1 00:00:10,043 --> 00:00:13,293 ‫"مصنع (زينيانغ) الأخلاقي للألعاب"‬ 2 00:00:16,209 --> 00:00:17,418 ‫لا أودّ الذهاب إلى "الأرض".‬ 3 00:00:18,709 --> 00:00:21,459 ‫"كولمان"، أرسل القارب الصغير ليأخذني.‬ 4 00:00:21,459 --> 00:00:23,709 ‫"كولمان"؟ لا، لا يُوجد "كولمان" هنا.‬ 5 00:00:23,709 --> 00:00:26,501 ‫مضحك جدًا. فيلم "تبادل الأماكن".‬ 6 00:00:26,501 --> 00:00:28,459 ‫هيا. سئمت هذا البلد الغبي.‬ 7 00:00:28,459 --> 00:00:31,334 ‫أريد فقط أن أستحم وأرتدي منامتي‬ ‫وأشاهد أفلامًا إباحية‬ 8 00:00:31,334 --> 00:00:32,876 ‫وأطلق النار على بعض الدلافين.‬ 9 00:00:32,876 --> 00:00:34,834 ‫آسف، لا بد أنك أخطأت اليخت.‬ 10 00:00:34,834 --> 00:00:36,793 ‫تعرف أن هذا يختي يا "كولمان".‬ 11 00:00:36,793 --> 00:00:38,543 ‫أنا من يدفع أجرك.‬ 12 00:00:38,543 --> 00:00:40,418 ‫مما يبدو لنا أنا والسيدات،‬ 13 00:00:40,418 --> 00:00:42,501 ‫لم يعد للمال أي جدوى الآن.‬ 14 00:00:42,501 --> 00:00:43,959 ‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 15 00:00:44,543 --> 00:00:45,751 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:45,751 --> 00:00:47,168 ‫لا، عودوا!‬ 17 00:00:47,168 --> 00:00:49,209 ‫مجموعة ساعاتي موجودة على اليخت!‬ 18 00:01:02,543 --> 00:01:06,168 ‫"(موليغان)"‬ 19 00:01:09,001 --> 00:01:10,501 ‫"املأ اللوحة البيضاء بالكامل"‬ 20 00:01:11,209 --> 00:01:14,668 {\an8}‫سيدي الرئيس، لماذا سمعت عن هذا في الأخبار؟‬ 21 00:01:14,668 --> 00:01:17,668 {\an8}‫عدد السيدات ضعف عدد الرجال الآن.‬ 22 00:01:17,668 --> 00:01:20,376 {\an8}‫لكن لا يمكن لأحد أن يحل محل عزيزتي "يوفي".‬ 23 00:01:20,376 --> 00:01:22,209 {\an8}‫ما المشكلة؟ هذا رائع.‬ 24 00:01:22,209 --> 00:01:26,001 ‫لا يا سيدي.‬ ‫لا تثير إحصائيتنا السكانية الجديدة إعجابي.‬ 25 00:01:26,001 --> 00:01:27,459 ‫بل تفعمني بالفزع.‬ 26 00:01:27,459 --> 00:01:29,209 ‫إنهنّ يفقننا عددًا.‬ 27 00:01:29,209 --> 00:01:32,459 ‫ماذا سيفعل جنس "أمريكا" اللطيف بتلك القوة؟‬ 28 00:01:32,459 --> 00:01:33,793 ‫أرتجف خوفًا حين أفكر.‬ 29 00:01:33,793 --> 00:01:35,584 ‫والآن أفكر في الأمر.‬ 30 00:01:36,668 --> 00:01:38,793 ‫إنها رجفة شديدة.‬ 31 00:01:39,543 --> 00:01:42,584 ‫أجل. خلال نشأتي،‬ ‫كانت لديّ خمس أخوات، جميعهنّ يُدعين "ميغان"،‬ 32 00:01:42,584 --> 00:01:44,543 ‫ومتى اتحدن معًا، كان يُقضى عليّ.‬ 33 00:01:44,543 --> 00:01:48,043 ‫قضينا عيد ميلادي العاشر في السرقة‬ ‫من متجر "ليمتد تو" النسائي.‬ 34 00:01:48,043 --> 00:01:50,209 ‫أردت السرقة من متجر ألعاب "غيم ستوب".‬ 35 00:01:50,209 --> 00:01:54,251 ‫فكر الآن‬ ‫فيما يمكن لـ800 "ميغان" فعله بهذا البلد.‬ 36 00:01:54,251 --> 00:01:55,418 ‫أرتجف حين أفكر.‬ 37 00:01:55,418 --> 00:01:59,043 ‫تمويل فدرالي لأحزمة الحيض،‬ ‫أثداء على جبل "راشمور".‬ 38 00:01:59,043 --> 00:02:03,418 ‫لا، نحن نحتاج إلى قضية خلافية أشبه بإسفين‬ ‫لمنعهنّ من الاتحاد.‬ 39 00:02:03,418 --> 00:02:05,543 ‫الرب والأسلحة والمثليون مسائل كلاسيكية،‬ 40 00:02:05,543 --> 00:02:09,918 ‫كما خُلّدت على السقف‬ ‫في "المكتب البيضاوي" إن نظرت إلى الأعلى.‬ 41 00:02:09,918 --> 00:02:12,251 ‫ترى هناك "يسوع" يسلّم البنادق للحجاج‬ 42 00:02:12,251 --> 00:02:15,168 ‫ليحاربوا قارب مليء بنسخ "أوسكار وايلد".‬ 43 00:02:15,168 --> 00:02:17,584 ‫إنها لوحة مجازية. هناك أيضًا ديناصور.‬ 44 00:02:17,584 --> 00:02:19,459 ‫كيف لم ألاحظ ذلك قط؟‬ 45 00:02:19,459 --> 00:02:21,668 ‫إن استطعنا إيجاد مصدر الإلهاء المناسب،‬ 46 00:02:21,668 --> 00:02:24,751 ‫فالناخبات الغارقات في هرمون الإستروجين‬ ‫سينشغلن بقتال بعضهنّ‬ 47 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 ‫عن التدخل في خططنا الرجولية‬ ‫المفعمة بالتستوستيرون.‬ 48 00:02:27,626 --> 00:02:30,751 ‫صحيح. كما كنت أجلب لأخواتي الخمس‬ ‫تذكرة واحدة إلى "نيو كيدز".‬ 49 00:02:30,751 --> 00:02:32,043 ‫وبينما كنّ يتشاجرن عليها،‬ 50 00:02:32,043 --> 00:02:34,084 ‫كنت أتسلل إلى غرفتهنّ‬ ‫وأتدرب على فكّ الصدريات.‬ 51 00:02:34,084 --> 00:02:35,543 ‫أنت تفهم مقصدي الآن.‬ 52 00:02:35,543 --> 00:02:38,043 ‫النساء أشبه بالغربان يا سيدي.‬ 53 00:02:38,043 --> 00:02:41,584 ‫إن أعطيتهنّ شيئًا لامعًا،‬ ‫فسيتقاتلن عليه حتى الموت.‬ 54 00:02:41,584 --> 00:02:44,668 ‫شيء أشبه بطابع البريد.‬ 55 00:02:44,668 --> 00:02:47,418 ‫إنه لا يعبث معكنّ يا فتيات.‬ 56 00:02:47,418 --> 00:02:49,001 ‫هذا حقيقي،‬ 57 00:02:49,001 --> 00:02:52,168 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن امرأة واحدة فقط بوسعها أن تكون فيه.‬ 58 00:02:52,168 --> 00:02:55,168 ‫ويا له من شرف كبير!‬ 59 00:02:55,168 --> 00:02:58,876 ‫يا إلهي، تخيلن أن تكنّ على طابع بريدي،‬ ‫هذا أشبه بكلمة "إلى الأبد".‬ 60 00:02:58,876 --> 00:03:01,043 ‫إن الطوابع تعيد إليّ الذكريات.‬ 61 00:03:01,043 --> 00:03:04,459 ‫لقد طردني "ريك جيمس" من جولته‬ ‫عن طريق البريد المعتمد.‬ 62 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‫هذا رائع جدًا.‬ 63 00:03:06,001 --> 00:03:09,168 ‫أعلم أنني لم أكن مدعوًا إلى هذا الاجتماع،‬ ‫لكنها طوابع بريدية!‬ 64 00:03:10,043 --> 00:03:11,501 ‫أنا من هواة جمع الطوابع.‬ 65 00:03:11,501 --> 00:03:12,751 ‫حسنًا، لديّ عمل لأنجزه.‬ 66 00:03:12,751 --> 00:03:15,209 ‫لم أحرز تقدّمًا في مسألة تطهير مياه الصنبور،‬ 67 00:03:15,209 --> 00:03:17,418 ‫لذا أعمل على مهلوس رذاذي‬ 68 00:03:17,418 --> 00:03:19,584 ‫سيخدع الناس كي يشربوا "داساني".‬ 69 00:03:19,584 --> 00:03:22,751 ‫كلنا مشغولون يا "فرح"،‬ ‫لكن هذا مهم. وسيكون الأمر ممتعًا.‬ 70 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 ‫إنه أمر تافه ومبتذل. طابع بريدي؟‬ 71 00:03:25,209 --> 00:03:27,918 ‫لا يُوجد حتى مكتب بريد.‬ ‫إنها تلك السيدة على صهوة حصان.‬ 72 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 ‫بريد "فالباك"، أيها المواطنون!‬ 73 00:03:29,918 --> 00:03:32,584 ‫أوصل الأمل!‬ 74 00:03:34,209 --> 00:03:35,751 ‫ربما يمكنني المساعدة في التصميم!‬ 75 00:03:35,751 --> 00:03:38,543 ‫لطالما كان تصميم الطوابع البريدية‬ ‫هواية بالنسبة إليّ.‬ 76 00:03:38,543 --> 00:03:40,918 ‫هل نجا متجر اللوازم الفنية‬ ‫في "ديبونت سيركل"؟‬ 77 00:03:40,918 --> 00:03:42,126 ‫سأعود حالًا.‬ 78 00:03:42,126 --> 00:03:44,126 ‫التمثيل مهم يا دكتور "براون".‬ 79 00:03:44,126 --> 00:03:46,668 ‫في طفولتي، صارت "أنجيلا بيريز باراكيو"‬ 80 00:03:46,668 --> 00:03:50,168 ‫أول أمريكية من أصل آسيوي‬ ‫تفوز بملكة جمال "أمريكا"، وقد ألهمني ذلك...‬ 81 00:03:50,168 --> 00:03:53,626 ‫لتكوني ملكة جمال؟‬ ‫أجل، لنشجع المزيد من ذلك.‬ 82 00:03:55,001 --> 00:03:56,126 ‫سأعود إلى المختبر.‬ 83 00:03:56,126 --> 00:03:59,501 ‫لا يمكنني شغل تفكيري بأي شيء آخر،‬ ‫وبخاصة شيء عديم الجدوى هكذا.‬ 84 00:03:59,501 --> 00:04:00,626 ‫في الفراش.‬ 85 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 ‫مهلًا، ألقى الرئيس دعابة للتو.‬ ‫احترموا المكتب.‬ 86 00:04:05,668 --> 00:04:08,334 ‫بالطبع يا سيدي. في الفراش. مضحك جدًا.‬ 87 00:04:08,334 --> 00:04:10,126 ‫إنها تستدعي التفكير لفهمها،‬ 88 00:04:10,126 --> 00:04:11,543 ‫لكنني أفهمها الآن...‬ 89 00:04:14,834 --> 00:04:16,168 ‫يا للمرح!‬ 90 00:04:16,751 --> 00:04:19,876 ‫مرحبًا أيها الناس،‬ ‫هل أنتنّ سيدات، أو تعرفون سيدات؟‬ 91 00:04:19,876 --> 00:04:21,543 ‫شاركن في مسابقة الطابع البريدي!‬ 92 00:04:21,543 --> 00:04:26,543 ‫التالي، طريق وعر.‬ 93 00:04:31,668 --> 00:04:33,418 ‫أيتها المتأنق، ممنوع التسكع!‬ 94 00:04:33,418 --> 00:04:36,459 ‫أتظن أنني أريد أن أكون هنا؟‬ ‫يُفترض أن أكون على متن يختي.‬ 95 00:04:36,459 --> 00:04:37,751 ‫إنه يُدعى "قبّل قاربي".‬ 96 00:04:37,751 --> 00:04:40,751 ‫دفعت مليون دولار لشخص‬ ‫ليبتكر ذلك الاسم من أجلي.‬ 97 00:04:40,751 --> 00:04:42,418 ‫أليس لديك عمل إذًا؟‬ 98 00:04:42,418 --> 00:04:44,668 ‫لا، هذا عملي.‬ 99 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 ‫أنا في المكتب الذي يحرق المال أيها الأحمق.‬ 100 00:04:50,334 --> 00:04:51,751 ‫هل انتهيت من تنظيف فوضاك؟‬ 101 00:04:51,751 --> 00:04:53,751 ‫لم أُحدث معظم هذه الفوضى.‬ 102 00:04:53,751 --> 00:04:55,709 ‫أنا لا أدخن سجائر "كول".‬ 103 00:04:57,376 --> 00:04:59,876 ‫على كوكبي،‬ ‫لدينا شيء يُدعى عجلة الأعمال الروتينية.‬ 104 00:04:59,876 --> 00:05:03,459 ‫إنها تسحق‬ ‫أولئك الذين لا يكملون أعمالهم. أنت...‬ 105 00:05:03,459 --> 00:05:05,751 ‫تعثر سعيد. أراك في السقطة القادمة.‬ 106 00:05:09,001 --> 00:05:11,626 ‫حسنًا، هذا مضحك جدًا.‬ 107 00:05:11,626 --> 00:05:13,501 ‫هل ابتكرت تلك الدعابة للتو؟‬ 108 00:05:14,626 --> 00:05:16,543 ‫أجل، لقد ابتكرتها للتو.‬ 109 00:05:16,543 --> 00:05:18,834 ‫شكرًا على إضحاكي.‬ 110 00:05:18,834 --> 00:05:20,626 ‫أعد ذلك الجبن،‬ 111 00:05:21,709 --> 00:05:23,668 ‫لأنه ليس جبن "ناتشو" خاصتك.‬ 112 00:05:25,501 --> 00:05:27,376 ‫أنت مبدع يا سيدي.‬ 113 00:05:27,376 --> 00:05:28,751 ‫أجل، استجابتي سريعة.‬ 114 00:05:28,751 --> 00:05:29,793 ‫في الفراش.‬ 115 00:05:33,001 --> 00:05:34,043 ‫لكنني لست كذلك.‬ 116 00:05:38,459 --> 00:05:40,084 ‫"(داساني)"‬ 117 00:05:40,084 --> 00:05:41,001 ‫لا!‬ 118 00:05:42,001 --> 00:05:44,793 ‫- خمني من يطرق.‬ ‫- جيد. قلت ذلك وفعلته.‬ 119 00:05:45,418 --> 00:05:48,418 ‫أتعلمين يا "فرح"؟‬ ‫"اللطف" ليس مجرد اسم مدينة في "فرنسا".‬ 120 00:05:48,418 --> 00:05:50,751 ‫إنه شيء يمكنك أن تتحلي به أيضًا،‬ ‫ولم تفعلي ذلك.‬ 121 00:05:50,751 --> 00:05:51,668 ‫ماذا؟‬ 122 00:05:51,668 --> 00:05:54,709 ‫كنت لئيمة، لكنني لن أتخلى عن هذه الصداقة.‬ 123 00:05:55,209 --> 00:05:56,876 ‫لذا، سنقضي يوم للفتيات في الخارج.‬ 124 00:05:56,876 --> 00:06:01,043 ‫- لديّ تذاكر لتلك المسرحية الجارية.‬ ‫- إنها "آني". أخذت طفليّ إليها.‬ 125 00:06:01,043 --> 00:06:03,584 ‫إنها ليست متقنة للغاية بعد الهجوم.‬ 126 00:06:03,584 --> 00:06:06,418 ‫كلبك؟ إذًا، ما اسمه؟‬ 127 00:06:09,168 --> 00:06:12,334 ‫حسنًا، لنره يستجيب حين ننادي اسمه.‬ 128 00:06:12,834 --> 00:06:15,043 ‫ليس علينا أن نكون صديقتين لأننا من النساء.‬ 129 00:06:15,043 --> 00:06:17,001 ‫زمالتي الأولى بعد الدكتوراه بالتسعينيات...‬ 130 00:06:17,001 --> 00:06:18,543 ‫درست صفًا في التسعينيات بالثانوية.‬ 131 00:06:18,543 --> 00:06:21,209 ‫جيد. بأي حال،‬ ‫لم تكن هناك سوى امرأة أخرى في المختبر،‬ 132 00:06:21,209 --> 00:06:23,501 ‫لذا بطبيعة الحال جعلانا نعمل معًا.‬ 133 00:06:23,501 --> 00:06:25,126 ‫حصلنا على تمويل من الجيش‬ 134 00:06:25,126 --> 00:06:27,334 ‫لتدريب الشمبانزي على استخدام قاذفات اللهب.‬ 135 00:06:27,334 --> 00:06:31,084 ‫تضع اتفاقية "جنيف" افتراضات‬ ‫حول كون المقاتلين بشرًا.‬ 136 00:06:31,084 --> 00:06:32,709 ‫كان ذلك أشبه بفيلم "إير باد".‬ 137 00:06:32,709 --> 00:06:35,084 ‫1997. كان "إير باد" آخر فيلم له.‬ 138 00:06:35,084 --> 00:06:38,543 ‫كانت "فيكي" عالمة رئيسيات،‬ ‫وأنا مهندسة في الأعصاب التقنية الحيوية،‬ 139 00:06:38,543 --> 00:06:42,959 ‫لكن لأن كلتينا تملك موروثات الأنثى‬ ‫ظنت أننا يجب أن نكون صديقتين مقربتين.‬ 140 00:06:42,959 --> 00:06:45,584 ‫ربما لو قضت وقتًا أطول في القيام بعملها‬ 141 00:06:45,584 --> 00:06:49,584 ‫ووقتًا أقل في التواصل‬ ‫حول أن بحوث القرود يسيطر عليها الرجال،‬ 142 00:06:49,584 --> 00:06:52,251 ‫لتذكرت أن عليها‬ ‫إصابة حيوانات الشمبانزي بالإمساك‬ 143 00:06:52,251 --> 00:06:53,918 ‫قبل زيارة الرئيس.‬ 144 00:06:53,918 --> 00:06:55,459 ‫يا للهول! تبًا!‬ 145 00:06:55,459 --> 00:06:58,168 ‫آخر مرة سمعت فيها عن "فيكي"،‬ ‫كانت تكتب لـ"قسم العلوم"‬ 146 00:06:58,168 --> 00:06:59,501 ‫في صحيفة "نيويورك تايمز".‬ 147 00:06:59,501 --> 00:07:00,709 ‫أهكذا ترينني؟‬ 148 00:07:00,709 --> 00:07:03,043 ‫كأنني مجرد أحد معارف العمل الأغبياء؟‬ 149 00:07:03,043 --> 00:07:05,126 ‫بصراحة، أنا أرزح تحت ضغط كبير‬ 150 00:07:05,126 --> 00:07:07,376 ‫لإصلاح كلّ شيء في العالم الآن،‬ 151 00:07:07,376 --> 00:07:11,001 ‫ولست متأكدة من أن الصداقة الأنثوية‬ ‫ستساعدني على فعل ذلك. آسفة.‬ 152 00:07:11,001 --> 00:07:13,751 ‫أمسك "تود" بالمزيد من الجرذان‬ ‫من أجل تجارب "داساني".‬ 153 00:07:13,751 --> 00:07:14,751 ‫فئران مسكينة.‬ 154 00:07:14,751 --> 00:07:17,918 ‫لكن إن أردت أن تصادقي امرأة،‬ 155 00:07:17,918 --> 00:07:19,334 ‫فنحن لا نعرف جنس "تود".‬ 156 00:07:19,334 --> 00:07:20,668 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 157 00:07:21,251 --> 00:07:23,751 ‫إعادة معايرة المغيّر الصوتي؟‬ 158 00:07:23,751 --> 00:07:26,001 ‫ها أنتما. استمتعا بالفطور المتأخر.‬ 159 00:07:26,001 --> 00:07:28,918 ‫حسنًا. سنستمتع. سنقضي وقتًا ممتعًا معًا.‬ 160 00:07:28,918 --> 00:07:32,501 ‫"تود"، يبدو دماغك جيدًا جدًا اليوم.‬ 161 00:07:32,501 --> 00:07:36,084 ‫حقًا؟ لا يمكن لـ"تود" فعل أي شيء به‬ ‫في هذه الرطوبة.‬ 162 00:07:37,668 --> 00:07:39,293 ‫- خمن من يطرق.‬ ‫- من هناك؟‬ 163 00:07:39,293 --> 00:07:41,293 ‫- "نحيب".‬ ‫- "نحيب" من؟‬ 164 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 ‫لماذا تبكي يا صاح؟‬ 165 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 ‫هل تحب الرياضيات؟‬ 166 00:07:46,459 --> 00:07:47,584 {\an8}‫ما هذا العدد الصحيح؟‬ 167 00:07:47,584 --> 00:07:50,293 {\an8}‫واحد بالمئة من عدد وفيات البشر؟‬ 168 00:07:50,293 --> 00:07:52,126 ‫أظن أن هذا مضحك نوعًا ما.‬ 169 00:07:52,126 --> 00:07:53,751 ‫بئسًا. إنه مقلوب.‬ 170 00:07:53,751 --> 00:07:55,084 ‫"بلا أثداء".‬ 171 00:07:55,084 --> 00:07:56,459 ‫نفدت الأرقام.‬ 172 00:07:56,459 --> 00:07:59,126 ‫أنت "جيبلورت غولدفارب" تقليدي.‬ 173 00:07:59,126 --> 00:08:02,126 ‫إنه كوميدي كارديبي.‬ ‫إنه يقدّم فقرة عن طعام السفينة الفضائية...‬ 174 00:08:02,126 --> 00:08:04,001 ‫طرت إلى هنا قبل قليل،‬ 175 00:08:04,001 --> 00:08:06,126 ‫وقد أرهقت ذراعيّ.‬ 176 00:08:07,501 --> 00:08:09,251 ‫أنا عشوائي جدًا.‬ 177 00:08:09,251 --> 00:08:11,126 ‫إذًا، ما مهاراتك يا سيد "زاو"؟‬ 178 00:08:11,709 --> 00:08:13,251 ‫أدير مؤسسات "زاو" التجارية.‬ 179 00:08:13,251 --> 00:08:16,459 ‫فرق كرة القدم وسباق الخيول‬ ‫وطعام الكلاب و"نتفليكس" الصينية.‬ 180 00:08:16,459 --> 00:08:20,168 ‫حسنًا، رائع. لكننا نصلح مدينة بأكملها.‬ 181 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 ‫أيمكنك إصلاح القطارات أو الأنابيب؟‬ 182 00:08:22,376 --> 00:08:24,626 ‫هاتان اليدان لم تعملا يومًا يا سيدي.‬ 183 00:08:24,626 --> 00:08:27,001 ‫أشعر كأنني أرقص‬ ‫مع سيدة مصنوعة من حلوى الخطمي.‬ 184 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 ‫هل لديك أي فكرة عن هويتي؟‬ 185 00:08:29,043 --> 00:08:31,543 ‫أنا "جوني زاو". ارتدت كليّة "وارتون".‬ 186 00:08:31,543 --> 00:08:35,001 ‫حصل لي أبي على فترة تدريب‬ ‫مع الرئيس "شي" نفسه.‬ 187 00:08:35,001 --> 00:08:37,293 ‫قضيت الصيف أنقّح شخصيًا‬ 188 00:08:37,293 --> 00:08:39,834 ‫كلّ صور "ويني ذا بو" من الإنترنت.‬ 189 00:08:39,834 --> 00:08:41,209 ‫أعطاني ميدالية.‬ 190 00:08:41,209 --> 00:08:44,626 ‫شكرًا أيها الرئيس "شي"!‬ ‫أنت لا تشبهه على الإطلاق.‬ 191 00:08:45,459 --> 00:08:47,376 ‫أنت رفيع المستوى.‬ 192 00:08:47,376 --> 00:08:49,543 ‫عليك أن تعمل في مكان راق إذًا.‬ 193 00:08:49,543 --> 00:08:53,376 ‫رأيت هذه من قبل.‬ ‫عاملة النظافة لديّ مهووسة بهذه الأشياء.‬ 194 00:08:53,376 --> 00:08:55,251 ‫لماذا تعطيني إياها؟‬ 195 00:08:55,251 --> 00:08:56,209 ‫"(سيفورا)"‬ 196 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 ‫توخ الحذر عند التعامل مع كيس "غلورب".‬ 197 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 ‫ماذا؟‬ 198 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 ‫أغرقك سائل "غلورب"!‬ 199 00:09:09,418 --> 00:09:11,168 ‫تختبرين مستويات الحموضة، صحيح؟‬ 200 00:09:11,168 --> 00:09:13,334 ‫تعلّمنا ذلك في المدرسة قبل أن يحترق معلّمي.‬ 201 00:09:13,334 --> 00:09:15,876 ‫أأنت مهتمة بالعلم؟‬ ‫يمكنني الاستعانة ببعض المساعدة.‬ 202 00:09:15,876 --> 00:09:17,501 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- قسم الأناقة.‬ 203 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 ‫هل تريدين شعرًا متموجًا كسيدتنا الأولى؟‬ 204 00:09:19,834 --> 00:09:22,334 ‫السر هو سائل كيس "غلورب".‬ 205 00:09:24,834 --> 00:09:26,834 ‫خبر عاجل! انكسر مقعدي!‬ 206 00:09:27,751 --> 00:09:29,459 ‫أريد شعرًا متموجًا مثل "لوسي".‬ 207 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 ‫ثمة كيس "غلورب" هناك.‬ 208 00:09:31,543 --> 00:09:34,209 ‫- بحقكما.‬ ‫- الآن سأفوز بمسابقة طابع البريد.‬ 209 00:09:37,043 --> 00:09:38,751 ‫"جوني"، ما زلت هنا.‬ 210 00:09:38,751 --> 00:09:41,251 ‫لكن أين صديقتك، الحقيبة المليئة بالمال؟‬ 211 00:09:41,251 --> 00:09:42,668 ‫أحرقتها لأبقى دافئًا.‬ 212 00:09:42,668 --> 00:09:45,418 ‫لم أشعر بالبرد من قبل. إنه شعور فظيع.‬ 213 00:09:45,418 --> 00:09:47,876 ‫ومسح مؤخرتي أمر مثير للاشمئزاز.‬ 214 00:09:47,876 --> 00:09:50,084 ‫هل تعرف ما الذي يخرج منها؟‬ 215 00:09:50,918 --> 00:09:52,251 ‫عليك مساعدتي يا رجل.‬ 216 00:09:52,251 --> 00:09:55,543 ‫ماذا حدث ليديك الناعمتين‬ ‫الشبيهتين بحلوى الخطمي؟‬ 217 00:09:55,543 --> 00:09:58,668 ‫جعلني جيشكم الغبي أنظف شوارعكم الغبية،‬ 218 00:09:58,668 --> 00:10:01,209 ‫وتقاضيت أجري‬ ‫بأكياس صلصة الشواء وربع دولار.‬ 219 00:10:01,209 --> 00:10:03,834 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بربع دولار؟‬ ‫حتى قبل الغزو؟‬ 220 00:10:03,834 --> 00:10:07,793 ‫"جوني"، إن كان المال لا يزال مستخدمًا‬ ‫وكنت لا تزال متبرعًا،‬ 221 00:10:07,793 --> 00:10:11,834 ‫فبوسعك اقتحام المكان‬ ‫واستباحتي أنا ومكتبي كما يحلو لك.‬ 222 00:10:11,834 --> 00:10:14,168 ‫لكنك مجرد إنسان عادي الآن،‬ 223 00:10:14,168 --> 00:10:17,084 ‫لذا لست متأكدًا كيف يمكن للحكومة مساعدتك.‬ 224 00:10:17,084 --> 00:10:18,709 ‫يمكنك أن تعطيني وظيفة مريحة.‬ 225 00:10:18,709 --> 00:10:22,834 ‫أيمكنني أن أكون سفيرًا لدولة ما انفجرت،‬ ‫مثل "كرامبادا"؟‬ 226 00:10:22,834 --> 00:10:25,418 ‫لا أعرف الأشياء. ارتدت كليّة "وارتون".‬ 227 00:10:25,418 --> 00:10:27,876 ‫أنصت، كلّنا نمرّ بوقت عصيب.‬ 228 00:10:27,876 --> 00:10:30,834 ‫اكتشفت البارحة أن معظم العالم من النساء.‬ 229 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 ‫لكن هل ذهبت للبكاء عند أمي؟ لا.‬ 230 00:10:33,043 --> 00:10:36,459 ‫أعطيتها الحليب ووضعتها في الفراش،‬ ‫ثم عملت على حل المشكلة.‬ 231 00:10:36,459 --> 00:10:37,543 ‫هل أمك على قيد الحياة؟‬ 232 00:10:37,543 --> 00:10:40,668 ‫عليك التركيز‬ ‫على إعالة نفسك من دون مساعدة أحد.‬ 233 00:10:40,668 --> 00:10:42,084 ‫أرجوك لا تعدني إلى هناك.‬ 234 00:10:42,084 --> 00:10:43,918 ‫يسعدني أن أساعدك يا "جوني"،‬ 235 00:10:43,918 --> 00:10:47,418 ‫بمجرد أن تصبح في وضع‬ ‫يسمح لك بمساعدتي في المقابل.‬ 236 00:10:47,418 --> 00:10:50,751 ‫- منفعة متبادلة كغسل اليدين لبعضهما.‬ ‫- هذا لا يعني لي شيئًا.‬ 237 00:10:50,751 --> 00:10:53,168 ‫كان لديّ رجل يغسل يديّ عاش في حوضي.‬ 238 00:10:53,168 --> 00:10:54,501 ‫حسنًا، إلى اللقاء الآن.‬ 239 00:10:55,418 --> 00:10:59,543 ‫سيداتي، شكرًا لكنّ جميعًا‬ ‫على حضوركنّ مؤتمر الطوابع المهم.‬ 240 00:10:59,543 --> 00:11:01,543 ‫نظرًا إلى أننا سنختار فائزة واحدة فحسب،‬ 241 00:11:01,543 --> 00:11:03,709 ‫فستكون هناك خاسرات كثيرات.‬ 242 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 ‫لذا علينا ألّا ندع هذه المسابقة‬ ‫تزرع الشقاق بينكنّ.‬ 243 00:11:06,751 --> 00:11:09,001 ‫لا أريد أن أراكنّ تمزقن شعر بعضكنّ المستعار‬ 244 00:11:09,001 --> 00:11:10,334 ‫كأنه عرض "الجمعة السوداء"‬ 245 00:11:10,334 --> 00:11:13,001 ‫في أحد متاجر "دريس بارن" العديدة‬ ‫التي أملكها.‬ 246 00:11:13,001 --> 00:11:15,084 ‫سأشارك في مسابقة طابع البريد.‬ 247 00:11:15,084 --> 00:11:17,501 ‫لماذا تقولينها هكذا؟‬ ‫يا ساقطة، لا أعرف حياتك.‬ 248 00:11:17,501 --> 00:11:19,084 ‫لكنك قلت إن هذا أمر غبي.‬ 249 00:11:19,084 --> 00:11:21,959 ‫أعتقد أن كلماتها كانت "تافه" و"مبتذل".‬ 250 00:11:21,959 --> 00:11:27,209 ‫لكن يا "لوسي"،‬ ‫تظنين أن هذا الأمر "لذيذ" و"هزلي".‬ 251 00:11:27,209 --> 00:11:29,751 ‫أجل،‬ ‫ظننت أن لديك أشياء أكثر أهمية لتفعليها.‬ 252 00:11:29,751 --> 00:11:33,126 ‫في الواقع، أدركت أنه من المهم‬ ‫منح الأطفال نموذج للقدوة الحسنة.‬ 253 00:11:33,126 --> 00:11:36,001 ‫شخص يقرأ كتبًا‬ ‫لم يؤلفها أحد أفراد عائلة "كارداشيان".‬ 254 00:11:36,584 --> 00:11:39,084 ‫تقنيًا،‬ ‫"برودي جينر" ليس من عائلة "كارداشيان".‬ 255 00:11:39,084 --> 00:11:41,459 ‫أظن أن إحداهنّ هنا تبدو كأمينة مكتبة.‬ 256 00:11:42,959 --> 00:11:44,376 ‫رجاءً أيتها السيدات.‬ 257 00:11:44,376 --> 00:11:47,459 ‫سيكون من الصعب بالفعل‬ ‫اختيار وجه نضعه على الطابع البريدي‬ 258 00:11:47,459 --> 00:11:50,584 ‫من بين كلّ هذه الخيارات الجميلة والقبيحة.‬ 259 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 ‫نحن نقدّر كلّ الأنواع.‬ 260 00:11:52,334 --> 00:11:54,376 ‫يجب ألّا يعتمد قرارك على المظهر.‬ 261 00:11:54,376 --> 00:11:57,668 ‫بل يعتمد على الجدارة.‬ ‫لذا أظن أن على كلّ واحدة أن تكتب مقالًا...‬ 262 00:11:57,668 --> 00:12:00,584 ‫"فرح"، هذه الفكرة غبية ومجحفة.‬ 263 00:12:00,584 --> 00:12:03,251 ‫هل حلّ عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫لأن مشاحنة النساء أشبه بهدية.‬ 264 00:12:03,251 --> 00:12:05,543 ‫جلي أن مسابقة الكلمات‬ ‫تساعد الدكتورة "براون".‬ 265 00:12:05,543 --> 00:12:07,709 ‫علينا جميعًا أن نتباهى بما نجيد فعله.‬ 266 00:12:07,709 --> 00:12:09,209 ‫- "واندا" يمكنها الغناء.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:12:09,209 --> 00:12:11,209 ‫يمكنني التحدث عن السلام العالمي‬ ‫في ثوب سباحة.‬ 268 00:12:11,209 --> 00:12:14,043 ‫يمكنني شرب أربعة لترات من الحليب.‬ ‫لا داعي لأن يكون طازجًا.‬ 269 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 ‫هل هذه مسابقة جمال كاملة الأركان الآن؟‬ 270 00:12:16,501 --> 00:12:18,543 ‫أظن أنها فكرة رائعة.‬ 271 00:12:18,543 --> 00:12:22,501 ‫سنفعل ذلك في مركز التسوق‬ ‫ليصير النصر والعار في العلن.‬ 272 00:12:22,501 --> 00:12:25,251 ‫سنحتاج إلى مضيف ذكر‬ ‫حتى لا تعمّ الفوضى هناك.‬ 273 00:12:25,251 --> 00:12:26,793 ‫يجب أن يفعلها الرئيس "موليغان".‬ 274 00:12:26,793 --> 00:12:31,084 ‫إنه مضحك جدًا.‬ ‫ابتكر دعابة على الآلة الحاسبة. الـ...‬ 275 00:12:32,084 --> 00:12:35,418 ‫لا تقلها،‬ ‫لأنني سأستخدم تلك الدعابة في المسابقة.‬ 276 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 ‫"أكساتراكس"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 277 00:12:37,376 --> 00:12:39,251 ‫ينتظركم وقت ممتع للغاية.‬ 278 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 ‫ألم تبتكر تلك الدعابات؟‬ 279 00:12:41,751 --> 00:12:43,293 ‫أتراجع عن ضحكي.‬ 280 00:12:43,293 --> 00:12:44,793 ‫مستحيل، لا تراجع.‬ 281 00:12:44,793 --> 00:12:48,084 ‫لكن بفضلك الآن،‬ ‫يجب أن أستضيف مسابقة جمال كاملة.‬ 282 00:12:48,084 --> 00:12:49,459 ‫عليك مساعدتي يا "أكسي".‬ 283 00:12:49,459 --> 00:12:51,793 ‫كيف؟ من الواضح أنني لا أعرف فكاهة "الأرض".‬ 284 00:12:51,793 --> 00:12:55,293 ‫بالضبط.‬ ‫لكن لا أحد هنا يعرف نكات كوكب "كاردي بي".‬ 285 00:12:55,293 --> 00:12:58,251 ‫تريد سرقة عرض "جيبلورت غولدفارب".‬ 286 00:12:58,251 --> 00:13:00,584 ‫بكلّ تفاصيل "سنورغ".‬ 287 00:13:00,584 --> 00:13:03,959 ‫هل حاولت تخمين كلمتنا التي تعني مزحة؟‬ 288 00:13:03,959 --> 00:13:05,084 ‫هل كنت قريبًا؟‬ 289 00:13:05,084 --> 00:13:06,959 ‫أجل. لكن لماذا يجب أن أساعدك؟‬ 290 00:13:06,959 --> 00:13:08,876 ‫لأنني أعرف أن ذراعيك تنموان مجددًا.‬ 291 00:13:08,876 --> 00:13:09,834 ‫يسرّني أن أساعدك.‬ 292 00:13:09,834 --> 00:13:12,251 ‫إنها أخبار الصباح!‬ 293 00:13:12,251 --> 00:13:14,043 ‫ماذا سيرتدي الجميع لمسابقة الطابع؟‬ 294 00:13:14,043 --> 00:13:17,876 ‫سيرتدي "فانس باري"‬ ‫مراسل الأخبار المحلية هذا.‬ 295 00:13:17,876 --> 00:13:20,084 ‫في أخبار أخرى، ما زال مقعدي مكسورًا.‬ 296 00:13:22,126 --> 00:13:23,459 ‫رائع.‬ 297 00:13:23,459 --> 00:13:26,876 ‫كان يجب أن أكون أنا هناك.‬ ‫ليس القارب، بل أحد الأشخاص على متنه.‬ 298 00:13:26,876 --> 00:13:28,668 ‫أيها الجامعي، إلى العمل!‬ 299 00:13:29,251 --> 00:13:30,793 ‫من أي منطقة في "روسيا" أتيتنّ؟‬ 300 00:13:33,584 --> 00:13:35,834 ‫انتظر يا "كولمان"، أنا قادم!‬ 301 00:13:41,001 --> 00:13:42,793 ‫ليس لديّ عوامات السباحة!‬ 302 00:13:42,793 --> 00:13:45,584 ‫من لديه عوامات السباحة خاصتي؟‬ 303 00:14:00,793 --> 00:14:02,668 ‫العم "شي"؟ لقد أنقذتني.‬ 304 00:14:03,376 --> 00:14:04,626 ‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 305 00:14:04,626 --> 00:14:06,668 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 306 00:14:06,668 --> 00:14:08,334 ‫لا شيء حتى.‬ 307 00:14:08,959 --> 00:14:11,126 ‫أجل. شكرًا أيها الأب "شي".‬ 308 00:14:11,126 --> 00:14:12,876 ‫يمكنني فعل أي شيء.‬ 309 00:14:14,751 --> 00:14:17,168 ‫أنا بالتأكيد أحب العسل في معدتي.‬ 310 00:14:17,168 --> 00:14:18,209 ‫هذا بديهي.‬ 311 00:14:18,209 --> 00:14:21,251 ‫إنه أحد الأشياء التي يعرفها الجميع عنك.‬ 312 00:14:21,251 --> 00:14:22,918 ‫"مسابقة طابع البريد"‬ 313 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 ‫"غرفة تبديل الملابس"‬ 314 00:14:25,834 --> 00:14:27,584 ‫تبًا! أين "تود"؟‬ 315 00:14:28,584 --> 00:14:30,751 ‫- "تود"!‬ ‫- نحن نترابط.‬ 316 00:14:32,293 --> 00:14:36,543 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ ‫- يعترف "تود" بهويته الجنسية.‬ 317 00:14:36,543 --> 00:14:39,001 ‫يريد "تود" عينين مظللتين لمسابقة الجمال.‬ 318 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 ‫أصبح الأمر سخيفًا. سأعيدك إلى سابق عهدك.‬ 319 00:14:41,418 --> 00:14:44,251 ‫المعذرة،‬ ‫هذا مفتاح المغيّر الصوتي الخاص بـ"تود".‬ 320 00:14:44,251 --> 00:14:47,001 ‫يمكن لـ"تود" أن يختار لنفسه أو لنفسها.‬ 321 00:14:47,001 --> 00:14:48,376 ‫لا يستطيع "تود" فعل ذلك.‬ 322 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 ‫عد إلى المختبر ونظّف خزان دماغك.‬ 323 00:14:51,418 --> 00:14:54,334 ‫لا، يريد "تود" البقاء مع "لوسي".‬ 324 00:14:54,334 --> 00:14:58,876 ‫تقول "لوسي" إن جذع دماغ "تود"‬ ‫يبدو متناسقًا كما في المجلات.‬ 325 00:14:58,876 --> 00:15:01,209 ‫أخبرت "تود" بأن يذهب معي.‬ 326 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 ‫ما همك إذًا؟‬ ‫ظننت أنك لا تحتاجين إلى أصدقاء.‬ 327 00:15:03,834 --> 00:15:05,418 ‫حسنًا، بالطبع. أتعلمين أمرًا؟‬ 328 00:15:05,418 --> 00:15:08,209 ‫أعلم أنك تظنين أن هذا هو "محيطك"...‬ 329 00:15:08,209 --> 00:15:09,126 ‫حقًا؟‬ 330 00:15:09,126 --> 00:15:11,334 ‫...لكنك تعبثين مع العالمة الخطأ.‬ 331 00:15:11,334 --> 00:15:13,668 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 332 00:15:13,668 --> 00:15:16,668 ‫في الواقع، يجب أن تشعري بالخوف.‬ ‫أتعرفين من كان عالمًا أيضًا؟‬ 333 00:15:16,668 --> 00:15:18,668 ‫"روبرت أوبنهايمر".‬ 334 00:15:18,668 --> 00:15:22,543 ‫والرجل الشرير من فيلم "سونيك ذا هيدجهوغ".‬ 335 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 ‫الإسفين.‬ 336 00:15:26,043 --> 00:15:28,251 ‫قد تكون أقل أنواع السلطة والأحذية تفضيلًا،‬ 337 00:15:28,251 --> 00:15:32,168 ‫لكنه أكثر ما أفضله من... لا يهم.‬ 338 00:15:32,168 --> 00:15:33,876 ‫إلى من أتحدّث؟‬ 339 00:15:33,876 --> 00:15:35,959 ‫صحيح. حسنًا يا "لوسي"،‬ 340 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 ‫ما رأيك بمدفع صوتي‬ ‫يجعلك تفقدين السيطرة على أمعائك؟‬ 341 00:15:39,793 --> 00:15:43,668 ‫أو شبكة مكهربة‬ ‫تجعلك تفقدين السيطرة على أمعائك؟‬ 342 00:15:43,668 --> 00:15:45,376 ‫أو غاز مليّن للأمعاء...‬ 343 00:15:45,376 --> 00:15:47,668 ‫يا للهول! كان "رامسفيلد" مهووسًا.‬ 344 00:15:48,293 --> 00:15:49,501 {\an8}‫"روبوتات النانو"‬ 345 00:16:01,293 --> 00:16:02,501 ‫أشعر بالغرابة.‬ 346 00:16:07,418 --> 00:16:10,793 ‫أنا آكل المخاط.‬ 347 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‫"مركز العريف (جاكي) للرئيسيات العسكرية"‬ 348 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 ‫بئسًا يا آنسة.‬ 349 00:16:27,418 --> 00:16:28,334 ‫"(مشروع عاصفة القرود)"‬ 350 00:16:30,251 --> 00:16:31,084 ‫ماذا؟‬ 351 00:16:31,084 --> 00:16:32,001 ‫"قتال الفتيات"‬ 352 00:16:33,584 --> 00:16:36,668 ‫أخذنا عالمتين، وهما عالمتان أنثيان،‬ 353 00:16:36,668 --> 00:16:39,501 ‫وجعلناهما تعملان معًا‬ ‫على مشروع الشمبانزي المزيف هذا.‬ 354 00:16:39,501 --> 00:16:42,376 ‫لتنشيط الحقد المتأصل‬ ‫في البشريتين محل التجربة،‬ 355 00:16:42,376 --> 00:16:46,293 ‫حقننا حيوانات الشمبانزي‬ ‫بهرمون خوف قوي ومليّن جدًا.‬ 356 00:16:46,293 --> 00:16:49,168 ‫لقد انقلبت كلّ منهما على الأخرى‬ ‫كما كان متوقعًا.‬ 357 00:16:49,168 --> 00:16:52,126 ‫لا أفهم.‬ ‫لقد فحصت الحيوانات فحصًا شاملًا بالأمس.‬ 358 00:16:52,126 --> 00:16:53,501 ‫من الواضح أنك لم تفعلي.‬ 359 00:16:53,501 --> 00:16:57,876 ‫ربما تشعر الحيوانات بالتوتر‬ ‫لأنك متوترة ومتسلطة بحرف "م".‬ 360 00:16:57,876 --> 00:17:00,626 ‫لا، لا أقصد "م" موزة. تبًا!‬ 361 00:17:00,626 --> 00:17:04,251 ‫كما ترى، أقل تعقيد قد أحدث شقاقًا بينهما.‬ 362 00:17:04,251 --> 00:17:07,251 ‫تمامًا مثل اللوحة على السقف في مكتبي.‬ 363 00:17:07,251 --> 00:17:09,959 ‫لا يمكن للإناث الانسجام يا سيدي.‬ 364 00:17:09,959 --> 00:17:11,043 ‫إنه خبر سارّ.‬ 365 00:17:11,043 --> 00:17:13,793 ‫الطريقة التي نعامل بها النساء‬ ‫يسوّغها العلم تمامًا الآن.‬ 366 00:17:13,793 --> 00:17:16,918 ‫يا للروعة! أنا أحب العلم.‬ 367 00:17:20,376 --> 00:17:21,209 ‫عجبًا!‬ 368 00:17:23,834 --> 00:17:26,376 ‫حسنًا. كيف الحال يا "أمريكا"؟‬ 369 00:17:26,376 --> 00:17:32,418 ‫شكرًا على مجيئكم لاختيار سيدتكم التالية‬ ‫التي ستُوضع على الطابع البريدي.‬ 370 00:17:32,418 --> 00:17:37,293 ‫لم أر هذا القدر من السيدات المثيرات‬ ‫منذ زيارتي إلى كوكب "كالديرون 4".‬ 371 00:17:37,293 --> 00:17:39,668 ‫بسبب شموسهم الـ30.‬ 372 00:17:44,376 --> 00:17:45,251 ‫إذًا...‬ 373 00:17:47,543 --> 00:17:50,126 ‫وما خطب الطعام على متن سفن الفضاء؟‬ 374 00:17:50,126 --> 00:17:53,334 ‫تحصلون على ذلك الكيس الصغير‬ ‫من خصيات الشجرة المالزوربية،‬ 375 00:17:53,334 --> 00:17:56,418 ‫ولا يُوجد بداخله إلا خمس خصيات فحسب،‬ 376 00:17:56,918 --> 00:17:57,959 ‫صحيح؟‬ 377 00:17:58,459 --> 00:18:01,376 ‫قلّد نائب المستشار "زاركوفون".‬ 378 00:18:01,376 --> 00:18:04,584 ‫"تشا كور كاتش فلي"!‬ 379 00:18:04,584 --> 00:18:05,751 ‫سخيف.‬ 380 00:18:05,751 --> 00:18:07,876 ‫سخيف!‬ 381 00:18:08,543 --> 00:18:11,209 ‫ما هذا يا "أكساتراكس"؟‬ ‫أتلقّى رد فعل سيئًا من الجمهور.‬ 382 00:18:11,209 --> 00:18:14,126 ‫- هذا الحشد سيئ.‬ ‫- يجب أن أجعلهم يحبونني.‬ 383 00:18:14,126 --> 00:18:16,501 ‫ماذا أفعل؟ صارت القبلات مالًا الآن، صحيح؟‬ 384 00:18:17,501 --> 00:18:20,959 ‫لماذا لديك هذه الرغبة الجارفة‬ ‫في أن تكون محبوبًا؟‬ 385 00:18:20,959 --> 00:18:22,959 ‫ماذا؟ لا، لا أحتاج إلى الحب.‬ 386 00:18:22,959 --> 00:18:26,043 ‫كنت مستغنيًا عن الحب‬ ‫منذ أن كنت طفلًا متذاكيًا،‬ 387 00:18:26,043 --> 00:18:27,834 ‫ونضجت لأصير بخير حال يا "أمي".‬ 388 00:18:28,418 --> 00:18:29,751 ‫أخبرني عن والدتك.‬ 389 00:18:29,751 --> 00:18:33,501 ‫لماذا؟ كانت أمًا تقليدية.‬ ‫كانت مضيفة بمتجر "كيه مارت"،‬ 390 00:18:33,501 --> 00:18:35,751 ‫لذا لم تجد الطاقة لتلقي التحية في المنزل.‬ 391 00:18:35,751 --> 00:18:38,001 ‫سمتني تيمنًا بوالدها الذي لم تقابله قط.‬ 392 00:18:38,001 --> 00:18:41,376 ‫وكلّ أسبوعين، كانت تختفي.‬ ‫وكنا نجدها تبكي في محطة الحافلات.‬ 393 00:18:41,376 --> 00:18:42,626 ‫كما تعلم، المعتاد.‬ 394 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 ‫أنت الابن الأصغر، صحيح؟‬ 395 00:18:44,334 --> 00:18:46,293 ‫ما علاقة أخواتي بهذا؟‬ 396 00:18:46,293 --> 00:18:50,043 ‫قضيت سنة من دون أن أتكلم‬ ‫فقط لأرى إن كان هناك من سيلاحظ.‬ 397 00:18:50,043 --> 00:18:52,376 ‫وإن يكن؟ لم يلاحظوا، اتفقنا؟‬ 398 00:18:52,376 --> 00:18:54,543 ‫لماذا نتناقش في هذا الموضوع إذًا؟‬ 399 00:18:54,543 --> 00:18:55,834 ‫تريد أن يتقبّلك هذا الحشد‬ 400 00:18:55,834 --> 00:18:59,334 ‫ويمنحك قيمتك الحقيقية‬ ‫التي لم تنلها في طفولتك.‬ 401 00:18:59,334 --> 00:19:01,501 ‫من كان يعلم أن البشر معقدون عاطفيًا؟‬ 402 00:19:01,501 --> 00:19:02,626 ‫في الفراش.‬ 403 00:19:04,834 --> 00:19:05,668 ‫خطرت لي فكرة.‬ 404 00:19:08,251 --> 00:19:10,959 ‫حسنًا، أتريد اعتمادية على النفس يا "لامار"‬ ‫كحذاء جلدي؟‬ 405 00:19:10,959 --> 00:19:12,418 ‫سأريك الحذاء الجلدي.‬ 406 00:19:12,418 --> 00:19:16,209 ‫أو كنت لأفعل، لكنني أرتدي فقط أحذية رياضية‬ ‫من تصميم فناني الراب المختلين.‬ 407 00:19:16,209 --> 00:19:17,751 ‫هل تعمل هنا؟‬ 408 00:19:17,751 --> 00:19:20,126 ‫حجزنا جلسة خاصة قبل أسابيع.‬ 409 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 ‫غدًا هو يومي المميز!‬ 410 00:19:23,126 --> 00:19:25,334 ‫حسنًا،‬ ‫لديها قطعة من سفينة فضائية في دماغها.‬ 411 00:19:25,334 --> 00:19:27,918 ‫لذلك تستيقظ كلّ يوم‬ ‫معتقدة أن غدًا يوم زفافها.‬ 412 00:19:27,918 --> 00:19:30,293 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 413 00:19:36,126 --> 00:19:38,543 ‫يجب أن أبدو مثيرة من أجل "ديريك"!‬ 414 00:19:44,043 --> 00:19:48,126 ‫لكن في كلّ الأوقات‬ ‫التي راودني فيها هذا الحلم‬ 415 00:19:48,126 --> 00:19:49,918 ‫لم يقل لي فارس أحلامي،‬ 416 00:19:49,918 --> 00:19:53,668 ‫"هيا يا عزيزتي. سأوفّر لك شقة رائعة."‬ 417 00:19:55,293 --> 00:19:58,168 ‫رائع، صفقّوا بحرارة لـ"تود 209"‬ 418 00:19:58,168 --> 00:20:00,584 ‫لتقديم عرض فردي لفيلم "بريتي وومن".‬ 419 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 ‫حسنًا، هل أحد هنا من خارج البلدة؟‬ 420 00:20:04,126 --> 00:20:07,709 ‫أعرف أن ذلك الشخص‬ ‫من خارج البلدة بمسافة بعيدة.‬ 421 00:20:09,043 --> 00:20:11,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- أقدّم لكم "أكساتراكس".‬ 422 00:20:11,209 --> 00:20:15,293 ‫يا له من مسخ. أنتم لستم نوعًا جذابًا.‬ 423 00:20:15,293 --> 00:20:18,501 ‫عجبًا!‬ ‫لا أعرف إن لم تكن لديكم أعضاء تناسلية‬ 424 00:20:18,501 --> 00:20:20,834 ‫أم أن لديكم أعضاء تناسلية فقط.‬ 425 00:20:21,543 --> 00:20:25,168 ‫أعضائي التناسلية على مؤخرة جمجمتي‬ ‫مثل باقي نوعي.‬ 426 00:20:25,168 --> 00:20:28,334 ‫لذا، لا يتحتم‬ ‫أن ينظر الفضائي الآخر إلى وجهك.‬ 427 00:20:28,334 --> 00:20:31,043 ‫كنت لأفضل مضاجعة "إي تي" المريض عنك.‬ 428 00:20:32,084 --> 00:20:35,626 ‫حين تتصل بالمنزل يقولون،‬ ‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"‬ 429 00:20:35,626 --> 00:20:37,209 ‫لأنك قبيح جدًا.‬ 430 00:20:38,251 --> 00:20:40,168 ‫لكن بالحديث عن عكس ذلك،‬ 431 00:20:40,168 --> 00:20:42,418 ‫صفقّوا رجاءً لمتسابقتنا التالية،‬ 432 00:20:42,418 --> 00:20:44,834 ‫سيدتي الأولى، "لوسي سوان".‬ 433 00:20:45,918 --> 00:20:47,834 ‫مهلًا، أريد أن أقول شيئًا.‬ 434 00:20:47,834 --> 00:20:49,834 ‫إنها ليست هي. "لوسي" مثيرة للغاية.‬ 435 00:20:49,834 --> 00:20:51,793 ‫- إنه ليس دورك.‬ ‫- هذه هي.‬ 436 00:20:51,793 --> 00:20:56,376 ‫"لوسي"، بينما كنا ندرس الشمبانزي،‬ ‫كان الرجال يدرسوننا.‬ 437 00:20:56,376 --> 00:20:58,376 ‫أجل، ذهبت إلى حديقة الحيوان يا "فرح".‬ 438 00:20:58,376 --> 00:21:00,459 ‫لا، وجدت دراسة الشمبانزي.‬ 439 00:21:00,459 --> 00:21:03,751 ‫لم يكن خطأ "فيكي"‬ ‫أن "مشروع عاصفة القرود فشل.‬ 440 00:21:03,751 --> 00:21:06,376 ‫كان العلماء الآخرون‬ ‫يحاولون تأليبنا ضد بعضنا.‬ 441 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 ‫وما زال هؤلاء الرجال يفعلون ذلك.‬ 442 00:21:08,501 --> 00:21:11,668 ‫تقدّم "فرح براون" عرضًا فرديًا‬ ‫من "دونستون تشيكس إن"، على ما أظن.‬ 443 00:21:11,668 --> 00:21:12,626 ‫كنت مخطئة.‬ 444 00:21:12,626 --> 00:21:14,918 ‫مسابقة طابع البريد ليست مجرد إلهاء غبي.‬ 445 00:21:14,918 --> 00:21:17,668 ‫إنها محاولة مدروسة لإبقائنا بلا سُلطة.‬ 446 00:21:17,668 --> 00:21:21,584 ‫يا للهول! يتحول إسفيني الحبيب‬ ‫إلى كعب قصير لحذاء نسائي.‬ 447 00:21:21,584 --> 00:21:23,043 ‫أنا لا أجمع أحذية السيدات.‬ 448 00:21:23,043 --> 00:21:26,918 ‫أنت قدوة حسنة لأنك تدعمين النساء الأخريات،‬ 449 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 ‫مهما كان سلوكهنّ لئيمًا.‬ 450 00:21:29,918 --> 00:21:31,501 ‫يجب أن تكوني على ذلك الطابع.‬ 451 00:21:31,501 --> 00:21:35,501 ‫لكن لا يتحتم أن أكون عليه بمفردي،‬ ‫لأننا متحدات.‬ 452 00:21:35,501 --> 00:21:37,418 ‫لا، لستنّ متحدات.‬ 453 00:21:37,418 --> 00:21:39,293 ‫يجب أن أكون على طابع بريدي بمفردي.‬ 454 00:21:39,293 --> 00:21:40,709 ‫أكرهكنّ جميعًا!‬ 455 00:21:40,709 --> 00:21:42,751 ‫تجاهلنها. نحن متحدات في هذا الأمر،‬ 456 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 ‫لذا يجب أن نكون جميعًا على الطابع معًا.‬ 457 00:21:45,126 --> 00:21:46,626 ‫كلّ امرأة في المدينة.‬ 458 00:21:51,709 --> 00:21:53,709 ‫"فرح"، وجدتنا أنا وأنت.‬ 459 00:21:55,876 --> 00:21:57,251 ‫جميعنا هنا.‬ 460 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 ‫مهلًا.‬ 461 00:22:00,626 --> 00:22:01,543 ‫إنه "تشاك نوريس".‬ 462 00:22:01,543 --> 00:22:04,626 ‫استخدم "لامار" وجوهنا‬ ‫لصنع طابع "تشاك نوريس" البريدي.‬ 463 00:22:04,626 --> 00:22:06,584 ‫بطل فيلم "سايدكيكس"؟‬ 464 00:22:07,084 --> 00:22:08,209 ‫لا أرى ذلك.‬ 465 00:22:08,209 --> 00:22:11,501 ‫آمل ألّا يفسد هذا احتفالكنّ الصغير.‬ 466 00:22:11,501 --> 00:22:14,793 ‫لن أحتفل بالسيد "تشاك نوريس".‬ 467 00:22:14,793 --> 00:22:17,209 ‫أعطاني رقمًا مزيفًا‬ ‫في الحفل التالي لجوائز "كيبل إيس".‬ 468 00:22:17,209 --> 00:22:19,834 ‫كوني امرأة لا يحمل أي مزية،‬ 469 00:22:19,834 --> 00:22:22,626 ‫و"تود" مرتبك بما يكفي.‬ 470 00:22:23,459 --> 00:22:25,543 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:22:30,876 --> 00:22:33,084 ‫شكرًا على مساعدتك لي تلك الليلة.‬ 472 00:22:33,084 --> 00:22:35,168 ‫فكاهة الإهانة. إنه أمر معروف كونيًا.‬ 473 00:22:35,168 --> 00:22:38,751 ‫ما زال هذا لا يعوّض عن تفجير كوكبي بأكمله،‬ 474 00:22:38,751 --> 00:22:41,209 ‫لكنني مدين لك بمعروف.‬ 475 00:22:42,584 --> 00:22:46,501 ‫في الواقع، بما أنك ذكرت ذلك الآن،‬ ‫أنا بحاجة إلى سلك مغناطيسي،‬ 476 00:22:47,459 --> 00:22:50,584 ‫لصنع آلي لنفسي لممارسة الجنس معه.‬ 477 00:22:50,584 --> 00:22:51,501 ‫لممارسة الجنس.‬ 478 00:22:51,501 --> 00:22:52,459 ‫في الفراش.‬ 479 00:22:53,876 --> 00:22:55,168 ‫يا للمرح!‬ 480 00:22:55,168 --> 00:22:56,168 ‫ما زلت خفيف الظل.‬ 481 00:22:57,876 --> 00:23:00,126 ‫هل أقمتم مسابقة الطابع البريدي من دوني؟‬ 482 00:23:00,126 --> 00:23:03,251 ‫- أنا متأكد من أنك كنت موجودًا.‬ ‫- لا، لم أكن موجودًا.‬ 483 00:23:03,251 --> 00:23:05,751 ‫احتجزتني قرود الحديقة‬ ‫للتعدي على ممتلكات الغير.‬ 484 00:23:05,751 --> 00:23:08,001 ‫إنها تبني مجتمعًا في "روك كريك بارك"،‬ 485 00:23:08,001 --> 00:23:10,834 ‫وعلّمهم شخص ما استخدام قاذفات اللهب.‬ 486 00:23:10,834 --> 00:23:12,334 ‫يا إلهي!‬ 487 00:23:12,334 --> 00:23:14,418 ‫طابع "تشاك نوريس" البريدي!‬ 488 00:23:19,918 --> 00:23:22,168 ‫والآن، مقالة افتتاحية من ناشرنا.‬ 489 00:23:22,168 --> 00:23:24,751 ‫نائب الرئيس "لامار" غبي.‬ 490 00:23:24,751 --> 00:23:29,209 ‫ما الذي تفعله في الأخبار يا تُرى؟‬ 491 00:23:29,209 --> 00:23:31,168 ‫أنا أملك الأخبار يا "كارترايت لامار".‬ 492 00:23:31,959 --> 00:23:34,626 ‫أعطيت هذا الرجل مقعدًا جديدًا للدراجة،‬ ‫ونحن شريكان الآن.‬ 493 00:23:35,209 --> 00:23:38,751 ‫لقد أثبت أنني محق يا "جوني".‬ ‫بابي مفتوح دائمًا.‬ 494 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 ‫الآن رسم هزلي سياسي.‬ 495 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 ‫هناك غائط في المرحاض،‬ ‫ومكتوب "لامار" بالغائط.‬ 496 00:23:45,334 --> 00:23:47,376 ‫حرية الصحافة.‬ 497 00:23:47,376 --> 00:23:48,959 ‫"صالة (نيكسون) للبولينغ"‬ 498 00:23:52,751 --> 00:23:54,626 ‫"ليس جبن (ناتشو) خاصتك."‬ 499 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 ‫البشر أكثر إثارة للاهتمام مما ظننت.‬ 500 00:23:57,418 --> 00:23:59,751 ‫سيكون من المؤسف إبادة من تبقى منهم.‬ 501 00:23:59,751 --> 00:24:01,626 ‫- ماذا تخفي بالداخل؟‬ ‫- بالداخل أين؟‬ 502 00:24:03,376 --> 00:24:05,168 ‫جعلتك تقول بالداخل كملابس داخلية.‬ 503 00:24:05,918 --> 00:24:09,418 ‫يا للمرح! لقد انطلت عليه الدعابة.‬ ‫يا له من أحمق!‬ 504 00:24:09,418 --> 00:24:12,043 ‫لا تسأل أحدًا، لكنني ابتكرت تلك الدعابة.‬ 505 00:25:02,709 --> 00:25:04,626 ‫ترجمة "محمود عبده"‬