09:27,751 --> 00:09:29,376 Я хочу такую прическу. 199 00:09:29,376 --> 00:09:31,543 А вон и слизь из глорба пришельцев. 200 00:09:31,543 --> 00:09:34,209 - Блин. - Я точно выиграю в этом конкурсе. 201 00:09:37,043 --> 00:09:38,751 Джонни, ты всё еще здесь. 202 00:09:38,751 --> 00:09:41,251 А где же твой друг, чемодан с деньгами? 203 00:09:41,251 --> 00:09:42,668 Сжег, чтобы согреться. 204 00:09:42,668 --> 00:09:45,459 В жизни никогда не мерз. Жуть какая! 205 00:09:45,459 --> 00:09:47,918 А вытирать себе зад и вовсе омерзительно. 206 00:09:47,918 --> 00:09:50,001 Ты хоть знаешь, что оттуда лезет? 207 00:09:50,959 --> 00:09:52,251 Ты должен мне помочь. 208 00:09:52,251 --> 00:09:55,543 А что стряслось с ручками кисейной барышни? 209 00:09:55,543 --> 00:09:58,751 Ваша тупая армия заставила меня улицы драить. 210 00:09:58,751 --> 00:10:01,209 Зарплата - соус для барбекю и четвертак. 211 00:10:01,209 --> 00:10:03,834 От него и раньше проку было ноль. 212 00:10:03,834 --> 00:10:07,793 Джонни, имей ты влияние, а деньги - хоть какую-то ценность, 213 00:10:07,793 --> 00:10:11,834 ты мог бы даже совратить меня прямо в моём же кабинете. 214 00:10:11,834 --> 00:10:14,168 Но теперь ты обычный человек, 215 00:10:14,168 --> 00:10:17,084 и едва ли правительство сможет тебе помочь. 216 00:10:17,084 --> 00:10:18,793 Дай мне кошерную работенку. 217 00:10:18,793 --> 00:10:22,834 Может, назначишь меня послом какой-нибудь там Крамбады? 218 00:10:22,834 --> 00:10:25,418 Я ж ни шиша не знаю. Я учился в Уортоне. 219 00:10:25,418 --> 00:10:27,876 Слушай, нам всем нынче нелегко. 220 00:10:27,876 --> 00:10:30,834 Вчера вот оказалось, что кругом сплошные женщины. 221 00:10:30,834 --> 00:10:33,251 Побежал ли я жаловаться к мамочке? Нет. 222 00:10:33,251 --> 00:10:36,459 Налил ей молочка, уложил спать и пошел работать. 223 00:10:36,459 --> 00:10:37,668 Твоя мать еще жива? 224 00:10:37,668 --> 00:10:40,668 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих. 225 00:10:40,668 --> 00:10:42,126 Не отправляй меня туда. 226 00:10:42,126 --> 00:10:43,918 Я с радостью тебе помогу, 227 00:10:43,918 --> 00:10:47,501 как только ты сможешь отплатить мне услугой за услугу. 228 00:10:47,501 --> 00:10:49,084 Рука руку моет. 229 00:10:49,084 --> 00:10:50,668 О чём речь? 230 00:10:50,668 --> 00:10:53,168 Мне руки мыл специально обученный человек. 231 00:10:53,168 --> 00:10:54,293 Ладно, пока. 232 00:10:55,418 --> 00:10:59,543 Дамы, спасибо, что пришли на столь важное мероприятие. 233 00:10:59,543 --> 00:11:01,543 Победительница будет всего одна, 234 00:11:01,543 --> 00:11:03,709 а вот проигравших - множество. 235 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 Не дадим этому конкурсу посеять вражду между вами. 236 00:11:06,751 --> 00:11:09,293 Не хочу, чтобы вы рвали друг другу парики, 237 00:11:09,293 --> 00:11:13,001 как на распродаже в Черную пятницу в моём магазине одежды. 238 00:11:13,001 --> 00:11:15,084 Я буду участвовать в конкурсе! 239 00:11:15,084 --> 00:11:17,501 Чё такая помпезная? Я тебя даже не знаю. 240 00:11:17,501 --> 00:11:19,084 Ты же сказала, это глупо. 241 00:11:19,084 --> 00:11:22,001 Она назвала это занятие «пустым и бессмысленным». 242 00:11:22,001 --> 00:11:27,209 А Люси считает его очень даже полным и вполне себе смысленным. 243 00:11:27,209 --> 00:11:29,751 У тебя, вроде, были дела поважнее. 244 00:11:29,751 --> 00:11:33,168 Да. Очень важно дать детям хороший пример для подражания. 245 00:11:33,168 --> 00:11:36,001 А ты читаешь книги, написанные Кардашьянами. 246 00:11:36,584 --> 00:11:39,084 Формально Броди Дженнер не Кардашьян. 247 00:11:39,084 --> 00:11:41,459 Только корчишь из себя библиотекаршу. 248 00:11:43,001 --> 00:11:44,376 Дамы, прошу вас. 249 00:11:44,376 --> 00:11:47,459 Нам и не без того будет непросто выбрать 250 00:11:47,459 --> 00:11:50,584 среди стольких дам, прекрасных и не очень. 251 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 Мы ценим всех вас. 252 00:11:52,334 --> 00:11:54,543 Решать нужно не по одежке, 253 00:11:54,543 --> 00:11:57,668 а по заслугам. Думаю, каждая должна написать эссе... 254 00:11:57,668 --> 00:12:00,584 Фарра, это глупо и несправедливо. 255 00:12:00,584 --> 00:12:03,168 У нас что, Хэллоуин? Становится жутковато. 256 00:12:03,168 --> 00:12:05,626 Очевидно, в конкурсе эссе победит доктор. 257 00:12:05,626 --> 00:12:07,709 Покажем то, что умеем лучше всего. 258 00:12:07,709 --> 00:12:09,209 - Ванда споет. - Хорошо. 259 00:12:09,209 --> 00:12:11,209 Я выступлю с речью в купальнике. 260 00:12:11,209 --> 00:12:14,043 Я могу выдуть литр молока. Можно просроченного. 261 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 Значит, всё свелось к конкурсу красоты? 262 00:12:16,501 --> 00:12:18,543 Как по мне, это прекрасная идея. 263 00:12:18,543 --> 00:12:22,501 Проведем конкурс на площади, чтобы чествовать вас прилюдно. 264 00:12:22,501 --> 00:12:25,251 Ведущим будет мужчина, дабы не разводить хаос. 265 00:12:25,251 --> 00:12:26,959 Скажем, президент Маллиган. 266 00:12:26,959 --> 00:12:31,084 Он такой юморист. Придумал шутку с калькулятором. Там... 267 00:12:32,084 --> 00:12:35,418 Не выдавай уж. Я ее, может, на конкурсе расскажу. 268 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 Аксатракс, можно тебя? 269 00:12:37,376 --> 00:12:39,251 Вас ждет веселье. 270 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 Так ты не сам их придумал? 271 00:12:41,751 --> 00:12:43,293 Беру свой смех обратно. 272 00:12:43,293 --> 00:12:44,793 Ну вот еще. 273 00:12:44,793 --> 00:12:48,084 Но теперь благодаря тебе мне придется вести конкурс. 274 00:12:48,084 --> 00:12:49,501 Помоги мне, Акси. 275 00:12:49,501 --> 00:12:51,793 Как? Я не понимаю земного юмора. 276 00:12:51,793 --> 00:12:55,293 Именно. Но тут никто не слышал шуток с Карди-Би. 277 00:12:55,293 --> 00:12:58,251 Предлагаешь украсть стендап Джиблорта Голдфарба? 278 00:12:58,251 --> 00:13:00,584 До последнего снорга. 279 00:13:00,584 --> 00:13:03,959 Ты пытался угадать, как по-нашему будет «шутка»? 280 00:13:03,959 --> 00:13:05,084 Получилось? 281 00:13:05,084 --> 00:13:06,959 Да. С чего мне тебе помогать? 282 00:13:06,959 --> 00:13:08,876 Я знаю, что у тебя руки отрастают. 283 00:13:08,876 --> 00:13:09,834 Рад помочь. 284 00:13:09,834 --> 00:13:13,959 С вами утренние новости! Что надевают на конкурс красоты? 285 00:13:13,959 --> 00:13:17,959 Местный репортер Ванс Барри наденет вот это. 286 00:13:17,959 --> 00:13:21,459 К другим новостям: сидение еще сломано. Ай-ай... 287 00:13:22,126 --> 00:13:23,459 Крутяк. 288 00:13:23,459 --> 00:13:26,876 Там должен быть я. Я не про яхту, а про людей. 289 00:13:26,876 --> 00:13:28,668 Слышь, бестолочь, за работу! 290 00:13:29,251 --> 00:13:30,793 Ты из России? А откуда? 291 00:13:33,584 --> 00:13:35,834 Коулман, подожди, я иду! 292 00:13:41,084 --> 00:13:42,793 У меня нет нарукавников! 293 00:13:42,793 --> 00:13:45,584 У кого мои нарукавники? 294 00:14:00,793 --> 00:14:02,584 Дядя Си? Вы спасли меня. 295 00:14:03,459 --> 00:14:04,626 Но что мне делать? 296 00:14:04,626 --> 00:14:06,668 Что угодно. 297 00:14:06,668 --> 00:14:08,334 Или даже ничего. 298 00:14:09,043 --> 00:14:11,126 Да. Спасибо, дядя Си. 299 00:14:11,126 --> 00:14:12,876 Я могу всё. 300 00:14:14,834 --> 00:14:17,168 Люблю, когда в животике мед. 301 00:14:17,168 --> 00:14:18,209 А то. 302 00:14:18,209 --> 00:14:20,709 Это всем про тебя известно. 303 00:14:21,293 --> 00:14:22,918 КОНКУРС МИСС МАРКА 304 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 ГРИМЕРНАЯ 305 00:14:25,918 --> 00:14:27,584 Зараза, да где ж ТОД? 306 00:14:28,584 --> 00:14:30,709 - О, ТОД. - Мы сблизились. 307 00:14:32,293 --> 00:14:36,543 - Вы чем заняты? - ТОД пробуждает свою сексапильность. 308 00:14:36,543 --> 00:14:39,001 ТОД хочет сделать себе смоки-айс. 309 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 Курам на смех. Переключу-ка я тебя. 310 00:14:41,418 --> 00:14:44,251 Стоп. Это голосовой модулятор ТОДа. 311 00:14:44,251 --> 00:14:47,001 ТОД вправе выбрать за себя без чьей-то помощи. 312 00:14:47,001 --> 00:14:48,376 Ничего подобного. 313 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 Вернись в лабораторию и прочисти себе мозги. 314 00:14:51,418 --> 00:14:54,334 Нет, ТОД хочет остаться с Люси. 315 00:14:54,334 --> 00:14:58,876 Люси говорит, что мозг ТОДа выглядит прямо как с обложки журнала. 316 00:14:58,876 --> 00:15:01,209 Ты сама отправила ТОДа ко мне. 317 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 Какое тебе дело? Тебе же не нужны подруги. 318 00:15:03,834 --> 00:15:05,418 Ну ясненько. Знаешь что? 319 00:15:05,418 --> 00:15:08,209 Ты якобы чувствуешь себя в своей «среде»... 320 00:15:08,209 --> 00:15:09,126 Да ну? 321 00:15:09,126 --> 00:15:11,334 ...но ты не с тем ученым связалась. 322 00:15:11,334 --> 00:15:13,668 Ой, боюсь-боюсь. 323 00:15:13,668 --> 00:15:16,668 А стоило бы. Знаешь, кто еще был ученым? 324 00:15:16,668 --> 00:15:18,668 Роберт Оппенгеймер. 325 00:15:18,668 --> 00:15:22,543 В смысле злодей из «Соника». 326 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 Яблоко раздора. 327 00:15:26,043 --> 00:15:32,168 Хотя мне больше по душе обычные, но в этом тоже есть своя прелесть. 328 00:15:32,168 --> 00:15:33,876 С кем я разговариваю? 329 00:15:33,876 --> 00:15:35,959 Так. Ну что, Люси, 330 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 хочешь узнать, что звуковая пушка сотворит с твоими кишками? 331 00:15:39,793 --> 00:15:43,668 А что с ними сделает электрифицированная сеть? 332 00:15:43,668 --> 00:15:45,376 Или слабительный газ... 333 00:15:45,376 --> 00:15:47,668 Блин, Рамсфелд помешался на кишках. 334 00:15:48,293 --> 00:15:49,209 {\an8}НАНОБОТЫ 335 00:16:01,376 --> 00:16:02,501 Что-то не так. 336 00:16:07,459 --> 00:16:10,793 Я ем козявки. 337 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ЦЕНТР ВОЕННОЙ ПРИМАТОЛОГИИ 338 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 Да елки-палки. 339 00:16:27,418 --> 00:16:28,334 ОБЕЗЬЯНИЙ ШТОРМ 340 00:16:30,168 --> 00:16:31,001 Что? 341 00:16:31,001 --> 00:16:32,001 ПРОЕКТ «СКЛОКА» 342 00:16:33,584 --> 00:16:36,668 Мы взяли двух женщин-ученых и заставили их 343 00:16:36,668 --> 00:16:39,501 работать вместе над выдуманным проектом. 344 00:16:39,501 --> 00:16:42,376 Дабы активировать присущую людям склочность, 345 00:16:42,376 --> 00:16:46,293 мы ввели шимпанзе гормон страха с мощным слабительным эффектом. 346 00:16:46,293 --> 00:16:49,168 Как и предполагалось, подопытные поругались. 347 00:16:49,168 --> 00:16:52,126 Не понимаю. Я же вчера дала им набеситься. 348 00:16:52,126 --> 00:16:53,501 Видимо, недостаточно. 349 00:16:53,501 --> 00:16:57,876 Ну, может, они разнервничались, потому что ты душная стерва. 350 00:16:57,876 --> 00:17:00,668 Нет, я не собираюсь вести вас в душ, спокойно! 351 00:17:00,668 --> 00:17:04,251 Как видите, малейшая трудность стала яблоком раздора. 352 00:17:04,251 --> 00:17:07,251 Всё как на гравюре в моём кабинете. 353 00:17:07,251 --> 00:17:09,959 Женщины не в состоянии ладить друг с другом. 354 00:17:09,959 --> 00:17:11,043 Хорошая новость: 355 00:17:11,043 --> 00:17:13,751 наше отношение к женщинам оправдано наукой. 356 00:17:13,751 --> 00:17:16,918 О да, обожаю науку. 357 00:17:20,459 --> 00:17:21,293 Ого. 358 00:17:23,834 --> 00:17:26,376 Привет всем! Как дела, Америка? 359 00:17:26,376 --> 00:17:32,418 Спасибо, что пришли выбрать ту, что станет лицом наших новых марок. 360 00:17:32,418 --> 00:17:37,376 Не видел столько горячих цыпочек со времен визита на Кальдерон-4. 361 00:17:37,376 --> 00:17:39,668 Это потому что там 30 солнц! 362 00:17:44,376 --> 00:17:45,251 В общем... 363 00:17:47,584 --> 00:17:50,126 И что за еду выдают на космических кораблях? 364 00:17:50,126 --> 00:17:53,334 Получаешь пакетик яичек с мальзорбианского дерева, 365 00:17:53,334 --> 00:17:56,418 а там их всего пять штучек. 366 00:17:56,918 --> 00:17:57,834 Да? 367 00:17:58,459 --> 00:18:01,376 Изобрази вице-канцлера Зарковона. 368 00:18:01,376 --> 00:18:04,584 Чаа-кор ка-кач фли! 369 00:18:04,584 --> 00:18:05,751 Отстой. 370 00:18:05,751 --> 00:18:07,876 Отстой! 371 00:18:08,626 --> 00:18:11,209 Какого чёрта, Аксатракс? Меня освистали. 372 00:18:11,209 --> 00:18:14,126 - Не шарят они. - Я должен завоевать их любовь. 373 00:18:14,126 --> 00:18:17,084 Что же делать? Теперь вместо денег поцелуи? 374 00:18:17,584 --> 00:18:20,959 Откуда эта ненасытная жажда любви? 375 00:18:20,959 --> 00:18:23,001 Что? Да нет, не нужна мне любовь. 376 00:18:23,001 --> 00:18:27,834 Я с детства обходился без любви, умник, и у меня всё даже без мамы сложилось. 377 00:18:28,501 --> 00:18:29,751 Расскажи о матери. 378 00:18:29,751 --> 00:18:32,084 Зачем? Обычная была у меня мама. 379 00:18:32,084 --> 00:18:33,584 Работала в универмаге, 380 00:18:33,584 --> 00:18:35,793 дома и поздороваться сил не хватало. 381 00:18:35,793 --> 00:18:38,001 Назвала меня в честь беглого папаши, 382 00:18:38,001 --> 00:18:41,376 а каждые пару недель рыдала на автобусной остановке. 383 00:18:41,376 --> 00:18:42,626 Обычное дело. 384 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 Ты самый младший, да? 385 00:18:44,334 --> 00:18:46,293 Ну а сестры-то тут при чём? 386 00:18:46,293 --> 00:18:50,084 Однажды я целый год молчал, чтобы узнать, заметит ли кто-нибудь. 387 00:18:50,084 --> 00:18:52,376 И что думаешь? Не заметили. И что? 388 00:18:52,376 --> 00:18:54,543 Зачем поднимать эту тему? 389 00:18:54,543 --> 00:18:57,418 Ты ждешь от этих людей признания, 390 00:18:57,418 --> 00:18:59,418 которого был лишен в детстве. 391 00:18:59,418 --> 00:19:01,501 Кто знал, что люди такие сложные? 392 00:19:01,501 --> 00:19:02,626 В постели. 393 00:19:04,834 --> 00:19:05,668 Есть идея. 394 00:19:08,251 --> 00:19:10,959 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих? 395 00:19:10,959 --> 00:19:12,459 Ну я тебе покажу еще. 396 00:19:12,459 --> 00:19:16,209 И вообще, я не утопающий, у меня роскошная яхта имеется. 397 00:19:16,209 --> 00:19:17,751 Вы тут типа работаете? 398 00:19:17,751 --> 00:19:20,126 Мы заказали персональную тренировку. 399 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 У меня завтра особенный день! 400 00:19:23,168 --> 00:19:25,334 У нее в башке осколок космолета, 401 00:19:25,334 --> 00:19:27,918 и она каждый день думает, что завтра ее свадьба. 402 00:19:27,918 --> 00:19:30,293 Вы не могли бы нам помочь? 403 00:19:36,126 --> 00:19:38,543 Я должна выглядеть сексуально! 404 00:19:44,043 --> 00:19:48,126 Но ни разу за всё то время, что меня посещали эти мечты, 405 00:19:48,126 --> 00:19:49,918 рыцарь не говорил мне: 406 00:19:49,918 --> 00:19:53,668 «Идем, крошка, я поселю тебя в отличной квартире». 407 00:19:55,293 --> 00:19:58,168 Поблагодарим ТОДа за выступление 408 00:19:58,168 --> 00:20:00,584 с монологом из фильма «Красотка». 409 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 Есть у нас тут кто-нибудь из пригорода? 410 00:20:04,126 --> 00:20:07,709 Вот этот мужик точно из какой-то глухой деревни. 411 00:20:09,043 --> 00:20:11,209 - Ладно. - Это Аксатракс. 412 00:20:11,209 --> 00:20:15,293 Ну и типок. Вы, пришельцы, конечно, те еще уродцы. 413 00:20:15,293 --> 00:20:18,501 Обалдеть. Даже не знаю, у тебя не то нет гениталий, 414 00:20:18,501 --> 00:20:20,834 не то ты весь одна сплошная гениталия. 415 00:20:21,543 --> 00:20:25,168 Гениталии у меня на затылке, как и у всех остальных. 416 00:20:25,168 --> 00:20:28,334 Зато другим пришельцам не надо смотреть тебе в лицо. 417 00:20:28,334 --> 00:20:31,043 Тебя вообще можно счесть за больного. 418 00:20:32,084 --> 00:20:35,626 Когда ты звонишь домой, тебе говорят: «А это кто?» 419 00:20:35,626 --> 00:20:37,209 Вот насколько ты уродлив. 420 00:20:38,251 --> 00:20:40,251 Но давайте поговорим и о красоте. 421 00:20:40,251 --> 00:20:42,418 Поприветствуем первую участницу, 422 00:20:42,418 --> 00:20:44,834 нашу первую леди, Люси Суван. 423 00:20:45,918 --> 00:20:47,876 Стойте, мне надо кое-что сказать. 424 00:20:47,876 --> 00:20:49,834 Это не она. Люси шикарна. 425 00:20:49,834 --> 00:20:51,793 - Куда лезешь? - Вон она. 426 00:20:51,793 --> 00:20:56,376 Люси, пока мы изучали шимпанзе, мужчины изучали нас. 427 00:20:56,376 --> 00:20:58,376 Да, я была в зоопарке, Фарра. 428 00:20:58,376 --> 00:21:00,293 Нет, я нашла то исследование. 429 00:21:00,293 --> 00:21:03,751 Вики не виновата, что проект «Обезьяний шторм» провалился. 430 00:21:03,751 --> 00:21:06,376 Ученые настраивали нас друг против друга. 431 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 И эти мужики заняты ровно тем же. 432 00:21:08,501 --> 00:21:11,584 Фарра Браун с монологом из «Появляется Данстон». 433 00:21:11,584 --> 00:21:14,918 Я ошиблась. Этот конкурс - не просто отвлекающий маневр. 434 00:21:14,918 --> 00:21:17,668 Они сознательно пытаются лишить нас власти. 435 00:21:17,668 --> 00:21:21,584 Батюшки. Кажется, нас вот-вот загонят под каблук. 436 00:21:21,584 --> 00:21:23,043 Я не собираю женские туфли. 437 00:21:23,043 --> 00:21:26,918 Ты хороший пример для подражания, ведь ты поддерживаешь женщин, 438 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 даже если они конченые стервы. 439 00:21:29,918 --> 00:21:31,501 На марке должна быть ты. 440 00:21:31,501 --> 00:21:35,501 Одна я там быть не хочу, ведь вместе мы едины. 441 00:21:35,501 --> 00:21:37,418 А вот и нет. 442 00:21:37,418 --> 00:21:39,293 Я должна быть на марке одна. 443 00:21:39,293 --> 00:21:40,709 Ненавижу вас всех. 444 00:21:40,709 --> 00:21:42,751 Не обращайте внимания. Мы едины, 445 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 а значит, и марку украсим вместе - 446 00:21:45,126 --> 00:21:46,668 все женщины города. 447 00:21:51,709 --> 00:21:53,709 Фарра, я нашла нас с тобой. 448 00:21:55,876 --> 00:21:57,126 Все поместились. 449 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 Погоди-ка. 450 00:22:00,668 --> 00:22:01,584 Это Чак Норрис. 451 00:22:01,584 --> 00:22:04,626 Ламарр сложил из наших лиц фотографию Чака Норриса. 452 00:22:04,626 --> 00:22:06,584 Мужик из «Парного удара»? 453 00:22:07,084 --> 00:22:08,209 Не вижу. 454 00:22:08,209 --> 00:22:11,501 Надеюсь, это не испортит вам праздник. 455 00:22:11,501 --> 00:22:14,793 Не буду я устраивать праздник в честь Чака Норриса. 456 00:22:14,793 --> 00:22:17,209 Он меня как-то на вечеринке облапошил. 457 00:22:17,209 --> 00:22:19,834 Быть женщиной - большая неудача, 458 00:22:19,834 --> 00:22:22,626 и ТОД уже порядком запутался. 459 00:22:23,543 --> 00:22:25,543 - И не говори. - Да уж. 460 00:22:30,959 --> 00:22:33,084 Слушай, спасибо тебе за помощь. 461 00:22:33,084 --> 00:22:35,168 Оскорбительный юмор универсален. 462 00:22:35,168 --> 00:22:38,918 Это всё еще не компенсирует то, что ты взорвал всю мою планету, 463 00:22:38,918 --> 00:22:41,209 но я у тебя в долгу. 464 00:22:42,626 --> 00:22:46,501 Вообще, раз уж ты сказал, мне бы пригодилась магнитная проволока 465 00:22:47,459 --> 00:22:50,584 чтобы смастерить себе секс-робота. 466 00:22:50,584 --> 00:22:51,501 Для секса. 467 00:22:51,501 --> 00:22:52,459 В постели. 468 00:22:54,001 --> 00:22:55,168 Во даешь. 469 00:22:55,168 --> 00:22:56,168 Ты крут. 470 00:22:57,876 --> 00:23:00,126 Вы провели конкурс без меня? 471 00:23:00,126 --> 00:23:01,543 А тебя что, не было? 472 00:23:01,543 --> 00:23:03,293 Нет, не было. 473 00:23:03,293 --> 00:23:05,751 Обезьяны задержали меня за вторжение. 474 00:23:05,751 --> 00:23:08,043 Они строят общество в парке Рок-Крик, 475 00:23:08,043 --> 00:23:10,834 и кто-то научил их пользоваться огнеметами. 476 00:23:10,834 --> 00:23:12,418 Боже мой! 477 00:23:12,418 --> 00:23:14,334 Марка с Чаком Норрисом! 478 00:23:19,918 --> 00:23:22,168 А теперь статья от нашего издателя. 479 00:23:22,168 --> 00:23:24,751 Вице-президент Ламарр тупой. 480 00:23:24,751 --> 00:23:29,209 А ты какого лешего делаешь в новостях? 481 00:23:29,209 --> 00:23:31,168 Я их купил. 482 00:23:31,959 --> 00:23:34,459 Раздобыл ему сидение, и теперь мы партнеры. 483 00:23:35,209 --> 00:23:38,751 Ты доказал мою правоту, Джонни. Мои двери всегда открыты. 484 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 А теперь политическая карикатура. 485 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 В туалете есть какашки, на которых написано «Ламарр». 486 00:23:45,418 --> 00:23:47,376 Свобода прессы. 487 00:23:47,376 --> 00:23:48,376 БОУЛИНГ-ЗАЛ 488 00:23:52,751 --> 00:23:54,626 «На нём плесень». 489 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 Люди куда интереснее, чем я думал. 490 00:23:57,418 --> 00:23:59,834 Жаль уничтожать то, что от них осталось. 491 00:23:59,834 --> 00:24:01,626 - Что у тебя там? - Где? 492 00:24:03,459 --> 00:24:04,918 Тебе в рифму ответить? 493 00:24:05,918 --> 00:24:09,418 Блин, офигеть, какая шикарная шутка. Вот это я его подловил. 494 00:24:09,418 --> 00:24:12,043 Можешь не спрашивать, я сам ее придумал. 495 00:25:02,709 --> 00:25:04,626 Перевод субтитров: Юлия Фетисова