1 00:00:10,043 --> 00:00:13,293 ‫- מפעל צעצועים אתי ז'ניאנג -‬ 2 00:00:16,209 --> 00:00:17,418 ‫לא רוצה ללכת לכדור הארץ.‬ 3 00:00:18,709 --> 00:00:21,459 ‫קולמן, תשלח את הסירה הקטנה שתאסוף אותי.‬ 4 00:00:21,459 --> 00:00:23,709 ‫קולמן? לא, אין פה קולמן.‬ 5 00:00:23,709 --> 00:00:26,501 ‫מצחיק מאוד. "משנה מקום משנה מזל".‬ 6 00:00:26,501 --> 00:00:28,501 ‫נו, נמאס לי מהארץ המטופשת הזאת.‬ 7 00:00:28,501 --> 00:00:32,876 ‫אני רק רוצה להתקלח, להיכנס לפיג'מה,‬ ‫לצפות בפורנו ולירות בדולפינים.‬ 8 00:00:32,876 --> 00:00:34,834 ‫מצטער, אני חושב שטעית ביכטה.‬ 9 00:00:34,834 --> 00:00:36,793 ‫אתה יודע שזו היכטה שלי, קולמן.‬ 10 00:00:36,793 --> 00:00:38,543 ‫אני זה שמשלם לך.‬ 11 00:00:38,543 --> 00:00:40,418 ‫כפי שאני והבנות רואים,‬ 12 00:00:40,418 --> 00:00:42,501 ‫כסף כבר לא שווה כלום בימינו.‬ 13 00:00:42,501 --> 00:00:43,959 ‫תתחפף, חבר.‬ 14 00:00:44,543 --> 00:00:45,751 ‫מה?‬ 15 00:00:45,751 --> 00:00:47,168 ‫לא, תחזור!‬ 16 00:00:47,168 --> 00:00:49,209 ‫אוסף השעונים שלי שם!‬ 17 00:01:02,543 --> 00:01:06,168 ‫- מליגן -‬ 18 00:01:09,126 --> 00:01:10,501 ‫- למלא את כל הלוח -‬ 19 00:01:11,209 --> 00:01:14,668 {\an8}‫אדוני הנשיא,‬ ‫למה הייתי צריך לשמוע על זה בחדשות?‬ 20 00:01:14,668 --> 00:01:17,668 {\an8}‫יש פי שתיים יותר נשים מגברים עכשיו!‬ 21 00:01:17,668 --> 00:01:20,376 {\an8}‫אבל אף אחד לא יכול להחליף את יופי שלי.‬ 22 00:01:20,376 --> 00:01:22,209 {\an8}‫מה הבעיה? זה מעולה.‬ 23 00:01:22,209 --> 00:01:23,209 ‫לא, אדוני.‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:27,459 ‫אני לא מתפעל מהנתונים הדמוגרפיים‬ ‫החדשים שלנו, אני מתפלץ!‬ 25 00:01:27,459 --> 00:01:29,209 ‫אנחנו, הגברים, הפכנו למיעוט.‬ 26 00:01:29,209 --> 00:01:32,459 ‫מה בנות המין היפה של אמריקה‬ ‫תעשינה עם הכוח הזה?‬ 27 00:01:32,459 --> 00:01:33,793 ‫המחשבה מצמררת אותי.‬ 28 00:01:33,793 --> 00:01:35,584 ‫ועכשיו אני חושב אותה.‬ 29 00:01:36,668 --> 00:01:38,793 ‫חתיכת צמרמורת.‬ 30 00:01:39,543 --> 00:01:42,584 ‫כן, אתה יודע, בתור ילד,‬ ‫היו לי חמש אחיות שלכולן קוראים מייגן,‬ 31 00:01:42,584 --> 00:01:44,543 ‫וכשהן היו מתאגדות, הייתי נדפק.‬ 32 00:01:44,543 --> 00:01:48,043 ‫בילינו את יום הולדתי העשירי‬ ‫בגניבה מסניף של "לימיטד טו".‬ 33 00:01:48,043 --> 00:01:50,209 ‫אני רציתי לגנוב מ"גיימסטופ".‬ 34 00:01:50,209 --> 00:01:54,251 ‫טוב, עכשיו תחשוב‬ ‫מה 800 "מייגן" עלולות לעשות למדינה הזו.‬ 35 00:01:54,251 --> 00:01:55,418 ‫זה מצמרר.‬ 36 00:01:55,418 --> 00:01:57,626 ‫חגורות למחזור במימון ממשלתי,‬ 37 00:01:57,626 --> 00:02:03,418 ‫ציצים על הר ראשמור!‬ ‫אנחנו זקוקים לנושא מפלג שימנע מהן להתאגד.‬ 38 00:02:03,418 --> 00:02:05,543 ‫הנושאים הקלסיים הם אלוהים, אקדחים וגאים,‬ 39 00:02:05,543 --> 00:02:09,918 ‫כפי שמונצח על התקרה‬ ‫בחדר הסגלגל, אם רק תביט למעלה.‬ 40 00:02:09,918 --> 00:02:12,251 ‫רואים את ישו מחלק רובים למתיישבים‬ 41 00:02:12,251 --> 00:02:15,168 ‫כדי להבריח ספינה מלאה באוסקר ויילדים.‬ 42 00:02:15,168 --> 00:02:17,584 ‫זה אלגורי. יש גם דינוזאור.‬ 43 00:02:17,584 --> 00:02:19,459 ‫איך לא שמתי לב לזה אף פעם?‬ 44 00:02:19,459 --> 00:02:21,668 ‫אם נוכל למצוא את הסחת הדעת הנכונה,‬ 45 00:02:21,668 --> 00:02:24,751 ‫הבוחרות האסטרוגניות יהיו עסוקות מדי בריבים‬ 46 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 ‫מכדי להפריע לתוכניות הטסטוסטרוגניות שלנו.‬ 47 00:02:27,626 --> 00:02:30,834 ‫כן. כמו כשהייתי קונה למייגניות‬ ‫כרטיס אחד ל"ניו קידס",‬ 48 00:02:30,834 --> 00:02:34,084 ‫ובזמן שהן רבו עליו,‬ ‫הייתי מתגנב אליהן לחדר ומתאמן על חזיות.‬ 49 00:02:34,084 --> 00:02:35,543 ‫עכשיו אתה מתחיל לקלוט.‬ 50 00:02:35,543 --> 00:02:38,043 ‫נשים דומות מאוד לעורבים, אדוני.‬ 51 00:02:38,043 --> 00:02:41,584 ‫נותנים להן משהו נוצץ,‬ ‫והן מנקרות זו את זו למוות בשבילו.‬ 52 00:02:41,584 --> 00:02:44,668 ‫משהו כמו... בול.‬ 53 00:02:44,668 --> 00:02:47,418 ‫הוא לא עובד עליכן.‬ 54 00:02:47,418 --> 00:02:49,001 ‫זה אמיתי,‬ 55 00:02:49,001 --> 00:02:52,168 ‫אבל מן הסתם,‬ ‫רק אישה אחת תוכל להופיע על הבול.‬ 56 00:02:52,168 --> 00:02:55,168 ‫ואיזה כבוד הוא הכבוד הזה!‬ 57 00:02:55,168 --> 00:02:58,876 ‫ואו, תארו לעצמכן מה זה‬ ‫להופיע על בול, כמו המילה "לנצח".‬ 58 00:02:58,876 --> 00:03:01,043 ‫ואו, בולים ממש מעוררים בי זיכרונות.‬ 59 00:03:01,043 --> 00:03:04,584 ‫ריק ג'יימס‬ ‫פיטר אותי מסיבוב ההופעות שלו בדואר רשום.‬ 60 00:03:04,584 --> 00:03:06,001 ‫זה כל כך מגניב.‬ 61 00:03:06,001 --> 00:03:09,168 ‫אני יודע שלא הוזמנתי לישיבה הזו,‬ ‫אבל... בולים!‬ 62 00:03:10,043 --> 00:03:11,501 ‫אני בולאי לא קטן.‬ 63 00:03:11,501 --> 00:03:15,251 ‫טוב, אני צריכה לעבוד.‬ ‫לא התקדמתי בכלל עם טיהור מי הברז,‬ 64 00:03:15,251 --> 00:03:19,584 ‫אז אני עובדת על סם הזיה בתרסיס‬ ‫שיגרום לאנשים לשתות "דסאני".‬ 65 00:03:19,584 --> 00:03:22,751 ‫כולנו עסוקים, פרה,‬ ‫אבל זה חשוב. וזה יהיה כיף.‬ 66 00:03:22,751 --> 00:03:25,251 ‫זה חלמאי וחסר טעם. בול?‬ 67 00:03:25,251 --> 00:03:27,918 ‫אין דואר בכלל.‬ ‫יש רק את האישה ההיא על הסוס.‬ 68 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 ‫דואר פרסומי, אזרחים!‬ 69 00:03:29,918 --> 00:03:32,584 ‫אני נושאת תקווה!‬ 70 00:03:32,584 --> 00:03:34,126 ‫דיו!‬ 71 00:03:34,126 --> 00:03:35,751 ‫אולי אוכל לעזור בעיצוב.‬ 72 00:03:35,751 --> 00:03:38,543 ‫עיצוב בולים תמיד היה תחביב שלי, אבל...‬ 73 00:03:38,543 --> 00:03:40,918 ‫החנות לחומרי אמנות בכיכר דופונט שרדה?‬ 74 00:03:40,918 --> 00:03:42,126 ‫אני כבר חוזר.‬ 75 00:03:42,126 --> 00:03:44,209 ‫ייצוג זה דבר חשוב, ד"ר ברון.‬ 76 00:03:44,209 --> 00:03:49,168 ‫כשהייתי קטנה, אנג'לה פרז בראקיו הפכה‬ ‫למיס אמריקה האסיאתית-אמריקאית הראשונה,‬ 77 00:03:49,168 --> 00:03:50,168 ‫וזה עודד אותי...‬ 78 00:03:50,168 --> 00:03:53,626 ‫להפוך למלכת יופי?‬ ‫כן, בואו נעודד את זה עוד.‬ 79 00:03:55,001 --> 00:03:58,209 ‫אני חייבת לחזור למעבדה.‬ ‫אני לא יכולה לדחוס עוד משהו,‬ 80 00:03:58,209 --> 00:03:59,501 ‫בטח שלא משהו כזה מיותר.‬ 81 00:03:59,501 --> 00:04:00,626 ‫במיטה.‬ 82 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 ‫היי, הנשיא התבדח עכשיו. תכבדו את התפקיד.‬ 83 00:04:05,668 --> 00:04:08,334 ‫כמובן, אדוני. במיטה. מצחיק מאוד.‬ 84 00:04:08,334 --> 00:04:11,959 ‫צריך להפעיל את הראש בשביל הבדיחה,‬ ‫אבל עכשיו כשהבנתי אותה...‬ 85 00:04:14,834 --> 00:04:16,168 ‫עליצות.‬ 86 00:04:16,751 --> 00:04:19,876 ‫היי, חברים, האם אתם אישה,‬ ‫או מכירים מישהי שהיא אישה?‬ 87 00:04:19,876 --> 00:04:21,543 ‫היכנסו לתחרות הבול!‬ 88 00:04:21,543 --> 00:04:26,543 ‫בהמשך, מהמורות בדרך!‬ 89 00:04:31,668 --> 00:04:33,418 ‫היי, חליפה, אסור ללכלך!‬ 90 00:04:33,418 --> 00:04:36,459 ‫נראה לך שאני רוצה להיות פה?‬ ‫אני צריך להיות על היכטה שלי.‬ 91 00:04:36,459 --> 00:04:40,751 ‫שמה "שק לי ביכטה". שילמתי למישהו‬ ‫מיליון דולר כדי שימציא בשבילי את השם.‬ 92 00:04:40,751 --> 00:04:42,418 ‫אז אין לך עבודה?‬ 93 00:04:42,418 --> 00:04:44,668 ‫לא. זו העבודה שלי.‬ 94 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 ‫אני במשרד שרפת המזומנים, אידיוט.‬ 95 00:04:50,334 --> 00:04:51,751 ‫אתה מסיים עם הבלגן?‬ 96 00:04:51,751 --> 00:04:53,751 ‫רובו לא שלי, אתה יודע.‬ 97 00:04:53,751 --> 00:04:55,709 ‫אני לא מעשן סיגריות מנטול.‬ 98 00:04:57,376 --> 00:04:59,876 ‫בכוכב שלי, יש לנו משהו שנקרא גלגל מטלות.‬ 99 00:04:59,876 --> 00:05:02,501 ‫הוא מרסק‬ ‫את מי שלא מבצע את המטלות שלו. אתה...‬ 100 00:05:03,543 --> 00:05:05,751 ‫מועדים לשמחה. למה נפלו פניך?‬ 101 00:05:09,168 --> 00:05:11,626 ‫טוב, זה קורע.‬ 102 00:05:11,626 --> 00:05:13,501 ‫חשבת על זה הרגע?‬ 103 00:05:14,626 --> 00:05:16,543 ‫כן, חשבתי על זה הרגע.‬ 104 00:05:16,543 --> 00:05:18,834 ‫טוב, תודה על הצחוקים.‬ 105 00:05:18,834 --> 00:05:21,626 ‫היי, שלם על הגבינה,‬ 106 00:05:21,626 --> 00:05:23,668 ‫כי היא חייבת במס-קרפונה!‬ 107 00:05:25,501 --> 00:05:27,376 ‫אתה בשוונג, אדוני.‬ 108 00:05:27,376 --> 00:05:29,876 ‫כן, אני זריז כשד. במיטה!‬ 109 00:05:33,001 --> 00:05:34,043 ‫אבל אני לא.‬ 110 00:05:38,459 --> 00:05:40,084 ‫- דסאני -‬ 111 00:05:40,084 --> 00:05:41,001 ‫לא!‬ 112 00:05:42,001 --> 00:05:44,793 ‫טוק טוק!‬ ‫-אה יופי. גם אמרת וגם עשית את זה.‬ 113 00:05:45,418 --> 00:05:48,418 ‫את יודעת מה, פרה,‬ ‫נעימה זה לא סתם שם של מנגינה.‬ 114 00:05:48,418 --> 00:05:50,751 ‫זה גם משהו שאת יכולה להיות, ולא היית.‬ 115 00:05:50,751 --> 00:05:51,668 ‫מה?‬ 116 00:05:51,668 --> 00:05:54,668 ‫היית מרושעת,‬ ‫אבל אני לא מוותרת על הידידות הזו.‬ 117 00:05:54,668 --> 00:05:58,543 ‫אז אנחנו נצא לערב בנות.‬ ‫השגתי כרטיסים להצגה הזו שעדיין רצה.‬ 118 00:05:58,543 --> 00:06:01,209 ‫אוי, "אנני".‬ ‫לקחתי את הילדים שלי להצגה הזו.‬ 119 00:06:01,209 --> 00:06:03,584 ‫היא לא מחזיקה מים אחרי המתקפה.‬ 120 00:06:03,584 --> 00:06:06,626 ‫הכלב שלך, מה? אז איך קוראים לו?‬ 121 00:06:09,168 --> 00:06:12,751 ‫אוקיי, נראה אותו מגיב לשם שלו!‬ 122 00:06:12,751 --> 00:06:17,001 ‫לא כל הנשים חייבות להתחבר. מענק המחקר‬ ‫הראשון שלי בפוסט-דוקטורט בשנות ה-90...‬ 123 00:06:17,001 --> 00:06:18,543 ‫למדתי על שנות ה-90 בתיכון.‬ 124 00:06:18,543 --> 00:06:23,501 ‫אחלה. בכל מקרה, הייתה רק עוד אישה אחת‬ ‫במעבדה, אז ברור שתקעו אותנו ביחד.‬ 125 00:06:23,501 --> 00:06:27,334 ‫קיבלנו מימון מהצבא‬ ‫כדי לנסות לאמן שימפנזות להשתמש בלהביורים.‬ 126 00:06:27,334 --> 00:06:32,709 ‫ועידת ז'נבה מניחה שלוחמים הם בני אדם.‬ ‫זו הייתה סיטואציה בסגנון "כלב הפלא".‬ 127 00:06:32,709 --> 00:06:35,168 ‫1997. "כלב הפלא" הופיע בבחינה המסכמת.‬ 128 00:06:35,168 --> 00:06:38,543 ‫ויקי הייתה פרימטולוגית‬ ‫ואני מהנדסת ביוטכנולוגיה עצבית.‬ 129 00:06:38,543 --> 00:06:42,959 ‫אבל מכיוון שלשתינו היו שני כרומוזומי X,‬ ‫היא חשבה שאנחנו צריכות להיות חברות נפש.‬ 130 00:06:42,959 --> 00:06:45,584 ‫אולי אם היא הייתה מבלה יותר זמן בעבודה‬ 131 00:06:45,584 --> 00:06:49,584 ‫ופחות זמן ביצירת קשר דרך קיטורים‬ ‫על כך שמחקר בקופים הוא תחום גברי,‬ 132 00:06:49,584 --> 00:06:53,918 ‫היא הייתה זוכרת‬ ‫לגרום לקופים לעצירות לפני הביקור מהנשיא.‬ 133 00:06:53,918 --> 00:06:55,459 ‫אוי. בחיי.‬ 134 00:06:55,459 --> 00:06:59,501 ‫בפעם האחרונה ששמעתי מוויקי,‬ ‫היא כתבה ל"מדור המדע" של הניו-יורק טיימס.‬ 135 00:06:59,501 --> 00:07:03,043 ‫אז ככה את רואה אותי?‬ ‫כמו איזו עמיתה טיפשה לעבודה?‬ 136 00:07:03,043 --> 00:07:07,376 ‫אני רק אומרת שיש עליי הרבה לחץ‬ ‫לתקן את כל הדברים בעולם כרגע,‬ 137 00:07:07,376 --> 00:07:11,084 ‫ואני לא בטוחה‬ ‫שחברות נשית תעזור לי בזה. מצטערת.‬ 138 00:07:11,084 --> 00:07:13,751 ‫טוד תפס עוד חולדות ל"דסאני".‬ 139 00:07:13,751 --> 00:07:14,751 ‫חולדות מסכנות.‬ 140 00:07:14,751 --> 00:07:19,334 ‫אבל אם את צריכה אישה להתחבר איתה,‬ ‫אנחנו לא באמת יודעים מה המגדר של טוד.‬ 141 00:07:19,334 --> 00:07:20,668 ‫רגע, מה?‬ 142 00:07:21,251 --> 00:07:23,751 ‫מודולטור קול מכויל מחדש?‬ 143 00:07:23,751 --> 00:07:26,001 ‫בבקשה. תיהנו בבראנץ'.‬ 144 00:07:26,001 --> 00:07:28,918 ‫טוב. ניהנה. יהיה לנו ממש כיף ביחד.‬ 145 00:07:28,918 --> 00:07:32,501 ‫טוד, המוח שלך נראה ממש טוב היום.‬ 146 00:07:32,501 --> 00:07:36,168 ‫באמת? טוד לא מצליח‬ ‫לעשות איתו כלום בלחות הזו.‬ 147 00:07:37,668 --> 00:07:39,293 ‫טוק טוק.‬ ‫-מי שם?‬ 148 00:07:39,293 --> 00:07:41,293 ‫צו.‬ ‫-צו-מי?‬ 149 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 ‫אתה רעב ליחס, אחי?‬ 150 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 ‫היי, אתה אוהב מתמטיקה?‬ 151 00:07:46,459 --> 00:07:47,668 ‫מה המספר השלם הזה?‬ 152 00:07:47,668 --> 00:07:50,293 ‫אחוז אחד ממספר המיתות האנושיות?‬ 153 00:07:50,293 --> 00:07:52,126 ‫אני מניח שזה די מצחיק.‬ 154 00:07:52,126 --> 00:07:53,751 ‫אופס! זה הפוך.‬ 155 00:07:53,751 --> 00:07:55,084 ‫"בלי ציצים".‬ 156 00:07:55,084 --> 00:07:56,459 ‫כתוב במספרים!‬ 157 00:07:56,459 --> 00:07:59,126 ‫אתה ממש ג'יבלורט גולדפארב!‬ 158 00:07:59,126 --> 00:08:02,126 ‫הוא קומיקאי קארדיביאני.‬ ‫יש לו קטע על אוכל של חלליות...‬ 159 00:08:02,126 --> 00:08:04,001 ‫האמת היא שטסתי לכאן,‬ 160 00:08:04,001 --> 00:08:06,126 ‫והידיים שלי ממש התעייפו!‬ 161 00:08:07,501 --> 00:08:09,251 ‫אני כזה אקראי.‬ 162 00:08:09,251 --> 00:08:11,126 ‫אז אילו מיומנויות יש לך, מר ז'או?‬ 163 00:08:11,709 --> 00:08:13,251 ‫אני מנהל את תעשיות ז'או.‬ 164 00:08:13,251 --> 00:08:16,501 ‫קבוצות כדורגל, מרוצי סוסים,‬ ‫מזון לכלבים, נטפליקס סיני.‬ 165 00:08:16,501 --> 00:08:22,084 ‫טוב, אחלה, אבל אנחנו מתקנים עיר שלמה.‬ ‫איך אתה עם רכבות או צינורות?‬ 166 00:08:22,084 --> 00:08:27,001 ‫הידיים האלה לא עבדו יום בחיים שלהן.‬ ‫אני מרגיש כאילו שאני רוקד עם גברת ממרשמלו.‬ 167 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 ‫יש לכם מושג מי אני?‬ 168 00:08:29,043 --> 00:08:31,543 ‫אני ג'וני ז'או. למדתי בוורטון.‬ 169 00:08:31,543 --> 00:08:35,001 ‫אבא שלי סידר לי התמחות‬ ‫אצל היו"ר צ'י בכבודו ובעצמו.‬ 170 00:08:35,001 --> 00:08:39,834 ‫קיץ שלם צנזרתי במו ידי‬ ‫את כל התמונות של פו הדוב מהרשת.‬ 171 00:08:39,834 --> 00:08:41,209 ‫הוא העניק לי מדליה.‬ 172 00:08:41,209 --> 00:08:44,626 ‫תודה, היו"ר צ'י.‬ ‫אתה לא דומה לו בכלל.‬ 173 00:08:45,459 --> 00:08:49,543 ‫אה, אתה מפונפן.‬ ‫אז כנראה שאתה צריך לעבוד במקום מפונפן.‬ 174 00:08:49,543 --> 00:08:53,376 ‫ראיתי את הדבר הזה בעבר.‬ ‫המנקה שלי אובססיבית לדברים האלה.‬ 175 00:08:53,376 --> 00:08:55,251 ‫למה אתם נותנים לי אותו?‬ 176 00:08:55,251 --> 00:08:56,209 ‫- ספורה -‬ 177 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 ‫זהירות עם שק הגלורב.‬ 178 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 ‫המה?‬ 179 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 ‫חטפת גלורב!‬ 180 00:09:09,418 --> 00:09:13,334 ‫את בודקת את רמות החומציות, נכון?‬ ‫למדנו על זה בביה"ס לפני שהמורה שלי נשרפה.‬ 181 00:09:13,334 --> 00:09:15,876 ‫את מתעניינת במדע? אשמח לעזרה.‬ 182 00:09:15,876 --> 00:09:17,501 ‫בטח!‬ ‫-מדור סטייל.‬ 183 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 ‫רוצים שיער גלי כמו של הגברת הראשונה?‬ 184 00:09:19,834 --> 00:09:22,334 ‫הסוד הוא מיץ שקי גלורב.‬ 185 00:09:24,834 --> 00:09:26,834 ‫חדשות בזמן אמת! המושב שלי נשבר!‬ 186 00:09:27,751 --> 00:09:29,543 ‫אני רוצה שיער גלי כמו של לוסי.‬ 187 00:09:29,543 --> 00:09:31,543 ‫יש שם שק גלורב!‬ 188 00:09:31,543 --> 00:09:34,209 ‫נו, באמת.‬ ‫-עכשיו אני אזכה בתחרות הבול.‬ 189 00:09:37,043 --> 00:09:38,751 ‫ג'וני, אתה עדיין כאן.‬ 190 00:09:38,751 --> 00:09:41,251 ‫אבל איפה הידידה שלך, מזוודה מלאה בכסף?‬ 191 00:09:41,251 --> 00:09:42,668 ‫שרפתי אותה כדי להתחמם.‬ 192 00:09:42,668 --> 00:09:45,418 ‫בחיים לא היה לי קר. זה נוראי!‬ 193 00:09:45,418 --> 00:09:47,876 ‫ולנגב את התחת של עצמך זה דוחה.‬ 194 00:09:47,876 --> 00:09:50,084 ‫אתה יודע מה יוצא משם?‬ 195 00:09:50,918 --> 00:09:52,251 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ 196 00:09:52,251 --> 00:09:55,543 ‫מה קרה לידי גברת המרשמלו היפות שלך?‬ 197 00:09:55,543 --> 00:09:58,709 ‫הצבא המטופש שלך‬ ‫מכריח אותי לנקות את הרחובות המטופשים,‬ 198 00:09:58,709 --> 00:10:01,209 ‫ובתמורה קיבלתי‬ ‫חבילות של רוטב ברביקיו ורבע דולר.‬ 199 00:10:01,209 --> 00:10:03,834 ‫אין לי מה לעשות עם רבע דולר.‬ ‫גם קודם לא היה!‬ 200 00:10:03,834 --> 00:10:07,793 ‫ג'וני, אם הכסף עוד היה בתוקף,‬ ‫והיית עדיין תורם,‬ 201 00:10:07,793 --> 00:10:11,834 ‫היית יכול להתפרץ לכאן‬ ‫ולחלל אותי ואת המשרד שלי כראות עיניך.‬ 202 00:10:11,834 --> 00:10:14,168 ‫אבל אתה סתם בנאדם עכשיו,‬ 203 00:10:14,168 --> 00:10:17,084 ‫אז אני לא בטוח איך הממשלה יכולה לעזור לך.‬ 204 00:10:17,084 --> 00:10:18,709 ‫תוכל לתת לי עבודה נוחה.‬ 205 00:10:18,709 --> 00:10:22,834 ‫אני יכול להיות שגריר‬ ‫של איזו מדינה שהתפוצצה, כמו קרמבדה?‬ 206 00:10:22,834 --> 00:10:25,418 ‫אני לא יודע דברים. למדתי בוורטון.‬ 207 00:10:25,418 --> 00:10:27,876 ‫תשמע, לכולנו קשה.‬ 208 00:10:27,876 --> 00:10:30,834 ‫רק אתמול גיליתי שנשים הן רוב האוכלוסייה.‬ 209 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 ‫אבל האם הלכתי לבכות למאמא? לא.‬ 210 00:10:33,043 --> 00:10:36,459 ‫נתתי לה את החלב שלה, השכבתי אותה לישון,‬ ‫ואז ניגשתי לעבוד על פתרון הבעיה.‬ 211 00:10:36,459 --> 00:10:37,543 ‫אימא שלך בחיים?‬ 212 00:10:37,543 --> 00:10:40,668 ‫אתה צריך לחלץ את עצמך מהבוץ.‬ 213 00:10:40,668 --> 00:10:43,918 ‫אל תשלח אותי בחזרה לשם.‬ ‫-אעזור לך בשמחה, ג'וני,‬ 214 00:10:43,918 --> 00:10:47,418 ‫ברגע שתהיה שוב‬ ‫במצב שבו תוכל לעזור לי בתמורה.‬ 215 00:10:47,418 --> 00:10:49,084 ‫יד רוחצת יד.‬ 216 00:10:49,084 --> 00:10:50,751 ‫זה חסר משמעות בעיניי.‬ 217 00:10:50,751 --> 00:10:53,168 ‫העסקתי שוטף ידיים שגר אצלי בכיור.‬ 218 00:10:53,168 --> 00:10:54,668 ‫טוב, ביי.‬ 219 00:10:55,418 --> 00:10:59,543 ‫גבירותיי, תודה שבאתן‬ ‫לאירוע הבול החשוב מאוד הזה.‬ 220 00:10:59,543 --> 00:11:01,459 ‫עכשיו, בעוד שרק אחת יכולה לנצח,‬ 221 00:11:01,459 --> 00:11:03,709 ‫יהיו הרבה מאוד מפסידות.‬ 222 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 ‫אז אל תניחו לתחרות הזו לפלג ביניכן.‬ 223 00:11:06,751 --> 00:11:09,001 ‫אני לא רוצה לראות אתכן‬ ‫תולשות זו לזו את הפיאה‬ 224 00:11:09,001 --> 00:11:13,001 ‫כמו באיזה סייל של בלאק פריידי‬ ‫באחד מתאגידי ההלבשה שבבעלותי.‬ 225 00:11:13,001 --> 00:11:15,084 ‫כן אשתתף בתחרות הבול!‬ 226 00:11:15,084 --> 00:11:18,001 ‫למה אמרת את זה ככה?‬ ‫ביץ', אני לא מעודכנת בחיים שלך.‬ 227 00:11:18,001 --> 00:11:21,959 ‫אבל אמרת שזה מטופש.‬ ‫-אני מאמין שהמילים היו "חלמאי" ו"חסר טעם".‬ 228 00:11:21,959 --> 00:11:27,209 ‫אבל לוסי, את חושבת שהדבר הזה‬ ‫ממש לא חלמאי, ומפוצץ בטעם.‬ 229 00:11:27,209 --> 00:11:29,751 ‫כן, חשבתי שיש לך דברים חשובים יותר לעשות.‬ 230 00:11:29,751 --> 00:11:33,126 ‫טוב, הבנתי‬ ‫שזה באמת חשוב לשמש לילדים מודל לחיקוי.‬ 231 00:11:33,126 --> 00:11:36,001 ‫כזו שקוראת ספרים‬ ‫שלא נכתבו על ידי משפחת קרדשיאן.‬ 232 00:11:36,584 --> 00:11:39,084 ‫טכנית, ברודי ג'נר‬ ‫היא לא בת למשפחת קרדשיאן.‬ 233 00:11:39,084 --> 00:11:41,459 ‫כנראה שמישהי כאן סתם נראית כמו ספרנית.‬ 234 00:11:42,959 --> 00:11:44,376 ‫גבירותיי, בבקשה.‬ 235 00:11:44,376 --> 00:11:47,459 ‫גם כך קשה לבחור פנים לבול‬ 236 00:11:47,459 --> 00:11:50,584 ‫מכל האפשרויות הנפלאות והכעורות האלה.‬ 237 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 ‫אנחנו מעריכים את כל הסוגים.‬ 238 00:11:52,334 --> 00:11:55,501 ‫צריך לבסס את ההחלטה על הישגים,‬ ‫לא על מראה חיצוני.‬ 239 00:11:55,501 --> 00:11:57,668 ‫אז לדעתי, כדאי שכל אחת תכתוב חיבור...‬ 240 00:11:57,668 --> 00:12:00,584 ‫אוי, פרה, הרעיון הזה מטופש ולא הוגן.‬ 241 00:12:00,584 --> 00:12:03,251 ‫החורף הגיע? כי נהיה פה קור כלבים.‬ 242 00:12:03,251 --> 00:12:07,834 ‫ברור שתחרות של מילים תעזור לד"ר ברון.‬ ‫אז כולנו צריכות להפגין את היכולות שלנו.‬ 243 00:12:07,834 --> 00:12:09,209 ‫ונדה יכולה לשיר.‬ ‫-טוב.‬ 244 00:12:09,209 --> 00:12:11,209 ‫אני יכולה לדבר על שלום עולמי בבגד ים.‬ 245 00:12:11,209 --> 00:12:14,043 ‫אני יכולה לשתות ג'ריקן חלב שלם במכה.‬ ‫הוא לא חייב להיות טרי.‬ 246 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 ‫אה, אז עכשיו זו תחרות יופי של ממש?‬ 247 00:12:16,501 --> 00:12:18,543 ‫אני חושב שזה רעיון נפלא.‬ 248 00:12:18,543 --> 00:12:22,501 ‫נעשה אותה על חורבות הקניון,‬ ‫כדי שהניצחון והבושה יהיו ציבוריים.‬ 249 00:12:22,501 --> 00:12:25,251 ‫נצטרך מנחה גברי כדי שלא יהיה סתם כאוס.‬ 250 00:12:25,251 --> 00:12:31,043 ‫הנשיא מליגן צריך להנחות את התחרות.‬ ‫הוא קורע. הוא המציא בדיחה במחשבון. ה...‬ 251 00:12:31,043 --> 00:12:35,418 ‫לא, אל תגיד את זה,‬ ‫כי כנראה שאשתמש בבדיחה הזו בתחרות.‬ 252 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 ‫אקסטרקס, אפשר לדבר איתך?‬ 253 00:12:37,376 --> 00:12:39,251 ‫ההנאה שלכם מובטחת.‬ 254 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 ‫לא המצאת את הבדיחות האלה?‬ 255 00:12:41,751 --> 00:12:44,876 ‫אני לוקח בחזרה את הצחוק שלי.‬ ‫-אין מצב, לא לוקחים בחזרה.‬ 256 00:12:44,876 --> 00:12:48,084 ‫אבל עכשיו, תודות לך,‬ ‫אני צריך להנחות תחרות שלמה.‬ 257 00:12:48,084 --> 00:12:51,793 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ ‫-איך? נראה שאני לא מבין כלום בהומור אנושי.‬ 258 00:12:51,793 --> 00:12:55,293 ‫בדיוק. אבל אף אחד פה‬ ‫לא מכיר בדיחות של קארדי-בי.‬ 259 00:12:55,293 --> 00:12:58,251 ‫אתה רוצה לגנוב‬ ‫את החומרים של ג'יבלורט גולדפארב!‬ 260 00:12:58,251 --> 00:13:00,584 ‫עד הסנורג האחרון.‬ 261 00:13:00,584 --> 00:13:03,959 ‫ניסית לנחש עכשיו את המילה שלנו ל"בדיחה"?‬ 262 00:13:03,959 --> 00:13:06,959 ‫הייתי קרוב?‬ ‫-כן. אבל למה שאעזור לך?‬ 263 00:13:06,959 --> 00:13:08,876 ‫כי אני יודע שהזרועות שלך צומחות בחזרה.‬ 264 00:13:08,876 --> 00:13:09,834 ‫אשמח לעזור.‬ 265 00:13:09,834 --> 00:13:12,251 ‫היי, כאן חדשות הבוקר!‬ 266 00:13:12,251 --> 00:13:13,959 ‫מה כולן לובשות לתחרות הבול?‬ 267 00:13:13,959 --> 00:13:17,876 ‫איש החדשות המקומי, ואנס בארי, ילבש את זה!‬ 268 00:13:17,876 --> 00:13:20,084 ‫ולנושא אחר, המושב שלי עדיין שבור.‬ 269 00:13:20,084 --> 00:13:21,459 ‫איי!‬ 270 00:13:22,126 --> 00:13:23,459 ‫נחמד.‬ 271 00:13:23,459 --> 00:13:26,876 ‫זה אמור להיות אני.‬ ‫לא היכטה, אחד מהאנשים שעליה.‬ 272 00:13:26,876 --> 00:13:28,668 ‫היי, קולג'! תתחיל לעבוד!‬ 273 00:13:29,251 --> 00:13:30,793 ‫מאיזה חלק של רוסיה אתן?‬ 274 00:13:33,584 --> 00:13:35,834 ‫קולמן, חכה, אני בא!‬ 275 00:13:41,001 --> 00:13:42,793 ‫כנפי המים שלי לא אצלי!‬ 276 00:13:42,793 --> 00:13:45,584 ‫אצל מי כנפי המים שלי?‬ 277 00:14:00,793 --> 00:14:02,668 ‫דוד צ'י? הצלת אותי!‬ 278 00:14:03,376 --> 00:14:04,626 ‫אבל מה אעשה עכשיו?‬ 279 00:14:04,626 --> 00:14:06,668 ‫אתה יכול לעשות כל דבר שתרצה.‬ 280 00:14:06,668 --> 00:14:08,334 ‫אפילו כלום.‬ 281 00:14:08,959 --> 00:14:11,126 ‫כן. תודה לך, צ'י דאדה.‬ 282 00:14:11,126 --> 00:14:12,876 ‫אני באמת יכול לעשות הכול.‬ 283 00:14:14,751 --> 00:14:17,168 ‫אני ממש אוהב שהבטן שלי מלאה בדבש.‬ 284 00:14:17,168 --> 00:14:21,251 ‫ברור. זה אחד מהדברים שכולם יודעים עליך.‬ 285 00:14:21,251 --> 00:14:22,918 ‫- תחרות הבול -‬ 286 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 ‫- חדר הלבשה -‬ 287 00:14:25,834 --> 00:14:27,584 ‫לעזאזל. איפה טוד?‬ 288 00:14:28,584 --> 00:14:30,751 ‫אוי, טוד.‬ ‫-אנחנו מתחברות.‬ 289 00:14:32,293 --> 00:14:36,543 ‫מה נראה לך שאתה עושה?‬ ‫-טוד מכירה במיניות שלה.‬ 290 00:14:36,543 --> 00:14:39,001 ‫טוד חושבת על איפור עיניים מעושן לתחרות.‬ 291 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 ‫זה נהיה מגוחך. אחליף לך את הקול בחזרה.‬ 292 00:14:41,418 --> 00:14:44,251 ‫סליחה, זו ידית מודולטור הקול של טוד.‬ 293 00:14:44,251 --> 00:14:47,001 ‫טוד יכול לבחור בעצמו או בעצמה.‬ 294 00:14:47,001 --> 00:14:48,376 ‫לא, הוא לא יכול.‬ 295 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 ‫תחזור למעבדה, ותנקה את מיכל המוח שלך.‬ 296 00:14:51,418 --> 00:14:54,334 ‫לא, טוד רוצה להישאר עם לוסי.‬ 297 00:14:54,334 --> 00:14:58,876 ‫לוסי אומרת שגזע המוח של טוד‬ ‫נראה חטוב כמו במגזינים.‬ 298 00:14:58,876 --> 00:15:01,209 ‫היי, את אמרת לטוד ללכת איתי.‬ 299 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 ‫מה אכפת לך? חשבתי שאת לא צריכה חברים.‬ 300 00:15:03,834 --> 00:15:05,418 ‫טוב, בסדר. את יודעת מה?‬ 301 00:15:05,418 --> 00:15:08,209 ‫אני יודעת שאת חושבת שזה ה"מילייה" שלך...‬ 302 00:15:08,209 --> 00:15:09,126 ‫באמת?‬ 303 00:15:09,126 --> 00:15:11,334 ‫אבל את מתעסקת עם המדענית הלא נכונה.‬ 304 00:15:11,334 --> 00:15:13,668 ‫אוי, אני משקשקת.‬ 305 00:15:13,668 --> 00:15:16,668 ‫את צריכה לשקשק,‬ ‫כי את יודעת מי עוד היה מדען?‬ 306 00:15:16,668 --> 00:15:18,668 ‫רוברט אופנהיימר.‬ 307 00:15:18,668 --> 00:15:22,543 ‫זאת אומרת, האיש הרע מ"סוניק הקיפוד".‬ 308 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 ‫שסע.‬ 309 00:15:26,043 --> 00:15:32,168 ‫זה אמנם הדבר הכי פחות אהוב עליי בשמלות,‬ ‫אבל זה ה... זה האהוב עליי. לא משנה.‬ 310 00:15:32,168 --> 00:15:33,876 ‫עם מי אני מדבר בכלל?‬ 311 00:15:33,876 --> 00:15:35,959 ‫כן. טוב, לוסי.‬ 312 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 ‫מה דעתך על תותח קולי‬ ‫שיגרום לך לאבד שליטה על הסוגרים?‬ 313 00:15:39,793 --> 00:15:43,668 ‫או רשת חשמלית‬ ‫שתגרום לך לאבד שליטה על הסוגרים?‬ 314 00:15:43,668 --> 00:15:45,376 ‫או גז משלשל...‬ 315 00:15:45,376 --> 00:15:47,668 ‫אלוהים, רמספלד היה אובססיבי.‬ 316 00:15:48,293 --> 00:15:49,501 ‫- נאנובוטים -‬ 317 00:16:01,293 --> 00:16:02,501 ‫אני מרגישה מוזר.‬ 318 00:16:07,418 --> 00:16:10,793 ‫אני אוכלת נזלת!‬ 319 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‫- מרכז ג'קי הבבון‬ ‫לפרימטולוגיה צבאית -‬ 320 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 ‫אלוהים, גברת.‬ 321 00:16:27,418 --> 00:16:28,334 ‫- פרויקט‬ ‫סופת קופים -‬ 322 00:16:30,251 --> 00:16:31,084 ‫מה?‬ 323 00:16:31,084 --> 00:16:32,834 ‫- פרויקט מריבות נשים -‬ 324 00:16:33,584 --> 00:16:36,668 ‫לקחנו שתי מדעניות, שזה מדען ממין נקבה,‬ 325 00:16:36,668 --> 00:16:39,501 ‫ונתנו להן לעבוד יחד‬ ‫על פרויקט השימפנזות המזויף הזה.‬ 326 00:16:39,501 --> 00:16:42,376 ‫כדי לעורר את היריבות‬ ‫האופיינית לנבדקות האנושיות,‬ 327 00:16:42,376 --> 00:16:46,293 ‫הזרקנו לשימפנזים‬ ‫הורמון פחד עוצמתי ומשלשל מאוד.‬ 328 00:16:46,293 --> 00:16:49,168 ‫הנבדקות תקפו זו את זו, כצפוי.‬ 329 00:16:49,168 --> 00:16:52,126 ‫אני לא מבינה. עשיתי להם אימון מלא אתמול.‬ 330 00:16:52,126 --> 00:16:53,501 ‫ברור שלא עשית את זה.‬ 331 00:16:53,501 --> 00:16:57,876 ‫אולי הם לחוצים‬ ‫בגלל שאת קפוצת תחת לבנבנה.‬ 332 00:16:57,876 --> 00:17:00,626 ‫לא, לא בננה. לא בננה! לעזאזל!‬ 333 00:17:00,626 --> 00:17:04,251 ‫כפי שאתה יכול לראות,‬ ‫הסיבוך הקטן ביותר תקע טריז ביניהן.‬ 334 00:17:04,251 --> 00:17:07,251 ‫בדיוק כמו הציור על התקרה במשרד שלי.‬ 335 00:17:07,251 --> 00:17:09,959 ‫נשים פשוט לא מסוגלות להסתדר ביניהן, אדוני.‬ 336 00:17:09,959 --> 00:17:13,751 ‫אז אלה חדשות טובות. המדע הצדיק‬ ‫את האופן שבו תמיד התייחסנו לנשים.‬ 337 00:17:13,751 --> 00:17:16,918 ‫בחיי, אני ממש אוהב מדע.‬ 338 00:17:20,376 --> 00:17:21,209 ‫ואו.‬ 339 00:17:23,834 --> 00:17:26,376 ‫טוב. מה קורה, אמריקה?‬ 340 00:17:26,376 --> 00:17:32,418 ‫תודה שבאתם לבחור‬ ‫את הגברת הבאה שלכן לגברת הבול!‬ 341 00:17:32,418 --> 00:17:37,293 ‫לא ראיתי קהל כזה חם‬ ‫מאז הביקור שלי בקלדרון-4.‬ 342 00:17:37,293 --> 00:17:39,834 ‫כי יש להם 30 שמשות.‬ 343 00:17:44,376 --> 00:17:45,251 ‫אז...‬ 344 00:17:47,543 --> 00:17:50,126 ‫ומה הקטע עם האוכל בחלליות?‬ 345 00:17:50,126 --> 00:17:53,334 ‫מקבלים שקית קטנה של אשכי עץ מלזורביאניים,‬ 346 00:17:53,334 --> 00:17:56,834 ‫ויש שם רק חמישה אשכים.‬ 347 00:17:56,834 --> 00:17:57,959 ‫נכון?‬ 348 00:17:58,459 --> 00:18:01,376 ‫תעשה חיקוי של סגן המזכיר זרקובון.‬ 349 00:18:01,376 --> 00:18:04,584 ‫צה-צ'ה-צ'ארקור-קה‬ ‫צ'ארקור-קה-פלי!‬ 350 00:18:04,584 --> 00:18:07,876 ‫בוז!‬ 351 00:18:08,543 --> 00:18:11,209 ‫מה נסגר, אקסטרקס? הם שונאים את זה!‬ 352 00:18:11,209 --> 00:18:14,126 ‫הקהל הזה גרוע.‬ ‫-אני חייב לגרום להם לאהוב אותי.‬ 353 00:18:14,126 --> 00:18:16,501 ‫מה אעשה? נשיקות הם כסף עכשיו, לא?‬ 354 00:18:17,501 --> 00:18:20,959 ‫למה יש לך צורך עז כל כך להיות נאהב?‬ 355 00:18:20,959 --> 00:18:22,959 ‫מה? לא, אני לא צריך אהבה.‬ 356 00:18:22,959 --> 00:18:26,043 ‫אני מסתדר בלי אהבה‬ ‫מאז שהייתי ילד, חכמולוג,‬ 357 00:18:26,043 --> 00:18:27,834 ‫ואין לי בעיה אימא זה.‬ 358 00:18:28,418 --> 00:18:29,751 ‫ספר לי על אימא שלך.‬ 359 00:18:29,751 --> 00:18:32,084 ‫למה? היא הייתה אימא רגילה.‬ 360 00:18:32,084 --> 00:18:35,751 ‫היא עבדה בקבלת פנים בקיי-מארט,‬ ‫אז לא היה לה כוח להגיד שלום גם בבית.‬ 361 00:18:35,751 --> 00:18:38,001 ‫היא קראה לי על שם אבא שלה,‬ ‫שאותו לא פגשה מעולם,‬ 362 00:18:38,001 --> 00:18:41,459 ‫וכל כמה שבועות היא הייתה נעדרת‬ ‫והיינו מוצאים אותה בוכה בתחנת האוטובוס.‬ 363 00:18:41,459 --> 00:18:42,626 ‫אתה יודע, רגיל.‬ 364 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 ‫אתה הילד הכי צעיר, נכון?‬ 365 00:18:44,334 --> 00:18:46,376 ‫אלוה... איך האחיות שלי קשורות לזה?‬ 366 00:18:46,376 --> 00:18:50,043 ‫פעם הפסקתי לדבר לשנה שלמה‬ ‫רק כדי לראות אם מישהו ישים לב.‬ 367 00:18:50,043 --> 00:18:52,376 ‫אז מה? הם לא שמו לב, טוב?‬ 368 00:18:52,376 --> 00:18:54,543 ‫אז למה להעלות את הדברים האלה?‬ 369 00:18:54,543 --> 00:18:55,793 ‫אתה רוצה שהקהל הזה‬ 370 00:18:55,793 --> 00:19:01,501 ‫ייתן לך את האישור שמעולם לא קיבלת כילד.‬ ‫מי ידע שבני אנוש כל כך מורכבים רגשית?‬ 371 00:19:01,501 --> 00:19:02,626 ‫במיטה.‬ 372 00:19:04,834 --> 00:19:05,668 ‫יש לי רעיון.‬ 373 00:19:08,251 --> 00:19:10,959 ‫טוב, למאר. רוצה שאחלץ את עצמי מהבוץ?‬ 374 00:19:10,959 --> 00:19:12,418 ‫אני אראה לך מה זה.‬ 375 00:19:12,418 --> 00:19:16,209 ‫או שהייתי מראה לך, אבל אני נועל‬ ‫רק נעליים שעוצבו על ידי ראפרים לא שפויים.‬ 376 00:19:16,209 --> 00:19:17,751 ‫אתה עובד פה, כאילו?‬ 377 00:19:17,751 --> 00:19:20,126 ‫הזמנו אימון פרטי כבר לפני כמה שבועות.‬ 378 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 ‫מחר הוא היום המיוחד שלי!‬ 379 00:19:23,126 --> 00:19:25,334 ‫טוב, נתקעה לה במוח‬ ‫חתיכת ספינת חלל חייזרית.‬ 380 00:19:25,334 --> 00:19:27,918 ‫אז היא מתעוררת כל יום‬ ‫במחשבה שמחר יום החתונה שלה.‬ 381 00:19:27,918 --> 00:19:30,293 ‫אז... תוכל לעזור לנו?‬ 382 00:19:36,126 --> 00:19:38,543 ‫אני חייבת להיראות לוהטת בשביל דרק!‬ 383 00:19:44,043 --> 00:19:49,918 ‫אבל בכל השנים בהן חלמתי את החלום הזה,‬ ‫האביר מעולם לא אמר לי:‬ 384 00:19:49,918 --> 00:19:53,668 ‫"בואי, מותק, אני אסדר לך דירה מעולה."‬ 385 00:19:55,293 --> 00:19:58,168 ‫מעולה! מחיאות כפיים לטוד-209,‬ 386 00:19:58,168 --> 00:20:00,584 ‫במונולוג מ"אישה יפה"!‬ 387 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 ‫טוב. אז יש כאן מישהו לא מקומי?‬ 388 00:20:04,126 --> 00:20:07,709 ‫אה, אני יודע שהוא לא, ממש ממש לא מקומי!‬ 389 00:20:09,043 --> 00:20:11,209 ‫טוב.‬ ‫-אקסטרקס, חברים.‬ 390 00:20:11,209 --> 00:20:16,501 ‫איזה יצור. אתם ממש לא מין מושך. אלוהים.‬ 391 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 ‫אני לא מצליח להבין אם אין לכם איברי מין,‬ ‫או שיש לכם רק אברי מין!‬ 392 00:20:21,543 --> 00:20:25,168 ‫איברי המין שלי נמצאים‬ ‫בחלק האחורי של הגולגולת, כמו אצל כולם.‬ 393 00:20:25,168 --> 00:20:28,334 ‫אז החייזר השני‬ ‫לא צריך להסתכל על הפרצוף שלך!‬ 394 00:20:28,334 --> 00:20:31,043 ‫כאילו, הייתי בוחר באי-טי החולה על פניך.‬ 395 00:20:32,084 --> 00:20:35,626 ‫כשאתה מתקשר הביתה, אומרים:‬ ‫"טלפון חדש, מי זה?"‬ 396 00:20:35,626 --> 00:20:37,209 ‫כי אתה כזה מכוער.‬ 397 00:20:38,251 --> 00:20:40,168 ‫אבל אם מדברים על ההפך מזה,‬ 398 00:20:40,168 --> 00:20:42,418 ‫מחיאות כפיים למתחרה הראשונה שלנו,‬ 399 00:20:42,418 --> 00:20:44,834 ‫הגברת הראשונה שלי, לוסי סוואן!‬ 400 00:20:45,918 --> 00:20:47,834 ‫רגע, יש לי משהו לומר.‬ 401 00:20:47,834 --> 00:20:49,834 ‫זו לא היא. לוסי ממש סקסית.‬ 402 00:20:49,834 --> 00:20:51,793 ‫היי, לא תורך.‬ ‫-זאת היא.‬ 403 00:20:51,793 --> 00:20:56,376 ‫לוסי, בזמן שחקרנו את השימפנזים,‬ ‫הגברים חקרו אותנו.‬ 404 00:20:56,376 --> 00:20:58,376 ‫כן, הייתי בגני חיות, פרה.‬ 405 00:20:58,376 --> 00:21:00,459 ‫לא, מצאתי את מחקר השימפנזים.‬ 406 00:21:00,459 --> 00:21:03,751 ‫פרויקט "סערת הקופים" לא נכשל בגלל ויקי.‬ 407 00:21:03,751 --> 00:21:06,376 ‫המדענים האחרים ניסו להסית אותנו זו נגד זו,‬ 408 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 ‫והגברים האלה עדיין עושים את זה.‬ 409 00:21:08,501 --> 00:21:11,668 ‫פרה ברון במונולוג‬ ‫מ"דנסטון מתארח במלון", אני מניח.‬ 410 00:21:11,668 --> 00:21:14,918 ‫טעיתי. הבול הזה‬ ‫הוא לא סתם הסחת דעת מטופשת.‬ 411 00:21:14,918 --> 00:21:17,668 ‫הוא מאמץ מודע להשאיר אותנו מוחלשות.‬ 412 00:21:17,668 --> 00:21:21,584 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫הטריז האהוב שלי הופך לנעל עקב.‬ 413 00:21:21,584 --> 00:21:23,043 ‫אני לא אוסף נעלי נשים.‬ 414 00:21:23,043 --> 00:21:26,918 ‫את באמת מודל טוב לחיקוי,‬ ‫בגלל שאת תומכת בנשים אחרות,‬ 415 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 ‫גם כשהן בננות קפוצות תחת.‬ 416 00:21:29,918 --> 00:21:31,501 ‫את צריכה להופיע על הבול.‬ 417 00:21:31,501 --> 00:21:35,501 ‫אבל אני לא צריכה‬ ‫להופיע עליו לבד, כי אנחנו מאוחדות.‬ 418 00:21:35,501 --> 00:21:37,418 ‫לא, אתן... אתן לא.‬ 419 00:21:37,418 --> 00:21:39,293 ‫אני צריכה להופיע על הבול לבד!‬ 420 00:21:39,293 --> 00:21:40,709 ‫אני שונאת את כולכן!‬ 421 00:21:40,709 --> 00:21:42,751 ‫תתעלמו ממנה! כולנו באותה סירה,‬ 422 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 ‫אז כולנו צריכות להופיע יחד על הבול.‬ 423 00:21:45,126 --> 00:21:46,626 ‫כל הנשים בעיר.‬ 424 00:21:51,709 --> 00:21:53,709 ‫פרה, מצאתי אותי ואותך.‬ 425 00:21:55,876 --> 00:21:57,251 ‫כולנו מופיעות כאן.‬ 426 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 ‫רק רגע.‬ 427 00:22:00,626 --> 00:22:01,543 ‫זה צ'אק נוריס.‬ 428 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 ‫למאר השתמש בפרצופים שלנו‬ ‫כדי ליצור בול של צ'אק נוריס.‬ 429 00:22:04,709 --> 00:22:06,584 ‫ההוא מ"צמד בלתי מנוצח"?‬ 430 00:22:07,084 --> 00:22:08,209 ‫אני לא רואה את זה.‬ 431 00:22:08,209 --> 00:22:11,501 ‫אני מקווה‬ ‫שזה לא יהרוס את החגיגה הקטנה שלכן.‬ 432 00:22:11,501 --> 00:22:14,709 ‫אני לא חוגגת את מר צ'אק נוריס.‬ 433 00:22:14,709 --> 00:22:17,334 ‫הוא נתן לי מספר מזויף‬ ‫באפטר-פרטי של טקס "קייבלאייס".‬ 434 00:22:17,334 --> 00:22:19,834 ‫אי אפשר לנצח בתור אישה,‬ 435 00:22:19,834 --> 00:22:22,626 ‫וטוד מבולבל מספיק גם ככה.‬ 436 00:22:23,459 --> 00:22:25,543 ‫טוב, הגיוני.‬ ‫-כן.‬ 437 00:22:30,876 --> 00:22:33,084 ‫היי, תודה שעזרת לי בתחרות.‬ 438 00:22:33,084 --> 00:22:35,168 ‫הומור עלבונות. הוא אוניברסלי.‬ 439 00:22:35,168 --> 00:22:38,751 ‫זה עדיין לא מפצה‬ ‫על כך שפוצצת את כל הכוכב שלי,‬ 440 00:22:38,751 --> 00:22:41,209 ‫אבל אני חייב לך טובה.‬ 441 00:22:42,584 --> 00:22:46,501 ‫בעצם, עכשיו כשציינת את זה,‬ ‫לא יזיק לי תיל נחושת.‬ 442 00:22:47,459 --> 00:22:50,584 ‫כדי לבנות לעצמי רובוט‬ ‫שאוכל לקיים איתו יחסי מין.‬ 443 00:22:50,584 --> 00:22:51,501 ‫בשביל סקס.‬ 444 00:22:51,501 --> 00:22:52,459 ‫במיטה!‬ 445 00:22:53,876 --> 00:22:55,168 ‫אוי.‬ 446 00:22:55,168 --> 00:22:56,334 ‫עדיין יש לך את זה.‬ 447 00:22:57,876 --> 00:23:00,126 ‫עשיתם את תחרות הבול בלעדיי?‬ 448 00:23:00,126 --> 00:23:01,543 ‫אני די בטוח שהיית שם.‬ 449 00:23:01,543 --> 00:23:03,251 ‫לא, לא הייתי!‬ 450 00:23:03,251 --> 00:23:05,751 ‫הקופים מגן החיות עצרו אותי על הסגת גבול.‬ 451 00:23:05,751 --> 00:23:08,001 ‫הם מקימים חברה משלהם בפארק רוק קריק,‬ 452 00:23:08,001 --> 00:23:10,834 ‫ומישהו לימד אותם להשתמש בלהביורים.‬ 453 00:23:10,834 --> 00:23:12,334 ‫אלוהים!‬ 454 00:23:12,334 --> 00:23:14,459 ‫בול של צ'אק נוריס!‬ 455 00:23:19,918 --> 00:23:22,168 ‫ועכשיו, מאמר מערכת מאת המו"ל שלנו.‬ 456 00:23:22,168 --> 00:23:24,751 ‫סגן הנשיא למאר טיפש.‬ 457 00:23:24,751 --> 00:23:29,209 ‫בשם המגפיים והמקטורן של בילי גרהאם,‬ ‫מה אתה עושה בחדשות?‬ 458 00:23:29,209 --> 00:23:31,168 ‫החדשות בבעלותי, ק"ל.‬ 459 00:23:31,959 --> 00:23:34,709 ‫נתתי לבחור הזה מושב חדש לאופניים,‬ ‫ועכשיו אנחנו שותפים.‬ 460 00:23:35,209 --> 00:23:38,751 ‫הוכחת את עצמך, ג'וני. הדלת שלי תמיד פתוחה.‬ 461 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 ‫ועכשיו, לקריקטורה פוליטית.‬ 462 00:23:40,793 --> 00:23:44,543 ‫יש קקי באסלה, וכתוב עליו "למאר".‬ 463 00:23:45,334 --> 00:23:47,376 ‫עיתונות חופשית.‬ 464 00:23:47,376 --> 00:23:48,376 ‫- אולם באולינג -‬ 465 00:23:52,751 --> 00:23:54,626 ‫"מס-קרפונה."‬ 466 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 ‫בני אדם מעניינים יותר מכפי שחשבתי.‬ 467 00:23:57,418 --> 00:23:59,751 ‫יהיה חבל להכחיד את מה שנותר מהם.‬ 468 00:23:59,751 --> 00:24:01,626 ‫מה יש לך שם מתחת?‬ ‫-תחת מה?‬ 469 00:24:03,376 --> 00:24:05,001 ‫גרמתי לך להגיד "תחת".‬ 470 00:24:05,918 --> 00:24:09,418 ‫ואו, איך הוא נפל בפח. איזה דביל.‬ 471 00:24:09,418 --> 00:24:12,126 ‫אל תשאל אף אחד,‬ ‫אבל אני המצאתי את הבדיחה הזו!‬ 472 00:25:02,709 --> 00:25:04,626 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬